Пока бродила по аэропорту сделала для себя открытие и жутко обрадовалась. В то же время меня одолела досада: во-первых, я умудрилась пропустить новый роман Харуки Мураками "1Q84" и даже не подозревала о его существовании; во-вторых, его раскупили во всех книжных магазинах аэропорта Сиднея, и я осталась с носом.
Добравшись домой, я уселась за компьютер латать дыры в своих знаниях. На японском роман вышел в свет в мае 2009, а вот англоязычный перевод появился лишь в конце октября 2011. На русском Мураками не читала и не могу сказать, какие переводы более удачные, с английским проще: как правило у каждого произведения свой переводчик в единственном экземпляре, что, в принципе, случается с современными знаменитыми писателями.
Возможно, мое "открытие" окажется для кого-то полезным. В нынешнем потоке информации не мудрено упустить что-то стоящее.
В воскресенье я стала счастливой обладательницей 926 страниц в твердом переплете и даже получила сие счастье с 20%-ой скидкой. Ура!
Мой толстый увесистый томик выглядит вот так.
Тут |
Не так давно у Нади зашел разговор о самом французском писателе и извечном вопросе а ля "100 лучших книг мировой литературы".
Марселя Пруста я слегка читала, но настолько слегка и так давно, что уж почти и не вспомню. В книжном шкафу откопала первый том "В поисках утраченного времени" "The Way by Swann's" на английском.
Вы только представьте: приблизительно 3 200 страниц и более 2 000 персонажей! Здоровый, молодой и функциональный мозг вам обеспечен!
Возник вопрос: на каком языке лучше читать один из самых длинных романов в истории литературы?
На выбор у меня всего два языка: русский или английский? Чей перевод стоит читать, а чей нет?
Если у вас есть мнение по этому поводу, делитесь, буду весьма признательна!
(Мечтательно) А вот взять, и выучить французский... :)
ReplyDeleteМне вот сейчас в срочном порядке надо читать "Dubliners". Это, конечно, не "Улисс", но тоже кирпичик увесистый :)
(мечтательно) Французский, да еще читать потом оригиналы, хорошо бы )) Я может быть даже вспомню как читать и отдельные слова. Надя, не сыпь мне соль на рану! Хотя, нет, сыпь-сыпь: может меня совесть замучает, и я перестану откладывать.
ReplyDeleteУлисса не осилила в свое время, не пошел. Тоже стоит вернуться.
в срочном порядке "Dubliners"? Может и нам надо, в срочном порядке-то?
Надя, неужели будешь подобные талмуды в оригинале читать нa English? Я в восхищении и снимаю шляпу!