Manual 10061949
Manual 10061949
Manual 10061949
User manual | Instrukcja obsługi | Návod k použití | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones
E X P O N D O . C O M
DE Produktname: BILGEPUMPE
EN Product name: AUTOMATIC BILGE PUMP
PL Nazwa produktu: POMPE DE CALE AUTOMATIQUE
CZ Název výrobku DRENÁŽNÍ ČERPADLO
FR Nom du produit: POMPE DE CALE AUTOMATIQUE
IT Nome del prodotto: POMPA DI SENTINA
ES Nombre del producto: BOMBA DE ACHIQUE AUTOMÁTICA
HU Termék neve AUTOMATA FENÉKVÍZ SZIVATTYÚ
DA Produktnavn AUTOMATISK DYKPUMPE
DE Modell:
EN Product model:
PL Model produktu:
CZ Model výrobku
FR Modèle: MSW-M-BP-2000
IT Modello:
ES Modelo:
HU Modell
DA Model
DE Hersteller
EN Manufacturer
PL Producent
CZ Výrobce
FR Fabricant expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
IT Produttore
ES Fabricante
HU Termelő
DA Producent
DE Anschrift des Herstellers
EN Manufacturer Address
PL Adres producenta
CZ Adresa výrobce
FR Adresse du fabricant ul. Nowy Kisielin – Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra | Poland, EU
IT Indirizzo del produttore
ES Dirección del fabricante
HU A gyártó címe
DA Producentens adresse
Technische Daten
Parameterbeschreibung Parameterwert
Produktbezeichnung BILGEPUMPE
Modell MSW-M-BP-2000
Versorgungsspannung [V] 12
Stromstärke [A] 8,5
Schutzart IP IP68
Wasserförderhöhe [m] 6
Maximaler Wasserdurchfluß
7500
[l/h]
Maximale Wassertemperatur
43
[oC]
Auslaufdurchmesser [mm] 29
Abmessungen (Breite / Tiefe /
130x110x150
Höhe) [mm]
Gewicht [kg] 1,16
1. Allgemeine Beschreibung
Diese Gebrauchsanweisung soll Ihnen helfen, das Gerät sicher und zuverlässig zu
benutzen. Das Produkt wurde streng nach den technischen Spezifikationen unter
Verwendung der neuesten Technologien und Komponenten und Einhaltung höchster
Qualitätsstandards entwickelt und hergestellt.
Symbolerklärung
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der einschlägigen
Sicherheitsnormen.
Vor Gebrauch ist es nötig, sich mit der Anweisung vertraut zu machen.
Recycelbares Produkt.
2. Betriebssicherheit
2.3. Eigenschutz
a) Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten geistigen, sensorischen oder intellektuellen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit sorgende Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
b) Das Gerät darf nur von Personen bedient werden, die körperlich fit und in der
Lage sind, das Gerät zu bedienen, und die ausreichend geschult sind, diese
Anleitung gelesen haben und in Sicherheit und Gesundheitsschutz am
Arbeitsplatz unterwiesen wurden.
c) Das Gerät ist kein Spielzeug. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie mit dem Gerät nicht spielen.
ACHTUNG! Obwohl das Gerät so konstruiert wurde, dass es sicher und mit
angemessen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet ist, und trotz der
Verwendung von zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen des Benutzers, besteht
beim Betrieb des Geräts dennoch ein geringes Unfall- oder Verletzungsrisiko.
Während der Verwendung werden Vorsicht und gesunder Menschenverstand
empfohlen.
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Produkt ist zum Entfernen von Wasser aus einer Bilge in einem Boot, Jacht oder
Schiff zu entfernen.
Für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch entstehen, haftet der
Anwender.
3.1. Beschreibung des Gerätes
3.2. Arbeitsvorbereitung
EINBAUORT
Das Gerät ist so zu platzieren, dass die Stromanschlußstelle zu jedem Zeitpunkt
zugänglich ist. Es ist daran zu denken, dass die Stromversorgung den auf dem
Leistungsschild angegebenen Daten entspricht!
12. Die Polarität ist von wesentlicher Bedeutung. Bei einer nicht richtigen
Polarität dreht sich der Rotor rückwärts. Das Wasser fließt immer noch aus
der Auslaufdüse, aber ihr Durchfluss ist dann eingeschränkt. Die korrekte
Polarität wird dadurch erreicht, dass ein brauner Leiter der Bilgepumpe an
der positiven Seite oder am Pluspol des Akkus angeschlossen wird. Um
festzustellen, ob die Drehrichtung (also auch die Polarität) richtig ist, ist zu
prüfen, ob die Rotordrehrichtung nach einem auf dem Boden eingeprägten
Pfeil erfolgt.
ACHTUNG! Es ist daran zu denken, dass die Bilgepumpe nicht länger als 10
Minuten trocken laufen kann!
ACHTUNG! Eine niedrige Temperatur hat keinen Einfluss auf die Bilgepumpe
selbst. Es ist jedoch daran zu denken, dass es verboten ist, die Bilgepumpe
einzuschalten, falls sie vereist oder im Eis eigetaucht ist.
