Triple Win Anlage Zur Broschuere Ba066697

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 33

Programm Triple Win

Anlage
Anlage

Dienstleistungsvertrag Programm Triple Win

Dienstleistungsvertrag Programm Triple Win


Dienstleistungsvertrag Programm Triple Win – Indien

Dienstleistungsvertrag Programm Triple Win – Indien


Arbeitsvertrag für Arbeitnehmer aus Bosnien
Arbeitsvertrag für Arbeitnehmer aus Bosnien
Arbeitsvertrag für Arbeitnehmer von den Philippinen
Arbeitsvertrag für Arbeitnehmer von den Philippinen

Stellenangebot für Krankenpflegekräfte im Rahmen des Pro­


des Programms Triple Win
gramms Triple Win
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen ­
für Sprachen
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen ­für Sprachen
Anlage

Dienstleistungsvertrag Programm Triple Win

Dienstleistungsvertrag Programm Triple Win – Indien

Arbeitsvertrag für Arbeitnehmer aus Bosnien

Arbeitsvertrag für Arbeitnehmer von den Philippinen

Stellenangebot für Krankenpflegekräfte im Rahmen


des Programms Triple Win

Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen ­


für Sprachen
Dienstleistungsvertrag Seite 1/5
Vertrag Nr.
Programm Triple Win

Nummer

Zwischen

Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH


Dag-Hammarskjöld-Weg 1– 5
65760 Eschborn

– Auftragnehmerin –

Im Folgenden „AN“

Und

Name der
Einrichtung
und Adresse
des Auftrag­
gebers

– Auftraggeber –

Im Folgenden „AG“

PRÄAMBEL

Das Programm Triple Win ist eine Kooperation zwischen der Zentralen Auslands- und Fachvermittlung
(ZAV) der Bundesagentur für Arbeit (BA) und der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammen­
arbeit (GIZ) GmbH.

Im Rahmen von Triple Win werden Pflegekräfte aus den Ländern Bosnien-Herzegowina, den Philippinen,
Tunesien, Indonesien, Jordanien und Kerala/Indien für den deutschen Arbeitsmarkt gewonnen.
Grundlage hierfür sind bilaterale Vermittlungsabsprachen zwischen der Bundesagentur für Arbeit und den
Arbeitsverwaltungen in den genannten sechs Ländern.

Der AG hat die Bundesagentur für Arbeit / ZAV mit der Vermittlung von Pflegekräften beauftragt. Auf Grund-
lage dieser Beauftragung schließen AG und AN nun folgende Vereinbarung:

§ 1 LEISTUNG DER AN

Gegenstand des Dienstleistungsvertrages sind Maßnahmen zur Begleitung und Vorbereitung einer Pflege­
kraft aus einem der genannten Länder: Bosnien-Herzegowina, den Philippinen, Tunesien, Jordanien oder
Indonesien. Die Tätigkeiten der AN sind im Leistungsverzeichnis (Anlage zum Dienstleistungsvertrag)
im Einzelnen und abschließend beschrieben.
Dienstleistungsvertrag Seite 2/5
Vertrag Nr.
Programm Triple Win

§ 2 LEISTUNG DES AG

Der AG verpflichtet sich, die in Anlage 2 zum Dienstleitungsvertrag aufgeführten Teilnahmebedingungen


zu erfüllen. Für die in der Anlage 1 beschriebenen Leistungen der AN zahlt der AG der AN eine Vergütung
in Höhe von

6.638,66 € zzgl. 19 % Umsatzsteuer, insgesamt 7.900 €

Die Vergütung wird mit der Auswahlentscheidung des AG für eine bestimmte Pflegekraft und nach Zusage
der Pflegekraft für die Stelle bei dem Arbeitgeber fällig. Der AG teilt seine Auswahlentscheidung für die
Pflegekraft der zuständigen Person der Bundesagentur für Arbeit / ZAV schriftlich mit, die Bundesagentur
für Arbeit / ZAV informiert sodann die AN über die Entscheidung. Anschließend nimmt die AN die Rech-
nungstellung vor. Sofern die Pflegekraft aus persönlichen Gründen vor der Einreise nach Deutschland aus
dem Programm ausscheidet, bemüht sich die Bundesagentur für Arbeit / ZAV um eine geeignete Ersatz-­
Person.

§ 3 RECHNUNGSSTELLUNG

Die Rechnung der AN wird dem AG übermittelt. Der AG zahlt den Rechnungsbetrag innerhalb von zwei
Wochen nach Zugang der Rechnung auf das folgende Konto der Deutschen Gesellschaft für Internationale
Zusammenarbeit (GIZ) GmbH:

Kontonummer 58 58 600-01
Bankleitzahl 500 400 00
Commerzbank AG, Kaiserstr. 30 – 31, 60311 Frankfurt
IBAN DE20 5004 0000 0585 8600 01
BIC COBADEFXXX

unter Angabe der Vertrags- und Rechnungsnummer.

Sofern der AG mehrere Dienstleistungsverträge mit der AN abgeschlossen hat, kann die AN die Rechnungen
für mehrere Dienstleistungsverträge im selben Zeitraum unter Nennung der jeweiligen Vertragsnummern
in einer Rechnung zusammenfassen.

§ 4 GERICHTSSTAND

Gerichtsstand ist Frankfurt am Main.

§ 5 VERTRAGSBESTANDTEIL, KEINE NEBENABREDEN

Die Anlagen 1 und 2 sind wesentlicher Bestandteil dieses Vertrages. Schriftliche oder mündliche
­Nebenabreden bestehen nicht.

Datum, Unterschrift AN Datum, Unterschrift AG


Anlage 1 zu Dienstleistungsvertrag: Seite 3/5
Vertrag Nr.
Leistungsverzeichnis der AN

GEMÄSS § 1 DES DIENSTLEISTUNGSVERTRAGES ERBRINGT DIE AN DIE FOLGENDEN


LEISTUNGEN:

1. Etablierung und Weiterentwicklung der Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern (z. B. Arbeitsver-
waltung, Deutsche Botschaft, Sprachinstitute, etc.) in den genannten Ländern im Hinblick auf Maßnah-
men zur Gestaltung entwicklungspolitisch förderlicher Rahmenbedingungen für Arbeitsmigration und die
Bewerber-Rekrutierung aus dem Ausland:
• Die AN führt gemeinsam mit der jeweiligen Arbeitsverwaltung in jedem Land und der Bundesagentur
für Arbeit / ZAV die Projektplanung und -umsetzung durch.
• Die AN hält den Dialog mit relevanten Zielgruppen und Partnern, um negative Wirkungen frühzeitig
zu erkennen und zu vermeiden. Entsprechend werden mit den beteiligten Programmpartnern ggf.
Maßnahmen durchgeführt werden (z. B. gezielte fachliche Beratung; Datenmanagement).
• Die AN unterstützt entwicklungspolitisch förderliche Aktivitäten im Kontext der Arbeitsmigration (z. B.:
Herstellung von Ausbildungspartnerschaften, Vernetzung lokaler Bildungsträger zu deutschen Partnern
zur Optimierung lokaler Ausbildung).

2. In gegenseitiger Abstimmung zwischen AN und Bundesagentur für Arbeit: Netzwerkaufbau in Deutsch-


land mit für das Thema Arbeitsmigration und entsprechend für das Programm Triple Win wichtigen
Akteuren und Institutionen (z. B. Anerkennungsbehörden der Bundesländer, ­Bildungs- und Sprachkur-
sinstitute, Beratungsinstitutionen).

3. Unterstützung und Monitoring der Ausschreibung, der Bewerbervorauswahl und der Vorbereitung der
Auswahlgespräche in den genannten Ländern:

Die AN unterstützt die jeweilige Arbeitsverwaltung in jedem der genannten Länder bei
• der Etablierung eines transparenten und standardisierten Vorauswahlprozesses und prüft fortdauernd
die Effizienz und Qualität der Prozesse,
• bei der zielorientierten Ausschreibung sowie bei der Beratung der Bewerber,
• bei Prüfung der Bewerbungsunterlagen und der Vorauswahl (Korruptionsprävention; Zeugnisprüfung;
formale Kriterien),
• bei der Organisation, der Terminabstimmung der Bewerberauswahlgespräche mit der Bundesagentur
für Arbeit / ZAV und bei Bedarf bei der Durchführung der Auswahlgespräche.

4. Sprachkompetenzfeststellung im Herkunftsland und ggf. sprachliche Vorbereitung in jedem der Länder


für jede Pflegekraft:
• Die AN ermöglicht bei Bedarf eine Eingangs-Sprachkompetenzfeststellung bei Aufnahme in das Pro-
gramm in Kooperation mit den ansässigen Sprachschulen.
• Die AN organisiert und ermöglicht die Teilnahme an Sprachkursen (bis zu 1,5 Kursschritte entspre-
chend dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen), sofern deren sprachliche
Qualifikationen nicht den Voraussetzungen für die Aufnahme ihrer Beschäftigung genügen. Die Pflege­
kraft weist durch ein Zertifikat vor Arbeitsaufnahme Deutschkenntnisse zumindest der Stufe B1 vor.
Die AN überprüft das Vorliegen des B1-Zertifikates vor Ausreise.
• Die Teilnahme an Sprachkursen bis zum B1-Zertifikat und ggf. wahrgenommene Zusatzsprachkurse
sind für die Pflegekräfte gebührenfrei. Bei Bestehen der A2- und/oder B1-Prüfung im ersten Versuch
­erhalten die Pflegekräfte eine Bonuszahlung (Unterstützung für Kosten zum Lebensunterhalt). Bei
Nichtbestehen der ersten Prüfung übernimmt die AN die Kosten für die erste Wiederholungsprüfung.
Anlage 1 zu Dienstleistungsvertrag: Seite 4/5
Vertrag Nr.
Leistungsverzeichnis der AN

5. Antrag auf Anerkennung:


Die AN berät und unterstützt die Pflegekraft bei der Antragstellung für die Prüfung der Gleichwertigkeit
des Berufsabschlusses in Deutschland.
• Die AN berät zu den bundeslandspezifischen Dokumenten und unterstützt die Pflegekräfte bei dem
Kontakt zu Übersetzern und für die Beglaubigungen.
• Die AN übernimmt den Versand der Unterlagen für den Antrag auf Anerkennung an die zuständige
Behörde in Deutschland.
• Die AN übernimmt die Kosten für die Übersetzungen und Beglaubigungen der Dokumente für den
Antrag auf Anerkennung.

