Manual Husqvarna Tr430

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 64

Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni

Please read these instructions care- Merci de lire trés attentivement le Prima di utilizzare la macchina
fully and make sure you understand manuel d'instructions. Assurez-vous leggete queste istruzioni con at-
them before using this machine. d'avoir tout compris avant d'utiliser tenzione ed accertatevi di averle
ce tracteur. comprese bene.

Bedienungsanleitung Manual de las instrucciones Instructieboekje


Lesen Sie diese Anweisungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y Lees deze instructies aandachtig
fältig durch und machen Sie sich mit comp-renda estas intrucciones antes en zorg dat u ze begrijpt voordat u
dem Inhalt vertraut, bevor Sie diese de usar esta maquina. deze machine gebruikt.
Maschine benutzen.

115 96 05-20 Rev. 1 TR 430 / 960910032 Euro


Safety rules. Reglas de seguridad.
1 Sicherheitsvorschriften.
Règles de sécurité.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Assembly. Montaje.
2 Zusammenbau.
Montage.
Montaggio.
Montering. 7
Start and operation. Starten en rijden.
3 Start und betrieb. Aviamento e guida.
Mise en marche et conduite. Arranque y cinducción. 14
Maintenance. Onderhoud.
4 Wartung . Manutenzione.
36
Entretien. Mantenimiento.

Repair and adjustment. Herstellen en afstellen.


5 Reparatur und einstellung. Riparazioni e messa a punto.
Réparations et réglages. Reparación y ajuste. 46
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
6 Störungssuche.
Recherche des pannes.
Ricerca guasti.
Het localiseren van fouten. 55
Technical data. Technische gegerens.
7 Techinische daten. Localización de averías.
Données techniqes. Espicificaciones tecnicas. 58

We reserve the right to make changes without prior notice.

Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.

Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.

Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.

Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.

Original Instructions in English, all others are translations.


2
1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRAINING SCHULUNG
• Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich
• Read the instructions carefully. Be familiar with the controls mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen
and the proper use of the equipment; Gebrauch der Maschine vertraut.
• Never allow children or people unfamiliar with these • Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen
instructions to use the machine. Local regulations can Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine
restrict the age of the operator. gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedi-
• Never work while people, especially children, or pets are enungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.
nearby. • Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbe-
• Keep in mind that the operator or user is responsible for sondere Kindern oder Haustieren arbeiten.
• Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer
accidents or hazards occurring to other people or their für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen
property. oder deren Eigentum ausgesetzt werden.
PREPARATION VORBEREITUNG
• While working, always wear substantial footwear and long • Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen
trousers. Do not operate the equipment when barefoot tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen
or wearing open sandals. betreiben.
• Thoroughly inspect the area were the equipment is to be • Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden
soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch
used and remove all objects which can be thrown by the die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.
machine.
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:
WARNING: Petrol is highly flammable: - Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behältern-
- store fuel in containers specifically designed for this lagern.
purpose; - Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht
- refuel outdoors only and do not smokewhile refueling; rauchen.
- add fuel before starting the engine. Never remove the - Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen,
running or when the engine is hot; solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor
- if petrol is spilled, do not attempt to start the engine anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin
but move the machine away from the area of spillage entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu ver-
and avoid creating any source of ignition until petrol meiden, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
vapors have dissipated; - Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters
- replace all fuel tank and container caps securely. sicher aufschrauben.
• Replace faulty silencers. • Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
• Before using, always visually inspect to see that the tools • Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen,
are not worn or damaged. Replace worn or damaged um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und
elements and bolts in sets to preserve balance. Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Aus-
OPERATION wuchtung beizubehalten.
• Do not operate the engine in a confined space where BETRIEB
dangerous carbon monoxide fumes can collect. • Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem
• Do not change the engine governor settings or overspeed sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.
the engine. • Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers
• Work only in daylight or in good artificial light. vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen
betreiben.
• Always be sure of your footing on slopes. • Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbe-
• Walk, never run. iten.
• For wheeled rotary machines, work across the slopes, • Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.
never up and down. • Gehen, nicht rennen.
• Exercise extreme caution when changing direction on • Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten,
slopes. nicht bergauf und bergab.
• Do not work on excessively steep slopes. • Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht
• Use extreme caution when reversing or pulling the machine geboten.
• Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.
towards you. • Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene
• Do not run the engine indoors; exhaust fumes are danger- Richtung besonders vorsichtig vorgehen.
ous. • Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind
• Start the engine carefully according to instructions and giftig.
with feet well away from the tool(s). • Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen.
• Do not put hands or feet near or under rotating parts. Die Füße immer in sicherem Abstand halten.
• Never pick up or carry a machine while the engine is • Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter dre-
running. hende Teile bringen.
• Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange
• Stop the engine: der Motor läuft.
- whenever you leave the machine and before refuel- • Den Motor abstellen:
ling. - wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt
• Reduce the throttle setting during engine shut down and, wird.
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the • Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren
fuel off at the conclusion of working. und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das
Benzin zu Ende der Arbeit abschalten.
MAINTENANCE AND STORAGE WARTUNG UND LAGERUNG
• Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equip- • Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen lassen,
ment is in safe working condition. um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem
• Never store the equipment with petrol in the tank inside a Betriebszustand befindet.
building where fumes can reach an open flame or spark. • Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude
• Allow the engine to cool before storing in any enclosure. lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery Funken in Berührung kommen können.
compartment and petrol storage area free of vegetative • Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen
material and excessive grease. lassen.
• Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer,
• Replace worn or damaged parts for safety. das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin
• If the fuel tank has to be drained, this should be done von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.
outdoors. • Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu
ersetzen.
• Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im
Freien.
3
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ 1. VEILIGHEIDSREGELS
FORMATION INSTRUCTIES
• Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous • Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met
avec les commandes pour apprendre a utiliser correctement het bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie.
voter équipement. • Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn
• N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre machine. met deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat
Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas plaatselijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken.
reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent • Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kin-
avoir des restrictions de l'âge de l'opérateur. deren, of huisdieren dichtbij zijn.
• Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement • Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire. is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun
• Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour eigendom betrokken zijn.
aucun accidents ou autre problèmes occasionnés a autres
personnes ou leurs propriétés. VOORBEREIDING
• Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u
PRÉPARATION het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten
• Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.
et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds • Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat
nus ou en portant des sandales ouvertes. gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de machine kan
• Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de wegslingeren.
tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par
la lame et pourraient causer de blessures sévères. WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar:
ATTENTION: Le combustible est très inflammable: - bewaar de brandstof in containers die speciaal
ontworpen zijn voor dit doel.
- Entreposez le combustible dans des récipient spécial - vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook
pour ce but. niet terwijl u dit doet.
- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez pas. - giet de brandstof in de machine voor u de motor start.
- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet
enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez le nooit geen benzine in de machine als de motor draait of
combustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud. als de motor heet is.
- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le - de motor niet starten indien er benzine gemorst is.
moteur, déplacer la machine de la zone pour prevenir Verwijder de machine van de plek waar de benzine
une source d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking
dissipés. tot de benzinedampen verdwenen zijn.
- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient - schroef de dopsluiting van de benzinetank en de
à fond. container veilig vast.
• Remplacez silencieux vieux. • Vervang alle defecte geluiddempers.
• Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les • Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen
pièces soient par gaspillées ou endommagées. dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.
FONCTIONNEMENT Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in
• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les het toestel om het evenwicht te behouden.
gaz dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés.
• Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou WERKING
permettez que le moteur marche å survitesses. • De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar
• Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.
bonne lumière artificielle. • Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overb-
• Faites attention de votre position sur les pentes . elast de motor niet.
• Marchez, ne courrez pas. • Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kun-
• Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les stmatig licht.
pentes, jamais de haut en bas. • Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.
• Faites très attention quand vous changez votre position sur • Wandel, loop nooit.
les pentes. • Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de
• Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées. hellingen, nooit van boven naar beneden.
• Faites très attention quand vous allez en arrière où quand • Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen.
vous tirez la machine vers vous. • Niet gebruiken op heel steile hellingen.
• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les • Wees heel voorzichtig wanneer u de machine omdraait of
gaz d'échappement sont dangereux. naar u toe trekt.
• Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez • De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn
les pieds bien loin des éléments. gevaarlijk.
• Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les par- • Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de
ties rotatives. voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen.
• Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le • De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen
moteur soit en marche. plaatsen.
• Arrêtez le moteur • De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.
- quand vous vous éloignez de la machine et avant de • Stop de motor:
ajoutez du combustible. - telkens u zich van de machine verwijdert en voor de
• Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le benzinevoorraad bijvult.
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt • Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai
automatique, tournez la soupape du combustible dans la de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een
position de fermée à la fin du travail. afsluitklep bij het beëindigen van het werk.
ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE ONDERHOUD EN OPBERGING
• Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement • Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastge-
soit en bon fonctionnement. draaid zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken.
• N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans • Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een
le réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan
peuvent trouver une flamme nue ou une source d'allumage. een open vlam of een vonk.
• Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer • Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte
l'équipement dans un endroit clos. opbergt.
• Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le • Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor,
silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor benzine
combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse. om het brandrisico te verminderen.
• Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur • Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor veiligheid.
de la sécurité de l'équipement . • Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit
• Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en in de open lucht gebeuren.
plein airs.
4
1. REGLAS DE SEGURIDAD 1. NORME ANTINFORTUNISTICHE
ENTRENAMIENTO ADDESTRAMENTO
• Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese comple- • Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza
tamente con los controles y con el uso adecuado del equipo. con i controlli e con l’uso corretto della macchina.
• Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita • Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adec- non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti
uados. Leyes locales pueden restingir la edad del operador. locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo
• Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre tipo di macchina.
todo los niños, o animales domésticos estén cerca. • Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti
• El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.
o daño a otras personas o su propiedad. • Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è respon-
PREPARACIÓN sabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o
beni di proprietà di queste ultime.
• Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con PREPARAZIONE
sandalias. • Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden • Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e
ser lanzados por la máquina. rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla
macchina.
ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable: PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile:
- conserve el combustible en envases especialmente - conservare il carburante in contenitori apposita-mente
diseña-dos para este uso. indicati a tale scopo;
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de bati- - rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare
mentos y no fume cuando este añadiendo el combustible. durante il rifornimento;
- añada el combustible antes de comenzar el motor. - aggiungere carburante prima di accendere il motore
Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio
añada combustible mientras el motor este en marcha o del carburante né aggiungere benzina con il motore in
mientras el motor este caliente. moto o con il motore molto caldo;
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero, - se del carburante viene versato, non accendere il motore;
remueva la máquina del área hasta que los vapores se allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il
hallan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego. carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;
gasolina con seguridad. - rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore
• Reemplace los cilíndricos deficientes. del carburante e chiuderli in maniera salda.
• Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar • Sostituire marmitte di scarico difettose.
que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace • Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados per accertare che non vi siano utensili consumati o danneg-
para mantener el equilibro. giati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina,
OPERACIÓN sostituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
• No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los USO
gases peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse. • Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
• No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.
el motor llegue a una velocidad excesiva. • Non modificare la registrazione del regolatore del motore né
• Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial. far girare a regime eccessivo quest`ultimo.
• Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes. • Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di
• Ande, nuca corra. sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale.
• Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes, • Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria
nunca hacia arriba y hacia bajo. persona.
• Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre • Camminare, non correre mai.
una pendiente. • Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con
• No opere sobre pendientes demasiado empinadas. movimenti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
• Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga • Prestare la massima attenzione in sede di inversione di
mucho cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted. marcia sui pendii.
• No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases • Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
de escape son muy peligrosos. • Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando
• Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones la macchina viene tirata verso la propria persona.
y con los pies bien lejos de los elementos. • Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di
• No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la scarico sono pericolosi.
piezas rotatorias. • Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e
• Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras con i propri piedi lontani dagli utensili.
que el motor este funcionando. • Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
• Pare el motor: • Non prendere né trasportare la macchina con il motore in
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas com- moto.
bustible. • Spegnere il motore:
• Reduzca el control de la acereración del motor durante el - ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima
tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una di fare il rifornimento di carburante.
válvula de corte automática, sierre el combustible cuando • Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore
halla terminado el trabajo. e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO il carburante alla fine del lavoro.
• Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien ser- MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
rados para asegurar que el equipo esté funcionando en • Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare
buena condición. la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina.
• Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque • Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
una llama expuesta o una fuente de ignición. fiamma viva o una scintilla.
• Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo • Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere
en recinto cerrado. che il motore sia freddo.
• Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el mo- • Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta,
tor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del
donde almacena el combustible libre de cualquier material carburante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
vegetariano o de demasiada grasa. • A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneg-
• Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas. giate.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera. • Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare
questa operazione all’aperto.
5
These symbols may appear on your machine or in the lit- Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het
erature supplied with the product. Learn and understand produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en
their meaning. begrijp hum betekenis.

Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Un- Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la
terlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte literatura proporcionada con el producto. Aprenda y com-
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. prenda sus significados.

Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione
dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il
comprenez la signification des symboles. significato.

6
2. Assembly 2. Zusammenbau 2. Montage
2. Montaje 2. Montaggio 2. Montering

1. Gearcase notch Install handle


2. Handle lock a. Insert one handle lock (with teeth facing outward) in
gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side of
3. Handle (high position) handle lock. This will aid in keeping lock in place until
4. Shift lever handle is lowered into postion.
5. Handle (low position) b. Grasp handle assembly, ease handle base into “up” posi-
6. Handle lock lever tion as shown in figure 2. Be sure handle lock remains in
gearcase notch. Be careful not to stretch or kink cables.
1. Getriebegehäuse-Aussparung c. Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt
(fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller.
2. Handgriffsperre Insert front pivot bolt. Lower the handle assembly. Tighten
3. Handgriff (obere Stellung) bolts so handle moves with some resistance.
4. Schalthebel d. Insert second handle lock (with teeth facing inward) in
slot handle base (fig. 3-inset).
5. Handgriff (untere Stellung)
e. Place washer on threaded end of handle lock lever.
6. Hangriffsperrenhebel
f. Insert handle lock lever through handle base and gear
case (fig. 3-inset).
g. With handle assembly in lowest position, securely tighten
Figure 1 handle lock lever by rotating clockwise.
Abb. 1

1 2

Montage des Handgriffs


a. Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die
Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen (Abb. 1).
Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett schmieren.
Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung ge-
halten, bis der Griff angebracht worden ist.
b. Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2)
in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die
Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege
häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder ver-
heddert werden.
c. Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren Bol-
zen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die linke
Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen. Den
vorderen Gelenkbolzen einsetzen. Hangriffmontagesatz
Figure 2 senken. Die Bolzen so festziehen, daß die Handgriffe
Abb. 2 beim Bewegen etwas Widerstand leisten.
d. Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen)
in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3 aus-
4 schnitt).
e. An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs
perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen.
6 f. Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das
Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt).
g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der
Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn
3 festzuziehen.