1. General overview
This manual is intended to assist you in safe and reliable use. The product is designed
and manufactured strictly according to technical specifications using the latest
technology and components, and maintaining the highest quality standards.
Explanation of symbols
Recyclable product.
CAUTION! The figures in this manual are illustrative only and may
vary in some details from the actual appearance of the product.
The original version of the manual is in German language. Other language versions are
translations from German.
2. Operating safety
CAUTION! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury or
death.
The term “machine” or “product” in the warnings and instructions refers to the
<AUTOMATIC BILGE PUMP>.
Remember! Keep children and other bystanders safe while operating this
product.
3. Rules of use
The product is used to remove water from the bilge on boats, yachts or ships.
The user is responsible for any damage caused by non-intended use.
1. Pump housing
2. Pump outlet
3. Snap fasteners
4. Base (pre-filter)
CAUTION! Never put fingers or other objects inside the inlet opening!
CAUTION! Note that the pump must not run dry for more than 10 minutes!
NOTE! Low temperature does not affect the pump. Note, however, that the
pump must not be activated if it is covered with ice or immersed in ice.
TROUBLESHOOTING
1. Ogólny opis
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym i niezawodnym użytkowaniu.
Produkt jest zaprojektowany i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy użyciu
najnowszych technologii i komponentów oraz przy zachowaniu najwyższych standardów
jakości.
Objaśnienie symboli
Produkt spełnia wymagania odpowiednich norm bezpieczeństwa.
2. Bezpieczeństwo użytkowania
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach i w opisie instrukcji odnosi się do <
AUTOMATYCZNEJ POMPY ZĘZOWEJ >.
3. Zasady użytkowania
Produkt służy do usuwania wody z zęzy na łodzi, jachcie czy statku.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem ponosi użytkownik.
3.1. Opis urządzenia
1. Korpus pompy
2. Wylot pompy
3. Zatrzaski blokujące
4. Podstawa (filtr wstępny)
MONTAŻ URZĄDZENIA
Żeby zainstalować pompę, należy odłączyć korpus pompy od jej podstawy (filtra
wstępnego).
1. Nacisnąć zatrzaski blokujące po obu stronach pompy. Odłączyć korpus
pompy od jej podstawy.
2. Wybrać miejsce ustawienia pompy.
Jeżeli używana jest tylko jedna pompa, zwykle umieszcza się ją w miejscu,
gdzie woda w zęzie jest najgłębsza, gdy łódź znajduje się w spoczynku.
Instalacja musi umożliwiać całkowite opróżnienie węża.
UWAGA: Podstawa (filtr wstępny) musi być zawsze prawidłowo
zamontowana przed podłączeniem i uruchomieniem pompy.
3. Ustawić podstawę pompy tak, aby dysza wylotowa pompy znajdowała się
w odpowiednim położeniu.
A. W przypadku mocowania podstawy pompy do drewna, przymocować
ją za pomocą śrub ze stali nierdzewnej.
B. W przypadku mocowania podstawy pompy do metalu lub włókna
szklanego, najpierw zamontować drewniany klocek, a następnie
przymocować podstawę pompy do drewnianego klocka.
4. Wszystkie kieszenie wodne muszą być wyeliminowane poprzez
poprowadzenie węża poziomo lub stale w górę.
5. Zamontować pompę na podstawie tak, aby obie blokady zatrzasnęły się we
właściwym miejscu.
6. Przymocować wąż 11/8" ID do dyszy wylotowej i zamocować za pomocą
zacisku ze stali nierdzewnej. Wąż ten jest zalecany, ponieważ nie załamuje
się na ostrych zakrętach.
UWAGA: Ograniczenie przepływu z pompy przez zastosowanie mniejszego
węża nie spowoduje uszkodzenia pompy. Spowoduje jednak zmniejszenie
przepływu.
7. Miejsce instalacji:
A. W przypadku większości instalacji należy zainstalować
pełnowymiarowe złącze przelotowe 11/8" ID, aby uzyskać przepływ
znamionowy pompy. Złącze przelotowe należy umieścić co najmniej 12"
powyżej linii wody, aby zapobiec cofaniu się wody do kadłuba, gdy
pompa jest wyłączona.
B. W przypadku instalacji na rufie, złącze kadłuba przelotowego 11/8"
należy umieścić na tyle wysoko na rufie, aby w żadnych warunkach nie
doszło do zanurzenia złączki.
8. Aby zapobiec elektrolizie i korozji połączeń przewodów, należy koniecznie
uszczelnić wszystkie końcówki przewodów i zaciski za pomocą
wytrzymałego uszczelniacza klasy morskiej i umieścić je powyżej
najwyższego możliwego poziomu wody.
9. Podczas instalacji pompy należy stosować przewody o przekroju 16 AWG.
Jeżeli jednak instalacja znajduje się w odległości ponad 20" od źródła
zasilania (akumulatora), należy zwiększyć przekrój przewodu do 14 AWG.
Użycie zbyt małego przewodu powoduje niepożądane nagrzewanie się
przewodów i skutkuje spadkiem napięcia oraz gorszą wydajnością pompy.
