Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hawaiisch
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Florian Blaschke in Abschnitt Hawaiiisch
Nach Quartalen:
|
Spezialarchive:
|
Hawaiiisch
[Quelltext bearbeiten]Wenn schon, dann müsste es doch Hawaiiisch heißen (mit drei i). Sorry, aber hawaiisch (oder hawaiiisch) klingt einfach furchtbar.--Πολύτροπος 18:14, 5. Jun. 2010 (CEST)
- vgl. dazu den Duden ha|wai|isch <Adj.> ([1]) und #Belege und Quellen. --ThT 10:04, 9. Jul. 2010 (CEST)
- Nein, müſste es nicht... Denn unſere Sprache heißet auch nicht „deutiſch“, ſondern „deutſch“. Des weiteren kennt man kölſch und welſch, aber nicht köliſch und weliſch. Sie Geſcheitel! --Teutſchvölkiſcher 23:44, 30. Hartung 2011 (MEZ)
- Ich finde hawaiisch auch gruslig, und der Hinweis auf deutsch, kölsch und welsch ist Unsinn, weil diese Bildungen schon längst nicht mehr produktiv sind, genauer gesagt (in dieser Form, also mit dem Suffix -sch und zusätzlich übrigens mit Umlaut) nie produktiv waren (sie sind zumindest in der Schriftsprache auch nie sekundär produktiv geworden): hier ist lediglich – schon in der mittelhochdeutschen Zeit (bereits das Annolied hat diutschiu lant) – ein nachweisbar ursprünglich (im Althochdeutschen) vorhandenes -i- ausgefallen. --Florian Blaschke 17:53, 15. Jan. 2012 (CET)
Ersatzzeichen
[Quelltext bearbeiten]Nach WP:WL#Sonderzeichen werden bei Lemmas mit Sonderzeichen Weiterleitungen mit Ersatzzeichen angelegt. Was sind die Ersatzzeichen zu den hawaiischen Sonderzeichen? Ich vermute, dass bei Schriftzeichen mit Kahakō das Kahakō weggelassen wird und dass das ʻOkina durch ein Schreibmaschinenapostroph (') ersetzt wird. Eventuell wird auch das ʻOkina weggelassen. Diese Ersatzzeichen sollten in die Tabelle der hawaiischen Schriftzeichen aufgenommen werden.
Ist Ta'ü neben Ta'u auch eine Ersatzschreibweise von Taʻū? --Fomafix 19:24, 17. Jul. 2011 (CEST)
- Die Tabelle der hawaiischen Schriftzeichen enthält die Schriftzeichen, die zusätzlich zu den im lateinischen Alphabet enthaltenen Buchstaben berücksichtigt werden. Ansonsten werden – soweit zu überblicken – die Konventionen zur Transkription fremder Schriftsysteme berücksichtigt und die Weiterleitungen (ohne Kahakō, mit und ohne Schreibmaschinenapostroph) entsprechend angelegt.
- Taʻū ist Samoa, daher weiß ich nicht, welche Ersatzzeichen dort gelten. --ThT 22:40, 17. Dez. 2011 (CET)