7
2
1. Shift rod
Connect shift rod
2. Hairpin clip a. Insert end of shift rod into hole of shift handle.
3. Shift handle b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.
4. Handle assembly
5. Carriage bolt and locknut Tire pressure
6. Handle base Make sure the tires are properly inflated to the PSI shown on
7. Slot tires (Tires were overinflated for shipping purposes). If tire
pressures are not equal, tiller will pull to one side.
8. Greasecase
9. Handle lock
10. Washer
11. Handle lock lever
12. Pivot bolt

1. Schaltstange Anschluß der Schaltstange


2. Haarnadelklemme a. Das Ende der Schaltstange in das Loch der
3. Schalthebelanzeiger Schalthebel einsetzen.
4. Schalthebel b. Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange
führen, um diese zu sichern.
5. Wagenbolzen und Kontermutter
6. Handgriffplatte Reifendruck
7. Schlitz Stellen Sie sicher, dass die Reifen ordnungsgemäß bis zu
8. Getriebegehäuse dem auf den Reifen festgelegten PSI-Wert aufgepumpt sind
(Die Reifen werden für Transportzwecke auf übermäßig hohen
9. Handgriffsperre Druck aufgepumpt). Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig
10. Unterlegscheibe sind, zieht die Bodenfräse nach einer Seite.
11. Handgriffsperrenhebel
12. Gelenkbolzen

Figure 3 Inset
Abb 3 Ausschnitt

8 11
3 10
7
9
6

4 12
2

8
2
1. Encoche du carter de la boîte de vitesses Montage du guidon
2. Couvercle du guidon a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers
l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses
3. Guidon (position haute) (fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon.
4. Levier de changement de vitesses Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce
que le guidon soit abaissé à sa position.
5. Guidon (position basse)
b. Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la
6. Levier de blocage du guidon base du guidon jusqu'à la position haute “up” indiquéé
à la figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon
reste dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses.
1. Schakelkastsleuf Veillez a ne pas tirer ou embrouiller les càbles.
2. Hendelvergrendeling c. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon
arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la
3. Hendel (hoge positie) gauche de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot anté-
4. Schakelhendel rieur. Abaissez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les
boulons de façon à ce que e guidon soit déplacé avec
5. Hendel (lage positie) une certaine résistance.
6. Hendelvergrendelingarm d. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents
vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3,
encart).
e. Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage
Figure 1 du guidon.
Figuur 1 f. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base du
guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, encart).
g. L'ensemble guidon-couvercles étant en position basse.
Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre.
1 2

Handvat monteren
a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden
naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig.
1). Breng vet aan op de galdde kant van de hendelver-
grendeling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats
te houden tot de hendel in de juiste positie zit.
b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de “up”-
positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de
hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft
zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.
c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst
de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop
aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste
zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de
schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige
Figure 2 weerstand biedt.
Figuur 2 d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden
naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel
(fig. 3 - inzet).
4 e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hen-
delvergrendeling.
f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de
hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet).
6
g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie
staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast
door met de klok mee te draaien.
3

9
2
1. Barre d'embrayage Montage de la barre d'embrayage
2. Pince en épingle à cheveux a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse
dans le trou de levier de changement de vitesse.
3. Levier de changement de vitesse
b. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou
4. Assemblage du manche de la tige de changement de vitesse pour la fixer.
5. Boulon de véhiclue et écrou de blocage
6. Base du guidon Pression des pneus
7. Fente Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à pression
indiquée sure les pneus (les pneus sont surgonflés pour le
8. Carter de la boîte de vitesses transport). Si la pression des pneus n’est pas la même, la
9. Couvercle du guidon fraiseuse tirera vers un côté ou l’autre.
10. Rondelle
11. Levier de blocage du guidon
12. Boulon à pivot
1. Schakelstang Schakelstang monteren
2. Splitpen a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de
Schakelhendel.
3. Schakelhendel
b. Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang
4. Hendeleenheid om hem vast te zetten.
5. Slotschroef en borgmoer
6. Hendelbasis Bandendruk
7. Sleuf Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt (de banden
8. Schakelkast waren te hard opgepompt voor het transport). Alle banden
9. Hendelvergrendeling moeen dezelfde bandendruk hebben, anders dan staat de
cultivator scheef.
10. Sluitring
11. Hendelvergrendeling hefboom
12. Zwenkbout

Figure 3 Encart
Figuur 3 Inzet

8 11
3 10
7
9
6

4 12
2

10
2
1. Muesca de caja de engranajes Instalación del manillar
2. Bloqueo del manillar a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia
afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1).
3. Manillar (posició alta) Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto
4. Palanca de cambio ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se
baje el manillar a su posición correcta.
5. Manillar (posición baja)
b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar
6. Palanca de bloqueo de manillar a la posición “alta” como muestra la figura 2. Asegúrese
de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de
la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni
retorcer los cables.
1. Tacca
c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el
2. Fermo del manubrio tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con
3. Manubrio (posizione superiore) la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora.
Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado
4. Leva del cambio anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar
5. Manubrio (posizione inferiore) se mueva con cierta resistencia.
6. Leva di fermo del manubrio. d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los dientes
hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig.
3 - detalle).
Figura 1 e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca
de bloqueo del manillar.
Figure 1 f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través
de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3 -
detalle).
g. Con el manillar completo en su posición más baja, apriete
1 firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido
2 horario.

Montaggio del manubrio


a. Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno)
nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo,
per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non
è alloggiato nella sua posizione definitiva.
b. Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione
"up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga
a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi.
c. Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il bullone
posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro.
Inserire il bullone snodato anteriore. Del motocoltivatore.
Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che
il manubrio si muova con una certa resistenza.
d. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti
Figura 2 verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio
(fig. 3 inserto).
Figure 2
e. Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del
fermo del manubrio.
4 f. Infilare la leva del fermo del manubrio attraverso la base
del manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto).
g. Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere ac-
6 curatamente i fermi girando le leve in senso orario.

11
2
1. Barra de cambio Montage de la barre d'embrayage
2. Chaveta hendida a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero
del palanca de cambio.
3. Palanca de cambio
b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero
4. Manillar completo de la varilla de cambio para asegurarla.
5. Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad
6. Base de manillar Presión de neumáticos
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
7. Ranura inflados a la PSI indicada en los neumáticos (los neumáticos
8. caja de engranajes van sobreinflados para la entrega). Si las presiones de los
9. Bloqueo de manillar neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a desviarse
hacia un lado.
10. Arandela
11. Palanca de bloqueo de manillar
12. Tornillo articulado
1. Asta del cambio Montaggio dell'asta del cambio
2. Graffa a U a. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro leva del
cambio.
3. Leva del cambio
b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del
4. Manubrio cambio per fissare.
5. Dado e bullone di fermo
6. Base del manubrio Pressione dei pneumatici
7. Fessura Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugli stessi (Le gomme sono a maggior
8. Scatola pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la
9. Fermo del manubrio stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.
10. Rondella
11. Leva del fermo
12. Bullone snodato

Figura 3 Detalle
Figure 3 Inserto

8 11
3 10
7
9
6

4 12
2

12
2
1. Handle Bar 1. Guidon 1. Guía
2. Throttle control 2. Accélérateur 2. Mando de aceleración
3. Shift lever 3. Levier de changement de vitesse 3. Palanca de cambio
4. Drive control lever 4. Levier de commande de 4. Palanca de control de la transmisión
5. Drive control release l'entraînement 5. Desbloqueo de control de la trans-
6. Tine shield 5. Levier de dégagement de misión
l'entraînement 6. Cubierta protectora de dientes
7. Engine
6. Protection des dents 7. Motor
8. Wheel
7. Moteur 8. Rueda
9. Model plate
8. Roue 9. Chapa de modelo
10. On/Off Switch
9. Palque d'identification 10. Interruptor de on/off
10. Interrupteur de on/off

1. Handgriff 1. Manubrio
1. Hendel
2. Gashebel 2. Comando del gas
2. Gashendel
3. Schalthebel 3. Leva del cambio
3. Schakelhendel
4. Antriebshebel 4. Leva del comando di avanzamento
4. Rijhendel
5. Entriegelung Antriebshebel 5. Sblocco del comando di avanza-
5. Rijhendelontgrendeling
6. Zinkenschutz mento
6. Tandbeschermplaat
7. Motor 6. Disco salvapiante
7. Motor
8. Räder 7. Motore
8. Wiel
9. Typenschild 8. Route
9. Modelplaatje
10. An/aus-schalter 9. Traghetta di indentificazione
10. Op/van schakelaar
10. Nterruttore inserita/disinserita

2
10

7
4 5
1

13
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden
3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción

1. Oil level NOTE!


2. Oil filler plug/Dipstick Before operating your tiller for the first time, study this section
and the “1. Safety instructions”.
3. Fuel tank cap
4. On/Off Switch
Check engine oil level
a. With engine level, remove engine oil filler plug (fig. 4)
1. Ölstand b. Engine oil should be to point of almost overflowing (fig.
4). Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces).
2. Einfüllstopfen/Ölmessstab
3. Tankdeckel
NOTE!
4. An/aus-schalter
Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when
checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30 grade
oil and store in approved, clean covered containers. (Do not
use pressurized starting fluid, as severe internal engine dam-
age may occur due to loss of lubrication.)
Figure 4
Abb. 4

4 Fill fuel tank


To fill fuel tank (fig. 5), use fresh, clean regular unleaded
automotive gasoline. Capacity is about 3.4 quarts.

HINWEIS!
Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die fol-
genden Punkte und “1. Sicherheitsvorschriften”.
2

Ölstand im Motor Kontrollieren


a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herauss-
chrauben (Abb. 4).
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen (Abb.
4). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1.
1
HINWEIS!
Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf
zu achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist
Figure 5 sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in
Abb. 5 3 geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter
Druck stehende Startflüssigkeit verwenden, da mangelhafte
Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann).

Kraftstofftank auffüllen
Verwenden Sie frisches, bleifreies Normalbenzin zum Befüllen
des Kraftstofftanks (Abb. 5). Die Füllmenge beträgt etwa 3,2 l.

14
3
1. Niveau d'huile REMARQUE!
2. Jauge/Bouchon de remplissage d’huile Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois,
3. Bouchon du réservoir d'essence étudiez le présent chapitre et les “1. Cosignes de sécurité”.
4. Interrupteur de on/off

Vérifiez le niveau d'huile du moteur


1. Oliepeil a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge
2. Olievuldop/peilstok d'huile (fig. 4).
3. Dop benzinetank b. L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 4). La
capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres.
4. Op/van schakelaar
REMARQUE!
Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le mo-
teur lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile
ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou
10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables,
propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage
Figure 4 sous pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur
à cause du manque de lubrification.)
Figuur 4

4
Remplissage du réservoir d'essence
Pour remplir le réservoir de carburant (fig. 5), utilisez de
l’essence sans plomb fraîche et neuve destinée au secteur
automobile. Capacité d’environ 3 litres.

N.B.!
2
Lees de volgende instructies goed door evenals de “1.
Veiligheidsvoorschriften”, voor u de cultivator voor het eerst
gebruikt.

Controleer het motoroliepeil


a. Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 4)
1 b. De motorolie moet bijna overlopen (fig. 4). De hoeveelheid
bedraagt ongeveer 0,6 liter.

Figure 5 N.B.!
Figuur 5 3 Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wan-
neer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof
bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in
goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen onder druk ge-
brachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering leiden
waardoor de motor ernstige beschadigingen kan oplopen).

Brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank (afb. 5) met verse, schone, normale
ongelode benzine voor auto’s. De inhoud bedraagt ongeveer
3,4 quarts.

15
3
1. Nivel de aceite NOTA!
2. Tapón de llenado/varilla de nivel de aceite Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta
3. Tapón de depósito de gasolina sección y las “1. Instrucciones de seguridad”.
4. Interruptor de on/off

Control del nivel de aceite del motor


1. Livello dell'olio a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor (fig. 4).
2. Tappo del bocchettone/asta di livello dell’olio
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
3. Tappo serbatoio carburante rebose (fig. 4). La capacidad de aceite del motor es de
4. Nterruttore inserita/disinserita aproximadamente 0.6 1.

NOTA!
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el
motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice
aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos
Figura 4 aprobados, limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque
a presión, que podria causar serios daños internos al motor
Figure 4 debido a pérdida de lubricación).
4

Llene el depósito de gasolina


Para llenar el depósito de combustible (fig. 5), utilice gasolina
para automóviles normal sin plomo nueva y limpia. La capaci-
dad es de unos 3,4 cuartos de onza líquida estadounidense.

2
NOTA!
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere
accuratamente le istruzioni e “1. Disposizioni di sicurezza”.

Controllare il livello dell'olio


a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 4)
1
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 4).
Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.
Figura 5
Figure 5 NOTA!
3 Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo
di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in
recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avvia-
mento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati
da perdita di lubrificazione).

Rifornimento di carburante
Per riempire il serbatoio del carburante (fig. 5), utilizzare
benzina senza piombo pulita normale per automobili. La
capacità è di circa 3,4 quarti.

16
3
1. Starter handle
Starting the engine
a. Reconnect spark plug wire (fig. 6).
2. Choke lever
b. Move shift lever indicator to “N” (neutral) position (fig. 7).
3. Spark plug wire
c. Open the fuel valve (fig. 6).
4. Fuel Valve
d. Move on/off switch to on position (fig. 4)
5. Shift lever indicator
e. Place throttle control (fig. 8) 1/3 of the way towards the
6. Drive control lever “disengaged” position high speed position.
7. Drive control lever “engaged” position f. Close the choke lever (fig. 6).
8. Drive control release “unlocked” position g. Grasp starter handle (fig. 6) with one hand and grasp
9. Drive control release “locked” position handle bar with other hand. Pull rope out slowly until
engine reaches start of compression cycle (rope will pull
10. Throttle control slightly harder at this point).
11. Handle grip h. Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a
firm grip on the starter handle and let rope rewind slowly.
Do not let starter handle snap back against starter.
i. Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When engine
starts. Gradually open choke by turning the choke lever
(fig. 6) and then move to fully opened position as engine
Figure 6 warms up.
j. Move throttle control (fig. 8) to the slow position for a few
minutes to warm up engine.
WARNING!
Keep drive control lever in “disengaged” position when start-
ing the engine (fig. 8).

NOTE!
In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5
minutes running time above slow idle speed. Idle speed has
been adjusted to be correct after this break-in period.
3

Tine operation
a. Move throttle control to desired speed.
b. To begin tine movement, push down on the drive control
2 release and squeeze the drive control lever to the "en-
gaged" position (fig. 8).
4

1 WARNING!
Always release drive control lever before moving shift lever
into another position. Releasing the drive control lever will
disengage the drive control release.
Figure 7 5
Figure 8

9 11
8
10

17
3
Motorstart
1. Starthandgriff a. Schließen Sie das Zündkerzenkabel wieder an (Abb. 6).
2. Chokehebel b. Stellen Sie den Schalthebelanzeiger auf “N” (neutral)
3. Zündkerzenkabel (Abb. 7).
4. Kraftstoffventil c. Öffnen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 6).
5. Schalthebelanzeiger d. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter auf „ON“ (Abb. 4).
6. Antriebshebel “ausgekuppelt” e. Schieben Sie den Gashebel (Abb. 8) auf 1/3 der Höch-
7. Antriebshebel “eingekuppelt” stgeschwindigkeitsposition.
8. Antriebshebel in “entriegelter” Stellung f. Schließen Sie den Chokehebel (Abb. 6).
9. Antriebshebel in “verriegelter” Stellung g. Fassen Sie mit einer Hand den Anlassergriff (Abb. 6) und
mit der anderen den Steuerhebel. Ziehen Sie langsam
10. Gashebel das Seil heraus, bis der Motor einen Kompressionszyklus
11. Handgriff beginnt (ab diesem Moment lässt sich das Seil schwerer
herausziehen).
h. Ziehen Sie mit schnellen, kontinuierlichen Bewegungen
des ganzen Arms am Seil. Halten Sie den Anlassergriff
gut fest und warten Sie, bis sich das Seil wieder langsam
aufgewickelt hat. Lassen Sie den Anlassergriff nicht gegen
Abb. 6 den Anlasser zurückschnappen.
i. Wiederholen Sie Schritt (e.) und (f.), bis der Motor startet.
Wenn der Motor startet Öffnen Sie langsam den Choke,
indem Sie den Chokehebel drehen (Abb. 6), und bringen
Sie ihn dann in die vollständig geöffnete Position, während
sich der Motor erwärmt.
j. Schieben Sie den Gashebel (Abb. 8) für ein paar Minuten in
die Position “SLOW”, so dass sich der Motor erwärmen kann.