10. Aby zabezpieczyć przewody elektryczne i wyłącznik automatyczny przed
ewentualnym przeciążeniem, należy zainstalować bezpiecznik na
przewodzie dodatnim (+) akumulatora. Sprawdzić czy zainstalowany
bezpiecznik jest odpowiedniej wielkości.
11. Schemat podłączenia urządzenia
A. Ręczna obsługa urządzenia
Sterowanie pompą polega jedynie na jej ręcznym włączaniu lub
wyłączaniu. W tym trybie należy kontrolować pracę pompy, aby po
wypompowaniu wody, nie pracowała na sucho zbyt długo.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Możliwa
Problem Działanie
przyczyna
Zatkany filtr Wyczyścić zewnętrzną stronę sitka i usunąć
wstępny zanieczyszczenia z okolic wirnika.
Zatkany
przewód Wyczyścić wąż poprzez przepłukanie zwrotne.
Zmniejszony odprowadzający
przepływ Niskie napięcie Sprawdzić stan akumulatora i w razie potrzeby
akumulatora naładować.
Zagięty wąż Jeśli wąż jest załamany/zagięty z powodu ostrego
odprowadzający zakrętu, należy zamienić go na wąż, który nie
wodę załamuje się na zakrętach.
Połączenia Upewnić się, że połączenia przewodów nie są
przewodów skorodowane. Kontrola wzrokowa nie jest
wystarczająca, lekkie pociągnięcie za każdy
przewód pozwoli stwierdzić, czy przewody są
nadal połączone. Upewnić się, że żadne złącza
przewodów nie zwisają do wody.
Sprawdzić bezpiecznik, aby upewnić się, że jest
odpowiedniej wielkości. Jeżeli bezpiecznik nadal
Przepalony
Pompa nie przepala się, należy sprawdzić wirnik przez otwór
bezpiecznik
pompuje wlotowy, aby upewnić się, że nie jest
wody zablokowany lub nie zalegają w nim śmieci.
Podnieść końcówkę wyłącznika pływakowego do
góry - jeżeli pompa pracuje, wyłącznik jest w
Awaria
porządku. Jeżeli pompa nie pracuje, należy
wyłącznika
przestawić PRZEŁĄCZNIK RĘCZNY do pozycji
pływakowego
włączonej - jeżeli pompa pracuje, nastąpiła
awaria przełącznika automatycznego.
Oczyścić przestrzeń pod pływakiem, aby upewnić
Coś blokuje
się, że zanieczyszczenia nie utrzymują pływaka w
pływak
górze.
Sprawdzić, czy pływak nie jest zanieczyszczony
od oleju zęzowego. Jeżeli działanie pływaka
wydaje się powolne i/lub pływak nie porusza się
swobodnie, może wystąpić przerywana lub
sporadyczna praca pompy. Taki stan jest zwykle
wynikiem gromadzenia się oleju i/lub brudu w
Zanieczyszczony
ruchomych częściach wyłącznika i wokół nich. W
pływak
Pompa nie celu skorygowania tego stanu należy zamoczyć
wyłącza się cały wyłącznik w płynie Marine Cleaner na
dziesięć minut, kilkakrotnie zamieszać i
sprawdzić, czy pływak działa płynnie i
swobodnie. W razie potrzeby powtórzyć
czynność.
Jeżeli pompa zasysa powietrze, a wyłącznik
automatyczny nie osiągnął położenia wyłączenia
Wyłącznik
(OFF), oznacza to że wyłącznik może być
zamontowany
zamontowany zbyt nisko w stosunku do pompy.
zbyt nisko
Należy go zamontować co najmniej 1/4 wyżej niż
podstawa pompy.
Zanieczyszczony Upewnić się, że wirnik jest oczyszczony z
Przegrzane
wirnik i zanieczyszczeń i może się swobodnie obracać.
przewody,
niewłaściwy Zmniejszyć bezpiecznik do właściwego rozmiaru.
stopiona
rozmiar Wymienić uszkodzone przewody i/lub
izolacja
bezpiecznika. przełącznik.
Regularne,
Rozmiar
powtarzające Upewnić się, że bezpiecznik ma odpowiednią
bezpiecznika lub
się wartość znamionową. Sprawdzić, czy wirnik nie
zablokowany
przepalanie jest zablokowany np. żyłką do połowu ryb.
wirnik
bezpiecznika
Technické údaje
Popis Hodnota
parametru parametru
Název výrobku AUTOMATICKÉ DRENÁŽNÍ ČERPADLO
Model MSW-M-BP-2000
Napájecí napětí [V] 12
Proud [A] 8,5
Stupeň krytí IP IP68
Výtlak vody [m] 6
Maximální průtok [l/ h] 7500
Maximální teplota vody [°C] 43
Průměr výstupu [mm] 29
Rozměry
130x110x150
(šířka x hloubka x výška) [mm]
Hmotnost [kg] 1,16
1. Obecný popis
Návod je určen jako pomůcka pro bezpečné a spolehlivé používání. Výrobek je navržen
a vyroben striktně podle technických pokynů s použitím nejnovějších technologií
a komponent a také za dodržení nejvyšších standardů kvality.
