Manual Husqvarna Tr430
Manual Husqvarna Tr430
Manual Husqvarna Tr430
Please read these instructions care- Merci de lire trés attentivement le Prima di utilizzare la macchina
fully and make sure you understand manuel d'instructions. Assurez-vous leggete queste istruzioni con at-
them before using this machine. d'avoir tout compris avant d'utiliser tenzione ed accertatevi di averle
ce tracteur. comprese bene.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Un- Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la
terlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte literatura proporcionada con el producto. Aprenda y com-
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. prenda sus significados.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione
dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il
comprenez la signification des symboles. significato.
6
2. Assembly 2. Zusammenbau 2. Montage
2. Montaje 2. Montaggio 2. Montering
1 2
7
2
1. Shift rod
Connect shift rod
2. Hairpin clip a. Insert end of shift rod into hole of shift handle.
3. Shift handle b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.
4. Handle assembly
5. Carriage bolt and locknut Tire pressure
6. Handle base Make sure the tires are properly inflated to the PSI shown on
7. Slot tires (Tires were overinflated for shipping purposes). If tire
pressures are not equal, tiller will pull to one side.
8. Greasecase
9. Handle lock
10. Washer
11. Handle lock lever
12. Pivot bolt
Figure 3 Inset
Abb 3 Ausschnitt
8 11
3 10
7
9
6
4 12
2
8
2
1. Encoche du carter de la boîte de vitesses Montage du guidon
2. Couvercle du guidon a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers
l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses
3. Guidon (position haute) (fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon.
4. Levier de changement de vitesses Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce
que le guidon soit abaissé à sa position.
5. Guidon (position basse)
b. Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la
6. Levier de blocage du guidon base du guidon jusqu'à la position haute “up” indiquéé
à la figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon
reste dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses.
1. Schakelkastsleuf Veillez a ne pas tirer ou embrouiller les càbles.
2. Hendelvergrendeling c. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon
arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la
3. Hendel (hoge positie) gauche de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot anté-
4. Schakelhendel rieur. Abaissez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les
boulons de façon à ce que e guidon soit déplacé avec
5. Hendel (lage positie) une certaine résistance.
6. Hendelvergrendelingarm d. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents
vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3,
encart).
e. Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage
Figure 1 du guidon.
Figuur 1 f. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base du
guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, encart).
g. L'ensemble guidon-couvercles étant en position basse.
Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre.
1 2
Handvat monteren
a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden
naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig.
1). Breng vet aan op de galdde kant van de hendelver-
grendeling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats
te houden tot de hendel in de juiste positie zit.
b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de “up”-
positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de
hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft
zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.
c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst
de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop
aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste
zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de
schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige
Figure 2 weerstand biedt.
Figuur 2 d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden
naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel
(fig. 3 - inzet).
4 e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hen-
delvergrendeling.
f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de
hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet).
6
g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie
staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast
door met de klok mee te draaien.
3
9
2
1. Barre d'embrayage Montage de la barre d'embrayage
2. Pince en épingle à cheveux a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse
dans le trou de levier de changement de vitesse.
3. Levier de changement de vitesse
b. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou
4. Assemblage du manche de la tige de changement de vitesse pour la fixer.
5. Boulon de véhiclue et écrou de blocage
6. Base du guidon Pression des pneus
7. Fente Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à pression
indiquée sure les pneus (les pneus sont surgonflés pour le
8. Carter de la boîte de vitesses transport). Si la pression des pneus n’est pas la même, la
9. Couvercle du guidon fraiseuse tirera vers un côté ou l’autre.
10. Rondelle
11. Levier de blocage du guidon
12. Boulon à pivot
1. Schakelstang Schakelstang monteren
2. Splitpen a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de
Schakelhendel.
3. Schakelhendel
b. Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang
4. Hendeleenheid om hem vast te zetten.
5. Slotschroef en borgmoer
6. Hendelbasis Bandendruk
7. Sleuf Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt (de banden
8. Schakelkast waren te hard opgepompt voor het transport). Alle banden
9. Hendelvergrendeling moeen dezelfde bandendruk hebben, anders dan staat de
cultivator scheef.
10. Sluitring
11. Hendelvergrendeling hefboom
12. Zwenkbout
Figure 3 Encart
Figuur 3 Inzet
8 11
3 10
7
9
6
4 12
2
10
2
1. Muesca de caja de engranajes Instalación del manillar
2. Bloqueo del manillar a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia
afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1).
3. Manillar (posició alta) Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto
4. Palanca de cambio ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se
baje el manillar a su posición correcta.
5. Manillar (posición baja)
b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar
6. Palanca de bloqueo de manillar a la posición “alta” como muestra la figura 2. Asegúrese
de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de
la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni
retorcer los cables.
1. Tacca
c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el
2. Fermo del manubrio tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con
3. Manubrio (posizione superiore) la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora.
Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado
4. Leva del cambio anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar
5. Manubrio (posizione inferiore) se mueva con cierta resistencia.
6. Leva di fermo del manubrio. d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los dientes
hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig.
3 - detalle).
Figura 1 e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca
de bloqueo del manillar.
Figure 1 f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través
de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3 -
detalle).
g. Con el manillar completo en su posición más baja, apriete
1 firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido
2 horario.
11
2
1. Barra de cambio Montage de la barre d'embrayage
2. Chaveta hendida a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero
del palanca de cambio.
3. Palanca de cambio
b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero
4. Manillar completo de la varilla de cambio para asegurarla.
5. Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad
6. Base de manillar Presión de neumáticos
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
7. Ranura inflados a la PSI indicada en los neumáticos (los neumáticos
8. caja de engranajes van sobreinflados para la entrega). Si las presiones de los
9. Bloqueo de manillar neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a desviarse
hacia un lado.
10. Arandela
11. Palanca de bloqueo de manillar
12. Tornillo articulado
1. Asta del cambio Montaggio dell'asta del cambio
2. Graffa a U a. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro leva del
cambio.
3. Leva del cambio
b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del
4. Manubrio cambio per fissare.
5. Dado e bullone di fermo
6. Base del manubrio Pressione dei pneumatici
7. Fessura Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugli stessi (Le gomme sono a maggior
8. Scatola pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la
9. Fermo del manubrio stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.
10. Rondella
11. Leva del fermo
12. Bullone snodato
Figura 3 Detalle
Figure 3 Inserto
8 11
3 10
7
9
6
4 12
2
12
2
1. Handle Bar 1. Guidon 1. Guía
2. Throttle control 2. Accélérateur 2. Mando de aceleración
3. Shift lever 3. Levier de changement de vitesse 3. Palanca de cambio
4. Drive control lever 4. Levier de commande de 4. Palanca de control de la transmisión
5. Drive control release l'entraînement 5. Desbloqueo de control de la trans-
6. Tine shield 5. Levier de dégagement de misión
l'entraînement 6. Cubierta protectora de dientes
7. Engine
6. Protection des dents 7. Motor
8. Wheel
7. Moteur 8. Rueda
9. Model plate
8. Roue 9. Chapa de modelo
10. On/Off Switch
9. Palque d'identification 10. Interruptor de on/off
10. Interrupteur de on/off
1. Handgriff 1. Manubrio
1. Hendel
2. Gashebel 2. Comando del gas
2. Gashendel
3. Schalthebel 3. Leva del cambio
3. Schakelhendel
4. Antriebshebel 4. Leva del comando di avanzamento
4. Rijhendel
5. Entriegelung Antriebshebel 5. Sblocco del comando di avanza-
5. Rijhendelontgrendeling
6. Zinkenschutz mento
6. Tandbeschermplaat
7. Motor 6. Disco salvapiante
7. Motor
8. Räder 7. Motore
8. Wiel
9. Typenschild 8. Route
9. Modelplaatje
10. An/aus-schalter 9. Traghetta di indentificazione
10. Op/van schakelaar
10. Nterruttore inserita/disinserita
2
10
7
4 5
1
13
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden
3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción
HINWEIS!
Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die fol-
genden Punkte und “1. Sicherheitsvorschriften”.
2
Kraftstofftank auffüllen
Verwenden Sie frisches, bleifreies Normalbenzin zum Befüllen
des Kraftstofftanks (Abb. 5). Die Füllmenge beträgt etwa 3,2 l.
14
3
1. Niveau d'huile REMARQUE!
2. Jauge/Bouchon de remplissage d’huile Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois,
3. Bouchon du réservoir d'essence étudiez le présent chapitre et les “1. Cosignes de sécurité”.
4. Interrupteur de on/off
4
Remplissage du réservoir d'essence
Pour remplir le réservoir de carburant (fig. 5), utilisez de
l’essence sans plomb fraîche et neuve destinée au secteur
automobile. Capacité d’environ 3 litres.
N.B.!
2
Lees de volgende instructies goed door evenals de “1.
Veiligheidsvoorschriften”, voor u de cultivator voor het eerst
gebruikt.
Figure 5 N.B.!
Figuur 5 3 Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wan-
neer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof
bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in
goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen onder druk ge-
brachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering leiden
waardoor de motor ernstige beschadigingen kan oplopen).
Brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank (afb. 5) met verse, schone, normale
ongelode benzine voor auto’s. De inhoud bedraagt ongeveer
3,4 quarts.
15
3
1. Nivel de aceite NOTA!
2. Tapón de llenado/varilla de nivel de aceite Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta
3. Tapón de depósito de gasolina sección y las “1. Instrucciones de seguridad”.
4. Interruptor de on/off
NOTA!
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el
motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice
aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos
Figura 4 aprobados, limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque
a presión, que podria causar serios daños internos al motor
Figure 4 debido a pérdida de lubricación).
4
2
NOTA!
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere
accuratamente le istruzioni e “1. Disposizioni di sicurezza”.
Rifornimento di carburante
Per riempire il serbatoio del carburante (fig. 5), utilizzare
benzina senza piombo pulita normale per automobili. La
capacità è di circa 3,4 quarti.
16
3
1. Starter handle
Starting the engine
a. Reconnect spark plug wire (fig. 6).
2. Choke lever
b. Move shift lever indicator to “N” (neutral) position (fig. 7).
3. Spark plug wire
c. Open the fuel valve (fig. 6).