WARNUNG!
Beim Starten des Motors muss der Antriebshebel im-
mer auf Position “ausgekuppelt” gestellt sein (Abb. 8).
3 HINWEIS!
Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5 Mi-
nuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die Leer-
laufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig eingestellt.

Zinkenbetrieb
2 a. Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet einstellen.
4 b. Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, zunächst
den Antriebshebel entriegeln und dann den Hebel in
1 Stellung “eingekuppelt” drücken (Abb. 8).

WARNUNG!
Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor Sie den Schalthe-
Abb. 7 bel in eine andere Stellung bewegen. Wird der Antriebshebel
5 losgelassen, wird der Antrieb ausgekuppelt.

9 11
8
10

Abb. 8

18
3
1. Poignée du démarreur Démarrage du moteur
a. Rebranchez le fil de la bougie (fig. 6).
2. Manette du starter
b. Déplacez l'indicateur du levier de changement de vitesse
3. Fil de bougie sur la position “N” (neutre) (fig.) 7).
4. Aiguille d’injection c. Ouvrez l'aiguille d’injection (fig. 6).
5. Indicateur du levier de vitesses d. Mettez l’interrupteur de marche/arrêt en position de marche
6. Levier de commande de l'entraînement en position (fig. 4)
“débrayée” e. Placez la manette des gaz (fig. 8) à 1/3 de sa course vers
7. Levier de commande de l'entraînement en position la position vitesse élevée.
“embrayée” f. Fermez le levier de l’étrangleur (fig. 6).
8. Levier de commande de l'entraînement en position g. Saisissez la poignée du démarreur (fig. 6) d’une main
“relâchée” et la barre de direction avec l’autre. Tirez le câble lente-
9. Levier de commande de l'entraînement en position ment jusqu’à ce que le moteur atteigne le début du cycle
“bloquée” de compression (le câble sera légèrement plus dur à ce
point).
10. Accélérateur
h. Tirez complètement le câble de façon rapide et continue.
11. Price du guidon Maintenez fermement la manette du démarreur et laissez
le câble s’enrouler lentement. Ne laissez pas la poignée
du démarreur revenir brusquement en arrière contre le
Figure 6 démarreur.
i. Répétez les points (e.) et (f.) jusqu’à ce que le moteur
démarre. Lorsque le moteur démarre. Ouvrez progres-
sivement l’étrangleur en tournant son levier (fig. 6) et
déplacez-le en position entièrement ouverte lorsque le
moteur chauffe.
j. Déplacez la manette des gaz (fig. 8) en position “SLOW”
(LENTE) pendant quelques minutes pour faire chauffer
le moteur.
ATTENTION!
Maintenez le levier de commande de l'entraînement en posi-
tion “relâchée” lors du démarrage du moteur (fig. 8).
3
NOTA!
Pour tourner sans à-coups, un moteur neuf a besoin de 3 à
5 minutes de marche en plus du ralenti. Le ralenti est réglé
pour être correct après cette période de mise en régime.
Mouvement des dents
2 a. Placez l'accélérateur à la vitesse désirée.
4 b. Les dents commencement leur mouvement lorsque la
Pour lancer le mouvement de la fraiseuse, appuyez sur
le levier de déblocage de l'entraînement et serrez le levier
1 de commande de l'entraînement à la position “bloquée”
(fig. 8).
ATTENTION!
Figure 7 Relâchez toujours le levier de commande de l'entraînement
5
avant de déplacer le levier de changement de vitesses à
une autre position. Le relâchement du levier de commande
de l'entraînement aura pour effet de désengager le levier de
dégagement de l'entraînement.
9 11
8
10

Figure 8

19
3
1. Starthendel De motor starten
a. Sluit de draad van de ontstekingsbougie opnieuw aan
2. Chokehendel (fig. 6).
3. Draad ontstekingsbougie b. Beweeg de schakelpook naar de stand “N” (neutraal) (fig. 7).
4. Brandstofklep c. Open de brandstofklep (fig. 6).
5. Schakelhendel indicator d. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand AAN (afb. 4)
6. “Uitgeschakelde” stand rijhendel e. Plaats de smoorklepregeling (fig. 8) driekwart naar de
7. “Ingeschakelde” stand rijhendel stand ‘hoge snelheid’.
8. “Ontgrendelde” stand rijhendel f. Sluit de chokehendel (fig. 6).
9. “Vergrendelde” stand rijhendel g. Pak met één hand de starthendel (fig. 6) beet en met de
andere hand de hendelstang. Trek het touw langzaam
10. Gashendel uit totdat de motor het begin van de compressiecyclus
11. Handgreep bereikt (op dit punt geeft het touw minder makkelijk mee).
h. Trek aan het touw met een snelle, continue beweging
met gestrekte arm. Houd de starthendel stevig vast en
laat het touw langzaam opwinden. Laat de starthendel
niet terugvallen tegen de startmotor.
Figuur 6 i. Herhaal stappen (e.) en (f.) totdat de motor start. Wanneer
de motor start. Open de choke langzaam door de choke-
hendel te draaien (fig. 6) en vervolgens naar de volledig
geopende stand te bewegen als de motor opwarmt.
j. Beweeg de smoorklepregeling (fig. 8) naar de stand
“LANGZAAM” om de motor een paar minuten te laten
opwarmen.

WAARSCHUWING!
Houd de rijhendel in de “uitgeschakelde” stand bij het starten
van de motor (fig. 8).
N.B.!
3 Een nieuwe motor kan 3 tot 5 minuten nodig hebben voor hij
het juiste stationair toerental bereikt.

Tanden starten
a. Zet de gashendel op de gewenste snelheid.
b. Druk de rijhendelvergrendeling naar beneden om de
2 tandbeweging te starten en zet de rijhendel in de “inge-
4 schakelde” stand (fig. 8).

WAARSCHUWING!
1
Altijd de rijhendel ontgrendelen alvorens de schakelhendel in
een andere stand te zetten. Het ontgrendelen van de rijhendel
schakelt de rijhendelvergrendeling uit
Figuur 7 5

9 11
8
10

Figuur 8

20
3
1. Manija de arranque Arranque del motor
a. Vuelva a conectar el cable de bujía (fig. 6).
2. Palanca de estrangulación
b. Desplace la palanca de cambio hasta la posición “N”
3. Cable de bujía (punto muerto) (fig. 7).
4. Válvula de combustible c. Abra la válvula de combustible (fig. 6).
5. Indicador de palanca de cambio d. Coloque el interruptor de encendido/apagado en la
6. Posición “desactivada” de la palanca de control de la posición ON (fig. 4)
transmisión e. Mueva un poco la palanca del acelerador (fig. 8) hacia
7. Posición “activada” de la palanca de control de la trans- la posición de marcha rápida.
misión f. Bloquee la palanca del estrangulador (fig. 6).
8. Posición “desbloqueado” del desbloqueo de control de g. Sujete la palanca de arranque (fig. 6) con una mano y el
la transmisión manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda hacia
9. Posición “bloqueado” del desbloqueo de control de la fuera hasta que el motor llegue al inicio del ciclo de
transmisión compresión (la cuerda ofrecerá más resistencia en este
momento).
10. Mando de aceleración
h. Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo
11. Empuñadura de manillar del brazo. Mantenga bien sujeta la palanca de arranque
y deje que la cuerda se enrolle lentamente. No permita
que la palanca de arranque retroceda contra el motor de
Figura 6 arranque.
i. Repita los pasos (e.) y (f.) hasta que el motor arranque.
Cuando el motor arranque: Abra gradualmente el es-
trangulador girando la palanca (fig. 6) y llévela hasta la
posición de apertura total conforme el motor se caliente.
j. Sitúe la palanca del acelerador (fig. 8) en la posición
“SLOW” durante unos minutos para que el motor se
caliente.
ADVERTENCIA!
Mantenga la palanca de control de la transmisión en la posición
“desactivada” al arrancar el motor (fig. 8).
NOTA!
3
Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5
minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de
ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para
que sea correcta después de este periodo de rodaje.
Operación de los dientes
2 a. Accione el mando de aceleración a la velocidad deseada.
4 b. Para iniciar el movimiento de los dientes, empuje hacia
abajo el desbloqueo de control de la transmisión y accione
la palanca de control de la transmisión en la posición
1 “activada” (fig. 8).

ADVERTENCIA!
Figura 7 5 Suelte siempre la palanca de control de la transmisión antes
de mover la palanca de cambio a otra posición. Al solar la
palanca de control de la transmisión, se desactivará el des-
bloqueo de control de la transmisión.
Figura 8
9 11
8
10

21
3
1. Maniglia di avviamento Messa in moto
2. Levo dello choke a. Ricollegare il cavo delle candele (fig. 6).
3. Cavo delle candele b. Portare l’indicatore della leva del cambio sulla posizione
“N” (neutro) (fig. 7).
4. Valvola carburante
c. Aprire la valvola del carburante (fig. 6).
5. Indicatore della marcia selezionata
d. Portare l’interruttore ON/OFF su ON (fig. 4)
6. Posizione “disinserita” della leva del comando di avan-
zamento e. Spostare il comando della velocità (fig. 8) in avanti di 1/3
nella direzione dell’alta velocità.
7. Posizione “inserita” della leva del comando di azion-
amento f. Chiudere la leva della valvola dell’aria (fig. 6).
8. Posizione “sbloccata” dello sblocco del comando di g. Afferrare con una mano la maniglia di avviamento (fig. 6)
avanzamento e con l’altra mano la barra della maniglia. Tirare la corda
lentamente fino a quando il motore non raggiunge l’inizio
9. Posizione “bloccata” dello sblocco del comando di del ciclo di compressione (la corda diventa leggermente
avanzamento più dura in questo punto).
10. Comando del gas h. Tirare la corda con un movimento rapido, continuo e
11. Maniglia di appaggio deciso. Continuando a tenere la maniglia di avviamento,
lasciare riavvolgere la corda. Evitare che la maniglia urti
contro il dispositivo di avviamento.
Figure 6
i. Ripetere i punti (e.) ed (f.) fino all’avviamento del motore.
All’avviamento del motore. Aprire gradatamente la valvola
ruotando la leva corrispondente (fig. 6) fino a raggiungere
la posizione completamente aperta quando il motore si
riscalda.
j. Mantenere il comando dell’acceleratore (fig. 8) sulla
posizione “SLOW” per alcuni minuti per fare riscaldare il
motore.
PERICOLO!
Tenere la leva del comando di avanzamento nella posizione
“disinserita” quando si avvia il motore (fig. 8).
3 NOTA!
Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio
al minimo. II regime del minimo del motore è stato tarato di
fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve
rodaggio.
Uso delle lame
2 a. Portare il comando del gas sulla velocità desiderata.
4 b. Per iniziare il movimento delle lame, abbassare lo sblocco
del comando di avanzamento premendo la leva di avan-
1 zamento fino alla posizione “inserita” (fig. 8).

PERICOLO!
Figure 7 Rilasciare sempre la leva del comando di avanzamento prima
5 di muovere il cambio in un’altra posizione. Rilasciando la leva
del comando di avanzamento si disinserisce lo sblocco del
comando di avanzamento.

9 11
8
10

Figure 8

22
3
Reverse
a. Release the drive control lever (fig. 9).
Figure 9 b. Move throttle control (fig. 9) to slow Position
7 c. Place shift lever indicator (fig. 9 -inset A) in the "R" (re-
8 11 verse) position.
9 d. Do not stand directly behind tiller.
6 4 5
e. To start tiller movement, push down on the drive control
10 release and squeeze the drive control lever (fig. 9). Tines
will not turn.

WARNING!
Don't back yourself into a solid obstruction such as a tree,
fence, etc.
Inset A
Stopping tines and engine
2 1 3 a. Tiller movement and tines will stop when drive control
lever (fig. 9) is released.
b. Move shift lever indicator (fig. 9 -inset A) to “N” (Neutral)
position.
c. To stop engine, move throttle control (fig. 9) to slow
12 position and allow the engine to run at low speed for 1
or 2 minutes before moving throttle to stop position and
13 turning ON/OFF switch (fig. 9) to the OFF position.
d. Close the fuel valve (fig. 9).
e. Pull the starter handle (fig. 9) slowly and return the handle
to its original position when reistance is felt. This operation
Figure 10 is necessary to prevent outside moist air from intruding
into the combustion chamber.
Turning
a. Release the drive control lever (fig. 9).
1
e_
h_
st
ak b. Move throttle control (fig. 9) to “SLOW” position.
pt
de
Inset C c. Place shift lever indicator (fig. 9 - inset A) in “F” (forward)
Inset B 20 position. Tines will not turn.
14 d. Lift handle to raise tines out of the ground (fig. 9)
15 e. Swing the handle in the opposite direction you wish to
16 turn, being careful to keep feet and legs away from the
17 tines.
21
18
When you have completed your turn-around, lower the handle.
Place shift lever indicator in ( ) (tilling) position and move
throttle control to desired speed. To begin tilling, push down
on the drive control release and hold drive control lever
against the handle.

19
2
ke_
dep
th_
sta
Outer side shields
The back of the outer side shields (fig. 9) are slotted so that
they can be raised for deep tilling and lowered for shallow
tilling to protect small plants from being buried. Loosen nut
1. Outer side shield 12. Depth stake “A” in slot and nut “B”. Move shield to desired position (both
2. Nut “A” 13. Depth Stake pin sides). Retighten nuts.
3. Nut “B” 14. Transport position
Transporting
4. Drive control lever 15. Shallowest tilling
a. Lower the depth stake to its lowest position and insert
5. Drive control release 16. Shallow tilling the depth stake pin in the topmost hole.
6. Handle 17. Deep tilling b. Place shift lever indicator (fig. 9 inset A) in “F” (foward)
7. Throttle control 18. Deepest tilling position for transporting.
8. Fuel Valve 19. Depth stake c. To start tiller movement, push down on the drive control
release and squeeze the drive control lever (fig. 9). Tines
9. Starter handle 20. “Release” position will not turn.
10. Shift lever indicator 21. “Lock” position d. Move throttle control (fig. 9) to desired speed.
11. On/Off Switch

23
3
Tilling
a. Release the depth stake pin (fig. 10 - inset c). Pull the
depth stake up for increased tilling depth. Place depth
stake pin in hole of depth stake to lock in position (fig.
Figure 11 10 - inset C).
b. Place shift lever indicator (fig. 9 - inset A) in the ( ) (till-
Tilling ing) position.
c. To start tiller movement, push down on the drive control
release and squeeze the drive control lever. Tines and
wheels will both turn.
d. Move throttle control (fig. 9) to "FAST" for deep tilling.
For cultivating move throttle control to desired speed.

WARNING!
Always release drive control lever before moving shift lever
into another position. Releasing the drive control lever will
disengage the drive control release.

4 3 2 1 Tilling hints
Tilling is digging into, turning over and breaking up packed
soil before planting. Loose, unpacked soil helps root growth.
Best tilling depth is 4" to 6".
5 6 7
Soil conditions are important for proper tilling. Tines will not
readily penetrate dry, hard soil which may contribute to ex-
cessive bounce and difficult handling of your tiller. Hard soil
should be moistened before tilling: however, extremely wet
soil will "ball-up" or clump during tilling. Wait until the soil is
less wet in order to achieve the best results.

For easier handling of your tiller, leave about 8 inches of un-


tilled soil between the first and second tilling passes. The third
pass will be between the first then second and etc. (fig. 11).

Do not lean on the handle. This takes weight off the wheels
and reduces traction. To get through a really tough section
of sod or hard ground, apply upward pressure on handle or
lower the depth stake.