Vysvětlení symbolů
Recyklovatelný výrobek.
2. Bezpečnost používání
Zapamatujte si! Během práce se zařízením chraňte děti a jiné, okolní osoby.
POZOR! I když bylo zařízení navrženo tak aby bylo bezpečné, bylo
vybaveno odpovídajícími bezpečnostními prostředky a také kromě použití
dodatečných prvků pro ochranu uživatele, existuje během práce s tímto
zařízením stále vysoká pravděpodobnost nehody nebo způsobení úrazu.
Doporučujeme během jeho používání dodržovat bezpečnost a používat zdravý
rozum.
3. Pravidla používání
Výrobek je určen pro odčerpávání vody ze sběrného prostoru v podpalubí lodi,
jachty nebo člunu.
Zodpovědnost za veškeré škody, které vzniknou jako důsledek používání zařízení
způsobem, který není v souladu s jeho určením, je na straně uživatele.
3.1. Popis zařízení
1. Tělo čerpadla
2. Výstup čerpadla
3. Zacvakávací pojistky
4. Základna (vstupní filtr)
MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
Abyste namontovali čerpadlo, odpojte tělo čerpadla od jeho základny (vstupního
filtru).
1. Stiskněte zacvakávací pojistky na obou stranách čerpadla. Odpojte tělo
čerpadla od jeho základny.
2. Zvolte místo, ve kterém namontujete čerpadlo.
Pokud používáte pouze jedno čerpadlo, obvykle jej musíte umístit v místě,
ve kterém je voda v klidové poloze lodi nejhlubší. Hadice musí být vedená
tak, aby v ní nezůstávala voda.
POZOR: Základna (vstupní filtr) musí být před připojením elektrických
vodičů a zprovozněním čerpadla vždy správně osazena na jeho těle.
3. Nastavte čerpadlo takovým způsobem, aby se koncovka výstupu nacházela
ve správné poloze.
A. Pokud základnu čerpadla kotvíte do dřeva, použijte k tomu nerezové
vruty.
B. Pokud základnu čerpadla kotvíte ke kovu nebo sklolaminátu, nejprve
namontujte dřevěnou podložku a následně kotvěte základnu čerpadla
k této dřevěné podložce.
4. Všechny vodní kapsy v hadici musí být eliminovány tak, že je vedena
správně, tedy buď vodorovně, nebo směrem nahoru.
5. Namontujte čerpadlo na základnu tak, aby se obě zacvakávací pojistky
zacvakly na správném místě.
6. Připojte hadici s vnitřním průměrem 11/8’’ na koncovku výstupu a zajistěte
ji nerezovou, hadicovou sponou. Tato hadice je doporučována z toho
důvodu, že se v ostrých záhybech nezalamuje.
POZOR: Omezení průtoku čerpadla použitím hadice s menším vnitřním
průměrem nezpůsobí poškození čerpadla. Způsobí však snížení průtoku.
7. Místo montáže:
A. Aby bylo dosaženo jmenovitého průtoku čerpadla, je ve většině případů
montáže nutné nainstalovat plnohodnotnou průchozí spojku 11/8’’.
Abyste zamezili zpětnému vlévání se vody do trupu lodi, když není
čerpadlo v provozu, umístěte průchozí spojku minimálně 12’’ nad čárou
ponoru.
B. Pokud je průchozí spojka 11/8’’ montována na zádi, musí být osazena
v takové výšce, aby v žádném případě nedošlo k potopení spojky
pod vodní hladinu.
8. Abyste předešli elektrolýze a korozi elektrických vodičů, musí být všechny
koncovky vodičů a připojovací kontakty bezpodmínečně utěsněny odolným
těsnicím prostředkem, který je určen pro mořské prostředí, a musí být
umístěny nad nejvyšší možnou čárou ponoru.
9. Během montáže čerpadla používejte vodiče s průřezem 16 AWG
[1,31 mm2]. Pokud je ale vzdálenost čerpadla od zdroje napájení
(akumulátoru) větší, než 20’’, je nutné použít vodič s průřezem 14 AWG
[2,08 mm2]. Použití vodiče menšího průřezu působí nežádoucí ohřívání se
vodičů, pokles napětí a také snížení výkonu čerpadla.
10. Pro ochranu elektrických vodičů a automatického vypínače
před případným přetížením nainstalujte na kladném vodiči (+) akumulátoru
pojistku. Zkontrolujte, zda jste použili pojistku správné hodnoty.
11. Schéma zapojení zařízení
A. Ruční obsluha zařízení
Ovládání čerpadla spočívá pouze v jeho ručním zapínání nebo vypínání.
V tomto režimu je nutné kontrolovat práci čerpadla, aby po vyčerpání
vody nebylo příliš dlouho v provozu v režimu nasucho.