4. Fuel Valve
d. Move on/off switch to on position (fig. 4)
5. Shift lever indicator
e. Place throttle control (fig. 8) 1/3 of the way towards the
6. Drive control lever “disengaged” position high speed position.
7. Drive control lever “engaged” position f. Close the choke lever (fig. 6).
8. Drive control release “unlocked” position g. Grasp starter handle (fig. 6) with one hand and grasp
9. Drive control release “locked” position handle bar with other hand. Pull rope out slowly until
engine reaches start of compression cycle (rope will pull
10. Throttle control slightly harder at this point).
11. Handle grip h. Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a
firm grip on the starter handle and let rope rewind slowly.
Do not let starter handle snap back against starter.
i. Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When engine
starts. Gradually open choke by turning the choke lever
(fig. 6) and then move to fully opened position as engine
Figure 6 warms up.
j. Move throttle control (fig. 8) to the slow position for a few
minutes to warm up engine.
WARNING!
Keep drive control lever in “disengaged” position when start-
ing the engine (fig. 8).
NOTE!
In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5
minutes running time above slow idle speed. Idle speed has
been adjusted to be correct after this break-in period.
3
Tine operation
a. Move throttle control to desired speed.
b. To begin tine movement, push down on the drive control
2 release and squeeze the drive control lever to the "en-
gaged" position (fig. 8).
4
1 WARNING!
Always release drive control lever before moving shift lever
into another position. Releasing the drive control lever will
disengage the drive control release.
Figure 7 5
Figure 8
9 11
8
10
17
3
Motorstart
1. Starthandgriff a. Schließen Sie das Zündkerzenkabel wieder an (Abb. 6).
2. Chokehebel b. Stellen Sie den Schalthebelanzeiger auf “N” (neutral)
3. Zündkerzenkabel (Abb. 7).
4. Kraftstoffventil c. Öffnen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 6).
5. Schalthebelanzeiger d. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter auf „ON“ (Abb. 4).
6. Antriebshebel “ausgekuppelt” e. Schieben Sie den Gashebel (Abb. 8) auf 1/3 der Höch-
7. Antriebshebel “eingekuppelt” stgeschwindigkeitsposition.
8. Antriebshebel in “entriegelter” Stellung f. Schließen Sie den Chokehebel (Abb. 6).
9. Antriebshebel in “verriegelter” Stellung g. Fassen Sie mit einer Hand den Anlassergriff (Abb. 6) und
mit der anderen den Steuerhebel. Ziehen Sie langsam
10. Gashebel das Seil heraus, bis der Motor einen Kompressionszyklus
11. Handgriff beginnt (ab diesem Moment lässt sich das Seil schwerer
herausziehen).
h. Ziehen Sie mit schnellen, kontinuierlichen Bewegungen
des ganzen Arms am Seil. Halten Sie den Anlassergriff
gut fest und warten Sie, bis sich das Seil wieder langsam
aufgewickelt hat. Lassen Sie den Anlassergriff nicht gegen
Abb. 6 den Anlasser zurückschnappen.
i. Wiederholen Sie Schritt (e.) und (f.), bis der Motor startet.
Wenn der Motor startet Öffnen Sie langsam den Choke,
indem Sie den Chokehebel drehen (Abb. 6), und bringen
Sie ihn dann in die vollständig geöffnete Position, während
sich der Motor erwärmt.
j. Schieben Sie den Gashebel (Abb. 8) für ein paar Minuten in
die Position “SLOW”, so dass sich der Motor erwärmen kann.
WARNUNG!
Beim Starten des Motors muss der Antriebshebel im-
mer auf Position “ausgekuppelt” gestellt sein (Abb. 8).
3 HINWEIS!
Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5 Mi-
nuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die Leer-
laufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig eingestellt.
Zinkenbetrieb
2 a. Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet einstellen.
4 b. Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, zunächst
den Antriebshebel entriegeln und dann den Hebel in
1 Stellung “eingekuppelt” drücken (Abb. 8).
WARNUNG!
Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor Sie den Schalthe-
Abb. 7 bel in eine andere Stellung bewegen. Wird der Antriebshebel
5 losgelassen, wird der Antrieb ausgekuppelt.
9 11
8
10
Abb. 8
18
3
1. Poignée du démarreur Démarrage du moteur
a. Rebranchez le fil de la bougie (fig. 6).
2. Manette du starter
b. Déplacez l'indicateur du levier de changement de vitesse
3. Fil de bougie sur la position “N” (neutre) (fig.) 7).
4. Aiguille d’injection c. Ouvrez l'aiguille d’injection (fig. 6).
5. Indicateur du levier de vitesses d. Mettez l’interrupteur de marche/arrêt en position de marche
6. Levier de commande de l'entraînement en position (fig. 4)
“débrayée” e. Placez la manette des gaz (fig. 8) à 1/3 de sa course vers
7. Levier de commande de l'entraînement en position la position vitesse élevée.
“embrayée” f. Fermez le levier de l’étrangleur (fig. 6).
8. Levier de commande de l'entraînement en position g. Saisissez la poignée du démarreur (fig. 6) d’une main
“relâchée” et la barre de direction avec l’autre. Tirez le câble lente-
9. Levier de commande de l'entraînement en position ment jusqu’à ce que le moteur atteigne le début du cycle
“bloquée” de compression (le câble sera légèrement plus dur à ce
point).
10. Accélérateur
h. Tirez complètement le câble de façon rapide et continue.
11. Price du guidon Maintenez fermement la manette du démarreur et laissez
le câble s’enrouler lentement. Ne laissez pas la poignée
du démarreur revenir brusquement en arrière contre le
Figure 6 démarreur.
i. Répétez les points (e.) et (f.) jusqu’à ce que le moteur
démarre. Lorsque le moteur démarre. Ouvrez progres-
sivement l’étrangleur en tournant son levier (fig. 6) et
déplacez-le en position entièrement ouverte lorsque le
moteur chauffe.
j. Déplacez la manette des gaz (fig. 8) en position “SLOW”
(LENTE) pendant quelques minutes pour faire chauffer
le moteur.
ATTENTION!
Maintenez le levier de commande de l'entraînement en posi-
tion “relâchée” lors du démarrage du moteur (fig. 8).
3
NOTA!
Pour tourner sans à-coups, un moteur neuf a besoin de 3 à
5 minutes de marche en plus du ralenti. Le ralenti est réglé
pour être correct après cette période de mise en régime.
Mouvement des dents
2 a. Placez l'accélérateur à la vitesse désirée.
4 b. Les dents commencement leur mouvement lorsque la
Pour lancer le mouvement de la fraiseuse, appuyez sur
le levier de déblocage de l'entraînement et serrez le levier
1 de commande de l'entraînement à la position “bloquée”
(fig. 8).
ATTENTION!
Figure 7 Relâchez toujours le levier de commande de l'entraînement
5
avant de déplacer le levier de changement de vitesses à
une autre position. Le relâchement du levier de commande
de l'entraînement aura pour effet de désengager le levier de
dégagement de l'entraînement.
9 11
8
10
Figure 8
19
3
1. Starthendel De motor starten
a. Sluit de draad van de ontstekingsbougie opnieuw aan
2. Chokehendel (fig. 6).
3. Draad ontstekingsbougie b. Beweeg de schakelpook naar de stand “N” (neutraal) (fig. 7).
4. Brandstofklep c. Open de brandstofklep (fig. 6).
5. Schakelhendel indicator d. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand AAN (afb. 4)
6. “Uitgeschakelde” stand rijhendel e. Plaats de smoorklepregeling (fig. 8) driekwart naar de
7. “Ingeschakelde” stand rijhendel stand ‘hoge snelheid’.
8. “Ontgrendelde” stand rijhendel f. Sluit de chokehendel (fig. 6).
9. “Vergrendelde” stand rijhendel g. Pak met één hand de starthendel (fig. 6) beet en met de
andere hand de hendelstang. Trek het touw langzaam
10. Gashendel uit totdat de motor het begin van de compressiecyclus
11. Handgreep bereikt (op dit punt geeft het touw minder makkelijk mee).
h. Trek aan het touw met een snelle, continue beweging
met gestrekte arm. Houd de starthendel stevig vast en
laat het touw langzaam opwinden. Laat de starthendel
niet terugvallen tegen de startmotor.
Figuur 6 i. Herhaal stappen (e.) en (f.) totdat de motor start. Wanneer
de motor start. Open de choke langzaam door de choke-
hendel te draaien (fig. 6) en vervolgens naar de volledig
geopende stand te bewegen als de motor opwarmt.
j. Beweeg de smoorklepregeling (fig. 8) naar de stand
“LANGZAAM” om de motor een paar minuten te laten
opwarmen.
WAARSCHUWING!
Houd de rijhendel in de “uitgeschakelde” stand bij het starten
van de motor (fig. 8).
N.B.!
3 Een nieuwe motor kan 3 tot 5 minuten nodig hebben voor hij
het juiste stationair toerental bereikt.
Tanden starten
a. Zet de gashendel op de gewenste snelheid.
b. Druk de rijhendelvergrendeling naar beneden om de
2 tandbeweging te starten en zet de rijhendel in de “inge-
4 schakelde” stand (fig. 8).
WAARSCHUWING!
1
Altijd de rijhendel ontgrendelen alvorens de schakelhendel in
een andere stand te zetten. Het ontgrendelen van de rijhendel
schakelt de rijhendelvergrendeling uit
Figuur 7 5
9 11
8
10
Figuur 8
20
3
1. Manija de arranque Arranque del motor
a. Vuelva a conectar el cable de bujía (fig. 6).
2. Palanca de estrangulación
b. Desplace la palanca de cambio hasta la posición “N”
3. Cable de bujía (punto muerto) (fig. 7).
4. Válvula de combustible c. Abra la válvula de combustible (fig. 6).
5. Indicador de palanca de cambio d. Coloque el interruptor de encendido/apagado en la
6. Posición “desactivada” de la palanca de control de la posición ON (fig. 4)
transmisión e. Mueva un poco la palanca del acelerador (fig. 8) hacia
7. Posición “activada” de la palanca de control de la trans- la posición de marcha rápida.
misión f. Bloquee la palanca del estrangulador (fig. 6).