24
3
Rückwärtsgang
a. Den Antriebshebel auskuppeln (Abb. 9).
b. Gashebel (Abb. 9) auf “SLOW” (langsam) einstellen.
Abb. 9
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 9 - Ausschnitt A) auf “R”
7 (rückwärts) stellen.
8 11
9 d. Niemals direkt hinter der Bodenfräse stehen.
6 4 5 e. Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, zunächst den
Antriebshebel entriegeln und dann den Hebel in Stellung
10 “eingekuppelt” drücken (Abb. 9). Die Zinken drehen sich
nicht.

WARNUNG!
Es ist zu vermeiden auf feste Hindernisse wie Bäume, Zäune
usw. rückwärts aufzufahren.
Ausschnitt A
Zinken und Motor abstellen
2 1 3 a. Die Fräse und die Zacken stoppen, sobald Sie die Steuer-
stange für den Fahrantrieb (Abb. 9) loslassen.
b. Stellen Sie den Schalthebelanzeiger (Abb. 9 - kleines
Abb. 10 Bild A) auf “N” (neutral).
12 c. Zum Stoppen des Motors schieben Sie den Gashebel
(Abb. 9) in die Position „Slow“ und lassen Sie den Motor
13 1 bis 2 Minuten bei niedriger Geschwindigkeit laufen,
bevor Sie den Gashebel in die Position „Stop“ schieben
und den Ein/Aus-Schalter (Abb. 9) auf „Off“ stellen.
d. Schließen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 9).
e. Ziehen Sie langsam am Anlassergriff (Abb. 9) und las-
sen Sie den Griff in die Ausgangsposition zurückkehren,
sobald Sie einen Widerstand spüren. Dies ist erforderlich,
um zu verhindern, dass feuchte Luft von außen in den
Verbrennungsraum gelangt.

Wenden
1
e_
ak
st
a. Den Antriebshebel auskuppeln (Abb. 9).
h _
pt
de

b. Gashebel (Abb. 9) auf “SLOW” (langsam) einstellen.


c. Schalthebelanzeiger (Abb. 9 - Ausschnitt A) auf “F” (vor-
Ausschnitt B Ausschnitt C wärts) einstellen. Die Zinken drehen sich nicht.
20 d. Handgriff hochziehen, um die Zinken zu heben (Abb. 9).
14
15 e. Den Handgriff in die entgegengesetzte Wenderichtung
schwenken und Hande und Füße außerhalb der Reich-
16 weite der Zinken halten.
17
18 21 Nach dem Wenden den Handgriff nach unten schwenken.
Den Schalthebelanzeiger auf die Position ( ) (Bodenfräsen)
stellen und den Gashebel auf die gewünschte Drehzahl
einstellen. Zum Bodenfräsen den Antriebshebel zum En-
triegeln nach unten drücken und den Antriebshebel gegen
den Handgriff halten

19
2
ke_
dep
th_
sta
Äußere Seitenabdeckungen
Die Front der äußeren Seitenabdeckungen (Abb. 9) ist mit
Schlitzen versehen. So daß sie zum Tieffräsen angehoben
1. Äußere Seitenabdeckung 12. Höhenverstellstange und zum Oberflächenfräsen gesenkt werden können, um
2. Mutter “A” 13. Höhenverstellstangenstift junge Pflanzen zu schützen. Mutter "A" und Mutter "B" im
Schlitz lösen. Die Abdeckung in die gewünschte Stellung
3. Mutter “B” 14. Transportstellung bringen (béide Seiten) und die Muttern Wieder festziehen.
4. Antriebshebel 15. Flaches Oberflächenfräsen
5. Entriegelung Antriebshebel 16. Oberflächenfräsen Transport
a. Die Höhenverstellstange in die unterste Stellung bringen
6. Handgriff 17. Tieffräsen und den Höhenverstellstangenstift in das oberste Loch
7. Gashebel 18. Tiefes Tieffräsen einsetzen.
8. Kraftstoffventil 19. Höhenverstellstange b. Schalthebelanzeiger (Abb. 9 - Ausschnitt A) zwecks
Transport auf “F” (vorwärts) stellen.
9. Starthandgriff 20. Entriegelung
c. Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, den Antrieb-
10. Schalthebelanzeiger 21. Verriegelung shebel entriegeln und dann den Antriebshebel drücken
11. An/aus-schalter (Abb. 9). Zinken und Räder drehen sich
d. Gashebel (Abb. 9) auf die gewünschte Geschwindigkeit
25 einstellen.
3
Bodenfräsen
a. Den Höhenverstellstangenstift (Abb. 10 - Ausschnitt C)
entriegeln. Höhenverstellstange hochziehen, um die
Frästiefe zu erhöhen. Den Stift wieder in das Loch der
Höhenverstellstange einsetzen und in dieser Stellung
Abb. 11 verriegeln (Abb. 10 - Ausschnitt C).
Bodenfräsen b. Schalthebelanzeiger (Abb. 9 - Ausschnitt A) auf ( )
(bodenfräsen) einstellen.
c. Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, den Antrieb-
shebel entriegeln und dann den Antriebshebel drücken.
Zinken und Räder drehen sich.
d. Gashebel (Abb. 9) zum Tieffräsen auf “FAST” (schnell)
einstellen. Zum Unkrautbekämpfung ist mit dem Gashebel
die gewünschte Geschwindigkeit einzustellen.

WARNUNG!
Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor Sie den Schalthe-
bel in eine andere Stellung bewegen. Wird der Antriebshebel
losgelassen, wird der Antrieb ausgekuppelt.

4 3 2 1
Tips zur Bodenfräsen
Beim Fräsen wird der feste Erdboden vor dem Anpflanzen
aufgelockert und gemischt. Loser und aufgelockerter Boden
5 6 7 erleichtert das Wachstum der wurzeln. Das Fräsen erfolgt
am besten in einer Bodentiefe von 10-15 cm.

Die sachgemäße Bearbeitung des Bodens hängt natürlich


auch vom Zustand des Bodens ab. Die Zinken dringen
beispielsweise nicht so leicht in trockenen. Harten Boden ein,
was dazu führt, daß die Bodenfräse übermäßig springt und
somit ihre Handhabung erschwert wird. Fester, trockener Erd-
boden sollte vor dem Fräsen befeuchtet werden. Achtung! Zu
feuchte Erde führt beim Fräsen zu Klumpenbildung. Abwarten,
bis die Erde etwas getrocknet ist, so daß das bestmögliche
Resultat erreicht werden kann. Zur leichteren Handhabung
der Bodenfräse, ist zwischen der ersten und zweiten Furche
ein ca. 20 cm breiter ungefräster Erdbodenstreifen zu hinter-
lassen. Die dritte Furche wird dann zwischen der ersten und
zweiten Furche gefräst (Abb. 11).

Nicht auf den Handgriff auflehnen, weil dadurch die Räder


entlastet werden und somit die Zugkraft verringert wird. Bei
der Bearbeitung besonders schwerer, fester Stellen im Rasen
oder Erdboden, ist der Handgriff nach oben zu drücken oder
die Höhenverstellstange zu senken.

26
3
Marche arrière
Figure 9 a. Relâchez le levier de commande de l'entraînement (fig.
9).
7 8 b. Placez l'accélérateur (fig. 9) à la vitesse réduite “SLOW”.
11 Placez l'indicateur du levier de changement de vitesse
9 (fig. 9, encart A) dans la position “R” (marche arrière).
6 4 5
d. Ne stationnez pas juste derrière la fraiseuse.
10 e. Pour lancer le mouvement de la fraiseuse, appuyez sur le
levier de déblocage de l'entraînement et serrez le levier
de commande de l'entraînement (fig. 9). Les dents ne
tourneront pas.

ATTENTION!
Encart A Ne reculez pas dans un obstacle solide tel qu'arbres, bar-
rières, etc.
2 1 3 Arrêt des dents et du moteur
a. Le mouvement de la barre de direction et les fourchons
s’arrêteront lorsque la barre de la tige de commande
Figure 10 (fig. 9) est relâchée.
b. Déplacez l'indicateur du levier de changement de vitesse
12 (fig. 9 -insert A) sur la position “N” (neutre).
c. Pour couper le moteur, déplacez la commande
13 d’accélération (fig. 9) en position lente et laissez le moteur
tourner à bas régime pendant 1 à 2 minutes. Ensuite,
déplacez la commande en position d’arrêt, puis mettez
l’interrupteur de marche/arrêt (fig. 9) en position d’arrêt.
d. Fermez l'aiguille d’injection (fig. 9).
e. Tirez lentement la manette du démarreur (fig. 9) et
remettez-la dans sa position initiale lorsqu’il n’y a plus de
résistance. Cette opération est nécessaire pour empêcher
à l’air humide de pénétrer dans la chambre de combustion.
_1

th
_st
ake
Pour tourner
de
p
a. Relâchez le levier de commande de l'entraînement (fig. 9).
b. Placez l'accélérateur (fig. 9) à vitesse réduite “SLOW”.
Encart B c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
14 Encart C (fig. 9, encart A) à la positon “F” (marche avant). Les
15 dents ne tournent pas.
20 d. Levez le guidon pour relever les dents du sol (fig. 9).
16
17 e. Faites osciller le guidon du côté opposé à celui où vous
18 voulez tourner, en veillant bien à ce qu'il n'y ait pas de
jambes ni de pieds à portée des dents.

21 Lorsque vous aurez terminé votre virage, abaissez le gui-


don. Placez l'indicateur du levier de vitesses à la position
( ) (fraisage) et déplacez l'accélérateur à la vitesse désirée.
Pour commencer le fraisage, appuyez sur le levier de déb-
locage de l'entraînement et maintenez la barre de commande
19
2
ke_
dep
th_sta
contre le guidon
Protections latérales
1. Protection Latérale 12. Barre de réglage Les protections latérales sont fendues sur leur face avant
en hauteur (fig. 10) pour pouvoir être relevées pour le fraisage profond
2. Écrou A et abaissées pour le fraisage léger et éviter d'enterrer les
3. Écrou B 13. Clavette de réglage jeunes plantes d'être enterrées. Desserrez l'écrou A de la
en hauteur fente et l'écrou B. Déplacez la protection à la postion désirée
4. Levier de commande (des deux côtés). Resserrez les écrous.
de l'entraînement 14. Position de transport
5. Levier de dégagement 15. Fraisage très léger Transport
de l'entraînement 16. Fraisage léger a. Abaissez la barre de régalge en hauteur à sa position la
6. Guidon 17. Fraisage très profond plus basse et insérez la clavette de la barre de réglage
dans le trou le plus élevé.
7. Accélérateur 18. Fraisage profond
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
8. Kraftstoffventil 19. Barre de réglage (fig. 9, encart A) à la position “F” (marche avant) pour le
9. Poignée du démarreur en hauteur transport.
10. Indicateur du 20. Position “relâchée” c. Pour lancer le mouvement de la fraiseuse, appuyez sur le
levier de vitesses 21. Position “bloquée” levier de déblocage de l'entraînement et serrez le levier
de commande de l'entraînement (fig. 9). Les dents et les
11. Interrupteur de on/off roues vont alors se mettre à tourner.
d. Placez l'accélérateur (fig. 9) à la vitesse désirée.
27
3
Fraisage
a. Desserrez la clavette de la barre de réglage en hauteur
(fig. 10, encart C). Poussez la barre de réglage en hauteur
Figure 11 vers le haut pour augmenter la profondeur de fraisage.
Placez la clavette dans le trou de la barre de réglage en
hauteur pour la bloquer. (fig. 10, encart C).
Fraisage
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fig. 9, encart A) à la position ( ) (fraisage).
c. Pour lancer le mouvement de la fraiseuse, appuyez sur le
levier de déblocage de l'entraînement et serrez le levier
de commande de l'entraînement. Les dents et les roues
vont alors se mettre à tourner.
d. Placez l'accélérateur (fig. 9) à la vitesse rapide “FAST”
pour le fraisage profond. Pour le travail en cultivateur
placez l'accélérateur à la vitesse désirèe.

ATTENTION!
Relâchez toujours le levier de commande de l'entraînement
avant de déplacer le levier de changement de vitesses à
une autre position. Le relâchement du levier de commande
4 3 2 1 de l'entraînement aura pour effet de désengager le levier de
dégagement de l'entraînement.

5 6 7 Quelques conseils pour le fraisage


Le fraisage consiste à bêcher, retourner, et casser le sol tassé
avant la plantation. Une terre légère et sans mottes favorise
la pousse des racines. La meilleure profondeur de fraisage
est de 10 à 15 cm environ.

L'état du sol est important pour un fraisage correct. Les


dents ne pénètrent pas facilement dans un sol sec et dur
qui résiste et rend votre fraiseuse difficile à manoeuvrer.
Les sols durs doivent être humidifiés avant le fraisage: par
contre la terre extrêmement humide s'agglutine pendant le
fraisage. Attendez que le sol soit moins himide pour obtenir
les meilleurs résultats.

Pour faciliter l'opération de votre fraiseuse, laissez environ 20


cm de sol libre entre le premier et le second passage. Effectuez
le troisième passage entre le premier et le deuxième (fig. 11).

Ne vous penchez pas sur le guidon. Le poids exercé sur les


roues diminue alors et cela réduit la force de traction. Pour
traverser une zone difficile de gazon ou de sol dur, soulevez
le guidon ou abaissez la barre de réglage en hauteur.

28
3
Achteruit rijden
Figuur 9 a. Ontgrendel de rijhendel (fig. 9).
7 b. Zet de gashendel (fig. 9) op “SLOW” (langzaam).
8 11 c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 9 - inzet A) in de “R”
9
6 4 5 positie (reverse).
d. Sta nooit direct achter de cultivator.
10 e. Druk de rijhendelvergrendeling naar beneden om de
helmstokbeweging te starten en knijp in de rijhendel
(fig. 9). De tanden zullen niet draaien.

WAARSCHUWING!
Rij niet achteruit tegen een boom, hek enz.
Inzet A

De motor en de tanden uitschakelen


2 1 3 a. De beweging van de stuurboom en beiteltanden stoppen
zodra de regelstang van de aandrijving (fig. 9) wordt
losgelaten.
Figuur 10 b. Beweeg de schakelpook (fig. 9 - inzet A) naar de stand
“N” (neutraal).
12
c. Om de motor te stoppen, zet u de gashendel (afb. 9) in
13 de langzame stand en laat u de motor gedurende 1 of 2
minuten met laag toerental draaien. Zet vervolgens de
gashendel in de stopstand en zet de aan/uit-schakelaar
in de uitgeschakelde stand.
d. Sluit de brandstofklep (fig. 9).
e. Pak de starthendel (fig. 9) langzaam beet en zet de hendel
in zijn oorspronkelijke stand als er weerstand wordt ge-
voeld. Deze handeling is noodzakelijk om te voorkomen
dat vochtige lucht van buiten in de verbrandingskamer
_1
kan doordringen.
ke
ta
h_s
pt
de Bochten nemen
a. Ontgrendel de rijhendel (fig. 9).
b. Zet de gasheendel (fig. 9) in de “SLOW” positie (langzaam).
c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 9 - inzet A) in de “F”
Inzet B positie (voorwaarts). De tanden roteren niet.
Inzet C
14
15 20 d. Breng de hendel omhoog om de tanden uit de grond te
halen (fig. 9).
16
e. Draai de hendel in de tegenovergestelde richting dan die
17 waarin u wilt draaien, en zorg ervoor dat u handen en
18 voeten uit de buurt van de tanden houdt.
21
Wanneer u een bocht heeft genomen, laat u de hendel zak-
ken. Zet de schakelhendelindicatie in ( ) (helmstok-) stand
en beweeg het gaspedaal naar de gewenste snelheid. Druk
de rijhendelvergrendeling naar beneden om het werken te
starten en houd de rijhendel tegen de handgreep aan.
19
2
ke_
sta
th_
de p

Buitenste schermen
De buitenste schermen (fig. 9) hebben vooraan een sleuf zodat
1. Äußere Seitenabdeckung 12. Höhenverstellstange ze omhoog en omlaag kunnen voor respectievelijk diep en
ondiep bewerken, dit om te voorkomen dat de kleine plantjes
2. Mutter “A” 13. Höhenverstellstangenstift bedolven worden onder aarde. Schroef moer “A” en moer “B”
3. Mutter “B” 14. Transportstellung in de sleuf los. Zet het scherm in de gewenste positie (beide
zijden). Schroef de moeren weer vast.
4. Rijhendel 15. Flaches Oberflächenfräsen
5. Rijhendelontgrendeling 16. Oberflächenfräsen Transport
6. Handgriff 17. Tieffräsen a. Zet de dieptestaak in de laagste positie en zet de
dieptestaakpen in het hoogste gat.
7. Gashebel 18. Tiefes Tieffräsen
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 9 inzet A) in de “F”
8. Starthendel 19. Höhenverstellstange positie (voorwaarts). Voor transport.
9. Brandstofklep 20. Entriegelung c. Druk de rijhendelvergrendeling naar beneden om de
10. Schalthebelanzeiger 21. Verriegelung helmstokbeweging te starten en knijp in de rijhendel
(fig. 9). Zowel de tanden als de wielen gaan draaien.
11. Op/van schakelaar
d. Zet de gashendel (fig. 9) in de gewenste snelheid.
29
3
Bewerken
a. Ontgrendel de dieptestaakpen (fig. 10 inzet C). Trek de
dieptestaak omhoog voor een hogere bewerkingsdiepte.
Zet de dieptestaakpen in het gat in de dieptestaak om de
Figuur 11 positie te vergrendelen (fig. 10 - inzet C).
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 9 inzet A) in de ( )
Bewerken positie (bewerken).
c. Druk de rijhendelvergrendeling naar beneden om de
helmstokbeweging te starten en knijp in de rijhendel.
Zowel de tanden als de wielen gaan draaien.
d. Zet de gashendel (fig. 9) op “FAST” (snel) voor diep
bewerken. Zet de gashendel op de gewenste snelheid
om te bewerken.