12. Velmi důležitá je polarita zapojení. Pokud budou elektrické vodiče zapojeny
opačně, bude se rotor otáčet v opačném směru. Voda bude i nadále
vytékat z výstupní koncovky, ale její průtok bude omezen. Správná polarita
je zajištěna tehdy, když je hnědý vodič čerpadla připojen k POS nebo kladné
(+) svorce akumulátoru. Abyste zjistili, zda se rotor otáčí správným směrem
(a tedy, zda je dodržená správná polarita zapojení) musíte zkontrolovat,
zda se rotor otáčí ve směru šipky, která je vyražená na dně.
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
1. Description générale
Ce mode d’emploi a pour but de vous aider à utiliser l’appareil en sécurité et de manière
fiable. Le produit est conçu et fabriqué strictement selon les indications techniques, en
utilisant les dernières technologies et composants, et en maintenant les normes de
qualité les plus élevées.
Produit recyclable.
2. Sécurité d’utilisation
ATTENTION ! Bien que l’appareil ait été conçu pour fonctionner en sécurité
et muni de protections adéquates et d’éléments supplémentaires protégeant
l’utilisateur, il existe toujours un petit risque d’accident ou de blessure lors de
la manipulation de l’appareil. Il est recommandé de faire preuve de prudence
et de bon sens lors de son utilisation.
3. Mode d’emploi
Ce produit est conçu pour retirer l’eau de la cale d’un bateau, d’un yacht ou d’un
navire.
L’utilisateur est responsable de tout dommage résultant d’une utilisation non
conforme du produit.
3.1. Description de l’appareil
1. Corps de pompe
2. Sortie de pompe
3. Loquets de verrouillage
4. Base (pré-filtre)
ASSEMBLAGE DE L'APPAREIL
Afin d’installer la pompe, il convient de la déconnecter le corps de la pompe de sa
base (pré-filtre).
1. Appuyer les loquets de verrouillage de deux côtés de la pompe.
Déconnecter le corps de pompe de sa base.
2. Choisir l’emplacement de la pompe.
Si une seule pompe est utilisée, en général il faut la placer dans l’endroit
où l'eau de la cale est la plus profonde lorsque le bateau est au repos.
L’installation doit permettre la vidange complète du tuyau.
ATTENTION : Avant de raccorder et mettre en marche la pompe, il est
important de bien installer la base (pré-filtre).
3. Placer la base de pompe de manière permettant la bonne position de la
buse de sortie de pompe.
A. En cas où la base de la pompe est fixée au bois, il convient d’utiliser les
vis en acier inoxydable.
B. En cas où la base de la pompe est fixée au métal ou au fibre de verre, il
convient d’abord installer un bloc en bois, ensuite fixer la base de la
pompe au bloc de bois.
4. Éliminer les poches d’eau en passant le tuyau horizontalement ou
continuellement vers le haut.
5. Installer la pompe sur la base de manière à faire loquer les deux
verrouillages dans l’endroit convenable.
6. Fixer le tuyau 11/8" ID à la buse de sortie et fixer avec un collier de serrage
en acier inoxydable. Ce tuyau est recommandé parce qu’il ne se plie pas en
cas des virages serrés.
ATTENTION : Réduire le débit de la pompe en utilisant un tuyau plus petit
n'endommagera pas la pompe. Il réduira cependant le débit.
7. Lieu d'installation :
A. Pour la plupart des installations, installer un raccord de passage de taille
régulière de 11/8" ID afin d’obtenir le débit nominal de la pompe. Placer
le connecteur de passage au moins à 12" au-dessus de la ligne de
flottaison pour éviter le reflux d’eau dans la coque lorsque la pompe ne
fonctionne pas.
B. Pour une installation dans la poupe, placer le connecteur de passage du
coque 11/8" suffisamment haut dans la poupe pour que le connecteur
ne soit pas immergé dans n'importe quelles conditions.
8. Pour éviter l'électrolyse et la corrosion des connexions des fils, il est
obligatoire de sceller toutes les extrémités des fils et les bornes avec un
produit d'étanchéité de qualité marine très résistant et les placer au-dessus
du niveau d'eau le plus élevé possible.
9. Utiliser un fil de 16 AWG lors de l'installation de la pompe. Cependant, si
l'installation est à plus de 20" de la source d'alimentation (batterie), il est
utile d’augmenter le diamètre du fil à 14 AWG. La mise en place d'un fil
trop petit provoquera un échauffement indésirable des fils et entraînera
une chute de tension et une baisse des performances de la pompe.
10. Installer un fusible sur le fil positif (+) de la batterie afin de protéger les fils
électriques et le disjoncteur automatique d'une éventuelle surcharge,
installer un fusible sur le fil positif (+) de la batterie. Vérifier si le fusible
installé est bien dimensionné.
11. Schéma de raccordement de l’appareil
A. Fonctionnement manuel de l'appareil
Pour contrôler la pompe, il suffit de la mettre en marche ou de l'arrêter
manuellement. Quand la pope fonctionne en ce mode, il convient de la
contrôler de manière à ce qu'elle ne fonctionne pas à sec trop
longtemps après l'enlèvement de l’eau.