8. Posición “desbloqueado” del desbloqueo de control de g. Sujete la palanca de arranque (fig. 6) con una mano y el
la transmisión manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda hacia
9. Posición “bloqueado” del desbloqueo de control de la fuera hasta que el motor llegue al inicio del ciclo de
transmisión compresión (la cuerda ofrecerá más resistencia en este
momento).
10. Mando de aceleración
h. Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo
11. Empuñadura de manillar del brazo. Mantenga bien sujeta la palanca de arranque
y deje que la cuerda se enrolle lentamente. No permita
que la palanca de arranque retroceda contra el motor de
Figura 6 arranque.
i. Repita los pasos (e.) y (f.) hasta que el motor arranque.
Cuando el motor arranque: Abra gradualmente el es-
trangulador girando la palanca (fig. 6) y llévela hasta la
posición de apertura total conforme el motor se caliente.
j. Sitúe la palanca del acelerador (fig. 8) en la posición
“SLOW” durante unos minutos para que el motor se
caliente.
ADVERTENCIA!
Mantenga la palanca de control de la transmisión en la posición
“desactivada” al arrancar el motor (fig. 8).
NOTA!
3
Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5
minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de
ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para
que sea correcta después de este periodo de rodaje.
Operación de los dientes
2 a. Accione el mando de aceleración a la velocidad deseada.
4 b. Para iniciar el movimiento de los dientes, empuje hacia
abajo el desbloqueo de control de la transmisión y accione
la palanca de control de la transmisión en la posición
1 “activada” (fig. 8).
ADVERTENCIA!
Figura 7 5 Suelte siempre la palanca de control de la transmisión antes
de mover la palanca de cambio a otra posición. Al solar la
palanca de control de la transmisión, se desactivará el des-
bloqueo de control de la transmisión.
Figura 8
9 11
8
10
21
3
1. Maniglia di avviamento Messa in moto
2. Levo dello choke a. Ricollegare il cavo delle candele (fig. 6).
3. Cavo delle candele b. Portare l’indicatore della leva del cambio sulla posizione
“N” (neutro) (fig. 7).
4. Valvola carburante
c. Aprire la valvola del carburante (fig. 6).
5. Indicatore della marcia selezionata
d. Portare l’interruttore ON/OFF su ON (fig. 4)
6. Posizione “disinserita” della leva del comando di avan-
zamento e. Spostare il comando della velocità (fig. 8) in avanti di 1/3
nella direzione dell’alta velocità.
7. Posizione “inserita” della leva del comando di azion-
amento f. Chiudere la leva della valvola dell’aria (fig. 6).
8. Posizione “sbloccata” dello sblocco del comando di g. Afferrare con una mano la maniglia di avviamento (fig. 6)
avanzamento e con l’altra mano la barra della maniglia. Tirare la corda
lentamente fino a quando il motore non raggiunge l’inizio
9. Posizione “bloccata” dello sblocco del comando di del ciclo di compressione (la corda diventa leggermente
avanzamento più dura in questo punto).
10. Comando del gas h. Tirare la corda con un movimento rapido, continuo e
11. Maniglia di appaggio deciso. Continuando a tenere la maniglia di avviamento,
lasciare riavvolgere la corda. Evitare che la maniglia urti
contro il dispositivo di avviamento.
Figure 6
i. Ripetere i punti (e.) ed (f.) fino all’avviamento del motore.
All’avviamento del motore. Aprire gradatamente la valvola
ruotando la leva corrispondente (fig. 6) fino a raggiungere
la posizione completamente aperta quando il motore si
riscalda.
j. Mantenere il comando dell’acceleratore (fig. 8) sulla
posizione “SLOW” per alcuni minuti per fare riscaldare il
motore.
PERICOLO!
Tenere la leva del comando di avanzamento nella posizione
“disinserita” quando si avvia il motore (fig. 8).
3 NOTA!
Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio
al minimo. II regime del minimo del motore è stato tarato di
fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve
rodaggio.
Uso delle lame
2 a. Portare il comando del gas sulla velocità desiderata.
4 b. Per iniziare il movimento delle lame, abbassare lo sblocco
del comando di avanzamento premendo la leva di avan-
1 zamento fino alla posizione “inserita” (fig. 8).
PERICOLO!
Figure 7 Rilasciare sempre la leva del comando di avanzamento prima
5 di muovere il cambio in un’altra posizione. Rilasciando la leva
del comando di avanzamento si disinserisce lo sblocco del
comando di avanzamento.
9 11
8
10
Figure 8
22
3
Reverse
a. Release the drive control lever (fig. 9).
Figure 9 b. Move throttle control (fig. 9) to slow Position
7 c. Place shift lever indicator (fig. 9 -inset A) in the "R" (re-
8 11 verse) position.
9 d. Do not stand directly behind tiller.
6 4 5
e. To start tiller movement, push down on the drive control
10 release and squeeze the drive control lever (fig. 9). Tines
will not turn.
WARNING!
Don't back yourself into a solid obstruction such as a tree,
fence, etc.
Inset A
Stopping tines and engine
2 1 3 a. Tiller movement and tines will stop when drive control
lever (fig. 9) is released.
b. Move shift lever indicator (fig. 9 -inset A) to “N” (Neutral)
position.
c. To stop engine, move throttle control (fig. 9) to slow
12 position and allow the engine to run at low speed for 1
or 2 minutes before moving throttle to stop position and
13 turning ON/OFF switch (fig. 9) to the OFF position.
d. Close the fuel valve (fig. 9).
e. Pull the starter handle (fig. 9) slowly and return the handle
to its original position when reistance is felt. This operation
Figure 10 is necessary to prevent outside moist air from intruding
into the combustion chamber.
Turning
a. Release the drive control lever (fig. 9).
1
e_
h_
st
ak b. Move throttle control (fig. 9) to “SLOW” position.
pt
de
Inset C c. Place shift lever indicator (fig. 9 - inset A) in “F” (forward)
Inset B 20 position. Tines will not turn.
14 d. Lift handle to raise tines out of the ground (fig. 9)
15 e. Swing the handle in the opposite direction you wish to
16 turn, being careful to keep feet and legs away from the
17 tines.
21
18
When you have completed your turn-around, lower the handle.
Place shift lever indicator in ( ) (tilling) position and move
throttle control to desired speed. To begin tilling, push down
on the drive control release and hold drive control lever
against the handle.
19
2
ke_
dep
th_
sta
Outer side shields
The back of the outer side shields (fig. 9) are slotted so that
they can be raised for deep tilling and lowered for shallow
tilling to protect small plants from being buried. Loosen nut
1. Outer side shield 12. Depth stake “A” in slot and nut “B”. Move shield to desired position (both
2. Nut “A” 13. Depth Stake pin sides). Retighten nuts.
3. Nut “B” 14. Transport position
Transporting
4. Drive control lever 15. Shallowest tilling
a. Lower the depth stake to its lowest position and insert
5. Drive control release 16. Shallow tilling the depth stake pin in the topmost hole.
6. Handle 17. Deep tilling b. Place shift lever indicator (fig. 9 inset A) in “F” (foward)
7. Throttle control 18. Deepest tilling position for transporting.
8. Fuel Valve 19. Depth stake c. To start tiller movement, push down on the drive control
release and squeeze the drive control lever (fig. 9). Tines
9. Starter handle 20. “Release” position will not turn.
10. Shift lever indicator 21. “Lock” position d. Move throttle control (fig. 9) to desired speed.
11. On/Off Switch
23
3
Tilling
a. Release the depth stake pin (fig. 10 - inset c). Pull the
depth stake up for increased tilling depth. Place depth
stake pin in hole of depth stake to lock in position (fig.
Figure 11 10 - inset C).
b. Place shift lever indicator (fig. 9 - inset A) in the ( ) (till-
Tilling ing) position.
c. To start tiller movement, push down on the drive control
release and squeeze the drive control lever. Tines and
wheels will both turn.
d. Move throttle control (fig. 9) to "FAST" for deep tilling.
For cultivating move throttle control to desired speed.
WARNING!
Always release drive control lever before moving shift lever
into another position. Releasing the drive control lever will
disengage the drive control release.
4 3 2 1 Tilling hints
Tilling is digging into, turning over and breaking up packed
soil before planting. Loose, unpacked soil helps root growth.
Best tilling depth is 4" to 6".
5 6 7
Soil conditions are important for proper tilling. Tines will not
readily penetrate dry, hard soil which may contribute to ex-
cessive bounce and difficult handling of your tiller. Hard soil
should be moistened before tilling: however, extremely wet
soil will "ball-up" or clump during tilling. Wait until the soil is
less wet in order to achieve the best results.
Do not lean on the handle. This takes weight off the wheels
and reduces traction. To get through a really tough section
of sod or hard ground, apply upward pressure on handle or
lower the depth stake.
24
3
Rückwärtsgang
a. Den Antriebshebel auskuppeln (Abb. 9).
b. Gashebel (Abb. 9) auf “SLOW” (langsam) einstellen.
Abb. 9
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 9 - Ausschnitt A) auf “R”
7 (rückwärts) stellen.
8 11
9 d. Niemals direkt hinter der Bodenfräse stehen.
6 4 5 e. Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, zunächst den
Antriebshebel entriegeln und dann den Hebel in Stellung
10 “eingekuppelt” drücken (Abb. 9). Die Zinken drehen sich
nicht.
WARNUNG!
Es ist zu vermeiden auf feste Hindernisse wie Bäume, Zäune
usw. rückwärts aufzufahren.
Ausschnitt A
Zinken und Motor abstellen
2 1 3 a. Die Fräse und die Zacken stoppen, sobald Sie die Steuer-
stange für den Fahrantrieb (Abb. 9) loslassen.
b. Stellen Sie den Schalthebelanzeiger (Abb. 9 - kleines
Abb. 10 Bild A) auf “N” (neutral).
12 c. Zum Stoppen des Motors schieben Sie den Gashebel
(Abb. 9) in die Position „Slow“ und lassen Sie den Motor
13 1 bis 2 Minuten bei niedriger Geschwindigkeit laufen,
bevor Sie den Gashebel in die Position „Stop“ schieben
und den Ein/Aus-Schalter (Abb. 9) auf „Off“ stellen.
d. Schließen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 9).
e. Ziehen Sie langsam am Anlassergriff (Abb. 9) und las-
sen Sie den Griff in die Ausgangsposition zurückkehren,
sobald Sie einen Widerstand spüren. Dies ist erforderlich,
um zu verhindern, dass feuchte Luft von außen in den
Verbrennungsraum gelangt.