WAARSCHUWING!
Altijd de rijhendel ontgrendelen alvorens de schakelhendel in
een andere stand te zetten. Het ontgrendelen van de rijhendel
schakelt de rijhendelvergrendeling uit.

4 3 2 1 Bewerkingstips
Bewerken is graven in de aarde, ze omwoelen en fijnhakken
voor men plant. Losse, nietcompacte aarde bevordert de
wortelgroei. De beste diepte is 10-15 cm.
5 6 7
De conditie van de aarde is een belangrijke factor. De tanden
kunnen niet zo makkelijk in een droge, harde grond dringen,
wat tot kaatsen en moelijk besturen van uw cultivator kan
leiden. Harde grond moet eerst bevochtigd worden voor
men hem kan bewerken. Anderzijds vormt doornatte grond
"balletjes" en kluiten, en moet men wachten tot de grond iets
minder nat is voor men hem bewerkt.

Laat ongeveer 20 cm onbewerkte grond tussen de eerste en


de tweede strook Daarna bewerkt u het stuk tussen de eerste
en de tweede strook (fig. 11).

Leun niet op de hendel. Hierdoor is er minder druk op de


wielen en bijgevolg minder trekkracht. Om door een moeilijk
stuk harde grond of gras te raken, moet u bovenwaartse druk
op de hendel uitoefenen of de diep-testaak verlagen.

30
3
Marcha atrás
Figura 9 a. Suelte la palanca de control de la transmisión (fig. 9).
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 9) a la velocidad
7 “SLOW” (lenta).
8 11
9 c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 9) -
6 4 5 detalle A) en la posición “R” (retroceso).
d. No se ponga directamente detrás de la cultivadora.
10 e. Para iniciar el movimiento de la caña, empuje hacia abajo
el desbloqueo de control de la transmisión y accione la
palanca de control de la transmisión (fig. 9). Los dientes
no girarán.

ADVERTENCIA!
Detalle A Tenga cuidado de no retroceder contra una obstrucción solida
tal como un árbol, una valla, etc.

2 1 3 Pare de dientes y motor


a. La caña y los dientes dejan de moverse cuando se suelta
la barra de mando de la transmisión (fig. 9).
b. Desplace la palanca de cambio (fig. 9 - A) hasta la posición
“N” (punto muerto).
Figura 10
c. Para parar el motor, lleve la palanca del acelerador (fig.
9) a la posición de ralentí y deje que el motor funcione a
12 baja velocidad durante 1 o 2 minutos antes de mover la
palanca a la posición de parada y colocar el interruptor
13 de encendido (fig. 9) en la posición OFF.
d. Cierre la válvula de combustible (fig. 9).
e. Tire lentamente de la palanca de arranque (fig. 9) y
colóquela en la posición inicial cuando note resistencia.
Esta operación es imprescindible para impedir que el aire
húmedo penetre en la cámara de combustión.
Giro
a. Suelte la palanca de control de la transmisión (fig. 9).
ke
_1 b. Desplace el mando de aceleración (fig. 9) a la posición
h_s
ta
de velocidad “SLOW” (lenta).
pt
de
c. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 9 - detalle
A) en la posición de marcha “F” (fadelante). Los dientes
n girarán.
Detalle B Detalle C
d. Levante la palanca para sacar los dientes de la tierra
14 21 (fig. 9).
15 e. Haga girar el manillar en la dirección opuesta a la que
16 Usted desea girar, teniendo cuidado de mantener los pies
17 y peirnas libres de los dientes.
18 Baje el manillar una vez finalizado el giro. Coloque la palanca
21
de cambio en LA POSICIÓN ( ) (laboreo) y mueva la palanca
del acelerador a la velocidad deseada. Para iniciar el laboreo,
empuje hacia abajo el desbloqueo de control de la transmisión
y mantenga la palanca de control de la transmisión contra
el manillar.
19
2
ke_
dep
th_sta
Lado exterior protege
Cubiertas laterales exteriores Los frentes de las cubiertas
laterales exteriores (fig. 9) están montadas en ranuras de
1. Cubierta protectora exterior 12. Barra de profundidad forma que puedan ser levantadas para laboreo profundo y
2. Tuerca “A” 13. Pasador de barra de bajados para laboreo superficial. Para no enterrar las plantas
profundidad pequenñas. Afloje la tuerca “A” en la ranura y la tuerca “B”.
3. Tuerca “B” Ponga las cubiertas en la posición deseada (ambos lados).
14. Posición de transporte
4. Palanca de control Apriete las tuercas.
15. Laboreo más
de la transmisión superficial Transporte
5. Desbloqueo de control 16. Laboreo superficial a. Baje la barra de profundidad a su posición más baja e
de la transmisión introduzca el pasador de la barra de profundidad en el
17. Laboreo profundo agujero superior.
6. Manillar
18. Laboreo más profundo b. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 9 - detalle
7. Mando de aceleracón
19. Barra de profundidad A) en la posición “F” (adelante) para el transporte.
8. Válvula de combustible
20. Posición liverada c. Para iniciar el movimiento de la caña, empuje hacia abajo
9. Manija de arranque el desbloqueo de control de la transmisión y accione la
21. Posición de bloqueo palanca de control de la transmisión (fig. 9). Tanto los
10. Indicador de
palanca de cambio dientes como las ruedas girarán.
11. Interruptor de on/off d. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) a la velocidad
31 deseada.
3
Laboreo
a. Saque el pasador de la barra de profundidad (fig. 10 -
detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia arriba
Figura 11 para mayor profundidad de laboreo. Introduzca el pasador
de la barra de profundidad en el agujero de esta última
para bloquearla en posición (fig. 10 - detalle C).
Laboreo
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 9 - detalle
A) en la posición ( ) (laboreo).
c. Para iniciar el movimiento de la caña, empuje hacia abajo
el desbloqueo de control de la transmisión y accione la
palanca de control de la transmisión. Tanto los dientes
como las ruedas girarán.
d. Mueva el control de aceleración (fig. 9) a “FAST” (acel-
erada) para laboreo profundo. Para el cultivo, mueva el
mando del acelerador a la velocidad deseada.

ADVERTENCIA!
Suelte siempre la palanca de control de la transmisión antes
de mover la palanca de cambio a otra posición. Al solar la
palanca de control de la transmisión, se desactivará el des-
bloqueo de control de la transmisión.
4 3 2 1

Consejos para el laboreo


5 6 7 El laboreo consiste en cortar, voltear y romper la tierra en-
durecida antes de plantar. La tierra suelta y no compacta
contribuye al crecimiento de las raices. La mejor profundidad
de laboreo es de 10 a 15 cm.

La condición de la tirra es importante para el laboreo correcto.


Los dientes no penetrarán en tierra seca y dura, la cual puede
causar excesivos rebotes y dificultad de manipulación de su
cultivadora. El suelo duro ha de ser humedecido antes del
laboreo, aunque el suelo demasiado mojado formará pegotes
durante el laboreo. Espérese hasta que el suelo no esté tan
húmedo para obtener el mejor resultado.

Para facilidad de manejo de su cultivadora, deje unos 20 cm de


suelo sin labrar entre la primera y segunda pasada de laboreo.
La tercera pasada será entre la primera y segunda (fig. 11).

No se apoye en el minillar, ya que esto quita peso de las


ruedas y reduce la tracción. Para travesar una sección ver-
daderamente dificil de tierra o suelo duro, aplique presión
hacia arriba en el manillar o baje la barra de profundidad.

32
3
Retromarcia
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig. 9)
Figura 9
b. Portare il comando del gas su “SLOW” (lento) (fig. 9)
7 11 c. Portare la leva del cambio (fig. 9 inserto A) su “R” (retro-
8
9 marcia).
6 4 5 d. Non stare dietro al motocoltivatore
10 e. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
lo sblocco del comando di avanzamento premendo la
leva di comando avanzamento (fig. 9). Le lame non si
muovono.

PERICOLO!
Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni ecc.
Detalle A

Arresto delle lame e del motore


2 1 3
a. Il movimento della barra e la catena si arrestano al rilascio
della barra di comando dell’azionamento (fig. 9).
Figura 10 b. Portare l’indicatore della leva del cambio (fig. 9 -particolare
A) sulla posizione “N” (neutro).
12 c. Per arrestate il motore, portare il comando dell’acceleratore
(fig. 9) sulla posizione “lento” e lasciare funzionare il
13 motore a bassa velocità per 1 o 2 minuti prima di por-
tare l’acceleratore sulla posizione di arresto e portare
l’interruttore ON/OFF (fig. 9) su “off”.
d. Chiudere la valvola del carburante (fig. 9).
e. Tirare lentamente la maniglia di avviamento (fig. 9) e ripor-
tarla alla posizione originale non appena oppone resisten-
za. Questa operazione è necessaria per impedire che
l’aria umida esterna penetri nella camera di combustione.

Curve
1
e_
ak
st
h_
dep
t
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig. 9).
b. Portare il comando del gas su “SLOW” (lento) (fig. 9)
c. Portare la leva del cambio su “F” (avanti) (fig. 9 inserto
Detalle B Detalle C A). Le lame sono ferme.
d. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno
20 (fig. 9).
14
15 e. Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in
cui si desidra girare, facendo attenzione a tenere piedi e
16 gambe lontani dalle lame.
17
18 21
Al termine del lavoro, abbassare il manubrio. Portare
l’indicatore della leva del cambio SULLA POSIZIONE ( )
(aratura) e impostare il comando del gas alla velocità desid-
erata. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
lo sblocco del comando di avanzamento e tenere la leva di
comando avanzamento contro il manubrio.

19
2
ke_
dep
th _sta
Dischi salvapianta
1. Disco salvapianta 12. Regolatore di profondità I dischi salvapianta (fig. 9) possono essere sollevati per
aumentare la profondità di lavorazione, e abbassati in pros-
2. Dado A 13. Perno del regolatore simità di piante, per evitarne il danneggiamento. Allentare i
3. Dado B di profondità dadi “A” e “B” nella traccia. Muovere il disco nella posizione
14. Posizione di trasporto desiderata (sui due lati). Ristringere i dadi.
4. Palanca de control de la
transmisión 15. Aratura superficiale
Trasporto
5. Desbloqueo de control 16. Aratura poco profonda a. Abbassare completamente il regolatore di prodondità e
de la transmisión 17. Aratura intermedia inserire il perno nel foro più alto.
6. Leva comando 18. Aratura profonda b. Porre la leva del cambio su “F” (avanti) per il trasporto
avanzamento (fig. 9 inserto A).
19. Regolatore di profondità
7. Manubrio c. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
20. Posizione “Disinsertia” lo sblocco del comando di avanzamento premendo la
8. Comando del gas
21. Posizione “Bloccata” leva di comando avanzamento (fig. 9). Si muovono sia
9. Alimentare la Valvola le lame che le ruote.
10. Selettore di amrcia d. Portare il comando del gas (fig. 9) sulla velocità desiderata.
11. Nterruttore inserita/disinserita 33
3
Aratura
a. Disinserire il perno del regolatore di profondità (fig. 10
inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per aumentare
la profondità di lovorazione. Infilare il perno nel foro
Figure 11 sul regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata
(fig. 10 inserto C).
b. Portare la leva del cambio (fig. 9 inserto A) su ( )(aratura).
Aratura
c. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
lo sblocco del comando di avanzamento premendo la
leva di comando avanzamento. Si muovono sia le lame
che le ruote.
d. Portare il comando del gas (fig. 9) sul “FAST” (veloce).

PERICOLO!
Rilasciare sempre la leva del comando di avanzamento prima
di muovere il cambio in un’altra posizione. Rilasciando la leva
del comando di avanzamento si disinserisce lo sblocco del
comando di avanzamento.

4 3 2 1 Consigli di lavorazione
Scopo dell'aratura è di dissodare e rovesciare il terreno prima
della semina. Un terreno sciolto favorisce la crescita delle
radici. Profondità raccomandata 10-15 cm.
5 6 7
Le condizioni del suolo sono determinanti per l'esito
dell'aratura. Le lame hanno difficoltà ad affondare in terreni
duri, secchi e compatti, rendendo difficile l'uso del moto-
coltivatore. Si raccomanda di inumidire suoli estremamente
compatti: in ogni caso se il terreno è troppo bagnato, si “ap-
palla” durante la lavorazione. Attendere che si sia asciugato
abbastanza da consentire i migliori risultati di lavorazione.

Per facilitare le operazioni lasciare una ventina di centimetri


tra il primo e il secondo solco. II terzo solco viene eseguito
tra il primo e il secondo (fig. 11).

Non appogiarsi al manubrio, per evtira di alleggerire la pres-


sione sulle ruote e diminuire le caratteristiche di trazione
della macchina. Per attraversare un terreno particolarmente
compatto tirare leggermente verso l'alto il manubrio o ab-
bassare il regolatore di profondità.

34
3
Cultivating Wieden
Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen
them from robbing nourishment and moisture from the plants. zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de
Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to planten bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag
protect small plants from being buried. de buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten
Cultivate up and down the rows at a speed which will alow bedolven worden door aarde.
tines to uproot weeds and leave the ground in rough condi- Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven
tion, promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 12). het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in
een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid
bemoeilijkt (fig. 12).
Unkrautbekämpfung
Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den
Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen Desbroce
die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der Boden El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para
wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet. que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor
Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken, profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas
um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom Erdboden be- de protección laterales externas para no enterrar las plantas
graben werden. pequeñas.
Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita
angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto,
Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden in para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 12).
einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut
und Gras erschwert. (Abb. 12).

Sarchiatura
Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti
Cultivateur per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati
Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8
herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les plantes cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove
d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure profondeur pianticelle.
pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les protections
latérales empêchent les petites plants d'être enterrées. Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta
alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno
Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e
qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et nuove infestanti (fig. 12).
laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse
des mauvaises herbes (fig. 12).