B. Fonctionnement automatique
L'arrêt automatique de la pompe après le pompage de l'eau prolonge
la durée de vie de la pompe et de la batterie. Ce mode de
fonctionnement peut également permettre un contrôle manuel de la
pompe en installant un interrupteur de panneau. Ces interrupteurs sont
dotés de la fonction « fail-safe » qui ramène automatiquement
l'interrupteur en position « OFF », empêchant ainsi que la pompe ne
reste accidentellement en marche.
DÉPANNAGE
1. Descrizione generale
Le istruzioni servono da supporto nell’utilizzo sicuro ed affidabile. Il prodotto è
progettato e realizzato secondo precise indicazioni tecniche, con l’utilizzo di tecnologie
e componenti all’avanguardia ed applicando elevati standard di qualità.
PRIMA DI INIZIARE AD UTILIZZARE IL PRODOTTO,
LEGGERE ATTENTAMENTE E COMPRENDERE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
Per assicurare il funzionamento duraturo ed efficace del dispositivo, occorre utilizzarlo
in modo corretto e conservarlo conformemente alle indicazioni comprese nelle presenti
istruzioni. I dati tecnici e le caratteristiche incluse nelle presenti istruzioni d’utilizzo sono
aggiornate. Il produttore si riserva il diritto ad apportare modifiche relative al
miglioramento della qualità. Tenendo conto del progresso tecnico e della possibilità di
ridurre il rumore, l'apparecchio è stato progettato e costruito per limitare al minimo i
rischi derivanti dalle emissioni di rumore.
Prodotto riciclabile.
2. Sicurezza d’utilizzo
3. Regole di utilizzo
Il prodotto è inteso per rimuovere l’acqua dalla sentina su una barca, un panfilo o
una nave.
L’utente è responsabile di eventuali danni derivanti da un uso improprio del
dispositivo.
3.1 Descrizione del dispositivo
1. Corpo
2. Uscita
3. Serrature di bloccaggio
4. Base (filtro iniziale)
ATTENZIONE! Non mettere mai le dita o altri oggetti nel foro d’ingresso!
ATTENZIONE! Occorre tenere presente che la pompa non può lavorare a vuoto
per più di 10 minuti!
ATTENZIONE! Le temperature basse non hanno alcun impatto sulla pompa stessa.
Occorre, però, ricordare che è vietato scollegare la pompa se è coperta di ghiaccio
o immersa nell’acqua.
1. Descripción general
El manual está pensado para ayudar para un uso seguro y fiable. El producto está
diseñado y fabricado siguiendo estrictamente las especificaciones técnicas, utilizando la
tecnología y los componentes más modernos y manteniendo los más altos estándares
de calidad.
Producto reciclable.
2. Seguridad de uso
¡Recuerde! hay que proteger los niños y las personas ajenas al utilizar el
aparato.
¡ATENCIÓN! Aunque el aparato está diseñado para ser seguro, tiene medidas
de protección adecuadas, y a pesar del uso de elementos adicionales de
seguridad para el usuario, sigue existiendo un pequeño riesgo de accidente o
lesión al manipularlo. Es aconsejable tener precaución y sentido común al
utilizarlo.
3. Normas de uso
El producto se utiliza para eliminar el agua de las sentinas de un barco, yate o
buque.
El usuario es responsable de cualquier daño resultante del mal uso.
3.1. Descripción del aparato
1. Cuerpo de la bomba
2. Salida de la bomba
3. Cierres de bloqueo
4. Base (prefiltro)
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
1. Általános leírás
Az utasítás célja, hogy segítse a biztonságos és megbízható használatot. A termék
tervezése és kivitelezése szigorúan a műszaki előírások szerint, a legmodernebb
technológiák és komponensek használatával, a legmagasabb minőségi normák
betartása mellett történt.
Jelmagyarázat
A termék újrahasznosítható.
2. Biztonságos használat
3. A használat szabályai
A termék csónak, jacht vagy hajó fenekéből való vízeltávolításra szolgál.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő minden kárért a felhasználó viseli a
felelősséget.
3.1. Berendezés leírása
1. Szivattyú korpusza
2. Szivattyú kimenet
3. Zároló reteszek
4. Aljzat (előszűrő)
BERENDEZÉS ÖSSZESZERELÉSE
A szivattyú telepítéséhez csatlakoztassa le a szivattyú korpuszát az aljzatáról (az
előszűrőről)!
1. Nyomja rá a zároló reteszeket a szivattyú mindkét oldalán! Csatlakoztassa
le a szivattyú korpuszát az aljzatáról!
2. Válassza ki a szivattyú helyét!
Egy szivattyú használata esetén a szivattyút oda szokás helyezni, ahol a
legmélyebb a víz a hajófenékben a hajó nyugalmi állapotában. A
berendezésnek lehetővé kell tennie a tömlő teljes kiürítését.
FIGYELEM! Az aljzatot (előszűrőt) a szivattyú csatlakoztatása és elindítása
előtt mindig megfelelően fel kell szerelni!
3. A szivattyút úgy helyezze el, hogy a kimeneti fúvóka megfelelően
helyezkedjen el!
A. Ha a szivattyú aljzatát fára rögzíti, rozsdamentes acél csavarokkal
rögzítse!