6. Orientierungstraining:
Die AN führt vor Ausreise aus dem jeweiligen Land für die Pflegekraft ein eintägiges Training zum
­Thema „Arbeiten und Leben in Deutschland“ durch.

7. Fachliche Vorbereitung:
Die AN führt vor Ausreise einen Vorbereitungskurs in dem jeweiligen Herkunftsland (ca. 4 Tage) für die
Pflegekraft durch. In dem Kurs werden relevante fachpraktische Themen für den Einsatz erarbeitet
(Überblick zu den Unterschieden der Ausbildungssysteme; Grundpflege; Hygiene; Anerkennungsprozess).

8. Begleitung der Pflegekraft und Koordination beim Ausreiseprozess:


• Die AN informiert und unterstützt die Pflegekraft bei der Versendung der Einstellungszusage / Bestäti-
gung an die Bundesagentur für Arbeit / ZAV um die Arbeitsmarktzulassung zu beantragen sowie bei
der Visabeantragung bei der Deutschen Botschaft.
• Die AN unterstützt die Koordination zwischen Pflegekraft, der Bundesagentur für Arbeit / ZAV und AG
für die Einreise nach Deutschland.
• Die AN unterstützt die bosnischen Pflegekräfte bei der Buchung eines Bus- oder Flug­tickets, welches
direkt durch den AG den Pflegekräften bei Einreise erstattet wird. Sofern der AG über den AN den Flug
buchen lässt, erfolgt die Rechnungstellung in Form einer halbjährlichen Sammelrechnung. Für die
philippinischen, indischen, indonesischen und Tunesischen Pflegekräfte bucht der AN einen Flug.
Dafür erhält der AG Flugoptionen vor Einreise seitens der Bundesagentur für Arbeit / ZAV zugesendet.

9. Integrationsbegleitung in Deutschland (Begleitung und Beratung der Pflegekraft und des AG):
• Beratung zum Integrations- und Anerkennungsprozess (Themen: Anerkennungsverfahren und Um-
setzung, Sprachkurse, interkulturelle Fragen, Einarbeitung etc.) bis zum Erreichen der Gleichwertigkeit
des Berufsabschlusses in Deutschland. Infokit: AG und Pflegekraft erhalten eine Informationsbroschüre
mit wesentlichen Informationen zum Integrationsprozess.
• Integrationsworkshop: In einem Integrationsworkshop mit dem AG werden die Themen zur Inte­gration,
Anerkennung und Einarbeitung für die vom AG ausgewählte Gruppe von Pflegekräften besprochen
und geplant.
• Unterstützung nach Einreise der Pflegekraft: In Absprache mit dem Arbeitgeber wird nach der Ein-
reise der Pflegekraft bzw. einer Gruppe von Pflegekräften ein einmaliger eintägiger Unterstützungs-
besuch, entweder als Begleitung der ersten Tage zu Behörden (Einwohnermeldeamt, Bankkontoeröff-
nung und Krankenkassenantrag) oder einer Unterstützung bei der Beantragung zur Verlängerung des
ersten Aufenthaltstitels bei der lokalen Ausländerbehörde, angeboten. Nimmt der AG dieses Angebot
nicht in Anspruch oder ist für die Unterstützung kein Besuch der AN am Standort erforderlich, führt dies
zu keiner Reduzierung der Vergütung der AN.
Anlage 2 zu Dienstleistungsvertrag: Seite 5/5
Vertrag Nr.
­Mitwirkungspflichten für die Teilnahme
des AG am Programm

Gemäß § 1 des Dienstleistungsvertrages erbringt der AG die folgenden Leistungen:

Die AN unterstützt mit diesem Programm die Anwerbung von Fachkräften aus Drittstaaten für die Pflege-
branche in Deutschland. Folgende Voraussetzungen sind seitens des AG zu erfüllen, um eine fundierte,
qualitativ hochwertige sowie für alle Beteiligten gewinnbringende Umsetzung zu gewährleisten:

1. Übernahme der Reisekosten vom Herkunftsland zum Standort der Einrichtung (beinhaltet die Kosten
für die Reise nach Deutschland sowie die Weiterreise zum Standort).

2. Zahlung von einer monatlichen Vergütung an die jeweiligen Teilnehmer*innen von mindestens 2.300 €
vor der Anerkennung der Berufsabschlüsse in Deutschland und mindestens 2.800 € nach der Anerken-
nung.

3. Übernahme der Organisation einer adäquaten Unterbringung der Teilnehmer*innen (z.B. Wohngemein-
schaften, Wohnheime) zu einer vorher nach Standort festgelegten Höchstmiete. Nach Möglichkeit sollte
die Unterbringung in Einzelzimmern erfolgen.

4. Für eine ideale Integration und Weiterbildungsförderung sollte den Teilnehmer*innen Internetzugang
über WLAN ab dem Tag der Anreise zur Verfügung stehen.

5. Übernahme der Organisation und Kosten von weiterführenden B2-Sprachkursen in Deutschland. Nach
Möglichkeit sollen die Sprachkurse direkt nach Einreise zur Verfügung gestellt werden.

6. Übernahme der Organisation und Kosten von Anpassungsmaßnahmen, die für die Anerkennung der
Berufsabschlüsse in Deutschland notwendig sind.

7. Weitere Maßnahmen zur Unterstützung der Integration der Teilnehmer*innen, z.B. weiteres interkultu-
relles Training, Mentoren.

8. Der Auswahl- und Verteilungsprozess der Teilnehmer*innen auf die Einrichtungen in Deutschland findet
bereits vor der Ausreise in Federführung durch die ZAV statt. Es ist vorgesehen, Gruppen von mindes-
tens drei Teilnehmer*innen in der gleichen Einrichtung zu platzieren, um die Eingewöhnung in das neue
kulturelle Umfeld zu vereinfachen. Der AG schließt mindestens drei Dienstleistungsverträge pro Stand-
ort ab.

9. Der AG trägt die Kosten der Maßnahmen, die für die Anerkennung des Berufsabschlusses in Deutsch-
land notwendig sind. Es besteht keine Rückzahlungsverpflichtung der Teilnehmer*innen. Der AG ver-
pflichtet sich, keine Rückzahlungsvereinbarungen mit Teilnehmer*innen abzuschließen.
Dienstleistungsvertrag Seite 1/5
Vertrag Nr.
Programm Triple Win – Indien

Nummer

Zwischen

Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH


Dag-Hammarskjöld-Weg 1– 5
65760 Eschborn

– Auftragnehmerin –

Im Folgenden „AN“

Und

Name der
Einrichtung
und Adresse
des Auftrag­
gebers

– Auftraggeber –

Im Folgenden „AG“

PRÄAMBEL

Das Programm Triple Win ist eine Kooperation zwischen der Zentralen Auslands- und Fachvermittlung
(ZAV) der Bundesagentur für Arbeit (BA) und der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammen­
arbeit (GIZ) GmbH.

Im Rahmen von Triple Win werden Pflegekräfte aus den Ländern Bosnien-Herzegowina, den Philippinen,
Tunesien, Indonesien, Jordanien und Kerala/Indien für den deutschen Arbeitsmarkt gewonnen.
Grundlage hierfür sind bilaterale Vermittlungsabsprachen zwischen der Bundesagentur für Arbeit und den
Arbeitsverwaltungen in den genannten sechs Ländern.

Der AG hat die Bundesagentur für Arbeit / ZAV mit der Vermittlung von Pflegekräften beauftragt. Auf Grund-
lage dieser Beauftragung schließen AG und AN nun folgende Vereinbarung:

§ 1 LEISTUNG DER AN

Gegenstand des Dienstleistungsvertrages sind Maßnahmen zur Begleitung und Vorbereitung einer Pflege-
kraft aus Kerala/Indien. Die Tätigkeiten der AN sind im Leistungsverzeichnis (Anlage zum Dienstleistungs-
vertrag) im Einzelnen und abschließend beschrieben.
Dienstleistungsvertrag Seite 2/5
Vertrag Nr.
Programm Triple Win – Indien

§ 2 LEISTUNG DES AG

Der AG verpflichtet sich, die in Anlage 2 zum Dienstleitungsvertrag aufgeführten Teilnahmebedingungen


zu erfüllen. Für die in der Anlage 1 beschriebenen Leistungen der AN zahlt der AG der AN eine Vergütung
in Höhe von

7.138,66  € zzgl. 19% Umsatzsteuer, insgesamt 8.495,00  €

Die Vergütung wird mit der Auswahlentscheidung des AG für eine bestimmte Pflegekraft und nach Zusage
der Pflegekraft für die Stelle bei dem Arbeitgeber fällig. Der AG teilt seine Auswahlentscheidung für die
Pflegekraft der zuständigen Person der Bundesagentur für Arbeit / ZAV schriftlich mit, die Bundesagentur
für Arbeit / ZAV informiert sodann die AN über die Entscheidung. Anschließend nimmt die AN die Rech-
nungstellung vor. Sofern die Pflegekraft aus persönlichen Gründen vor der Einreise nach Deutschland aus
dem Programm ausscheidet, bemüht sich die Bundesagentur für Arbeit / ZAV um eine geeignete Ersatz-­
Person. Die zusätzliche Pauschale für die Arbeitsverwaltung in Kerala/Indien in Höhe von 595,00 €
(500,00 € zzgl. 19% Umsatzsteuer) ist in der Vergütung inbegriffen.