Wenden
1
e_
ak
st
a. Den Antriebshebel auskuppeln (Abb. 9).
h _
pt
de
19
2
ke_
dep
th_
sta
Äußere Seitenabdeckungen
Die Front der äußeren Seitenabdeckungen (Abb. 9) ist mit
Schlitzen versehen. So daß sie zum Tieffräsen angehoben
1. Äußere Seitenabdeckung 12. Höhenverstellstange und zum Oberflächenfräsen gesenkt werden können, um
2. Mutter “A” 13. Höhenverstellstangenstift junge Pflanzen zu schützen. Mutter "A" und Mutter "B" im
Schlitz lösen. Die Abdeckung in die gewünschte Stellung
3. Mutter “B” 14. Transportstellung bringen (béide Seiten) und die Muttern Wieder festziehen.
4. Antriebshebel 15. Flaches Oberflächenfräsen
5. Entriegelung Antriebshebel 16. Oberflächenfräsen Transport
a. Die Höhenverstellstange in die unterste Stellung bringen
6. Handgriff 17. Tieffräsen und den Höhenverstellstangenstift in das oberste Loch
7. Gashebel 18. Tiefes Tieffräsen einsetzen.
8. Kraftstoffventil 19. Höhenverstellstange b. Schalthebelanzeiger (Abb. 9 - Ausschnitt A) zwecks
Transport auf “F” (vorwärts) stellen.
9. Starthandgriff 20. Entriegelung
c. Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, den Antrieb-
10. Schalthebelanzeiger 21. Verriegelung shebel entriegeln und dann den Antriebshebel drücken
11. An/aus-schalter (Abb. 9). Zinken und Räder drehen sich
d. Gashebel (Abb. 9) auf die gewünschte Geschwindigkeit
25 einstellen.
3
Bodenfräsen
a. Den Höhenverstellstangenstift (Abb. 10 - Ausschnitt C)
entriegeln. Höhenverstellstange hochziehen, um die
Frästiefe zu erhöhen. Den Stift wieder in das Loch der
Höhenverstellstange einsetzen und in dieser Stellung
Abb. 11 verriegeln (Abb. 10 - Ausschnitt C).
Bodenfräsen b. Schalthebelanzeiger (Abb. 9 - Ausschnitt A) auf ( )
(bodenfräsen) einstellen.
c. Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, den Antrieb-
shebel entriegeln und dann den Antriebshebel drücken.
Zinken und Räder drehen sich.
d. Gashebel (Abb. 9) zum Tieffräsen auf “FAST” (schnell)
einstellen. Zum Unkrautbekämpfung ist mit dem Gashebel
die gewünschte Geschwindigkeit einzustellen.
WARNUNG!
Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor Sie den Schalthe-
bel in eine andere Stellung bewegen. Wird der Antriebshebel
losgelassen, wird der Antrieb ausgekuppelt.
4 3 2 1
Tips zur Bodenfräsen
Beim Fräsen wird der feste Erdboden vor dem Anpflanzen
aufgelockert und gemischt. Loser und aufgelockerter Boden
5 6 7 erleichtert das Wachstum der wurzeln. Das Fräsen erfolgt
am besten in einer Bodentiefe von 10-15 cm.
26
3
Marche arrière
Figure 9 a. Relâchez le levier de commande de l'entraînement (fig.
9).
7 8 b. Placez l'accélérateur (fig. 9) à la vitesse réduite “SLOW”.
11 Placez l'indicateur du levier de changement de vitesse
9 (fig. 9, encart A) dans la position “R” (marche arrière).
6 4 5
d. Ne stationnez pas juste derrière la fraiseuse.
10 e. Pour lancer le mouvement de la fraiseuse, appuyez sur le
levier de déblocage de l'entraînement et serrez le levier
de commande de l'entraînement (fig. 9). Les dents ne
tourneront pas.
ATTENTION!
Encart A Ne reculez pas dans un obstacle solide tel qu'arbres, bar-
rières, etc.
2 1 3 Arrêt des dents et du moteur
a. Le mouvement de la barre de direction et les fourchons
s’arrêteront lorsque la barre de la tige de commande
Figure 10 (fig. 9) est relâchée.
b. Déplacez l'indicateur du levier de changement de vitesse
12 (fig. 9 -insert A) sur la position “N” (neutre).
c. Pour couper le moteur, déplacez la commande
13 d’accélération (fig. 9) en position lente et laissez le moteur
tourner à bas régime pendant 1 à 2 minutes. Ensuite,
déplacez la commande en position d’arrêt, puis mettez
l’interrupteur de marche/arrêt (fig. 9) en position d’arrêt.
d. Fermez l'aiguille d’injection (fig. 9).
e. Tirez lentement la manette du démarreur (fig. 9) et
remettez-la dans sa position initiale lorsqu’il n’y a plus de
résistance. Cette opération est nécessaire pour empêcher
à l’air humide de pénétrer dans la chambre de combustion.
_1
th
_st
ake
Pour tourner
de
p
a. Relâchez le levier de commande de l'entraînement (fig. 9).
b. Placez l'accélérateur (fig. 9) à vitesse réduite “SLOW”.
Encart B c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
14 Encart C (fig. 9, encart A) à la positon “F” (marche avant). Les
15 dents ne tournent pas.
20 d. Levez le guidon pour relever les dents du sol (fig. 9).
16
17 e. Faites osciller le guidon du côté opposé à celui où vous
18 voulez tourner, en veillant bien à ce qu'il n'y ait pas de
jambes ni de pieds à portée des dents.
ATTENTION!
Relâchez toujours le levier de commande de l'entraînement
avant de déplacer le levier de changement de vitesses à
une autre position. Le relâchement du levier de commande
4 3 2 1 de l'entraînement aura pour effet de désengager le levier de
dégagement de l'entraînement.
28
3
Achteruit rijden
Figuur 9 a. Ontgrendel de rijhendel (fig. 9).
7 b. Zet de gashendel (fig. 9) op “SLOW” (langzaam).
8 11 c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 9 - inzet A) in de “R”
9
6 4 5 positie (reverse).
d. Sta nooit direct achter de cultivator.
10 e. Druk de rijhendelvergrendeling naar beneden om de
helmstokbeweging te starten en knijp in de rijhendel
(fig. 9). De tanden zullen niet draaien.
WAARSCHUWING!
Rij niet achteruit tegen een boom, hek enz.
Inzet A
Buitenste schermen
De buitenste schermen (fig. 9) hebben vooraan een sleuf zodat
1. Äußere Seitenabdeckung 12. Höhenverstellstange ze omhoog en omlaag kunnen voor respectievelijk diep en
ondiep bewerken, dit om te voorkomen dat de kleine plantjes
2. Mutter “A” 13. Höhenverstellstangenstift bedolven worden onder aarde. Schroef moer “A” en moer “B”
3. Mutter “B” 14. Transportstellung in de sleuf los. Zet het scherm in de gewenste positie (beide
zijden). Schroef de moeren weer vast.
4. Rijhendel 15. Flaches Oberflächenfräsen
5. Rijhendelontgrendeling 16. Oberflächenfräsen Transport
6. Handgriff 17. Tieffräsen a. Zet de dieptestaak in de laagste positie en zet de
dieptestaakpen in het hoogste gat.
7. Gashebel 18. Tiefes Tieffräsen
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 9 inzet A) in de “F”
8. Starthendel 19. Höhenverstellstange positie (voorwaarts). Voor transport.
9. Brandstofklep 20. Entriegelung c. Druk de rijhendelvergrendeling naar beneden om de
10. Schalthebelanzeiger 21. Verriegelung helmstokbeweging te starten en knijp in de rijhendel
(fig. 9). Zowel de tanden als de wielen gaan draaien.
11. Op/van schakelaar
d. Zet de gashendel (fig. 9) in de gewenste snelheid.
29
3
Bewerken
a. Ontgrendel de dieptestaakpen (fig. 10 inzet C). Trek de
dieptestaak omhoog voor een hogere bewerkingsdiepte.
Zet de dieptestaakpen in het gat in de dieptestaak om de
Figuur 11 positie te vergrendelen (fig. 10 - inzet C).
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 9 inzet A) in de ( )
Bewerken positie (bewerken).
c. Druk de rijhendelvergrendeling naar beneden om de
helmstokbeweging te starten en knijp in de rijhendel.
Zowel de tanden als de wielen gaan draaien.
d. Zet de gashendel (fig. 9) op “FAST” (snel) voor diep
bewerken. Zet de gashendel op de gewenste snelheid
om te bewerken.
WAARSCHUWING!
Altijd de rijhendel ontgrendelen alvorens de schakelhendel in
een andere stand te zetten. Het ontgrendelen van de rijhendel
schakelt de rijhendelvergrendeling uit.
4 3 2 1 Bewerkingstips
Bewerken is graven in de aarde, ze omwoelen en fijnhakken
voor men plant. Losse, nietcompacte aarde bevordert de
wortelgroei. De beste diepte is 10-15 cm.
5 6 7
De conditie van de aarde is een belangrijke factor. De tanden
kunnen niet zo makkelijk in een droge, harde grond dringen,
wat tot kaatsen en moelijk besturen van uw cultivator kan
leiden. Harde grond moet eerst bevochtigd worden voor
men hem kan bewerken. Anderzijds vormt doornatte grond
"balletjes" en kluiten, en moet men wachten tot de grond iets
minder nat is voor men hem bewerkt.
30
3
Marcha atrás
Figura 9 a. Suelte la palanca de control de la transmisión (fig. 9).
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 9) a la velocidad
7 “SLOW” (lenta).
8 11
9 c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 9) -
6 4 5 detalle A) en la posición “R” (retroceso).
d. No se ponga directamente detrás de la cultivadora.
10 e. Para iniciar el movimiento de la caña, empuje hacia abajo
el desbloqueo de control de la transmisión y accione la
palanca de control de la transmisión (fig. 9). Los dientes
no girarán.
ADVERTENCIA!