B. Ha a szivattyú aljzatát fémre vagy üvegszálra rögzíti, először szereljen
föl egy fatömböt, majd rögzítse a szivattyú alapját a fatömbhöz!
4. A tömlő vízszintes vagy fölfelé történő függőleges elvezetésével az összes
vízrekeszt fel kell számolni.
5. A szivattyút úgy szerelje az aljzatra, hogy mindkét retesze a megfelelő
helyen legyen!
6. Rögzítse a 11/8" ID tömlőt a kimeneti fúvókához, és rögzítse rozsdamentes
acél bilinccsel! Ilyen tömlőt ajánlunk, mert nem törik meg éles hajlatokban.
FIGYELEM: A szivattyú tömegáramának a kisebb tömlő alkalmazása általi
korlátozása nem vezet a szivattyú sérüléséhez. Azonban csökkenti a
tömegáramot.
7. Telepítési hely:
A. Legtöbb esetben a berendezésen 11/8" ID teljes méretű toldó
csatlakozót kell alkalmazni a szivattyú névleges tömegáramának az
eléréséhez. A toldó csatlakozókat minimum 12” értékkel a merülési
vonal fölött kell elhelyezni, hogy a víz ne csoroghasson vissza a
hajótestbe, amikor a szivattyú ki van kapcsolva.
B. Amennyiben tatra telepíti, a hajótest 11/8" toldó csatlakozóját olyan
magasan kell elhelyezni a taton, hogy semmilyen körülmények között
ne merülhessen el a csatlakozó.
8. A kábelcsatlakozások elektrolízisének és korróziójának a megelőzése
érdekében feltétlenül szigetelni kell a vezetékek és bilincsek összes végét
tartós, tengerészeti minősítésű tömítőanyaggal, és a lehetséges
legmagasabb vízszint fölött kell őket elhelyezni.
9. A szivattyú telepítése során 16 AWG átmérőjű vezeték alkalmazandó. Ha
pedig a berendezés az áramforrástól (akkumulátortól) több mint 20”
távolságra található, a vezeték átmérőjét 14 AWG értékre kell növelni. Túl
kicsi vezeték alkalmazása esetén a vezetékek nem hevülnek fel eléggé,
ennek következtében esni fog a feszültség, és rosszabb lesz a szivattyú
teljesítménye.
10. Az elektromos vezetékek és az automata kapcsoló esetleges túlterheléssel
szembeni védelméhez szereljen biztosítékot az akkumulátor pozitív (+)
vezetékére! Ellenőrizze, hogy a felszerelt biztosíték megfelelő méretű
legyen!
11. A berendezés kapcsolási rajza
A. A berendezés kézi üzemeltetése
A szivattyú irányítása mindössze a kézi be- és kikapcsolását jelenti. Ilyen
üzemmódban felügyelni kell a szivattyú működését, hogy a víz
kiszivattyúzása után ne üzemeljen a szivattyú túl sokáig szárazon.
PROBLÉMAMEGOLDÁS
1. Generel beskrivelse
Denne brugsanvisning skal hjælpe dig med at betjene produktet på sikker og pålidelig
vis. Produktet er designet og fremstillet nøje efter de gældende tekniske forskrifter, ved
hjælp af de nyeste teknologier og komponenter, og ved anvendelse af de højeste
kvalitetsstandarder.
LÆS DENNE BRUGSANVISNING GRUNDIGT IGENNEM OG
FORSTÅ INDHOLDET,
FØR DU TAGER PRODUKTET I BRUG.
For at sikre en lang og pålidelig drift af produktet er det nødvendigt, at produktet
betjenes og vedligeholdes i overensstemmelse med retningslinjerne, der er specificeret
i denne brugsanvisning. Tekniske data og specifikationer i denne brugsanvisning er
aktuelle. Producenten forbeholder sig retten til at foretage eventuelle ændringer, der
anses for at være en forbedring af det oprindelige produkt. Under hensyntagen til den
tekniske udvikling og muligheder for støjbegrænsning blev produktet udviklet og
opbygget således, at risikoen forbundet med støjemission begrænses til et minimum.
Symbolforklaring
Produktet opfylder kravene i de relevante sikkerhedsstandarder.
Genanvendeligt produkt.
2. Brugssikkerhed
Betegnelsen ”maskine” eller ”produkt” i det efterfølgende henviser til < AUTOMATISK
DYKPUMPE >.
2.2. Arbejdspladssikkerhed
a) God belysning og orden på arbejdspladsen skal opretholdes. Uorden eller
dårlig belysning kan føre til ulykker.
b) Man skal undlade at benytte maskinen i en eksplosionsfarlig atmosfære, hvor
der håndteres brændbare stoffer, såsom væsker, gasser eller støv.
c) Hvis du er i tvivl om, hvorvidt produktet fungerer korrekt, kontakt
producentens serviceafdeling.
d) Reparationer på produktet må kun udføres af en autoriseret servicetekniker.