§ 3 RECHNUNGSSTELLUNG

Die Rechnung der AN wird dem AG übermittelt. Der AG zahlt den Rechnungsbetrag innerhalb von zwei
Wochen nach Zugang der Rechnung auf das folgende Konto der Deutschen Gesellschaft für Internationale
Zusammenarbeit (GIZ) GmbH:

Kontonummer 58 58 600-01
Bankleitzahl 500 400 00
Commerzbank AG, Kaiserstr. 30 – 31, 60311 Frankfurt
IBAN DE20 5004 0000 0585 8600 01
BIC COBADEFXXX

unter Angabe der Vertrags- und Rechnungsnummer.

Sofern der AG mehrere Dienstleistungsverträge mit der AN abgeschlossen hat, kann die AN die Rechnungen
für mehrere Dienstleistungsverträge im selben Zeitraum unter Nennung der jeweiligen Vertragsnummern
in einer Rechnung zusammenfassen.

§ 4 GERICHTSSTAND

Gerichtsstand ist Frankfurt am Main.

§ 5 VERTRAGSBESTANDTEIL, KEINE NEBENABREDEN

Die Anlagen 1 und 2 sind wesentlicher Bestandteil dieses Vertrages. Schriftliche oder mündliche
­Nebenabreden bestehen nicht.

Datum, Unterschrift AN Datum, Unterschrift AG


Anlage 1 zu Dienstleistungsvertrag: Seite 3/5
Vertrag Nr.
Leistungsverzeichnis der AN

GEMÄSS § 1 DES DIENSTLEISTUNGSVERTRAGES ERBRINGT DIE AN DIE FOLGENDEN


LEISTUNGEN:

1. Etablierung und Weiterentwicklung der Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern (z. B. Arbeitsver-
waltung, Deutsche Botschaft, Sprachinstitute, etc.) in den genannten Ländern im Hinblick auf Maßnah-
men zur Gestaltung entwicklungspolitisch förderlicher Rahmenbedingungen für Arbeitsmigration und die
Bewerber-Rekrutierung aus dem Ausland:
• Die AN führt gemeinsam mit der jeweiligen Arbeitsverwaltung in jedem Land und der Bundesagentur
für Arbeit / ZAV die Projektplanung und -umsetzung durch.
• Die AN hält den Dialog mit relevanten Zielgruppen und Partnern, um negative Wirkungen frühzeitig
zu erkennen und zu vermeiden. Entsprechend werden mit den beteiligten Programmpartnern ggf.
Maßnahmen durchgeführt werden (z. B. gezielte fachliche Beratung; Datenmanagement).
• Die AN unterstützt entwicklungspolitisch förderliche Aktivitäten im Kontext der Arbeitsmigration (z. B.:
Herstellung von Ausbildungspartnerschaften, Vernetzung lokaler Bildungsträger zu deutschen Partnern
zur Optimierung lokaler Ausbildung).

2. In gegenseitiger Abstimmung zwischen AN und Bundesagentur für Arbeit: Netzwerkaufbau in Deutsch-


land mit für das Thema Arbeitsmigration und entsprechend für das Programm Triple Win wichtigen
Akteuren und Institutionen (z. B. Anerkennungsbehörden der Bundesländer, ­Bildungs- und Sprachkur-
sinstitute, Beratungsinstitutionen).

3. Unterstützung und Monitoring der Ausschreibung, der Bewerbervorauswahl und der Vorbereitung der
Auswahlgespräche in den genannten Ländern:

Die AN unterstützt die jeweilige Arbeitsverwaltung in jedem der genannten Länder bei
• der Etablierung eines transparenten und standardisierten Vorauswahlprozesses und prüft fortdauernd
die Effizienz und Qualität der Prozesse,
• bei der zielorientierten Ausschreibung sowie bei der Beratung der Bewerber,
• bei Prüfung der Bewerbungsunterlagen und der Vorauswahl (Korruptionsprävention; Zeugnisprüfung;
formale Kriterien),
• bei der Organisation, der Terminabstimmung der Bewerberauswahlgespräche mit der Bundesagentur
für Arbeit / ZAV und bei Bedarf bei der Durchführung der Auswahlgespräche.

4. Sprachkompetenzfeststellung im Herkunftsland und ggf. sprachliche Vorbereitung in jedem der Länder


für jede Pflegekraft:
• Die AN ermöglicht bei Bedarf eine Eingangs-Sprachkompetenzfeststellung bei Aufnahme in das Pro-
gramm in Kooperation mit den ansässigen Sprachschulen.
• Die AN organisiert und ermöglicht die Teilnahme an Sprachkursen (bis zu 1,5 Kursschritte entspre-
chend dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen), sofern deren sprachliche
Qualifikationen nicht den Voraussetzungen für die Aufnahme ihrer Beschäftigung genügen. Die Pflege­
kraft weist durch ein Zertifikat vor Arbeitsaufnahme Deutschkenntnisse zumindest der Stufe B1 vor.
Die AN überprüft das Vorliegen des B1-Zertifikates vor Ausreise.
• Die Teilnahme an Sprachkursen bis zum B1-Zertifikat und ggf. wahrgenommene Zusatzsprachkurse
sind für die Pflegekräfte gebührenfrei. Bei Bestehen der A2- und/oder B1-Prüfung im ersten Versuch
­erhalten die Pflegekräfte eine Bonuszahlung (Unterstützung für Kosten zum Lebensunterhalt). Bei
Nichtbestehen der ersten Prüfung übernimmt die AN die Kosten für die erste Wiederholungsprüfung.
Anlage 1 zu Dienstleistungsvertrag: Seite 4/5
Vertrag Nr.
Leistungsverzeichnis der AN

5. Antrag auf Anerkennung:


Die AN berät und unterstützt die Pflegekraft bei der Antragstellung für die Prüfung der Gleichwertigkeit
des Berufsabschlusses in Deutschland.
• Die AN berät zu den bundeslandspezifischen Dokumenten und unterstützt die Pflegekräfte bei dem
Kontakt zu Übersetzern und für die Beglaubigungen.
• Die AN übernimmt den Versand der Unterlagen für den Antrag auf Anerkennung an die zuständige
Behörde in Deutschland.
• Die AN übernimmt die Kosten für die Übersetzungen und Beglaubigungen der Dokumente für den
Antrag auf Anerkennung.

6. Orientierungstraining:
Die AN führt vor Ausreise aus dem jeweiligen Land für die Pflegekraft ein eintägiges Training zum
­Thema „Arbeiten und Leben in Deutschland“ durch.

7. Fachliche Vorbereitung:
Die AN führt vor Ausreise einen Vorbereitungskurs in dem jeweiligen Herkunftsland (ca. 4 Tage) für die
Pflegekraft durch. In dem Kurs werden relevante fachpraktische Themen für den Einsatz erarbeitet
(Überblick zu den Unterschieden der Ausbildungssysteme; Grundpflege; Hygiene; Anerkennungsprozess).

8. Begleitung der Pflegekraft und Koordination beim Ausreiseprozess:


• Die AN informiert und unterstützt die Pflegekraft bei der Versendung der Einstellungszusage / Bestäti-
gung an die Bundesagentur für Arbeit / ZAV um die Arbeitsmarktzulassung zu beantragen sowie bei
der Visabeantragung bei der Deutschen Botschaft.
• Die AN unterstützt die Koordination zwischen Pflegekraft, der Bundesagentur für Arbeit / ZAV und AG
für die Einreise nach Deutschland.
• Die AN unterstützt die bosnischen Pflegekräfte bei der Buchung eines Bus- oder Flug­tickets, welches
direkt durch den AG den Pflegekräften bei Einreise erstattet wird. Sofern der AG über den AN den Flug
buchen lässt, erfolgt die Rechnungstellung in Form einer halbjährlichen Sammelrechnung. Für die
philippinischen, indischen, indonesischen und Tunesischen Pflegekräfte bucht der AN einen Flug.
Dafür erhält der AG Flugoptionen vor Einreise seitens der Bundesagentur für Arbeit / ZAV zugesendet.