Detalle A Tenga cuidado de no retroceder contra una obstrucción solida
tal como un árbol, una valla, etc.
ADVERTENCIA!
Suelte siempre la palanca de control de la transmisión antes
de mover la palanca de cambio a otra posición. Al solar la
palanca de control de la transmisión, se desactivará el des-
bloqueo de control de la transmisión.
4 3 2 1
32
3
Retromarcia
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig. 9)
Figura 9
b. Portare il comando del gas su “SLOW” (lento) (fig. 9)
7 11 c. Portare la leva del cambio (fig. 9 inserto A) su “R” (retro-
8
9 marcia).
6 4 5 d. Non stare dietro al motocoltivatore
10 e. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
lo sblocco del comando di avanzamento premendo la
leva di comando avanzamento (fig. 9). Le lame non si
muovono.
PERICOLO!
Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni ecc.
Detalle A
Curve
1
e_
ak
st
h_
dep
t
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig. 9).
b. Portare il comando del gas su “SLOW” (lento) (fig. 9)
c. Portare la leva del cambio su “F” (avanti) (fig. 9 inserto
Detalle B Detalle C A). Le lame sono ferme.
d. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno
20 (fig. 9).
14
15 e. Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in
cui si desidra girare, facendo attenzione a tenere piedi e
16 gambe lontani dalle lame.
17
18 21
Al termine del lavoro, abbassare il manubrio. Portare
l’indicatore della leva del cambio SULLA POSIZIONE ( )
(aratura) e impostare il comando del gas alla velocità desid-
erata. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
lo sblocco del comando di avanzamento e tenere la leva di
comando avanzamento contro il manubrio.
19
2
ke_
dep
th _sta
Dischi salvapianta
1. Disco salvapianta 12. Regolatore di profondità I dischi salvapianta (fig. 9) possono essere sollevati per
aumentare la profondità di lavorazione, e abbassati in pros-
2. Dado A 13. Perno del regolatore simità di piante, per evitarne il danneggiamento. Allentare i
3. Dado B di profondità dadi “A” e “B” nella traccia. Muovere il disco nella posizione
14. Posizione di trasporto desiderata (sui due lati). Ristringere i dadi.
4. Palanca de control de la
transmisión 15. Aratura superficiale
Trasporto
5. Desbloqueo de control 16. Aratura poco profonda a. Abbassare completamente il regolatore di prodondità e
de la transmisión 17. Aratura intermedia inserire il perno nel foro più alto.
6. Leva comando 18. Aratura profonda b. Porre la leva del cambio su “F” (avanti) per il trasporto
avanzamento (fig. 9 inserto A).
19. Regolatore di profondità
7. Manubrio c. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
20. Posizione “Disinsertia” lo sblocco del comando di avanzamento premendo la
8. Comando del gas
21. Posizione “Bloccata” leva di comando avanzamento (fig. 9). Si muovono sia
9. Alimentare la Valvola le lame che le ruote.
10. Selettore di amrcia d. Portare il comando del gas (fig. 9) sulla velocità desiderata.
11. Nterruttore inserita/disinserita 33
3
Aratura
a. Disinserire il perno del regolatore di profondità (fig. 10
inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per aumentare
la profondità di lovorazione. Infilare il perno nel foro
Figure 11 sul regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata
(fig. 10 inserto C).
b. Portare la leva del cambio (fig. 9 inserto A) su ( )(aratura).
Aratura
c. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
lo sblocco del comando di avanzamento premendo la
leva di comando avanzamento. Si muovono sia le lame
che le ruote.
d. Portare il comando del gas (fig. 9) sul “FAST” (veloce).
PERICOLO!
Rilasciare sempre la leva del comando di avanzamento prima
di muovere il cambio in un’altra posizione. Rilasciando la leva
del comando di avanzamento si disinserisce lo sblocco del
comando di avanzamento.
4 3 2 1 Consigli di lavorazione
Scopo dell'aratura è di dissodare e rovesciare il terreno prima
della semina. Un terreno sciolto favorisce la crescita delle
radici. Profondità raccomandata 10-15 cm.
5 6 7
Le condizioni del suolo sono determinanti per l'esito
dell'aratura. Le lame hanno difficoltà ad affondare in terreni
duri, secchi e compatti, rendendo difficile l'uso del moto-
coltivatore. Si raccomanda di inumidire suoli estremamente
compatti: in ogni caso se il terreno è troppo bagnato, si “ap-
palla” durante la lavorazione. Attendere che si sia asciugato
abbastanza da consentire i migliori risultati di lavorazione.
34
3
Cultivating Wieden
Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen
them from robbing nourishment and moisture from the plants. zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de
Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to planten bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag
protect small plants from being buried. de buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten
Cultivate up and down the rows at a speed which will alow bedolven worden door aarde.
tines to uproot weeds and leave the ground in rough condi- Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven
tion, promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 12). het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in
een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid
bemoeilijkt (fig. 12).
Unkrautbekämpfung
Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den
Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen Desbroce
die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der Boden El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para
wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet. que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor
Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken, profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas
um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom Erdboden be- de protección laterales externas para no enterrar las plantas
graben werden. pequeñas.
Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita
angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto,
Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden in para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 12).
einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut
und Gras erschwert. (Abb. 12).
Sarchiatura
Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti
Cultivateur per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati
Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8
herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les plantes cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove
d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure profondeur pianticelle.
pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les protections
latérales empêchent les petites plants d'être enterrées. Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta
alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno
Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e
qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et nuove infestanti (fig. 12).
laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse
des mauvaises herbes (fig. 12).
Figure 12 Figuur 12
Abb. 12 Figura 12
Figure 12 Figure 12
Cultivating Wieden
Undrautbekämpfung Sarchiatura
Travail en cultivateur Desbroce
35
4. Maintenance 4. Wartung 4. Entretien
4. Onderhound 4. Manutenzione 4. Mantenimiento
WARNING! WAARSCHUWING!
Disconnect spark plug wire and cover before performing Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud
any maintenance (except carburetor adjustment) to prevent uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen
accidental starting of engine. dat de motor per ongeluk start.
Transmission Transmissie
Once a season, lubricate the right hand gear case grease Smeer de smeerfitting van de tandwielkast aan de rechterkant
fitting with 1 oz. of wheel bearing grease. eens per seizoen met 1 ons wiellagervet.
Finish Lak
Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de
painted surfaces with automotive type wax. wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.
WARNUNG! ADVERTENCIA!
Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-stel- Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de realizar
lung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu entfernen, cualquir operación de mantenimiento (excepto el ajuste del
um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden. carburador) para imperdir el arranque accidental del motor.
Kraftübertragung Transmisión
Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del
auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren. lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa
para soporte de rueda.
Finish
Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl sauber- Acabado
halten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs schützen. Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres
de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con
cera para automóviles.
ATTENTION!
Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant
d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la PERICOLO!
mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto
accidentel du moteur. dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per evitare
messe in moto accidentali.
Entretien du moteur
Voir le manuel. Manutenzione del motre
Vedere Manuale di istruzioni.
Transmissoin
Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du côté Trasmissione
droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per lubrifica-
de roue. zione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1 oncia di
lubrificante per cuscinetti di ruote.
Surfaces lisses
Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies Carrozzeria
et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da
avec une cire pour automobiles. carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera
da automobili.
36
4
Storage
Keep your tiller stored in a dry area. To avoid the formation
1. Oil drain plug of gum deposits in the fuel system it should be drained if the
2. Oil filler plug/Dipstick machine is not to be used for 30 days or longer.
3. Oil level a. Drain fuel tank, run engine until gasoline in carburetor is
used.
b. While engine is still warm, drain oil from engine. Refill
1. Ölablaßschraube with fresh oil (fig. 13).
2. Einfüllstopfen/Ölmessstab c. Remove spark plug, pour 1oz. of clean engine oil into
3. Ölstand cylinder. Pull starter handle slowly several times to dis-
tribute oil. Replace spark plug.
d. Clean entire tiller, especially cylinder fins, blower housing
Figure 13 and air screen. Tighten all bolts and nuts.
Abb. 13
Gasoline stored for several months will lose it's volatility (abil-
ity to burn effectively); therefore, always use up gasoline at
the end of the season.
WARNING!
Do not store, spill or use gasoline near an open flame or de-
vices such as a stove, furnace or water heater which utilize
a pilot light, or devices that can create a spark.
1 Aufbewahrung
Die Bodenfräse ist trocken aufzubeqahren. Um Gummia-
blagerungen im Draftstoffsystem zu vermeiden, solte das
System dräniert werden, wenn die Fräse für einen Zeitraum
von 30 Tagen oder länger nicht benutzt wird.
a. Kraftsstofftank dränieren, Motor laufen lassen, bis das
3 Benzin im Vergaser verbraucht ist.
b. Während der Motor noch warm ist, ist das Motoröl zu
2 dränieren. Neues Öl auffüllen (Abb. 13).
c. Entfernen Sie die Zündkerze, und gießen Sie 30 ml sau-
beres Motoröl in den Zylinder. Ziehen Sie ein paar Mal
langsam am Starthandgriff, damit sich das Öl verteilt.
Ersetzen Sie die Zündkerze.
d. Die bodenfräse vollständing reinigen, besonders Zylinder-
rippen, Gebläsegehäse und Luftgitter. Sämtliche bolzen
und Muttern festziehen.
WARNUNG!
Kraftstoff darf in der Nähe offener Feuerstellen, Öfen, Feuer-
ungsanlagen oder Wassererhitzer, die mit einer Pilotflamme
versehen sind oder die einen Funken erzeugen können, nicht
gelagert, verschüttet oder angewendet werden.
37
4
Rangement
1. Bouchon de vidange d'huile Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de
gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la
2. Jauge/Bouchon de remplissage d’huile machine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus.
3. Jauge d'huile a. Videz le réservoir d'essence, faites marcher le moteur
jusqu'à ce que l'essence du carburateur soit consommée.
1. Olie-aftappug b. Pendant que le moteur est encore chaud, videz l'huile du
2. Olievuldop/peilstok moteur. Remplissiz-le avec de l'huile neuve (fig. 13).
3. Oliepeil c. Retirez la bougie, versez 3 cl d’huile moteur neuve dans le
cylindre. Tirez lentement la poignée du lanceur plusieurs
fois pour bien répandre l’huile. Remplacez la bougie.