Figure 12 Figuur 12
Abb. 12 Figura 12
Figure 12 Figure 12

Cultivating Wieden
Undrautbekämpfung Sarchiatura
Travail en cultivateur Desbroce

35
4. Maintenance 4. Wartung 4. Entretien
4. Onderhound 4. Manutenzione 4. Mantenimiento

WARNING! WAARSCHUWING!
Disconnect spark plug wire and cover before performing Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud
any maintenance (except carburetor adjustment) to prevent uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen
accidental starting of engine. dat de motor per ongeluk start.

Engine Maintenance Onderhoud van de motor


See Manual. Zie handleiding.

Transmission Transmissie
Once a season, lubricate the right hand gear case grease Smeer de smeerfitting van de tandwielkast aan de rechterkant
fitting with 1 oz. of wheel bearing grease. eens per seizoen met 1 ons wiellagervet.

Finish Lak
Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de
painted surfaces with automotive type wax. wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.

WARNUNG! ADVERTENCIA!
Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-stel- Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de realizar
lung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu entfernen, cualquir operación de mantenimiento (excepto el ajuste del
um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden. carburador) para imperdir el arranque accidental del motor.

Wartung des Motors Mantenimiento del motor


Siehe Handbuch. Vea manual.

Kraftübertragung Transmisión
Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del
auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren. lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa
para soporte de rueda.
Finish
Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl sauber- Acabado
halten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs schützen. Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres
de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con
cera para automóviles.

ATTENTION!
Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant
d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la PERICOLO!
mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto
accidentel du moteur. dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per evitare
messe in moto accidentali.
Entretien du moteur
Voir le manuel. Manutenzione del motre
Vedere Manuale di istruzioni.
Transmissoin
Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du côté Trasmissione
droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per lubrifica-
de roue. zione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1 oncia di
lubrificante per cuscinetti di ruote.
Surfaces lisses
Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies Carrozzeria
et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da
avec une cire pour automobiles. carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera
da automobili.

36
4
Storage
Keep your tiller stored in a dry area. To avoid the formation
1. Oil drain plug of gum deposits in the fuel system it should be drained if the
2. Oil filler plug/Dipstick machine is not to be used for 30 days or longer.
3. Oil level a. Drain fuel tank, run engine until gasoline in carburetor is
used.
b. While engine is still warm, drain oil from engine. Refill
1. Ölablaßschraube with fresh oil (fig. 13).
2. Einfüllstopfen/Ölmessstab c. Remove spark plug, pour 1oz. of clean engine oil into
3. Ölstand cylinder. Pull starter handle slowly several times to dis-
tribute oil. Replace spark plug.
d. Clean entire tiller, especially cylinder fins, blower housing
Figure 13 and air screen. Tighten all bolts and nuts.
Abb. 13
Gasoline stored for several months will lose it's volatility (abil-
ity to burn effectively); therefore, always use up gasoline at
the end of the season.

WARNING!
Do not store, spill or use gasoline near an open flame or de-
vices such as a stove, furnace or water heater which utilize
a pilot light, or devices that can create a spark.

1 Aufbewahrung
Die Bodenfräse ist trocken aufzubeqahren. Um Gummia-
blagerungen im Draftstoffsystem zu vermeiden, solte das
System dräniert werden, wenn die Fräse für einen Zeitraum
von 30 Tagen oder länger nicht benutzt wird.
a. Kraftsstofftank dränieren, Motor laufen lassen, bis das
3 Benzin im Vergaser verbraucht ist.
b. Während der Motor noch warm ist, ist das Motoröl zu
2 dränieren. Neues Öl auffüllen (Abb. 13).
c. Entfernen Sie die Zündkerze, und gießen Sie 30 ml sau-
beres Motoröl in den Zylinder. Ziehen Sie ein paar Mal
langsam am Starthandgriff, damit sich das Öl verteilt.
Ersetzen Sie die Zündkerze.
d. Die bodenfräse vollständing reinigen, besonders Zylinder-
rippen, Gebläsegehäse und Luftgitter. Sämtliche bolzen
und Muttern festziehen.

Kraftstoff, der über mehrere Monate gelagert wird, verliert


seine Verdampfungsfähigkeit (Fähigkeit feffektiv zu verbren-
nen). Aus diesem Grunde muß der Kraftstoff immer am Ende
der Salson verbraucht werden.

WARNUNG!
Kraftstoff darf in der Nähe offener Feuerstellen, Öfen, Feuer-
ungsanlagen oder Wassererhitzer, die mit einer Pilotflamme
versehen sind oder die einen Funken erzeugen können, nicht
gelagert, verschüttet oder angewendet werden.

37
4
Rangement
1. Bouchon de vidange d'huile Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de
gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la
2. Jauge/Bouchon de remplissage d’huile machine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus.
3. Jauge d'huile a. Videz le réservoir d'essence, faites marcher le moteur
jusqu'à ce que l'essence du carburateur soit consommée.
1. Olie-aftappug b. Pendant que le moteur est encore chaud, videz l'huile du
2. Olievuldop/peilstok moteur. Remplissiz-le avec de l'huile neuve (fig. 13).
3. Oliepeil c. Retirez la bougie, versez 3 cl d’huile moteur neuve dans le
cylindre. Tirez lentement la poignée du lanceur plusieurs
fois pour bien répandre l’huile. Remplacez la bougie.
Figure 13 d. Nettoyez toute la fraiseuse, en particulier les ailettes du
cylindre, le carter du ventilateur et le filtre à air. Serrez
Figuur 13 tous les boulons et écrous.

Une essence stockée pendant plusieurs mois perd de sa


volatilité (sa capacité à se consumer efficacement); c'est
pourquoi il faut toujours utiliser l'essence de la saison.

ATTENTION!
N'entreposez pas l'essence, ne la répandez pas, ne l'utilisez
pas à prosimité d'une flamme ou de fours, de fourneaux ou de
chauffe-eau qui utilisent une flamme témoin, ou de dispositifs
qui produisent des étincelles.

1
Opslaan
Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om
harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet
het afgetapt worden als u de machine een maand of langer
ongebruikt laat.
3
2 a. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot alle
benzine in de carburator opgebruikt is.
b. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm is.
Vul met verse olie (fig. 13).
c. Verwijder de bougie en giet 1 oz. schone motorolie in de
cilinder. Trek enkele keren langzaam aan de starthendel
om de olie te verspreiden. Vervang de bougie.
d. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben, het
ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle bouten en
moeren vast.

Benzine die een langere tijd vewaard wordt, verliest zijn


vluchtigheid (de eigenschap om doelmatig te verbranden).
Gebruik daarom altijd alle benzine op het eind van het seizoen.

WAARSCHUWING!
Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een
vlam, of open haard, of geiser e.d.

38
4
Almacenamiento
1. Tapón de vaciado de aceite Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la formación
2. Tapón de llenado/varilla de nivel de aceite de depósitos en sistema de combustible, deberá ser vaciado
si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias o más.
3. Nivel de aceite
a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha
1. Tappo per lo scarico dell'olio hasta que se consuma la gasolina en el carburador.
2. Tappo del bocchettone/asta di livello dell’olio b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor.
LIene con aceite nuevo (fig. 13).
3. Livello dell'olio
c. Retire la bujía, vierta 1 onza líquida estadounidense de
aceite de motor limpio en el cilindro. Tire lentamente varias
Figure 13 veces de la empuñadura de arranque para distribuir el
Figura 13 aceite. Cambie la bujía.
d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de
cilindro, la caja de expulsión y el filtro de aire. Apriete
todos los tornillos y tuercas.

La gasolina almacenada durante varios meses perderá su


volatilidad (capacidad de quemarse eficazmente). Por ello,
gaste toda la gasolina al final de la temporada.

ADVERTENCIA!
No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama
o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de
agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan
producir chispa.
1

Rimessaggio
II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare la
3 formazione di depositi nel sistema di alimentazione, svuotare
l'impianto del carburante se la macchina non viene usata per
2 un periodo di trenta o piú giorni.
a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore
fino a svuotare completamente il carburatore.
b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio
dell'olio (fig. 13).
c. Rimuovere la candela, versare 1 oncia di olio motore pulito
nel cilindro. Tirare lentamente alcune volte la manopola
di avviamento per distribuire l’olio. Sostituire la candela.
d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare
le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria e
quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti.

II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilità


(caratteristica che favorisce la miglior combusione). Pertanto
si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della
stagione.

PERICOLO!
Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di
caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure
fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille.

39
4
Lubrication chart
Oil pivot points

1. Wheels
2. Throttle control

Figure 14

Maintenance schedule
See Engine Manual for additional maintenance.

First 2 hours Before each Every 5 hours Every 25 hours Every 50 hours
use

Check engine oil level • •


Change engine oil • •
Oil pivot points •
Spark arrester muffler •
Inspect air screen •
Air cleaner •
Clean engine cylinder fins •
Replace spark plugs •
40
4
Schmierplan
Schmieren der Lagerspitzen

1. Räder
2. Gashebel

Abb. 14

Wartungsplan
Siehe Motorhandbuch für zusätzliche Wartung.

Beim erstenmal Ver jedem Alle 5 Stunden All 25 Stunden All 50 Stunden
2 Stunden Gebrauch

Motorölstand Kontrollieren • •
Morotöl wechseln • •
Lagerspitzen schmieren •
Funkenlöschen im Auspuffrohl •
Luftgitter kontrollieren •
Luftreiniger kontrollieren •
Zylinderrippen des Motors reinigen •
Zundkerzen montieren •
41
4
Plan de graissage
Points de friction à graisser

1. Roues
2. Accélérateur

Figure 14

Schema d'entretien
Consultez le manuel du moteur pour obtenir plus d’informations relatives à la maintenance.

Les deux première Avant chaque Toutes les 5 Toutes les 25 Toutes les 50
heures utilisation heures Heures Heures

Vérifier le neveau d'huile • •


Changer l'huile • •
Points de friction à graisser •
Pare-étincelles du pot d'échappement •
Inspection du filtre à air •
Purificateur d'air •
Nettoyage des ailettes du cylindre •
Remplacer les bougies •
42
4
Smeerschema
Olie de draaipunten

1. Wielen
2. Gashendel

Figuur 14

Onderhoudsschema
Zie de handleiding van de motor voor aanvullend onderhoud.

Nade eerst Telkens voor Om de 5 uur Om de 25 uur Om de 50 uur


2 uur gebruik

Controleer het motoroliepeil • •


Ververs de motorolie • •
Olie de draaipunten •
Vonkdover knaldemper •
Controleer het luchtscherm •
Luchtfilter •
Reinig de koelribben van de moror •
Vervand de bougies •
43
4
Hojo de lubricación
Lubrique los puntos de giro

1. Ruedas
2. Mando de aceleración

Figura 14

Esquema de mantenimiento
Consulte el manual del motor para realizar las tareas de mantenimiento adicionales.

Las primeras Antes de cada Cada 5 horas Cada 25 horas Cada 50 horas
2 horas usa

Control del nivel de aceite • •


Cambio de aceite • •
Engrase de puntos de giro •
Silenciador con apagachispas incorporado •
Inspección de filtro de aire •
Purificador de aire •
Limpieza de aletas del cilindro •
Cambio de bujia •
44
4
Schema di lubrificazione
Lubrificare snodi e attacchi

1. Route
2. Comando del gas

Figure 14

Schema manutenzione
Vedere il manuale del motore per ulteriori informazioni sulla manutenzione.

Dopo 2 ore Prima di ogni Ogni 5 ore Ogni 25 ore Ogni 50 are
uso

Controllo livello olio motore • •


Cambio dell'olio • •
Lubrificazione snodi e attacchi •
Candela, arresto e marmitta •
Ispezione prese d'aria •
Depuratore dell'aria •
Pulizia flange raffreddamento del cilindro •
Sostituzione della candela •
45
5. Repair and adjustment 5. Reparatur und Einstellung
5. Réparations et réglages 5. Herstellen en afstellen
5. Riparazioni e messa a punto 5. Reparación y ajuste

1. Handle (low position) Position handle


2. Handle (high position) Loosen handle lock lever (fig. 15). Handle can be positioned
at different settings between “high” and “low” positions (fig.
3. Handle lock lever 15). Retighten handle lock lever.
NOTE!
1. Handgriff (untere Einstellung) Select handle height suitable for you and your tilling condi-
tions. Handle height will change when tiller digs into the soil.
2. Handgriff (obere Einstellung)
3. Handgriffsperrenhebel WARNING!
Stop the engine and remove the spark plug wire and cover
from the spark plug (fig. 6) before cleaning out the tines by
hand. Use caution - tines are sharp.
CAUTION!
Figure 15 Place blocks under transmission to keep tiller from tipping.
Abb. 15
Ground drive belt adjustment
Take to an authorized dealer for repair.

Einstellen des Handgriffs


Handgriffsperrenhebel lösen (Abb. 15). Der Handgriff ist in
mehreren stufen höhenverstellbar (Abb. 15). Handgriffsper-
renhebel wieder festziehen.

3 HINWEIS!
Der Handgriff sollte mit Rücksicht auf eine bequeme Arbe-
itsstellung eingestellt werden. Die Einstellung des Handgriffs
1 wird geändert, ween der Boden bearbeitet werden soll.

2 WARNUNG!
Motor abstellen. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker von
der Zündkerze abziehen (Abb. 6), bevor die Zinken von Hand
gesäubert werden. Vorsicht! Die Zinken sind scharf.
WICHTIG!
Kraftübertragungssystem mit Klötzen aufbocken, um das
kippen der Bodenfräse zu vermeiden.

Einstellung des Antriebsriemens


Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten
Kundendienststelle austauschen zu lassen.

46
5

1. Guidon (position “basse”) Position du guidon


2. Guidon (position “haute”) Desserrez le levier de blocage du guidon (fig. 15). Le guidon
peut être placé à des positons allant de la position “haute”
3. Levier de blocage du guidon à la position “basse” (fig. 15) Resserrez ensuite de levier de
blocage du guidon.
REMARQUE!
Choisissez la hauteur de guidon qui vous convient et à vos
1. Hendel (“lage” positie) conditions de fraisage. La hauteur du guidon change lorsque
la fraise travaille le sol.
2. Hendel (“hoge” positie)
3. Hendelvergrendeling ATTENTION!
Arrêtez le moteur et enlevez le câble et le couvercle de la
bougie (fig. 6) avant de nettoyer les dents à la main. Soyez
prudent, les dents sont coupantes.
ATTENTION!
Placez des cales sous la transmission pour empêcher la
fraiseuse de basculer.
Figure 15
Figuur 15 Réglage de la courroie de transmission au sol
Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient rem-
placées par un centre des services à la clientèle qualifié.

Positie hendel
Maak de hendelvergrendelingarm los (fig. 15). De hendel kan
in verschillende posities tussen “hoge” en “lage” gezet worden
(fig. 15). Vergrendel de hendelvergrendelingarm.
3
N.B.!
1 Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan de
bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert wanneer
de machine in de grond graaft.
2
WAARSCHUWING!
Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het
deksel van de bougie (fig. 6) voor u de tanden met de hand
schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn scherp.
BELANGRIJK!
Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet
kantelt.

Afstellen hoofdaandrijfriem
Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde
reparateur te laten vervangen.

47
5
1. Manillar (posición baja) Posición de manillar
2. Manillar (posición alta) Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 15). El manillar
se puede poner en distintos ajustes entre las posiciones “alta”
3. Palanca de bloqueo del manillar y “baja” (fig. 15). Apriete la palanca de bloqueo del manillar.
NOTA!
Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para
sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará
1. Manubrio (posizione abbassata) cuando la cultivadora entre en la tierra.
2. Manubrio (posizione sollevata)
ADVERTENCIA!
3. Leva di bloccaggio del manubrio
Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fig. 6)
antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado
los dientes están afilados.
Figura 15 IMPORTANTE!
Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque
Figure 15
la cultivadora.