9. Integrationsbegleitung in Deutschland (Begleitung und Beratung der Pflegekraft und des AG):
• Beratung zum Integrations- und Anerkennungsprozess (Themen: Anerkennungsverfahren und Um-
setzung, Sprachkurse, interkulturelle Fragen, Einarbeitung etc.) bis zum Erreichen der Gleichwertigkeit
des Berufsabschlusses in Deutschland. Infokit: AG und Pflegekraft erhalten eine Informationsbroschüre
mit wesentlichen Informationen zum Integrationsprozess.
• Integrationsworkshop: In einem Integrationsworkshop mit dem AG werden die Themen zur Inte­gration,
Anerkennung und Einarbeitung für die vom AG ausgewählte Gruppe von Pflegekräften besprochen
und geplant.
• Unterstützung nach Einreise der Pflegekraft: In Absprache mit dem Arbeitgeber wird nach der Ein-
reise der Pflegekraft bzw. einer Gruppe von Pflegekräften ein einmaliger eintägiger Unterstützungs-
besuch, entweder als Begleitung der ersten Tage zu Behörden (Einwohnermeldeamt, Bankkontoeröff-
nung und Krankenkassenantrag) oder einer Unterstützung bei der Beantragung zur Verlängerung des
ersten Aufenthaltstitels bei der lokalen Ausländerbehörde, angeboten. Nimmt der AG dieses Angebot
nicht in Anspruch oder ist für die Unterstützung kein Besuch der AN am Standort erforderlich, führt dies
zu keiner Reduzierung der Vergütung der AN.
Anlage 2 zu Dienstleistungsvertrag: Seite 5/5
Vertrag Nr.
­Mitwirkungspflichten für die Teilnahme
des AG am Programm

Gemäß § 1 des Dienstleistungsvertrages erbringt der AG die folgenden Leistungen:

Die AN unterstützt mit diesem Programm die Anwerbung von Fachkräften aus Drittstaaten für die Pflege-
branche in Deutschland. Folgende Voraussetzungen sind seitens des AG zu erfüllen, um eine fundierte,
qualitativ hochwertige sowie für alle Beteiligten gewinnbringende Umsetzung zu gewährleisten:

1. Übernahme der Reisekosten vom Herkunftsland zum Standort der Einrichtung (beinhaltet die Kosten
für die Reise nach Deutschland sowie die Weiterreise zum Standort).

2. Zahlung von einer monatlichen Vergütung an die jeweiligen Teilnehmer*innen von mindestens 2.300 €
vor der Anerkennung der Berufsabschlüsse in Deutschland und mindestens 2.800 € nach der Anerken-
nung.

3. Übernahme der Organisation einer adäquaten Unterbringung der Teilnehmer*innen (z.B. Wohngemein-
schaften, Wohnheime) zu einer vorher nach Standort festgelegten Höchstmiete. Nach Möglichkeit sollte
die Unterbringung in Einzelzimmern erfolgen.

4. Für eine ideale Integration und Weiterbildungsförderung sollte den Teilnehmer*innen Internetzugang
über WLAN ab dem Tag der Anreise zur Verfügung stehen.

5. Übernahme der Organisation und Kosten von weiterführenden B2-Sprachkursen in Deutschland. Nach
Möglichkeit sollen die Sprachkurse direkt nach Einreise zur Verfügung gestellt werden.

6. Übernahme der Organisation und Kosten von Anpassungsmaßnahmen, die für die Anerkennung der
Berufsabschlüsse in Deutschland notwendig sind.

7. Weitere Maßnahmen zur Unterstützung der Integration der Teilnehmer*innen, z.B. weiteres interkultu-
relles Training, Mentoren.

8. Der Auswahl- und Verteilungsprozess der Teilnehmer*innen auf die Einrichtungen in Deutschland findet
bereits vor der Ausreise in Federführung durch die ZAV statt. Es ist vorgesehen, Gruppen von mindes-
tens drei Teilnehmer*innen in der gleichen Einrichtung zu platzieren, um die Eingewöhnung in das neue
kulturelle Umfeld zu vereinfachen. Der AG schließt mindestens drei Dienstleistungsverträge pro Stand-
ort ab.

9. Der AG trägt die Kosten der Maßnahmen, die für die Anerkennung des Berufsabschlusses in Deutsch-
land notwendig sind. Es besteht keine Rückzahlungsverpflichtung der Teilnehmer*innen. Der AG ver-
pflichtet sich, keine Rückzahlungsvereinbarungen mit Teilnehmer*innen abzuschließen.
Arbeitsvertrag für bosnisch-herzegowinische Seite 1/9
Arbeitnehmerinnen/­Arbeitnehmer
Ugovor o radu za bosansko-hercegovačke posloprimce

zwischen
između

Name des Unternehmens vertreten durch


Naziv preduzeća koje zastupa

Anschrift (Sitz des Unternehmens)


Adresa i sjedište preduzeća

Telefon E-Mail
Telefon E-mail

im Folgenden „Arbeitgeber“ genannt


u daljem tekstu naveden kao: „poslodavac“
und
i

Name, Vorname Geburtsdatum


Prezime, ime Datum rođenja

Staatsangehörigkeit Familienstand
Državljanstvo Bračni status
ledig verheiratet
neoženjen / oženjen /
neudata udata

Anschrift im Herkunftsland
Adresa u zemlji porijekla

im Folgenden „Arbeitnehmerin/Arbeitnehmer“ genannt.


u daljem tekstu „radnik /radnica“.
Arbeitsvertrag für bosnisch-herzegowinische Seite 2/9
Arbeitnehmerinnen/­Arbeitnehmer
Ugovor o radu za bosansko-hercegovačke posloprimce

Präambel
Uvodne odredbe

Der Arbeitgeber beabsichtigt, die Arbeitnehmerin/den Arbeitnehmer in Deutschland in der vom Arbeitgeber
betriebenen Einrichtung zu beschäftigen
Poslodavac namjerava da zaposli radnika/radnicu u Njemačkoj u ustanovi kojom upravlja

Name der Einrichtung Betriebsnummer


Naziv ustanove Matični broj poslodavca

Anschrift
Adresa

§ 1 Tätigkeit und Beginn des Arbeitsverhältnisses


§ 1 Vrsta poslova i početak radnog odnosa

(1) Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer wird als Pflegefachfrau/Pflegefachmann in Anerkennung beschäftigt.


(1) Radnik /radnica se zapošljava kao medicinska sestra/tehničar u postupku priznavanja stručne kvalifikacije

Der Einsatz als Pflegefachfrau/Pflegefachmann in Anerkennung dient der Qualifizierung zur anschließenden
Beschäftigung als anerkannte Pflegefachfrau/anerkannter Pflegefachmann.
Angažovanje u statusu medicinske sestre/tehničara u postupku priznavanja stručne kvalifikacije služi kao dodatna kvalifikacija
sa ciljem zapošljavanja u zvanju medicinske sestra/tehničar.

Nach Anerkennung durch die zuständige Behörde wird die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer als anerkannte Pflege­
fachfrau/anerkannter Pflegefachmann beschäftigt. Die Beschäftigung in dieser Tätigkeit erfolgt spätestens
­beginnend mit dem ersten Tag des Monats, der auf die Änderung der Arbeitserlaubnis nach der Anerkennung folgt.
Nakon priznavanja stručne kvalifikacije od strane nadležne uprave, radnik /radnica će biti zaposlen/a u zvanju nostrificirana/i
medicinska sestra/tehničar, što će uslijediti najkasnije prvog dana u mjesecu koji slijedi promjeni radne dozvole nakon
­priznavanja stručne kvalifikacije.

Die Regelung des Arbeitsverhältnisses als anerkannte Pflegefachfrau / anerkannter Pflegefachmann erfolgt mit
gesondertem Vertrag, der von den Parteien nach erfolgreicher Anerkennung geschlossen wird.
Radni odnos u zvanju medicinska sestra/tehničar reguliše se posebnim ugovorom, koji stranke zaključuju nakon uspješnog
priznavanja stručne kvalifikacije.
Arbeitsvertrag für bosnisch-herzegowinische Seite 3/9
Arbeitnehmerinnen/­Arbeitnehmer
Ugovor o radu za bosansko-hercegovačke posloprimce

(2) Das Arbeitsverhältnis als Pflegefachfrau/Pflegefachmann in Anerkennung beginnt mit dem Tag der Einreise,
voraussichtlich am
(2) Radni odnos kao medicinska sestra/tehničar u postupku priznavanja stručne kvalifikacije počinje danom prelaska granice, odnosno

Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer ist verpflichtet, die Arbeitsleistung frühestens an dem Tag zu erbringen,
der auf die Ankunft in Deutschland folgt.
Radnik /radnica je dužan da stupi na rad najranije narednog dana po dolasku u Njemačku.

(3) Die ersten sechs Monate nach Beginn der Arbeitsaufnahme beim Arbeitgeber in Deutschland gelten als
Probezeit.
(3) Prvih šest mjeseci od stupanja na rad kod poslodavca u Njemačkoj smatraju se probnim radom.

(4) Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer wird hinsichtlich der Arbeitsbedingungen, Vergütung und Arbeitsschutz
gleichbehandelt wie vergleichbare deutsche Arbeitnehmerinnen/Arbeitnehmer im Sinne des Allgemeinen Gleich-
behandlungsgesetzes (AGG).
(4) Radnik /radnica se tretira na isti način kao i uporedivi njemački radnici u smislu Općeg zakona o jednakom tretmanu (AGG) u
pogledu uslova rada, naknade i zaštite na radu.

Die gesetzlichen Vorschriften sowie die beim Arbeitgeber geltenden tariflichen und betrieblichen Regelungen
­f­inden Anwendung, soweit die Regelungen in diesem Vertrag für die Arbeitnehmerin/den Arbeitnehmer nicht
­günstiger sind.
Na ovaj ugovor o radu primjenjuju se važeće zakonske odredbe, kolektivni ugovor koji se primjenjuje kod poslodavca i pravilnik
o radu poslodavca, osim ako odredbe ovog ugovora nisu povoljnije za radnika / radnicu.