Du må ikke foretage reparationer selv!
e) Hvis maskinen er strømført og der opstår brand må der kun bruges tørt pulver
eller kuldioxid (CO2) ildslukkere til at slukke maskinen.
f) Ophold af børn og uautoriserede personer på arbejdspladsen, forbudt. (Et
øjebliks uopmærksomhed kan medføre at du mister kontrollen over
produktet.)
g) Brugsvejledningen skal gemmes til fremtidig brug. Hvis produktet videregives
til tredjemand, skal brugsvejledningen medfølge.
h) Visse elementer, såsom emballageelementer og små samleelementer bør
opbevares utilgængeligt for børn.
i) Produktet skal opbevares utilgængeligt for børn og kæledyr.
j) Når du bruger denne maskine sammen med andre enheder, skal du også
overholde de andre brugsanvisninger.
1. Pumpens kabinet
2. Pumpens udløb
3. Låse
4. Bund (forfilter)
MONTERING AF PRODUKTET
For at montere pumpen skal du afmontere pumpens kabinet fra pumpens bund
(forfilter).
1. Tryk på låsene på begge sider af pumpen. Frakobl pumpens kabinet fra
pumpens bund.
2. Vælg det sted, hvor pumpen skal indstilles.
Hvis der kun anvendes én pumpe, skal den normalt anbringes på det sted,
hvor vandet i lænsen er dybest, når båden er i ro. Monteringen skal gøre
det muligt for slangen at tomme helt af.
BEMÆRK: Bunden (forfilter) skal altid monteres korrekt, før pumpen
tilsluttes og startes.
3. Anbring pumpens bund, så pumpens udløbsdyse er i den korrekte position.
A. Hvis pumpens bund fastgøres til træet, skal den fastgøres med bolte af
rustfrit stål.
B. Hvis pumpens bund monteres på metal eller glasfiber, skal der først
monteres en træklods, hvorefter pumpens bund fastgøres til
træblokken.
4. Alle vandlommer skal fjernes ved at føre slangen vandret eller kontinuerligt
opad.
5. Montér pumpen på bunden, indtil begge låse klikker på plads.
6. Fastgør den 11/8" ID-slange til udløbsdysen, og fastgør den med klemmen
af rustfrit stål. Denne slange anbefales, da den ikke falder sammen i skarpe
hjørner.
BEMÆRK: Begrænsning af flowet fra pumpen ved hjælp af en mindre
slange vil ikke beskadige pumpen. Men det vil reducere flowet.
7. Installationssted:
A. Til de fleste installationer skal du montere en 11/8" ID gennemsløjfning
fitting i fuld størrelse for at opnå det nominelle pumpeflow. Den
gennemsløjfede fitting skal placeres mindst 12" over vandlinjen for at
forhindre vand i at strømme tilbage i skroget, når pumpen er slukket.
B. Ved montering på agterstavnen skal 11/8"-beslaget til montering
gennem skroget placeres højt nok på agterstavnen for at forhindre, at
fittingen nedsænkes under alle forhold.
8. For at forhindre elektrolyt og korrosion af kabelforbindelser er det vigtigt
at forsegle alle kabelender og -terminaler med en robust tætningsmasse i
marine kvalitet og placere dem over det højest mulige vandniveau.
9. Brug 16 AWG-ledninger ved installation af pumpen. Men hvis installationen
er mere end 20" væk fra strømkilden (batteriet), skal du øge
kabelstørrelsen til 14 AWG. Brug af en for lille ledning forårsager uønsket
opvarmning af ledningerne, hvilket medfører et fald i spændingen og en
lavere pumpeydelse.
10. For at beskytte de elektriske kabler og strømafbryderen mod mulig
overbelastning skal du montere en sikring på batteriets pluskabel (+).
Kontrollér, at den korrekte størrelse af sikringen er monteret.
11. Tilslutningsdiagram for pumpen
A. Manuel betjening af produktet
Pumpen styres kun ved at slå den til eller fra manuelt. I denne tilstand
skal pumpen styres, så den ikke kører for længe efter aftapning af
vandet.
B. Automatisk drift
Automatisk slukning af pumpen efter aftapning af vand forlænger
pumpens og batteriets levetid. Denne driftstilstand kan også gøre det
muligt at styre pumpen manuelt ved at montere en panelkontakt. Disse
kontakter har en fejlsikker funktion ("fail-safe"), som automatisk sætter
kontakten tilbage til positionen "OFF", hvilket forhindrer pumpen i
utilsigtet at lade pumpen være tændt.
12. Polarisering er meget vigtig. Hvis polariteten er forkert, roterer rotoren
baglæns. Der vil fortsat løbe vand ud af udløbsdysen, men flowet vil blive
begrænset. Korrekt polaritet opnås ved at tilslutte pumpens brune ledning
til POS- eller +batterisiden. For at kontrollere, at omdrejningsretningen (og
dermed polariteten) er korrekt, skal du kontrollere, at rotoren roterer i
pilens retning, som er støbt ind i bunden.
PROBLEMLØSNING
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall
gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit
der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr
weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpflichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Die öffentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die
rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do wyznaczonego
punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego. Zgodnie
z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elektroniczne wymagają segregacji
i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych
i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem,
nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
e-mail: [email protected]
expondo.com