Figure 13 d. Nettoyez toute la fraiseuse, en particulier les ailettes du
cylindre, le carter du ventilateur et le filtre à air. Serrez
Figuur 13 tous les boulons et écrous.
ATTENTION!
N'entreposez pas l'essence, ne la répandez pas, ne l'utilisez
pas à prosimité d'une flamme ou de fours, de fourneaux ou de
chauffe-eau qui utilisent une flamme témoin, ou de dispositifs
qui produisent des étincelles.
1
Opslaan
Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om
harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet
het afgetapt worden als u de machine een maand of langer
ongebruikt laat.
3
2 a. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot alle
benzine in de carburator opgebruikt is.
b. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm is.
Vul met verse olie (fig. 13).
c. Verwijder de bougie en giet 1 oz. schone motorolie in de
cilinder. Trek enkele keren langzaam aan de starthendel
om de olie te verspreiden. Vervang de bougie.
d. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben, het
ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle bouten en
moeren vast.
WAARSCHUWING!
Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een
vlam, of open haard, of geiser e.d.
38
4
Almacenamiento
1. Tapón de vaciado de aceite Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la formación
2. Tapón de llenado/varilla de nivel de aceite de depósitos en sistema de combustible, deberá ser vaciado
si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias o más.
3. Nivel de aceite
a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha
1. Tappo per lo scarico dell'olio hasta que se consuma la gasolina en el carburador.
2. Tappo del bocchettone/asta di livello dell’olio b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor.
LIene con aceite nuevo (fig. 13).
3. Livello dell'olio
c. Retire la bujía, vierta 1 onza líquida estadounidense de
aceite de motor limpio en el cilindro. Tire lentamente varias
Figure 13 veces de la empuñadura de arranque para distribuir el
Figura 13 aceite. Cambie la bujía.
d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de
cilindro, la caja de expulsión y el filtro de aire. Apriete
todos los tornillos y tuercas.
ADVERTENCIA!
No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama
o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de
agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan
producir chispa.
1
Rimessaggio
II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare la
3 formazione di depositi nel sistema di alimentazione, svuotare
l'impianto del carburante se la macchina non viene usata per
2 un periodo di trenta o piú giorni.
a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore
fino a svuotare completamente il carburatore.
b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio
dell'olio (fig. 13).
c. Rimuovere la candela, versare 1 oncia di olio motore pulito
nel cilindro. Tirare lentamente alcune volte la manopola
di avviamento per distribuire l’olio. Sostituire la candela.
d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare
le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria e
quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti.
PERICOLO!
Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di
caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure
fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille.
39
4
Lubrication chart
Oil pivot points
1. Wheels
2. Throttle control
Figure 14
Maintenance schedule
See Engine Manual for additional maintenance.
First 2 hours Before each Every 5 hours Every 25 hours Every 50 hours
use
1. Räder
2. Gashebel
Abb. 14
Wartungsplan
Siehe Motorhandbuch für zusätzliche Wartung.
Beim erstenmal Ver jedem Alle 5 Stunden All 25 Stunden All 50 Stunden
2 Stunden Gebrauch
Motorölstand Kontrollieren • •
Morotöl wechseln • •
Lagerspitzen schmieren •
Funkenlöschen im Auspuffrohl •
Luftgitter kontrollieren •
Luftreiniger kontrollieren •
Zylinderrippen des Motors reinigen •
Zundkerzen montieren •
41
4
Plan de graissage
Points de friction à graisser
1. Roues
2. Accélérateur
Figure 14
Schema d'entretien
Consultez le manuel du moteur pour obtenir plus d’informations relatives à la maintenance.
Les deux première Avant chaque Toutes les 5 Toutes les 25 Toutes les 50
heures utilisation heures Heures Heures
1. Wielen
2. Gashendel
Figuur 14
Onderhoudsschema
Zie de handleiding van de motor voor aanvullend onderhoud.
1. Ruedas
2. Mando de aceleración
Figura 14
Esquema de mantenimiento
Consulte el manual del motor para realizar las tareas de mantenimiento adicionales.
Las primeras Antes de cada Cada 5 horas Cada 25 horas Cada 50 horas
2 horas usa
1. Route
2. Comando del gas
Figure 14
Schema manutenzione
Vedere il manuale del motore per ulteriori informazioni sulla manutenzione.
Dopo 2 ore Prima di ogni Ogni 5 ore Ogni 25 ore Ogni 50 are
uso
3 HINWEIS!
Der Handgriff sollte mit Rücksicht auf eine bequeme Arbe-
itsstellung eingestellt werden. Die Einstellung des Handgriffs
1 wird geändert, ween der Boden bearbeitet werden soll.
2 WARNUNG!
Motor abstellen. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker von
der Zündkerze abziehen (Abb. 6), bevor die Zinken von Hand
gesäubert werden. Vorsicht! Die Zinken sind scharf.
WICHTIG!
Kraftübertragungssystem mit Klötzen aufbocken, um das
kippen der Bodenfräse zu vermeiden.
46
5
Positie hendel
Maak de hendelvergrendelingarm los (fig. 15). De hendel kan
in verschillende posities tussen “hoge” en “lage” gezet worden
(fig. 15). Vergrendel de hendelvergrendelingarm.
3
N.B.!
1 Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan de
bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert wanneer
de machine in de grond graaft.
2
WAARSCHUWING!
Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het
deksel van de bougie (fig. 6) voor u de tanden met de hand
schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn scherp.
BELANGRIJK!
Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet
kantelt.
Afstellen hoofdaandrijfriem
Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde
reparateur te laten vervangen.
47
5
1. Manillar (posición baja) Posición de manillar
2. Manillar (posición alta) Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 15). El manillar
se puede poner en distintos ajustes entre las posiciones “alta”
3. Palanca de bloqueo del manillar y “baja” (fig. 15). Apriete la palanca de bloqueo del manillar.
NOTA!
Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para
sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará
1. Manubrio (posizione abbassata) cuando la cultivadora entre en la tierra.
2. Manubrio (posizione sollevata)
ADVERTENCIA!
3. Leva di bloccaggio del manubrio
Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fig. 6)
antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado
los dientes están afilados.
Figura 15 IMPORTANTE!
Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque
Figure 15
la cultivadora.
48
5
1. New tine Ground drive belt replacement
2. Worn tine Take to an authorized dealer for repair.
3. Sharp edge
4. Hairpin clip Tine replacement
A badly worn tine causes your tiller to work harder and dig
5. Retaining pin shallower. Most important, worn tines can not chop and
shred organic matter as effectively nor bury it as deeply as
good tines. A tine this worn (fig. 16) needs to be replaced.
Figure 16
CAUTION!
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed.
Figure 17
Tine
Tine
3-1/2" max.
3 3
5
3 49
5
1. Neue Zinke Auswechseln des antriebsriemens
Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten
2. Verschlissene Zinke
Kundendienststelle austauschen zu lassen.
3. Geschärfte Schneide
4. Haarnadelklemme Auswechseln der Zinken
5. Sicherungsstift Verschlissene Zinken sind die Ursache dafür, warum die
Bodenfräse härter arbeiten muß und flacher gräbt. Noch
wichtiger aber ist, daß verschlissene Zinken organische Stoffe
weder so gut zerhacken und zerschneiden noch so tief in die
Abb. 16 Erde eingraben können wie einwandfreie Zinken. Verschlis-
sene Zinken (Abb. 16) müssen daher ausgewechselt werden.
Um die hervorragende Arbeitsleistung der Maschine beizube-
halten. Mussen die Zinken regelmäßig auf Schärfe, Verschleiß
und Verbiegunf überprüft werden, insbesondere die Zinken,
1 2 die sich in der Nähe des Kraftübertragungs- systems (Abb.
17) befinden. Wenn der Zinkenabstand 9 cm berschreitet.
Müssen sie ausgetauscht oder gerade gerichlet werden.
Neue Zinken sollten gemäß (Abb.18) zusammengesetzt
werden. Geschärfte Zinkenschneiden drehen sich von oben
im Gegenuhrzeigersinn (Abb.18).
WICHTIG!
Niemals den Drehzahlregler andern, er ist ab Werk auf die
Abb. 17 richtige Drehzahl eingestellt.
Zinke Zinke
9 cm max.
Abb. 18 Zinkendrehung im
Gegenuhrzeigersinn
4
3 3
5
3
50
5
1. Dent neuve Remplacement de la courroie de transmission
2. Dent usée au sol
Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient rem-
3. Tranchant placées par un centre des services à la clientèle qualifié.
4. Pince en épingle à cheveux
5. Clavette de retenue Changement des dents
Une dent très usagée fait travailler votre fraizeuse plus pé-
niblement et labourer moins profondément. Plus encore,
des dents usées ne peuvent couper ni déchirer les matieres
Figure 16 organiques, ni les enterrer aussi profondément que de bonnes
dents. A ce point d'usure (fig. 16), la dent doit être changée.
Pour maintenir l'exvellente capacité de fraisage de cette
machine il faut contrôler le coupant, l'usure et la courbure
1 2 des dents, et en particulier des dents les plus proches de
la transmission (fig. 17). Si l'écart entre les dents dépasse 9
cm, il faut les changer et les redresser si nécessaire.
Les dents neuves sont mises en place comme indiqué à la
(fig.18). Le tranchant des dents affIutées doit tourner vers
l'arrière, vu du dessus (fig. 18).
ATTENTION!
Ne touchez pas au régulateur du moteur qui est préréglé en
Figure 17 usine à la vitesse convenable.
Dent
Dent
9 cm max.
3 3
5
3 51
5
1. Nieuwe tand
Vervangen ahoofdaandrijfriem
2. Versleten tand
Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde
3. Scherpe snede reparateur te laten vervangen.
4. Splitpen
5. Opsluitstift Tand vervangen
Als de tand versleten is moet uw cultivator harder werken en
graaft hij niet zo diep. Bovendien kunnen versleten tanden
hiet goed hakken en het organisch materiaal niet goed ver-
Figuur 16 snipperen, en het niet diep genoeg begraven. Een tand die
zo versleten is (fig. 16) moet vervangen worden.