§ 2 Arbeitszeit
§ 2 Radno vrijeme

Die regelmäßige Arbeitszeit beträgt (ausschließlich der Pausen) Stunden wöchentlich.


Redovno radno vrijeme (ne računajući odmor u toku radnog vremena) iznosi sati sedmično.

Für das Arbeitsverhältnis gelten die Regelungen des Arbeitszeitgesetzes, ggf. die genannten tariflichen Bedingun-
gen und Betriebsvereinbarungen. Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer ist verpflichtet, Nacht-/Wechselschicht-/
Sonn- und Feiertagsarbeit und Überstunden zu leisten, soweit dies gesetzlich zulässig ist.
Na radni odnos se primjenjuju odredbe Zakona o radnom vremenu, u datom slučaju su primjenjive i odredbe kolektivnog ugovora i
pravilnika o radu. Radnik/radnica je dužan/dužna da radi noću/u naizmjeničnim smjenama/nedjeljom, državnim praznicima i pre-
kovremeno, u mjeri u kojoj je to zakonom dozvoljeno.
Arbeitsvertrag für bosnisch-herzegowinische Seite 4/9
Arbeitnehmerinnen/­Arbeitnehmer
Ugovor o radu za bosansko-hercegovačke posloprimce

§ 3 Geltung von tariflichen Bestimmungen


§ 3 Važeći kolektivni ugovor

Für das Arbeitsverhältnis gelten (bitte Zutreffendes ankreuzen)


Na radni odnos se (odgovarajuće označiti)

keine tariflichen Bestimmungen


ne primjenjuje kolektivni ugovor

die tariflichen Bestimmungen des Tarifvertrages


primjenjuju odredbe kolektivnog ugovora

in der jeweils geltenden Fassung.


u svojoj trenutno važećoj verziji.

§ 4 Vergütung
§ 4 Naknada

(1) Monatliche Grundvergütung brutto


(1) Osnovna mjesečna bruto naknada za rad

Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer erhält ein monatliches Bruttogehalt (Vollzeit/Teilzeit) von


Radnik/radnica prima mjesečnu bruto platu (puno radno vrijeme / nepuno radno vrijeme) od

€ brutto1
bruto1

(2) Im Einklang mit den


(2) U skladu sa

gesetzlichen Bestimmungen tariflichen Bestimmungen


zakonskim propisima kolektivnim propisima

werden folgende Zuschläge zum Lohn gezahlt für


isplaćuju se sljedeći dodaci na platu

Überstunden % Samstagarbeit % Sonn- und Feiertagsarbeit %


za prekovremeni rad % za rad subotom % za rad nedjeljom i praznikom %

Nachtarbeit % Schichtarbeit % Wechselschicht %


za rad noću % za rad u smjenama % za rad u naizmjeničnim smjenama %

(3) Sonderzahlungen
(3) Posebne naknade

Darüber hinaus werden folgende Sonderzahlungen geleistet:


Osim toga, isplaćuju se i posebne naknade:

1
Das monatliche Bruttogehalt in Vollzeit beträgt ohne Zuschläge mindestens 2.300,00 € (Mindestanforderung).
1
Osnovna mjesečna bruto plata za puno radno vrijeme i bez dodataka na platu iznosi najmanje 2.300,00 € (najmanje).
Arbeitsvertrag für bosnisch-herzegowinische Seite 5/9
Arbeitnehmerinnen/­Arbeitnehmer
Ugovor o radu za bosansko-hercegovačke posloprimce

§ 5 Reisekosten und Unterkunft


§ 5 Putni troškovi i smještaj

Der Arbeitgeber verpflichtet sich,


Poslodavac se obavezuje

• die angemessenen Reisekosten der Arbeitnehmerin/des Arbeitnehmers vom Abreiseort im Herkunftsland bis
zum Einsatzort in Deutschland gegen Vorlage entsprechender Nachweise zu tragen (Reisebus oder Economy-­
Flug nach Deutschland und Abholung am Anreiseort durch den Arbeitgeber oder Nutzung öffentlicher Verkehrs-
mittel). Soweit die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer mit den Reisekosten in Vorleistung geht, erstattet der Arbeit-
geber die Reisekosten nach Vorlage der Belege.
da snosi razumne putne troškove radnika/radnice od mjesta odlaska u zemlju porijekla do mjesta rada u Njemačkoj na osnovu
priloženih dokaza (autobusna karta ili karta za let ekonomskom klasom u Njemačku i transfer od mjesta dolaska od strane
poslodavca ili korištenjem javnog prevoza). Unaprijed plaćene putne troškove poslodavac će radniku/radnici nadoknaditi
nakon podnošenja računa.

• eine angemessene Unterkunft für die Arbeitnehmerin/den Arbeitnehmer in Deutschland selbst zu stellen oder
eine angemessene Unterkunft zu vermitteln, die spätestens am Tag der Ankunft bereit ist. Einer angemessenen
Unterkunft entspricht mindestens ein abschließbares, zu Wohnzwecken nach der jeweils geltenden Bauordnung
zugelassenes Einzelzimmer zur alleinigen Nutzung durch die Arbeitnehmerin/den Arbeitnehmer. Zudem sind
ggf. Mindestvorgaben zu technischen Standards nach Anhang 4.4 der Arbeitsstättenverordnung zu beachten
(Gemeinschaftsunterkünfte).
da radniku/radnici osigura odgovarajući smještaj u Njemačkoj ili da posreduje u pronalaženju odgovarajućeg smještaja koji je
spreman najkasnije do dana dolaska. Odgovarajućim smještajem smatra se najmanje zasebna soba za isključivo korištenje
od strane radnika/radnice, koja se može zaključavati i odobrena je za stanovanje u skladu sa važećim građevinskim propisima.
Osim toga, moraju se poštovati minimalni zahtjevi u odnosu na tehničke standarde u skladu sa Prilogom 4.4 uredbe o radnom
mjestu (objekti kolektivnog smještaja).

Die voraussichtlichen Kosten der Unterkunft (Miete zuzüglich Nebenkosten) betragen


Procijenjeni troškovi smještaja (zakupnina i dodatni troškovi) iznose

€ pro Monat, welche von der Arbeitnehmerin/vom Arbeitnehmer selbst gedeckt


werden müssen.
mjesečno, koje pokriva radnik /radnica.

Für die angebotene Unterkunft wird eine separate Vereinbarung geschlossen.


Ugovor o zakupu smještaja zaključuje se posebno.

Es steht der Arbeitnehmerin/dem Arbeitnehmer frei, sich selbst eine Unterkunft außerhalb der angebotenen Unter­
kunft zu suchen. Die genauen Regelungen zur Unterkunft werden nach Ankunft der Arbeitnehmerin/des Arbeitneh-
mers in Deutschland getroffen.
Radnik /radnica ima pravo da sebi traži i drugi smještaj osim ponuđenog. Korištenje smještaja preciznije će se urediti nakon
­dolaska radnika/radnice u Njemačku.
Arbeitsvertrag für bosnisch-herzegowinische Seite 6/9
Arbeitnehmerinnen/­Arbeitnehmer
Ugovor o radu za bosansko-hercegovačke posloprimce

§ 6 Urlaub
§ 6 Godišnji odmor

Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer hat Anspruch auf bezahlten Urlaub nach den gesetzlichen Bestimmungen
und den ggf. anzuwendenden tarifvertraglichen Regelungen.
Radnik /radnica ima pravo na plaćeni godišnji odmor u skladu sa zakonskim odredbama i eventualno primjenjivim odredbama
kolektivnog ugovora.

Der jährliche Urlaubsanspruch beträgt Arbeitstage (bezogen auf Arbeitstage/Woche).


Radnik /radnica ima pravo na godišnji odmor od radnih dana (na bazi radnih dana sedmično).

§ 7 Beendigung des Arbeitsverhältnisses


§ 7 Prestanak radnog odnosa

(1) Das Arbeitsverhältnis ist während der Laufzeit kündbar. Die Kündigung muss schriftlich erfolgen.
(1) Radni odnos može biti otkazan tokom trajanja. Otkaz mora biti u pisanoj formi.

(2) Während der Probezeit nach §1 kann das Arbeitsverhältnis von der Arbeitnehmerin/dem Arbeitnehmer und vom
Arbeitgeber mit einer Frist von zwei Wochen gekündigt werden.
(2) Za vrijeme probnog rada prema članu 1, radni odnos mogu otkazati radnik/radnica i poslodavac uz otkazni rok od dvije sedmice.

Im Übrigen gelten die gesetzlichen und tariflichen Bestimmungen.


Osim toga, primjenjuju se zakonske i odredbe kolektivnog ugovora.

(3) Nach Ablauf der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis von jedem Beteiligten nach den gesetzlichen Vorschriften
oder anwendbaren tarifvertraglichen Vorgaben gekündigt werden.
(3) Po isteku probnog rada, ugovor o radu može otkazati svaka ugovorna strana uz poštivanje zakonskih odredbi kao i ­uredbi
Kolektivnog ugovora o radu.