Ajuste de correa de propulsión en tierra


Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un
centro de servicio calificado.

3 Posizione del manubrio


Allentare la leva di bloccaggio del manubrio (fig. 15). II manu-
1 brio può assumere ogni posizióne tra “abbassata” e "sollevata"
(fig. 15). Ristringere la leva di bloccaggio.
2 NOTA!
Selezionare la posizione più comoda per le vostre condizioni
di impiego. L'altezza del manubrio diminuisce quando le lame
affondano nel terreno.
PERICOLO!
Spengere il motore e staccare il cappellotto dalla candela
(fig. 6), prima di procedere alla pulizia delle lame. Fare at-
tenzione - le lame sono affilate.
ATTENZIONE!
Porre dei blocchi sotto la trasmissione per impedire il ribal-
tamento del motocoltivatore.

Messa a punto della cinghia di trasmissione


Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di
assistenza qualificato.

48
5
1. New tine Ground drive belt replacement
2. Worn tine Take to an authorized dealer for repair.
3. Sharp edge
4. Hairpin clip Tine replacement
A badly worn tine causes your tiller to work harder and dig
5. Retaining pin shallower. Most important, worn tines can not chop and
shred organic matter as effectively nor bury it as deeply as
good tines. A tine this worn (fig. 16) needs to be replaced.
Figure 16

To maintain the superb tilling performance fo this machine the


tines should be checked for sharpness, wear and bending,
particulary the tines which are next to the transmission (fig.
17). If the gap between the tines exceeds 3-1/2", they should
be replaced or straightened as necessary.
1 2

New tines should be assembled as shown in (fig.18.) Sharp-


ened tine edges will rotate rearward from above (fig.18).

CAUTION!
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed.
Figure 17

Tine
Tine

3-1/2" max.

Figure 18 Counter tine


rotation
4

3 3

5
3 49
5
1. Neue Zinke Auswechseln des antriebsriemens
Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten
2. Verschlissene Zinke
Kundendienststelle austauschen zu lassen.
3. Geschärfte Schneide
4. Haarnadelklemme Auswechseln der Zinken
5. Sicherungsstift Verschlissene Zinken sind die Ursache dafür, warum die
Bodenfräse härter arbeiten muß und flacher gräbt. Noch
wichtiger aber ist, daß verschlissene Zinken organische Stoffe
weder so gut zerhacken und zerschneiden noch so tief in die
Abb. 16 Erde eingraben können wie einwandfreie Zinken. Verschlis-
sene Zinken (Abb. 16) müssen daher ausgewechselt werden.
Um die hervorragende Arbeitsleistung der Maschine beizube-
halten. Mussen die Zinken regelmäßig auf Schärfe, Verschleiß
und Verbiegunf überprüft werden, insbesondere die Zinken,
1 2 die sich in der Nähe des Kraftübertragungs- systems (Abb.
17) befinden. Wenn der Zinkenabstand 9 cm berschreitet.
Müssen sie ausgetauscht oder gerade gerichlet werden.
Neue Zinken sollten gemäß (Abb.18) zusammengesetzt
werden. Geschärfte Zinkenschneiden drehen sich von oben
im Gegenuhrzeigersinn (Abb.18).

WICHTIG!
Niemals den Drehzahlregler andern, er ist ab Werk auf die
Abb. 17 richtige Drehzahl eingestellt.

Zinke Zinke

9 cm max.

Abb. 18 Zinkendrehung im
Gegenuhrzeigersinn
4

3 3

5
3
50
5
1. Dent neuve Remplacement de la courroie de transmission
2. Dent usée au sol
Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient rem-
3. Tranchant placées par un centre des services à la clientèle qualifié.
4. Pince en épingle à cheveux
5. Clavette de retenue Changement des dents
Une dent très usagée fait travailler votre fraizeuse plus pé-
niblement et labourer moins profondément. Plus encore,
des dents usées ne peuvent couper ni déchirer les matieres
Figure 16 organiques, ni les enterrer aussi profondément que de bonnes
dents. A ce point d'usure (fig. 16), la dent doit être changée.
Pour maintenir l'exvellente capacité de fraisage de cette
machine il faut contrôler le coupant, l'usure et la courbure
1 2 des dents, et en particulier des dents les plus proches de
la transmission (fig. 17). Si l'écart entre les dents dépasse 9
cm, il faut les changer et les redresser si nécessaire.
Les dents neuves sont mises en place comme indiqué à la
(fig.18). Le tranchant des dents affIutées doit tourner vers
l'arrière, vu du dessus (fig. 18).

ATTENTION!
Ne touchez pas au régulateur du moteur qui est préréglé en
Figure 17 usine à la vitesse convenable.

Dent
Dent

9 cm max.

Figure 18 Veu de l'arrière


de la fraiseuse

3 3

5
3 51
5
1. Nieuwe tand
Vervangen ahoofdaandrijfriem
2. Versleten tand
Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde
3. Scherpe snede reparateur te laten vervangen.
4. Splitpen
5. Opsluitstift Tand vervangen
Als de tand versleten is moet uw cultivator harder werken en
graaft hij niet zo diep. Bovendien kunnen versleten tanden
hiet goed hakken en het organisch materiaal niet goed ver-
Figuur 16 snipperen, en het niet diep genoeg begraven. Een tand die
zo versleten is (fig. 16) moet vervangen worden.
Om er zeker van te zijn dat uw machine steeds perfect werkt
moet u regelmatig controleren of de tanden scherp zijn, of ze
niet teveel versleten zijn en of ze niet verbogen zijn. Dit geldt
1 2 vooral de tanden die het dichtst bij de transmissie zitten (fig.
17). Als de afstand tussen de tanden meer dan 9 cm bedraagt,
moeten ze vervangen worden of rechtgetrokken worden:
Nieuwe tanden moeten gemonteerd worden zoals getoond
wordt in (fig.18). Geslepen tanden roteren achterwaarts, van
boven naar beneden (fig. 18).

BELANGRIJK!
Figuur 17 Kom nooit aan de motortoerentalregelaar. Hij is af fabriek
geregeld voor het juiste toerental van de motor.

Tand Tand

9 cm max.

In tegengestelde
Figuur 18 richting draaiende
4 tand

3 3

5
3
52
5
1. Diente nuevo Reemplazo de la correa de propulsión en tierra
2. Diente gastado
Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un
3. Borde afilado centro de servicio calificado.
4. Chaveta hendida
5. Pasador de seguridad Reemplazo de dientes
Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la cultiva-
dora, que no cavará tan profundamente. Más importante es
Figura 16 que los dientes gastados no pueden cortar y desmenuzar la
materia orgánica tan eficazmente, ni labrar tan profundamente
como los dientes afilados. Un diente tan gastado como éste
(fig. 16) ha de ser reemplazado.
Para mantener el singular rendimiento de laboreo de esta
1 2 máquina se han de controlar los dientes en cuestión de afilado,
desgaste e inclinación, especialmente los que están junto
a la transmisión (fig. 17). Si el espacio entre los dientes es
superior a 9 cm, deberàn ser reemplazados o enderezados.
Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la
(fig. 18). Los borders afilados de los dientes girarán hacia
atrás, visto desde arriba (fig. 18).

IMPORTANTE!
Figura 17 No trate de manipular nunca con el regulador del motor, que
está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del motor.

Diente Diente

9 cm max.

Figura 18 Dientes
contrar-
4 rotativos

3 3

5
3 53
5
1. Nuova lama Sostituzione della cinghia di trasmissione
Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di
2. Lama danneggiata assistenza qualificato.
3. Bordo affilato
4. Graffa a U Sostituzione delle lame
5. Perno di fermo Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del motocol-
tivatore e ne limita la profondità di impiego. Soprattutto, la
lama non è in grado di frantumare e mescolare il amteriale
Figure 16 organico con la stessa efficenza di una lama integra. Sostutire
sempre una lama danneggiata (fig. 16).

Per ottenere sempre il massimo dal motocoltivatore, control-


1 2 lare le lame, la loro affilatura, lo stato di usura e la piegatura,
in particolare di quelle più vicine alla trasmissione (fig. 17).
Se l'interasse tra le lame supera i 9 cm, sostituirle o raddriz-
zarle a seconda della necessità.

Montare le nuove lame come indicato in (fig.18). I bordi affilati


delle lame devono ruotare all'indietro (fig. 18) se viste da sopra.

ATTENZIONE!
Figure 17
Non spingere con il comando del motore, destinato di fabbrica
per ottenere la velocità più opportuna del motore.

Lama Lama

9cm max.

Figure 18 Rotazione delal


lama in oppo-
sizione
4

3 3

5
3 54
6. Troubleshooting 6. Fehlersuche

Will not start or hard to start Startet nicht oder started schwer
• No gasoline in fuel tank • Kein Kraftstoff im Tank
Fill tank with gasoline. Kraftstoff auffüllen
• Gashebel nicht richtig eingestellt
• Throttle control not set properly
Gashebel auf “FAST” (schnell) einstellen
Place throttle control in “FAST” position. • Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt über
• Choked improperly, flooded engine Chokehebel auf “RUN” einstellen oder Gashebel auf
Move choke control to “RUN” position or place throttle “FAST” (schnell) einstellen und den Starthandgriff, meh-
control in “FAST” position and pull starter several times rmals ziehen, um den Kraftstoff loszuwerden.
to clear out gas. • Kraftstofftank verstopft
• Clogged fuel tank Entfernen und reinigen
Remove and clean. • Luftfilter verschmutzt
• Dirty air filter Entfernen und reinigen oder auswechseln
• Zündkerze verschmutzt oder falscher Elektrodenab-
Remove and clean or replace. stand
• Spark plug dirty or improper gap Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze
Clean, adjust gap or replace. auswechseln
• Loose wiring • Lose Kabel
Check the wiring and spark plug. Kabel und Zündkerze überprüfen
• Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff
• Water in gasoline or old fuel
Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff
Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace auffüllen und Zündkerze auswechseln
spark plug. • Vergasereinstellung fehlerhaft
• Improper carburetor adjustment Vergaser einstellen
Make necessary adjustments.
Keine oder unzureichende Motorleistung
Engine misses or lacks power • Motor überlastet
• Engine overloaded Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks Ober-
Set depth stake and wheels for shallower tilling. flächenfräsen ändern
• Kraftstofftank verstopft
• Clogged fuel tank
Entfernen und reinigen
Remove and clean. • Luftreiniger teilweise verstopft
• Partially plugged air cleaner Entfernen, reinigen und auswechseln
Remove and clean or replace. • Vergasereinstellung fehlerhaft
• Improper carburetor adjustment Vergaser einstellen
Make necessary adjustments. • Luftgitter verschmutzt
• Dirty air screen Luftgitter reinigen
• Verschmutzte Zündkerze, falscher Elktrodenab-stand
Clean air screen. oder falsche Zündkerze
• Spark plug dirty, improper gap or wrong type Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstel-
Replace spark plug and adjust gap len
• Poor compression • Schlechte Kompression
Major engine overhaul. Hauptmotor überbelastet
• Öl im Kraftstoff
• Oil in gasoline
Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff
Drain and refill gas tank and carburetor. auffüllen.

Engine overheats Überhitzung des Motors


• Dirty air screen • Luftgitter verschmutzt
Clean air screen. Luftgitter reinigen
• Low oil level or dirty oil • Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl
Add or change oil. Öl auffüllen oder auswechseln
• Motor verschmutzt
• Dirty engine
Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich
Clean cylinder fins, air screen, and muffler area. reinigen
• Partially plugged muffler • Schalldämpfer teilweise verstopft
Remove and clean muffler. Schalldämpfer entfernen und reinigen
• Improper carburetor adjustment • Falsche Vergasereinstellung
Adjust carburetor. Vergaser einstellen

Soil balls up or clumps Die Erde bildet Klumpen


• Boden zu feucht
• Ground too wet
Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist
Wait for more favorable soil conditions.

55
6. Recherche des pannes 6. Schema voor het zoeken van fouten
Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer START NIET OF START MOEILIJK
• Pas d'essence dans le réservoir • Geen benzine in de brandstoftank
Remplissez le réservoir d'essence Vul de tank met benzine
• L'accélérateur n'est pas dans la bonne position • Gashendel niet goed afgesteld
Placez l'accélérateur en position rapide “FAST”
Zet de gashendel in de “FAST” -positie (snel)
• Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement,
le moteur est noyé • Slecht choken, motor verzopen
Placez le starter à la position de marche “RUN” ou placez Zet de gashendel in de “RUN” - positie of zet de gashendel
l'accélérateur en position rapide “FAST” et tirez le démar- in de “FAST” - positie (snel) en treck een paar keer aan
reur plusieurs fois pour éliminer le gaz. de starter om de gassen te verwijderen.
• Réservoir d'essence obstrué • Verstopte brandstoftank
Démontez-le et nettoyez-le Demonteer en reinig
• Filtre à air sale • Luchtfilter vuil
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le Demonteer en reinig of vervang
• La bougie est encrassée ou la distance est incorrecte • Vuile bougie of verkeerde afstand
Nettoyez, réglez la distance ou remplacez Reinig, regel de afstand of vervang
• Câble mal serré • Slecht contact
Verifiez le câble et la bougie Controleer de kabels en bougie
• II y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop • Water in de benzine of oude benzine
vieille Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse
Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez benzine en vervang de bougie
de l'essence neuve et remplacez la bougie • Carburator slecht afgesteld
• Le carburateur est mal réglé Stel af
Faites les réglages nécessaires
De motor hapert of heeft te weinig vermogen
Le moteur a des ratés ou manque de puissance • De motor is overbelast
• Le moteur est surchargé Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep
Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser graven
moins profond • Verstopte benzine tank
• Réservoir d'essence obstrué Demonteer en reinig
Démontez-le et nettoyez-le • Luchtfilter gedeeltelijk verstopt
• Purificateur d'air partiellement obstrué Demonteer en reinig of vervang
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le • Carburator slecht afgesteld
• Le carburateur est mal réglé Stel af
Faites les réglages nécessaires • Vuil luchtscherm
• Filtre à air sale Reinig het luchtscherm
Nettoyez le filtre à air • Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type
• Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type Vervang de bougie en regel de afstand
impropre
• Slechte compressie
Remplacez la bougie et réglez la distance
Grote revisie van de motor
• Compression défectueuse
• Olie in de benzine
Faites une révision compléte du moteur
Tap de brandstoftank en de carburator af en vul
• Huile dans l'essence opnieuw
Videz l'essence et remplissez le réservoir et le
carburateur.
Motor oververhit
Le moteur chauffe • Luchtscherm vuil
• Filtre à air sale Reinig het luchtscherm
Nettoyez le filtre à air • Oliepeil te laag of olie vuil
• Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale Vul olie bij of ververs de olie
Remplissez ou changez l'huile • Motor vuil
• Le moteur est sale Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldemper
Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone • Knaldemper gedeeltelijk verstopt
du pot d'échappement. Demonteer en reinig
• Le pot d'échappement est partiellement obstrué • Carburator slecht afgesteld
Démontez et nettoyez le pot d'échappement Stel af
• Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires De aarde vormt balletjes of kluiten
• De aarde is te nat
La terre s'agglutine sur les dents Wacht tot ze droger is
• Le sol est trop humide
Attendez des conditions de sol plus favorables