Om er zeker van te zijn dat uw machine steeds perfect werkt
moet u regelmatig controleren of de tanden scherp zijn, of ze
niet teveel versleten zijn en of ze niet verbogen zijn. Dit geldt
1 2 vooral de tanden die het dichtst bij de transmissie zitten (fig.
17). Als de afstand tussen de tanden meer dan 9 cm bedraagt,
moeten ze vervangen worden of rechtgetrokken worden:
Nieuwe tanden moeten gemonteerd worden zoals getoond
wordt in (fig.18). Geslepen tanden roteren achterwaarts, van
boven naar beneden (fig. 18).
BELANGRIJK!
Figuur 17 Kom nooit aan de motortoerentalregelaar. Hij is af fabriek
geregeld voor het juiste toerental van de motor.
Tand Tand
9 cm max.
In tegengestelde
Figuur 18 richting draaiende
4 tand
3 3
5
3
52
5
1. Diente nuevo Reemplazo de la correa de propulsión en tierra
2. Diente gastado
Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un
3. Borde afilado centro de servicio calificado.
4. Chaveta hendida
5. Pasador de seguridad Reemplazo de dientes
Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la cultiva-
dora, que no cavará tan profundamente. Más importante es
Figura 16 que los dientes gastados no pueden cortar y desmenuzar la
materia orgánica tan eficazmente, ni labrar tan profundamente
como los dientes afilados. Un diente tan gastado como éste
(fig. 16) ha de ser reemplazado.
Para mantener el singular rendimiento de laboreo de esta
1 2 máquina se han de controlar los dientes en cuestión de afilado,
desgaste e inclinación, especialmente los que están junto
a la transmisión (fig. 17). Si el espacio entre los dientes es
superior a 9 cm, deberàn ser reemplazados o enderezados.
Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la
(fig. 18). Los borders afilados de los dientes girarán hacia
atrás, visto desde arriba (fig. 18).
IMPORTANTE!
Figura 17 No trate de manipular nunca con el regulador del motor, que
está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del motor.
Diente Diente
9 cm max.
Figura 18 Dientes
contrar-
4 rotativos
3 3
5
3 53
5
1. Nuova lama Sostituzione della cinghia di trasmissione
Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di
2. Lama danneggiata assistenza qualificato.
3. Bordo affilato
4. Graffa a U Sostituzione delle lame
5. Perno di fermo Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del motocol-
tivatore e ne limita la profondità di impiego. Soprattutto, la
lama non è in grado di frantumare e mescolare il amteriale
Figure 16 organico con la stessa efficenza di una lama integra. Sostutire
sempre una lama danneggiata (fig. 16).
ATTENZIONE!
Figure 17
Non spingere con il comando del motore, destinato di fabbrica
per ottenere la velocità più opportuna del motore.
Lama Lama
9cm max.
3 3
5
3 54
6. Troubleshooting 6. Fehlersuche
Will not start or hard to start Startet nicht oder started schwer
• No gasoline in fuel tank • Kein Kraftstoff im Tank
Fill tank with gasoline. Kraftstoff auffüllen
• Gashebel nicht richtig eingestellt
• Throttle control not set properly
Gashebel auf “FAST” (schnell) einstellen
Place throttle control in “FAST” position. • Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt über
• Choked improperly, flooded engine Chokehebel auf “RUN” einstellen oder Gashebel auf
Move choke control to “RUN” position or place throttle “FAST” (schnell) einstellen und den Starthandgriff, meh-
control in “FAST” position and pull starter several times rmals ziehen, um den Kraftstoff loszuwerden.
to clear out gas. • Kraftstofftank verstopft
• Clogged fuel tank Entfernen und reinigen
Remove and clean. • Luftfilter verschmutzt
• Dirty air filter Entfernen und reinigen oder auswechseln
• Zündkerze verschmutzt oder falscher Elektrodenab-
Remove and clean or replace. stand
• Spark plug dirty or improper gap Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze
Clean, adjust gap or replace. auswechseln
• Loose wiring • Lose Kabel
Check the wiring and spark plug. Kabel und Zündkerze überprüfen
• Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff
• Water in gasoline or old fuel
Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff
Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace auffüllen und Zündkerze auswechseln
spark plug. • Vergasereinstellung fehlerhaft
• Improper carburetor adjustment Vergaser einstellen
Make necessary adjustments.
Keine oder unzureichende Motorleistung
Engine misses or lacks power • Motor überlastet
• Engine overloaded Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks Ober-
Set depth stake and wheels for shallower tilling. flächenfräsen ändern
• Kraftstofftank verstopft
• Clogged fuel tank
Entfernen und reinigen
Remove and clean. • Luftreiniger teilweise verstopft
• Partially plugged air cleaner Entfernen, reinigen und auswechseln
Remove and clean or replace. • Vergasereinstellung fehlerhaft
• Improper carburetor adjustment Vergaser einstellen
Make necessary adjustments. • Luftgitter verschmutzt
• Dirty air screen Luftgitter reinigen
• Verschmutzte Zündkerze, falscher Elktrodenab-stand
Clean air screen. oder falsche Zündkerze
• Spark plug dirty, improper gap or wrong type Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstel-
Replace spark plug and adjust gap len
• Poor compression • Schlechte Kompression
Major engine overhaul. Hauptmotor überbelastet
• Öl im Kraftstoff
• Oil in gasoline
Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff
Drain and refill gas tank and carburetor. auffüllen.
55
6. Recherche des pannes 6. Schema voor het zoeken van fouten
Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer START NIET OF START MOEILIJK
• Pas d'essence dans le réservoir • Geen benzine in de brandstoftank
Remplissez le réservoir d'essence Vul de tank met benzine
• L'accélérateur n'est pas dans la bonne position • Gashendel niet goed afgesteld
Placez l'accélérateur en position rapide “FAST”
Zet de gashendel in de “FAST” -positie (snel)
• Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement,
le moteur est noyé • Slecht choken, motor verzopen
Placez le starter à la position de marche “RUN” ou placez Zet de gashendel in de “RUN” - positie of zet de gashendel
l'accélérateur en position rapide “FAST” et tirez le démar- in de “FAST” - positie (snel) en treck een paar keer aan
reur plusieurs fois pour éliminer le gaz. de starter om de gassen te verwijderen.
• Réservoir d'essence obstrué • Verstopte brandstoftank
Démontez-le et nettoyez-le Demonteer en reinig
• Filtre à air sale • Luchtfilter vuil
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le Demonteer en reinig of vervang
• La bougie est encrassée ou la distance est incorrecte • Vuile bougie of verkeerde afstand
Nettoyez, réglez la distance ou remplacez Reinig, regel de afstand of vervang
• Câble mal serré • Slecht contact
Verifiez le câble et la bougie Controleer de kabels en bougie
• II y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop • Water in de benzine of oude benzine
vieille Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse
Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez benzine en vervang de bougie
de l'essence neuve et remplacez la bougie • Carburator slecht afgesteld
• Le carburateur est mal réglé Stel af
Faites les réglages nécessaires
De motor hapert of heeft te weinig vermogen
Le moteur a des ratés ou manque de puissance • De motor is overbelast
• Le moteur est surchargé Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep
Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser graven
moins profond • Verstopte benzine tank
• Réservoir d'essence obstrué Demonteer en reinig
Démontez-le et nettoyez-le • Luchtfilter gedeeltelijk verstopt
• Purificateur d'air partiellement obstrué Demonteer en reinig of vervang
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le • Carburator slecht afgesteld
• Le carburateur est mal réglé Stel af
Faites les réglages nécessaires • Vuil luchtscherm
• Filtre à air sale Reinig het luchtscherm
Nettoyez le filtre à air • Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type
• Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type Vervang de bougie en regel de afstand
impropre
• Slechte compressie
Remplacez la bougie et réglez la distance
Grote revisie van de motor
• Compression défectueuse
• Olie in de benzine
Faites une révision compléte du moteur
Tap de brandstoftank en de carburator af en vul
• Huile dans l'essence opnieuw
Videz l'essence et remplissez le réservoir et le
carburateur.
Motor oververhit
Le moteur chauffe • Luchtscherm vuil
• Filtre à air sale Reinig het luchtscherm
Nettoyez le filtre à air • Oliepeil te laag of olie vuil
• Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale Vul olie bij of ververs de olie
Remplissez ou changez l'huile • Motor vuil
• Le moteur est sale Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldemper
Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone • Knaldemper gedeeltelijk verstopt
du pot d'échappement. Demonteer en reinig
• Le pot d'échappement est partiellement obstrué • Carburator slecht afgesteld
Démontez et nettoyez le pot d'échappement Stel af
• Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires De aarde vormt balletjes of kluiten
• De aarde is te nat
La terre s'agglutine sur les dents Wacht tot ze droger is
• Le sol est trop humide
Attendez des conditions de sol plus favorables
56
6. Búsqueda de averías. 6. Ricerca guasti.
No arranca o difícil de arrancar Il motore non parte o ha difficoltà di avviamento
• Depósito de gasolina vacio • Manca il carburante
Llene el depósito con gasolina Rifornire
• Mando de aceleración no ajustado debidamente • Coamndo del gas mal posizionato
Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST” Portare il comando su “FAST” (veloce)
(acelerada) • Motore ingolfato, errore di choke
• Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su
Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN” “FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento diverse
(marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición volte per pulire il motore.
“FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces • Serbatoio del carburante ostruito
para eliminar la gasolina Smontare e pulire
• Deposito de gasolina taponado • Filtro dell'aria sporco
Quítelo y límpielo Smontare e pulire o sostituire
• Filtro de aire sucio • Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare
Quítelo y límpielo ó reemplácelo Pulire, regolare o sostituire
• Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta • Cavi lenti
Limpie, ajuste distancia o reemplace Controllare il cavo e la candela
• Cables sueltos • Acqua nella benzina o benzina vecchia
Compruebe el cableado y la bujía Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova
• Agua en gasolina o combustible viejo e sostituire la candela
Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina • Difetto di registrazione del carburatore
limpia y cambia la bujía Effettuare gli interventi necessari
• Ajuste incorrecto del carburador
Haga ajustes necesarios
Il motore perde potenza
• Motore sooto sforzo
El motor falla o tiene poca potencia Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per
• Motor sobrecargado diminuire la profondità di lavorazione
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo • Serbatoio del carburante ostruito
menos profundo Smotare e pulire
• Depósito de combustible taponado • Depuratore d'aria parzialmente ostruito
Quítelo y límpielo Somontare e pulire o sostituire
• Filtro de aire parcialmente taponado • Difetto di registrazione del carburatore
Quítelo y límpielo o reemplácelo Effettuare gli interventi necessari
• Ajuste incorrecto del carburado • Prese d'aria sporche
Haga ajustes necesarios Pulire
• Filtro de aire sucio • Candela sporca o non adeguata, o distanza
Limpie el filtro de aire
dell'elettrodo irregolare
• Bujía sucia, distancia incorrecta entre Pulire, regolare o sostituire
electrodos o tipo incorrecto • Poca compressione
Reemplace la bujía y ajuste la distancia Revisione completa del motore
• Mala compresión • Olio nella benzina
Revisión a fondo del motor Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
• Aceite en la gasolina
Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador
Il motore surriscalda
• Prese d'aria sporche
Motor sobrecalentado Pulire
• Filtro de aire sucio • Manca olio nel motore
Limpie el filtro de aire Aggiungere o cambiare completamente
• Nivel de aceite bajo o aceite sucio • Marmitta parzialmente ostruita
Rellene o cambie el aceite Somntare e pulire la marmitta
• Motor sucio • Motore sporco
Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silen- Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
ciador
• Difetto di registrazione del carburatore
• Silenciador parcialmente taponado Effettuare gli interventi necessari
Desmonte y limpie el silenciador
• Ajuste incorrecto del carburador
Ajuste el carburador Il terreno non si rompe bene
• Troppo bagnato
Attendere condizioni più favorevoli
La tierra se hace pegotes
• Tierra demasiado húmeda
Espere hasta que se seque un poco más
57
TECHNICAL DATA TECHINISCHE DATEN
Type: TR 430 Typ: TR 430
Rear-mounted Cultivator Motorbetriebene Ackerfräse
Rear drive: Drag action (friction) of the rotor blades in Antrieb: Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden
the soil. Clutch controls on the handlebar. messer. Ein- und Ausschalten am Steuer-
Single forward speed. Automatic safety hand- griff. Vorwärtsgang Sicherheitsvor-
cutout (dead man's control). richtung (Totpunktgriff).
Weight: 92 kg Gewicht: 92 kg
Transport (und Stütz)
Transport wheels
Räder: Durchmesser 40 cm. Sind vor der Tief-
(supporting wheels): Diameter 40 cm (16") Mounted in the front eneinstellung angebracht.
of arrester bar.
Arbeitsbreite: Max. 43 cm
Working width: Max. 43 cm
Arbeitstiefe: 15 cm, in aufgehacktem Erdreich
Working depth: Max. 15 cm, measured in cultivated gemessen.
soil.
Messerkreuze: 6 Stück. Durchmesser 33 cm.
Rotors: 6 Blades, diameter 33 cm.
Umdrehungszahl der
Rotor Speed: 190 r.p.m. Messer: 190 Umdrehungen/min.
Handlebar: Adjustable Steuerhandgriff: Regulierbar.
Engine: 2.1 stroke, single cylinder, Motor: Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung,
5.15 KW, @ 3300 r.p.m. 5.15 KW, bei 3300 Umdrehungen/min.
Sound power level: 97 dB(A) Geluidssterk
Noise level at Teniveau: 97 dB(A)
operator's ear: 86 dB(A)
Geräuschpegel am
Vibration: 2.5 M/S2 Ohr der Bedienungs
Manufacturer: H.C.O.P., N.A. person: 86 dB(A)
McRae, GA U.S.A. Lärmpegel: 2.5 M/S2
Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground Produzent: H.C.O.P., N.A.
at 85% of maximum engine speed with operator in place McRae, GA U.S.A.
Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO 3744/95-
11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und
anwesender Bedienungsperson.
Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur ter- Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde
rain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en place. grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met
bestuurder ter plaatse.
58
ESPECIFICACIONES TECNICAS LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Type: TR 430 Tipo: TR 430
Cultivador impulsado por motor. Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La pro-
Avance: El cultivador avanza con la fricción de pulsione avviene mediante la frizione dei
las cuchillas contra la tierra. Mando de coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disin-
embrague y desmbrague en el manillar. nesto sul manico. Una velocitá in avanti.
1 velocidad hacia adelante. Dispositivo Dispostivo di umomo morto.
de hombre muerto. Peso: 92 kg
Peso: 92 kg Ruota de trasporto
Ruedas para (Ruote di supporto): Diametro 40 cm. Motata davanti al regola-
transporte (ruedas tore di profonditá. Puó essere tolta senza
de soprte): 40 cm. de diámetro. Montadas delante del uso di utensilli.
regulador de profundidad Larghezza di lavoro: Max. 43 cm.
Anchura de trabjo: Max. 43 cm Profonditá de lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato.
Profundidad de Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti.
trabajo: 15 cm, como máximo (kmedida tomada Digonale coltelli: Nr. 6 Diametro 33 cm. Fissato con aste
en la tierra ya labrada). chiusura caricate a molle. dill numero di
Cruz de cuchillas: Cuatro cruces con un diámetro de 33 cm. giri dei.
Montadas con passadores de cierre bajo Coltelli: 190 giri/min..
presión de resorte.
Manico: Regolabile.
Número de
revoluciones de las Motore: 2.1 fasi, 1 cilindro 5.15 KW, a 3300 giri/
cuchillas: 190 revoluciones/minuto. min.
Manillar: Regulable. Livello di pote nza
acustica: 97 dB(A)
Motor: De cuatro tiempos. 5.15 KW,
con 3300 revoluciones/minuto. Rumorositá
all'orecchio
Nivel del sonido: 97 dB(A)
dell'operatore: 86 dB(A)
Nivel de ruido a los
Vibrazioni: 2.5 M/S2
oldos del operador: 86 dB(A)
Produttore: H.C.O.P., N.A.
Vibración: 2.5 M/S2
McRae, GA U.S.A.
Fabricante: H.C.O.P., N.A.
McRae, GA U.S.A. Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno
duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos al posto di manovra.
duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en
oposición.
The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.
Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.
De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.
El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
59
CONTENTS OF THE EC DECLARATION OF CONFORMITY
We, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SWEDEN, declare under our sole responsibility that the represented
product:
Description Agricultural and forestry machinery - Pedestrian controlled
tractor with mounted rotary cultivator
Brand Husqvarna
Platform / Type / Model TR430
Batch Serial number dating 2017 and onwards
complies fully with the following EU directives and regulations:
Directive/Regulation Description
2006/42/EC “relating to machinery”
2014/30/EU “relating to electromagnetic compatibility”
2000/14/EC; 2005/88/EC “relating to outdoor noise”
Harmonized standards and/or technical specifications applied are as follows;
EN ISO 12100, ISO 14982, EN 709, ISO 3744, EN 1032
In accordance with directive 2000/14/EC, Annex V, the declared sound values are stated in the technical data section of
this manual and in the signed EC Declaration of Conformity.
The supplied Pedestrian controlled tractor with mounted rotary cultivator conforms to the example that underwent
examination.
Marke Husqvarna
Plattform/Typ/Modell TR430
Charge Seriennummer ab Baujahrs 2017
Es erfüllt die folgenden EU-Vorschriften und -Richtlinien:
Richtlinie/Verordnung Beschreibung
2006/42/EG Maschinenrichtlinie
2014/30/EG EMV-Richtlinie
2000/14/EG, 2005/88/EG Richtlinie über umweltbelastende Geräuschemissionen
Harmonisierte Normen und/oder technische Spezifikationen gelten wie folgt:
EN ISO 12100, ISO 14982, EN 709, ISO 3744, EN 1032
Die im Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Bedienungsanleitung und in der signierten EU-Konformitätserklärung
angegebenen Schallwerte entsprechen der EU-Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V.
Der gelieferte per Flurbedienung gesteuerte Traktor mit montierter Bodenfräse entspricht dem Geräteexemplar, das die
Prüfung durchlaufen hat.
60
CONTENU DE LA DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DE LA CE
Nous, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SUÈDE, déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
représenté :
Description Équipements agricoles et forestiers - Tracteur à pousser
avec cultivateur rotatif intégré
Marque Husqvarna
Plate-forme / Type / Modèle TR430
Lot Numéro de série à partir de 2017
est entièrement conforme à la réglementation et aux directives de l’UE suivantes :
Directive/Réglementation Description
2006/42/EC « relative aux machines »
2014/30/UE « relative à la compatibilité électromagnétique »
2000/14/CE ; 2005/88/CE « relative au bruit extérieur »
Les normes harmonisées et/ou les spécifications techniques appliquées sont comme suit :
EN ISO 12100, ISO 14982, EN 709, ISO 3744, EN 1032
Conformément à la directive 2000/14/CE, Annexe V, les valeurs déclarées saines sont stipulées dans la section
Données techniques de ce manuel et dans la Déclaration de Conformité signée de la CE.
Le tracteur à pousser avec cultivateur rotatif intégré fourni correspond à l'exemplaire soumis à l'examen.
61
CONTENUTO DELLA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto
indicato:
Descrizione Macchine agricole e forestali - Trattore con operatore a
piedi con motozappa
Marchio Husqvarna
Piattaforma / Tipo / Modello TR430
Lotto A partire dal numero di serie 2017
È pienamente conforme alle seguenti norme e direttive UE:
Direttiva/norma Descrizione
2006/42/CE “relativa alle macchine”
2014/30/UE “sulla compatibilità elettromagnetica”
2000/14/CE; 2005/88/CE “sul rumore esterno”
Le norme armonizzate e/o le specifiche tecniche applicate sono le seguenti;
EN ISO 12100, ISO 14982, EN 709, ISO 3744, EN 1032
In conformità alla direttiva 2000/14/CE, Allegato V, i valori per i livelli sonori dichiarati sono riportati nella sezione Dati
tecnici del presente manuale e nel documento firmato Dichiarazione di conformità CE.
Il trattore con operatore a piedi con motozappa fornito è conforme agli esemplari sottoposti a omologazione.
62
63
02.23.18 SR Printed in U.S.A.