(4) Das Arbeitsverhältnis kann beendet werden, wenn die berufliche Qualifikation nicht anerkannt wurde, die Aner-
kennungsprüfung nicht mehr wiederholt werden kann und die zum Zweck der Arbeitsaufnahme erteilte Aufenthalts-
erlaubnis deshalb nicht mehr erteilt wird.
(4) Radni odnos se može prekinuti ako stručna kvalifikacija nije priznata, ako radnik /radnica ne može više ponoviti ispit za
priznavanje kvalifikacije te iz tog razloga nije moguće produžiti boravišnu dozvolu izdatu u svrhu zaposlenja.
Arbeitsvertrag für bosnisch-herzegowinische Seite 7/9
Arbeitnehmerinnen/­Arbeitnehmer
Ugovor o radu za bosansko-hercegovačke posloprimce

§ 8 Mitwirkung des Arbeitgebers im Anerkennungsverfahren


§ 8 Učešće poslodavca u postupku priznavanja kvalifikacije

Der Arbeitgeber verpflichtet sich,


Poslodavac se obavezuje

• alle von ihm im Zuge der Anerkennung nach dem Pflegeberufegesetz (PflBG) und der Pflegeberufe-Ausbildungs-
und -Prüfungsverordnung (PflAPrV) erforderlichen Mitwirkungshandlungen zu erbringen sowie erforderliche
Bescheinigungen und Nachweise über die von der Arbeitnehmerin/vom Arbeitnehmer ausgeübte Tätigkeit unver-
züglich auszustellen.
da u postupku priznavanja stručne kvalifikacije sarađuje i poduzme sve što je u skladu sa Zakonom o njegovateljskim zanimanjima
(PflBG) i Pravilnikom o obuci i ispitima za medicinske sestre/tehničare (PflAPrV), kao i da bez odlaganja izda potrebne potvrde i
dokaze o poslovima na kojima je radnik radio/radnica radila.

• die Kosten für den gemäß § 2 Nr. 4 PflBG erforderlichen Sprachkurs und für Dokumente, Beglaubigungen,
Übersetzungen, Gebühren, Lehrgänge und Prüfungen zu übernehmen, soweit diese für die Anerkennung der
im Ausland erworbenen Qualifikation nach dem PflBG erforderlich sind und nicht aus öffentlichen Fördermitteln
insbesondere im Rahmen der Deutschförderverordnung (DeuFöV) finanziert werden können.
da preuzme troškove obrade zahtjeva kao i troškove kursa jezika koji se zahtijevaju u skladu sa § 2 No. 4 PflBG i za dokumente,
ovjere, prijevode, kurseve i ispite, ako su isti potrebni za priznavanje kvalifikacije stečene u inostranstvu prema PflBG-u i koje
se ne mogu financirati iz javnih sredstava, posebno u okviru propisa promocije njemačkog jezika (DeuFöV).

• das Weisungsrecht in Bezug auf die Art und den zeitlichen Umfang der Arbeitsleistung so auszuüben, dass die
Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer an den für die Anerkennung erforderlichen Maßnahmen (Sprachkurs, Anpas-
sungslehrgang bzw. Vorbereitungskurs auf die Kenntnisprüfung und Teilnahme an der Kenntnisprüfung) sinnvoll
und in zumutbarer Weise teilnehmen und erforderliche Prüfungen erfolgreich ablegen kann.
da svoje pravo na izdavanje instrukcija u pogledu vrste i vremena potrebnog za obavljanje posla koristi na način da radnik /
radnica na odgovarajući način može učestvovati u aktivnostima potrebnim za priznavanje stručne kvalifikacije (kurs jezika,
stručnu praksu odnosno pripremni kurs za polaganje stručnog ispita te učešće na stručnom ispitu) sa ciljem uspješnog
­polaganja stručnom ispita te sticanja priznate kvalifikacije.

• nach erfolgreich abgelegter Anerkennungsprüfung bzw. Kenntnisprüfung bei der Erteilung der geänderten Arbeits-
erlaubnis mitzuwirken und die im Arbeitserlaubnisverfahren erforderlichen Erklärungen und Bescheinigungen
unverzüglich abzugeben.
da nakon uspješno položenog ispita za priznavanje stručne kvalifikacije odnosno ispita za provjeru znanja učestvuje u postupku
izdavanja izmijenjene radne dozvole i bez odlaganja dostavi potvrde i uvjerenja potrebna u postupku izdavanja radne dozvole.

§ 9 Verschwiegenheitspflicht
§ 9 Čuvanje poslovne tajne

Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer verpflichtet sich, über alle Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse des Arbeit-
gebers Stillschweigen zu bewahren. Die Verpflichtung zur Verschwiegenheit besteht auch nach Ende des Arbeits-
verhältnisses fort.
Radnik /radnica se obavezuje da čuva sve poslovne i interne tajne poslodavca. Obaveza čuvanja tajne važi i nakon prestanka
radnog odnosa.
Arbeitsvertrag für bosnisch-herzegowinische Seite 8/9
Arbeitnehmerinnen/­Arbeitnehmer
Ugovor o radu za bosansko-hercegovačke posloprimce

§ 10 Ergänzende Bestimmungen bei Beendigung des Vertrages


§ 10 Dopunske odredbe u slučaju raskida ugovora

Endet das Vertragsverhältnis vorzeitig aus Gründen, die der Arbeitgeber zu vertreten hat, trägt der Arbeitgeber die
ggf. anfallenden, angemessenen Kosten der zeitnahen Rückreise der Arbeitnehmerin/des Arbeitnehmers in sein/
ihr Herkunftsland. Bezüglich der Angemessenheit der Reisekosten wird auf die Regelung zu den Reisekosten
in § 5 dieses Vertrages verwiesen. Endet das Vertragsverhältnis vorzeitig aus Gründen, die die Arbeitnehmerin/
der Arbeitnehmer zu vertreten hat, trägt diese/dieser diese Kosten selbst.
Ako ugovorni odnos prestane prije isteka roka iz razloga za koje je odgovoran poslodavac, poslodavac snosi sve razumne
troškove nastale zbog ranijeg povratka radnika/radnice u njegovu/njenu zemlju porijekla. U pogledu priznavanja putnih troškova,
primjenjuju se odredbe o putnim troškovima iz člana 5. ovog ugovora. Ako ugovorni odnos prestane prije isteka roka iz razloga
za koje je odgovoran radnik/odgovorna radnica, on/ona sam snosi te troškove.

§ 11 Änderungen dieses Vertrages


§ 11 Izmjene ovog ugovora

(1) Änderungen und/oder Ergänzungen des Arbeitsvertrages bedürfen der Schriftform. Das Schriftformerfordernis
gilt nicht für individuelle vertragliche Abreden zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmerin/Arbeitnehmer zur Abände-
rung und/oder Ergänzung des Arbeitsvertrages.
(1) Promjene i/ili dodaci ugovoru o radu moraju biti u pismenom obliku. Zahtjev pisanog obrasca se ne odnosi na pojedinačne
ugovore između poslodavca i radnika/radnice o izmjeni i/ili dopuni ugovora o radu.

(2) Die Parteien sind sich darüber einig, dass die Vereinbarung vertragsergänzender Rückzahlungs- und Bindung­s­
klauseln (Betriebstreue-Klauseln) durch den Arbeitgeber ausgeschlossen sein soll.
(2) Strane su saglasne da bi poslodavac trebao da se uzdrži od klauzula o vraćanju sredstava i trajnom vezivanju za poslodavca
(klauzule o lojalnosti kompaniji).
Arbeitsvertrag für bosnisch-herzegowinische Seite 9/9
Arbeitnehmerinnen/­Arbeitnehmer
Ugovor o radu za bosansko-hercegovačke posloprimce

Ort, Datum Ort, Datum


Mjesto, datum Mjesto, datum

Name der gesetzlichen Vertreterin/des ­gesetzlichen Name der Arbeitnehmerin/des Arbeitnehmers in


Vertreters des Arbeitgebers in Druckbuchstaben Druckbuchstaben
Ime zakonskog zastupnika/zastupnice poslodavca štam- Ime radnika/radnice štampanim slovima
panim slovima

Unterschrift der gesetzlichen Vertreterin/des Unterschrift der Arbeitnehmerin/des Arbeitnehmers


gesetzlichen Vertreters des Arbeitgebers Potpis radnika/radnice
Potpis zakonskog zastupnika/zastupnice poslodavca

zur Kenntnis genommen


Primljeno na znanje

Ort, Datum Ort, Datum


Mjesto, datum Mjesto, datum

Name der Vertreterin/des Vertreters der Name der Vertreterin/des Vertreters der
Partnerorganisation in Druckbuchstaben ­Bundesagentur für Arbeit (BA) in Druckbuchstaben
Ime predstavnika /predstavnice partnerske organizacije Ime predstavnika/predstavnice Savezne agencije za rad (BA)
štampanim slovima štampanim slovima

Unterschrift Vertreterin/Vertreter der Partnerorganisation Unterschrift Vertreterin/Vertreter der


Potpis predstavnice/predstavnika partnerske organizacije Bundesagentur für Arbeit (BA)
Potpis predstavnika/predstavnice Savezne agencije za rad (BA)
Arbeitsvertrag für philippinische Arbeitnehmerinnen/ Seite 1/9
Arbeitnehmer
Employment Agreement for Filipino workers

zwischen
between

Name des Unternehmens vertreten durch


Name of the company represented by

Anschrift (Sitz des Unternehmens)


Address (registered office of the company)

Telefon E-Mail
Telephone E-mail

im Folgenden „Arbeitgeber“ genannt


hereinafter referred to as the “employer”
und
and

Name, Vorname Geburtsdatum


Family name, given name Date of birth

Staatsangehörigkeit Familienstand
Citizenship Marital status
ledig verheiratet
unmarried married

Anschrift im Herkunftsland
Address in the country of origin

im Folgenden „Arbeitnehmerin/Arbeitnehmer“ genannt.


hereinafter referred to as the “employee”.
Arbeitsvertrag für philippinische Arbeitnehmerinnen/ Seite 2/9
Arbeitnehmer
Employment Agreement for Filipino workers

Präambel
Preliminary remarks

Der Arbeitgeber beabsichtigt, die Arbeitnehmerin/den Arbeitnehmer in Deutschland in der vom Arbeitgeber
betriebenen Einrichtung zu beschäftigen
The employer has the intention of employing the employee in Germany at the company operated by the employer

Name der Einrichtung Betriebsnummer


Name of the company Commercial register number

Anschrift
Address

§ 1 Tätigkeit, Beginn und Dauer des Arbeitsverhältnisses


Sec. 1 Professional activity, beginning and term of employment

(1) Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer wird als Pflegefachfrau/Pflegefachmann in Anerkennung beschäftigt.