56
6. Búsqueda de averías. 6. Ricerca guasti.
No arranca o difícil de arrancar Il motore non parte o ha difficoltà di avviamento
• Depósito de gasolina vacio • Manca il carburante
Llene el depósito con gasolina Rifornire
• Mando de aceleración no ajustado debidamente • Coamndo del gas mal posizionato
Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST” Portare il comando su “FAST” (veloce)
(acelerada) • Motore ingolfato, errore di choke
• Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su
Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN” “FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento diverse
(marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición volte per pulire il motore.
“FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces • Serbatoio del carburante ostruito
para eliminar la gasolina Smontare e pulire
• Deposito de gasolina taponado • Filtro dell'aria sporco
Quítelo y límpielo Smontare e pulire o sostituire
• Filtro de aire sucio • Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare
Quítelo y límpielo ó reemplácelo Pulire, regolare o sostituire
• Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta • Cavi lenti
Limpie, ajuste distancia o reemplace Controllare il cavo e la candela
• Cables sueltos • Acqua nella benzina o benzina vecchia
Compruebe el cableado y la bujía Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova
• Agua en gasolina o combustible viejo e sostituire la candela
Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina • Difetto di registrazione del carburatore
limpia y cambia la bujía Effettuare gli interventi necessari
• Ajuste incorrecto del carburador
Haga ajustes necesarios
Il motore perde potenza
• Motore sooto sforzo
El motor falla o tiene poca potencia Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per
• Motor sobrecargado diminuire la profondità di lavorazione
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo • Serbatoio del carburante ostruito
menos profundo Smotare e pulire
• Depósito de combustible taponado • Depuratore d'aria parzialmente ostruito
Quítelo y límpielo Somontare e pulire o sostituire
• Filtro de aire parcialmente taponado • Difetto di registrazione del carburatore
Quítelo y límpielo o reemplácelo Effettuare gli interventi necessari
• Ajuste incorrecto del carburado • Prese d'aria sporche
Haga ajustes necesarios Pulire
• Filtro de aire sucio • Candela sporca o non adeguata, o distanza
Limpie el filtro de aire
dell'elettrodo irregolare
• Bujía sucia, distancia incorrecta entre Pulire, regolare o sostituire
electrodos o tipo incorrecto • Poca compressione
Reemplace la bujía y ajuste la distancia Revisione completa del motore
• Mala compresión • Olio nella benzina
Revisión a fondo del motor Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
• Aceite en la gasolina
Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador
Il motore surriscalda
• Prese d'aria sporche
Motor sobrecalentado Pulire
• Filtro de aire sucio • Manca olio nel motore
Limpie el filtro de aire Aggiungere o cambiare completamente
• Nivel de aceite bajo o aceite sucio • Marmitta parzialmente ostruita
Rellene o cambie el aceite Somntare e pulire la marmitta
• Motor sucio • Motore sporco
Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silen- Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
ciador
• Difetto di registrazione del carburatore
• Silenciador parcialmente taponado Effettuare gli interventi necessari
Desmonte y limpie el silenciador
• Ajuste incorrecto del carburador
Ajuste el carburador Il terreno non si rompe bene
• Troppo bagnato
Attendere condizioni più favorevoli
La tierra se hace pegotes
• Tierra demasiado húmeda
Espere hasta que se seque un poco más

57
TECHNICAL DATA TECHINISCHE DATEN
Type: TR 430 Typ: TR 430
Rear-mounted Cultivator Motorbetriebene Ackerfräse
Rear drive: Drag action (friction) of the rotor blades in Antrieb: Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden
the soil. Clutch controls on the handlebar. messer. Ein- und Ausschalten am Steuer-
Single forward speed. Automatic safety hand- griff. Vorwärtsgang Sicherheitsvor-
cutout (dead man's control). richtung (Totpunktgriff).
Weight: 92 kg Gewicht: 92 kg
Transport (und Stütz)
Transport wheels
Räder: Durchmesser 40 cm. Sind vor der Tief-
(supporting wheels): Diameter 40 cm (16") Mounted in the front eneinstellung angebracht.
of arrester bar.
Arbeitsbreite: Max. 43 cm
Working width: Max. 43 cm
Arbeitstiefe: 15 cm, in aufgehacktem Erdreich
Working depth: Max. 15 cm, measured in cultivated gemessen.
soil.
Messerkreuze: 6 Stück. Durchmesser 33 cm.
Rotors: 6 Blades, diameter 33 cm.
Umdrehungszahl der
Rotor Speed: 190 r.p.m. Messer: 190 Umdrehungen/min.
Handlebar: Adjustable Steuerhandgriff: Regulierbar.
Engine: 2.1 stroke, single cylinder, Motor: Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung,
5.15 KW, @ 3300 r.p.m. 5.15 KW, bei 3300 Umdrehungen/min.
Sound power level: 97 dB(A) Geluidssterk
Noise level at Teniveau: 97 dB(A)
operator's ear: 86 dB(A)
Geräuschpegel am
Vibration: 2.5 M/S2 Ohr der Bedienungs
Manufacturer: H.C.O.P., N.A. person: 86 dB(A)
McRae, GA U.S.A. Lärmpegel: 2.5 M/S2
Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground Produzent: H.C.O.P., N.A.
at 85% of maximum engine speed with operator in place McRae, GA U.S.A.
Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO 3744/95-
11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und
anwesender Bedienungsperson.

DONNÉES TECHNIQES TECHNISCHE GEGERENS


Type: TR 430 Type: TR 430
Motoculteur Grondfreesmachine met motoraandrijv-
ing.
Propulsion: Par friction des couteaux dans la terre.
Embrayage et débrayage sur le manche- Voortbeweging: De voortbeweging vindt plaats door
ron 1 vitesse bers l'avant de frictie van de rotorbladen t.o.v. de
grond. Aan- en uitschakeling op de
Poids: 92 kg duqboom, 1 snelheid vooruilt. Dede-
Roues de transport mansgreep
(Roues d'appul): Diaméter 40 cm. Montées devant la régu- Gewicht: 92 kg
lateru de profondeur.
Transportwiel
Largeur de travail: Max. 43 cm. (Steunwiel): Diameter 40 cm. Geplaatst voor de diep-
Profondeur de travail: 15 cm maximum, profondeur mesurée tregelaar.
dan le sol labouré. Werkbreedte: Max. 43 cm
Couteaux: 6 couteaux, diamétre de 33 cm. Werkdiepte: Max. 15 cm, gemeten vanaf grondniveau.
Vitesse de rotation: 190 r.p.m. Rotorbladen: 2.1 St. Diameter 33 cm.
Mancheron: Réglable Toerental rotorbladen: 190 toeren/minuut.
Moteur: 2.1 temps, 1cylindre: 5.15 KW, Duwboom: Instelbaar.
@ 3300 t/mn.
Motor: 2.1-takt, 1 cylinder, 5.15 KW,
Niveau de la bij 3600 toeren/minuut.
pulssance du bruit: 97 dB(A)
Geluidssterk teniveau: 97 dB(A)
Niveau sonore á
hauteur d'oreille de Geluidssterkte bij oor
l'utillsateur: 86 dB(A) van gebruiker: 86 dB(A)
Vibration: 2.5 M/S2 Vibratie: 2.5 M/S2
Fabricant: H.C.O.P., N.A. Producent: H.C.O.P., N.A.
McRae, GA U.S.A. McRae, GA U.S.A.

Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur ter- Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde
rain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en place. grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met
bestuurder ter plaatse.

58
ESPECIFICACIONES TECNICAS LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Type: TR 430 Tipo: TR 430
Cultivador impulsado por motor. Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La pro-
Avance: El cultivador avanza con la fricción de pulsione avviene mediante la frizione dei
las cuchillas contra la tierra. Mando de coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disin-
embrague y desmbrague en el manillar. nesto sul manico. Una velocitá in avanti.
1 velocidad hacia adelante. Dispositivo Dispostivo di umomo morto.
de hombre muerto. Peso: 92 kg
Peso: 92 kg Ruota de trasporto
Ruedas para (Ruote di supporto): Diametro 40 cm. Motata davanti al regola-
transporte (ruedas tore di profonditá. Puó essere tolta senza
de soprte): 40 cm. de diámetro. Montadas delante del uso di utensilli.
regulador de profundidad Larghezza di lavoro: Max. 43 cm.
Anchura de trabjo: Max. 43 cm Profonditá de lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato.
Profundidad de Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti.
trabajo: 15 cm, como máximo (kmedida tomada Digonale coltelli: Nr. 6 Diametro 33 cm. Fissato con aste
en la tierra ya labrada). chiusura caricate a molle. dill numero di
Cruz de cuchillas: Cuatro cruces con un diámetro de 33 cm. giri dei.
Montadas con passadores de cierre bajo Coltelli: 190 giri/min..
presión de resorte.
Manico: Regolabile.
Número de
revoluciones de las Motore: 2.1 fasi, 1 cilindro 5.15 KW, a 3300 giri/
cuchillas: 190 revoluciones/minuto. min.
Manillar: Regulable. Livello di pote nza
acustica: 97 dB(A)
Motor: De cuatro tiempos. 5.15 KW,
con 3300 revoluciones/minuto. Rumorositá
all'orecchio
Nivel del sonido: 97 dB(A)
dell'operatore: 86 dB(A)
Nivel de ruido a los
Vibrazioni: 2.5 M/S2
oldos del operador: 86 dB(A)
Produttore: H.C.O.P., N.A.
Vibración: 2.5 M/S2
McRae, GA U.S.A.
Fabricante: H.C.O.P., N.A.
McRae, GA U.S.A. Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno
duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos al posto di manovra.
duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en
oposición.

The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.

Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.

Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits.

De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.

Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.

El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.

COMPLIES WITH: 2006/42/EC

Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499

59
CONTENTS OF THE EC DECLARATION OF CONFORMITY
We, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SWEDEN, declare under our sole responsibility that the represented
product:
Description Agricultural and forestry machinery - Pedestrian controlled
tractor with mounted rotary cultivator
Brand Husqvarna
Platform / Type / Model TR430
Batch Serial number dating 2017 and onwards
complies fully with the following EU directives and regulations:

Directive/Regulation Description
2006/42/EC “relating to machinery”
2014/30/EU “relating to electromagnetic compatibility”
2000/14/EC; 2005/88/EC “relating to outdoor noise”
Harmonized standards and/or technical specifications applied are as follows;
EN ISO 12100, ISO 14982, EN 709, ISO 3744, EN 1032
In accordance with directive 2000/14/EC, Annex V, the declared sound values are stated in the technical data section of
this manual and in the signed EC Declaration of Conformity.
The supplied Pedestrian controlled tractor with mounted rotary cultivator conforms to the example that underwent
examination.

INHALT DER EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG


Wir, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SCHWEDEN, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Gerät
Folgendem genügt:
Beschreibung Land- und Forstmaschinen - per Flurbedienung gesteuerter
Traktor mit montierter Bodenfräse

Marke Husqvarna
Plattform/Typ/Modell TR430
Charge Seriennummer ab Baujahrs 2017
Es erfüllt die folgenden EU-Vorschriften und -Richtlinien:
Richtlinie/Verordnung Beschreibung
2006/42/EG Maschinenrichtlinie
2014/30/EG EMV-Richtlinie
2000/14/EG, 2005/88/EG Richtlinie über umweltbelastende Geräuschemissionen
Harmonisierte Normen und/oder technische Spezifikationen gelten wie folgt:
EN ISO 12100, ISO 14982, EN 709, ISO 3744, EN 1032
Die im Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Bedienungsanleitung und in der signierten EU-Konformitätserklärung
angegebenen Schallwerte entsprechen der EU-Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V.
Der gelieferte per Flurbedienung gesteuerte Traktor mit montierter Bodenfräse entspricht dem Geräteexemplar, das die
Prüfung durchlaufen hat.

60
CONTENU DE LA DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DE LA CE
Nous, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SUÈDE, déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
représenté :
Description Équipements agricoles et forestiers - Tracteur à pousser
avec cultivateur rotatif intégré
Marque Husqvarna
Plate-forme / Type / Modèle TR430
Lot Numéro de série à partir de 2017
est entièrement conforme à la réglementation et aux directives de l’UE suivantes :
Directive/Réglementation Description
2006/42/EC « relative aux machines »
2014/30/UE « relative à la compatibilité électromagnétique »
2000/14/CE ; 2005/88/CE « relative au bruit extérieur »
Les normes harmonisées et/ou les spécifications techniques appliquées sont comme suit :
EN ISO 12100, ISO 14982, EN 709, ISO 3744, EN 1032
Conformément à la directive 2000/14/CE, Annexe V, les valeurs déclarées saines sont stipulées dans la section
Données techniques de ce manuel et dans la Déclaration de Conformité signée de la CE.
Le tracteur à pousser avec cultivateur rotatif intégré fourni correspond à l'exemplaire soumis à l'examen.

CONTENIDO DE LA DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE


Nosotros, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SUECIA, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el
producto representado:
Descripción Maquinaria agrícola y forestal - Tractor conducido a pie con
motoazada instalada
Marca Husqvarna
Plataforma/tipo/modelo TR430
Lote Número de serie a partir del año 2017 y en adelante
Cumple las siguientes directivas y normas de la UE:
Directiva/Norma Descripción
2006/42/EC “relativa a las máquinas”
2014/30/EU “relativa a la compatibilidad electromagnética”
2000/14/EC; 2005/88/EC “relativa al ruido en exteriores”
Las normas armonizadas o especificaciones técnicas aplicadas son las siguientes:
EN ISO 12100, ISO 14982, EN 709, ISO 3744, EN 1032
De acuerdo con la directiva 2000/14/CE, Anexo V, los valores de sonido declarados se indican en el capítulo Datos
técnicos de este manual y en la declaración de conformidad CE firmada.
El tractor conducido a pie con motoazada instalada suministrado concuerda con el ejemplar que fue sometido a
examen.

61
CONTENUTO DELLA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto
indicato:
Descrizione Macchine agricole e forestali - Trattore con operatore a
piedi con motozappa
Marchio Husqvarna
Piattaforma / Tipo / Modello TR430
Lotto A partire dal numero di serie 2017
È pienamente conforme alle seguenti norme e direttive UE:
Direttiva/norma Descrizione
2006/42/CE “relativa alle macchine”
2014/30/UE “sulla compatibilità elettromagnetica”
2000/14/CE; 2005/88/CE “sul rumore esterno”
Le norme armonizzate e/o le specifiche tecniche applicate sono le seguenti;
EN ISO 12100, ISO 14982, EN 709, ISO 3744, EN 1032
In conformità alla direttiva 2000/14/CE, Allegato V, i valori per i livelli sonori dichiarati sono riportati nella sezione Dati
tecnici del presente manuale e nel documento firmato Dichiarazione di conformità CE.
Il trattore con operatore a piedi con motozappa fornito è conforme agli esemplari sottoposti a omologazione.

INHOUD VAN DE EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING


Wij, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, ZWEDEN, verklaren onder onze alleenverantwoordelijkheid dat het gerepre-
senteerde product:
Beschrijving Landbouw- en bosbouwmachines - Handtrekker met ge-
monteerde roterende cultivator
Merk Husqvarna
Platform / Type / Model TR430
Partij Serienummer vanaf 2017 en verder
volledig voldoet aan de volgende EU-richtlijnen en -regelgeving:
Richtlijn/Verordening Beschrijving
2006/42/EG “betreffende machines”
2014/30/EU “betreffende elektromagnetische compatibiliteit”
2000/14/EG; 2005/88/EG “betreffende geluid buitenshuis”
Toegepaste geharmoniseerde normen en/of technische specificaties zijn als volgt;
EN ISO 12100, ISO 14982, EN 709, ISO 3744, EN 1032
In overeenstemming met richtlijn 2000/14/EG, bijlage V, staan de verklaarde geluidswaarden vermeld in de sectie met
technische gegevens van deze handleiding en in de ondertekende EG-verklaring van overeenstemming.
De geleverde handtrekker met gemonteerde roterende cultivator is conform het geteste exemplaar.

62
63
02.23.18 SR Printed in U.S.A.

Das könnte Ihnen auch gefallen