(1) The employee will be employed as a Nursing Assistant subject to recognition.

Der Einsatz als Pflegefachfrau/Pflegefachmann in Anerkennung dient der Qualifizierung zur anschließenden
Beschäftigung als anerkannte Pflegefachfrau/anerkannter Pflegefachmann.
Employment as a nursing assistant subject to recognition serves further training purposes for subsequent employment as a
certified nurse.

Nach Anerkennung durch die zuständige Behörde wird die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer als anerkannte Pfle­
gefachfrau/anerkannter Pflegefachmann beschäftigt. Die Beschäftigung in dieser Tätigkeit erfolgt spätestens
beginnend mit dem ersten Tag des Monats, der auf die Änderung der Arbeitserlaubnis nach der Anerkennung folgt.
After his/her vocational qualification being recognised by the competent authority, the employee will be employed as a Certified
Nurse. Such will begin no later than on the first day of the month following the change in the work permit after the recognition.

Die Regelung des Arbeitsverhältnisses als anerkannte Pflegefachfrau / anerkannter Pflegefachmann erfolgt mit
­gesondertem Vertrag, der von den Parteien nach erfolgreicher Anerkennung geschlossen wird.
The employment as a certified nurse shall be regulated by a separate contract which will be concluded by the Parties after
successful recognition.
Arbeitsvertrag für philippinische Arbeitnehmerinnen/ Seite 3/9
Arbeitnehmer
Employment Agreement for Filipino workers

(2) Das Arbeitsverhältnis als Pflegefachfrau/Pflegefachmann in Anerkennung beginnt mit dem Tag der Einreise,
voraussichtlich am
(2) Employment as a nursing assistant subject to recognition begins on the day of arrival that is, probably on

Es ist auf zwölf Kalendermonate zum Ende des Kalendermonats befristet.


It is limited to twelve (12) months with effect from the end of the month.

Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer ist verpflichtet, die Arbeitsleistung frühestens an dem Tag zu erbringen, der
auf die Ankunft in Deutschland folgt.
The employee is obliged to work at the earliest on the day which follows his/her arrival in Germany.

(3) Die ersten sechs Monate nach Beginn der Arbeitsaufnahme in Deutschland gelten als Probezeit.
(3) The first six (6) months after taking up employment in Germany are considered to be a trial period.

(4) Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer wird hinsichtlich der Arbeitsbedingungen, Vergütung und Arbeitsschutz
gleichbehandelt wie vergleichbare deutsche Arbeitnehmerinnen/Arbeitnehmer im Sinne des Allgemeinen Gleich-
behandlungsgesetzes (AGG).
(4) The employee will be treated in the same way in which comparable German employees are treated pursuant to the provisions
under the German General Equal Treatment Act (AGG [Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz]) when it comes to the working
conditions, remuneration and occupational health and safety.

Die gesetzlichen Vorschriften sowie die beim Arbeitgeber geltenden tariflichen und betrieblichen Regelungen f­in-
den Anwendung, soweit die Regelungen in diesem Vertrag für die Arbeitnehmerin/den Arbeitnehmer nicht
­günstiger sind.
The statutory provisions as well as the collective bargaining and company regulations applicable at the employer shall apply,
­unless the provisions in this agreement are more favourable for the employee.

§ 2 Arbeitszeit
Sec. 2 Working time

Die regelmäßige Arbeitszeit beträgt (ausschließlich der Pausen) Stunden wöchentlich.


The regular working time (excluding breaks) amounts to hours per week.

Für das Arbeitsverhältnis gelten die Regelungen des Arbeitszeitgesetzes, ggf. die genannten tariflichen Bedingun-
gen und Betriebsvereinbarungen. Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer ist verpflichtet, Nacht-/Wechselschicht-/
Sonn- und Feiertagsarbeit und Überstunden zu leisten, soweit dies gesetzlich zulässig ist.
The provisions of the German Working Time Act [Arbeitszeitgesetz] apply to the employment relationship as well as those of the
collective agreements and internal company regulations mentioned above, should there be any. The employee shall be obligated
to work nights/shifts/on Sundays/public holidays and overtime, as far as this is legally permitted.
Arbeitsvertrag für philippinische Arbeitnehmerinnen/ Seite 4/9
Arbeitnehmer
Employment Agreement for Filipino workers

§ 3 Geltung von tariflichen Bestimmungen


Sec. 3 Applicability of collective agreements

Für das Arbeitsverhältnis gelten (bitte Zutreffendes ankreuzen)


This employment relationship is governed by the following (please tick as appropriate):

keine tariflichen Bestimmungen


no collective agreements

die tariflichen Bestimmungen des Tarifvertrages


the provisions pursuant to the valid collective agreement:

in der jeweils geltenden Fassung.


as amended at the time of application.

§ 4 Vergütung
Sec. 4 Remuneration

(1) Monatliche Grundvergütung brutto


(1) Basic monthly gross remuneration

Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer erhält ein monatliches Bruttogehalt (Vollzeit/Teilzeit) von


The employee will be paid monthly (full-time/part-time) remuneration amounting to

€ brutto1
gross

(2) Im Einklang mit den


(2) In accordance with the

gesetzlichen Bestimmungen tariflichen Bestimmungen


statutory provisions tariff provisions

werden folgende Zuschläge zum Lohn gezahlt für


the following bonuses in addition to standard remuneration will be paid for

Überstunden % Samstagarbeit % Sonn- und Feiertagsarbeit %


overtime % work on Saturdays % work on Sundays and public holidays %

Nachtarbeit % Schichtarbeit % Wechselschicht %


night shifts % shift work % rotating shift working %

(3) Sonderzahlungen
(3) Special payments

Darüber hinaus werden folgende Sonderzahlungen geleistet:


In addition, the following special payments will be made:

1
Das monatliche Bruttogehalt in Vollzeit beträgt ohne Zuschläge mindestens 2.300,00 € (Mindestanforderung).
1
The gross monthly salary in full-time is at least € 2,300.00 without supplements (minimum requirement).
Arbeitsvertrag für philippinische Arbeitnehmerinnen/ Seite 5/9
Arbeitnehmer
Employment Agreement for Filipino workers

§ 5 Reisekosten und Unterkunft


Sec. 5 Travel costs and accommodation

Der Arbeitgeber verpflichtet sich,


The employer hereby undertakes to:

• die angemessenen Reisekosten der Arbeitnehmerin/des Arbeitnehmers vom internationalen Flughafen im


­Herkunftsland bis zum Einsatzort in Deutschland gegen Vorlage entsprechender Nachweise zu tragen (Reise-
bus oder Economy-Flug nach Deutschland und Abholung am Anreiseort durch den Arbeitgeber oder Nutzung
öffentlicher Verkehrsmittel). Soweit die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer mit den Reisekosten in Vorleistung
geht, erstattet der Arbeitgeber die Reisekosten nach Vorlage des Tickets.
bear appropriate travel expenses of the employee from an international airport in the employee’s country of origin to his/her
place of work in Germany against submission of appropriate documentation (coach and/or economy-class ticket for the flight
to Germany; the pick-up of the employee at the place of arrival by the employer and/or use of public transport). If the employee
makes any advance, out-of-pocket payments with regard to his/her travel expenses, the employer will reimburse such travel
expenses after submission of the respective ticket.

• eine angemessene Unterkunft für die Arbeitnehmerin/den Arbeitnehmer in Deutschland selbst zu stellen oder
eine angemessene Unterkunft zu vermitteln, die spätestens am Tag der Ankunft bereit ist. Einer angemessenen
Unterkunft entspricht mindestens ein abschließbares, zu Wohnzwecken nach der jeweils geltenden Bauordnung
zugelassenes Einzelzimmer zur alleinigen Nutzung durch die Arbeitnehmerin/den Arbeitnehmer. Zudem sind
ggf. Mindestvorgaben zu technischen Standards nach Anhang 4.4 der Arbeitsstättenverordnung zu beachten
(Gemeinschaftsunterkünfte).
itself provide an adequate accommodation for the employee in Germany and/or to find and broker such an adequate accom-
modation which shall be available for the employee in no case later than on the day of arrival. “Appropriate accommodation”
means, as a minimum, a single room which can be used for residential purposes according to the code of construction as
amended, which can be locked, and which can be used by the employee alone. In addition, the minimum requirements for
technical standards according to Appendix 4.4 of the German Workplace Regulations (communal accommodation), if appli-
cable, shall be observed.

Die voraussichtlichen Kosten der Unterkunft (Miete zuzüglich Nebenkosten) betragen


The estimated cost of accommodation (rent, plus additional relative costs) amounts to

€ pro Monat, welche von der Arbeitnehmerin/vom Arbeitnehmer selbst gedeckt


werden müssen.
per month, which the employee will be obliged to pay himself/herself.

Für die angebotene Unterkunft wird eine separate Vereinbarung geschlossen.


A separate agreement will be concluded for the accommodation on offer.

Es steht der Arbeitnehmerin/dem Arbeitnehmer frei, sich selbst eine Unterkunft außerhalb der angebotenen Unter­
kunft zu suchen. Die genauen Regelungen zur Unterkunft werden nach Ankunft der Arbeitnehmerin/des Arbeitneh-
mers in Deutschland getroffen.
The employee has the right to search for accommodation himself/herself outside the building offered to him/her for accommodation
purposes. The exact arrangements concerning accommodation will be agreed upon after the employee has arrived in Germany.
Arbeitsvertrag für philippinische Arbeitnehmerinnen/ Seite 6/9
Arbeitnehmer
Employment Agreement for Filipino workers

§ 6 Urlaub
Sec. 6 Recreational leave

Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer hat Anspruch auf bezahlten Urlaub nach den gesetzlichen Bestimmungen
und den ggf. anzuwendenden tarifvertraglichen Regelungen.
The employee is entitled to paid recreational leave in accordance with the German statutory provisions and the provisions under
the applicable collective agreement.

Der jährliche Urlaubsanspruch beträgt Arbeitstage (bezogen auf Arbeitstage/Woche).


The annual entitlement to recreational leave amounts to working days (based on working days/week).

§ 7 Beendigung des Arbeitsverhältnisses


Sec. 7 Termination of employment

(1) Das Arbeitsverhältnis ist während der Laufzeit kündbar. Die Kündigung muss schriftlich erfolgen.
(1) This employment relationship may be terminated during its term. Notice of termination must be given in writing.

(2) Während der Probezeit nach §1 kann das Arbeitsverhältnis von der Arbeitnehmerin/dem Arbeitnehmer und
vom Arbeitgeber mit einer Frist von zwei Wochen gekündigt werden.
(2) During the trial period provided for under sec. 1, employment may be terminated by the employee and/or by
the employer subject to a notice period of two (2) weeks.

Im Übrigen gelten die gesetzlichen und tariflichen Bestimmungen.


In all other respects, the legal provisions and the provisions of any applicable collective agreement apply.

(3) Nach Ablauf der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis von jedem Beteiligten nach den gesetzlichen Vorschriften
oder anwendbaren tarifvertraglichen Vorgaben gekündigt werden.
(3) At the end of the trial period, employment can be terminated by either party in accordance with the legal provisions and/or
the provisions under the collective agreement.

(4) Das Arbeitsverhältnis kann beendet werden, wenn die berufliche Qualifikation nicht anerkannt wurde, die Aner-
kennungsprüfung nicht mehr wiederholt werden kann und die zum Zweck der Arbeitsaufnahme erteilte Aufenthalts-
erlaubnis deshalb nicht mehr erteilt wird.
(4) The employment relationship may be terminated if the professional qualification has not been recognised, the recognition
­examination can no longer be repeated and the residence permit issued for the purpose of taking up employment is therefore
no longer issued.
Arbeitsvertrag für philippinische Arbeitnehmerinnen/ Seite 7/9
Arbeitnehmer
Employment Agreement for Filipino workers

§ 8 Mitwirkung des Arbeitgebers im Anerkennungsverfahren


Sec. 8 Cooperation of the employer in the recognition procedure

Der Arbeitgeber verpflichtet sich,


The employer hereby undertakes to:

• alle von ihm im Zuge der Anerkennung nach dem Pflegeberufegesetz (PflBG) und der Pflegeberufe-Ausbildungs-
und -Prüfungsverordnung (PflAPrV) erforderlichen Mitwirkungshandlungen zu erbringen sowie erforderliche
Bescheinigungen und Nachweise über die von der Arbeitnehmerin/vom Arbeitnehmer ausgeübte Tätigkeit unver-
züglich auszustellen.
cooperate and perform all actions to the extent to which this is necessary for the purpose of vocational qualification recognition
under the German Act on Nursing Care Professions (PflBG [Pflegeberufegesetz]) and the German Regulations on Vocational
Training and Examinations for Nursing Care Professions (PflAPrV [Pflegeberufe-Ausbildungs- und -Prüfungsverordnung]) and
to immediately issue any certificates and evidence concerning the employee’s activity required for this purpose.

• die Kosten für den gemäß § 2 Nr. 4 PflBG erforderlichen Sprachkurs und für Dokumente, Beglaubigungen,
Übersetzungen, Gebühren, Lehrgänge und Prüfungen zu übernehmen, soweit diese für die Anerkennung der
im Ausland erworbenen Qualifikation nach dem PflBG erforderlich sind und nicht aus öffentlichen Fördermitteln
insbesondere im Rahmen der Deutschförderverordnung (DeuFöV) finanziert werden können.
bear the costs of the language course and for documents, certifications, translations, fees, courses and examinations required
in accordance with sec. 2 no. 4 PflBG, insofar as these are necessary for the recognition of the qualification acquired abroad
in accordance with the PflBG and cannot be financed from public funding, in particular within the framework of the German
language promotion ordinance (DeuFöV [Deutschförderverordnung]).

• das Weisungsrecht in Bezug auf die Art und den zeitlichen Umfang der Arbeitsleistung so auszuüben, dass die
Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer an den für die Anerkennung erforderlichen Maßnahmen (Sprachkurs, Anpas-
sungslehrgang bzw. Vorbereitungskurs auf die Kenntnisprüfung und Teilnahme an der Kenntnisprüfung) sinnvoll
und in zumutbarer Weise teilnehmen und erforderliche Prüfungen erfolgreich ablegen kann.
exercise its right to give instructions in respect of the type of work activities and the number of working hours in such a way
that the employee is enabled to participate in any training programmes required for recognition (language courses, adaptation
and/or preparation courses for theory and practical exams (knowledge test) and participation in such exams) to a reasonable
and acceptable extent and to successfully pass any and all examinations required for recognition.

• nach erfolgreich abgelegter Anerkennungsprüfung bzw. Kenntnisprüfung bei der Erteilung der geänderten Arbeits-
erlaubnis mitzuwirken und die im Arbeitserlaubnisverfahren erforderlichen Erklärungen und Bescheinigungen
unverzüglich abzugeben.
cooperate and assist with the issuing of the amended work permit after the employee has successfully completed his/her
recognition examination and/or his/her theory and practical exams and to immediately issue any declarations and certificates
required for the procedure to issue the work permit.

§ 9 Verschwiegenheitspflicht
Sec. 9 Non-disclosure obligation

Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer verpflichtet sich, über alle Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse des Arbeit-
gebers Stillschweigen zu bewahren. Die Verpflichtung zur Verschwiegenheit besteht auch nach Ende des Arbeits-
verhältnisses fort.
The employee undertakes to treat as confidential any and all company and business secrets of the employer. This non-disclosure
obligation shall survive and continues to apply even after this employment relationship has terminated.
Arbeitsvertrag für philippinische Arbeitnehmerinnen/ Seite 8/9
Arbeitnehmer
Employment Agreement for Filipino workers

§ 10 Ergänzende Bestimmungen bei Streitigkeiten, bei Beendigung des Vertrages


sowie evtl. Rückreise
Sec. 10 Additional stipulations in case of disputes, termination of the agreement and possibly repatriation

(1) Im Falle einer Streitigkeit zwischen der Arbeitnehmerin/dem Arbeitnehmer und dem Arbeitgeber ist die Angele-
genheit an die zuständigen deutschen Institutionen oder an einen internen Beschwerdemechanismus wie z. B. die
Mitarbeitervertretung zu verweisen. Die Arbeitnehmerin/der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber können auch die
philippinische Botschaft oder das Philippine Overseas Labor Office (POLO) um Unterstützung ersuchen, um die
Angelegenheit gütlich zu regeln.
(1) In case of dispute between the employee and employer, the matter shall be referred to appropriate German institutions or an
internal grievance mechanism like the employee representation. The employee and employer may also request the assistance
of the Philippine Embassy or the Philippine Overseas Labor Office (POLO) to settle the issue amicably.

(2) Endet das Vertragsverhältnis vorzeitig aus Gründen, die der Arbeitgeber zu vertreten hat, trägt der Arbeitgeber
die ggf. anfallenden angemessenen Kosten der zeitnahen Rückreise der Arbeitnehmerin/des Arbeitnehmers in ihr /
sein Herkunftsland. Bezüglich der Angemessenheit der Reisekosten wird auf die Regelung zu den Reisekosten in
§ 5 dieses Vertrages verwiesen. Endet das Vertragsverhältnis aus Gründen, die die Arbeitnehmerin / der Arbeit-
nehmer zu vertreten hat, trägt diese /dieser diese Kosten selbst.
(2) In case the contractual relationship, be terminated early for reasons, for which the employer is responsible, the employer
shall shoulder the employee’s appropriate expenses (of transport, e.g. airfare/bus) incurred regarding a timely return to his/her
country of origin. Regarding the appropriateness of travel expenses, the regulation on travel expenses as per Sec. 5 of this
agreement applies.

§ 11 Rückführung
Sec. 11 Repatriation

(1) Für die Rückführung der Arbeitnehmerin/des Arbeitnehmers oder ihrer/seiner sterblichen Überreste und den
Transport ihrer/seiner persönlichen Habe ist in erster Linie der Auftraggeber, der Arbeitgeber oder die Agentur
über seinen ordnungsgemäß zugelassenen Versicherungsanbieter verantwortlich, der sie/ihn angeworben oder
ins Ausland entsandt hat. Alle damit verbundenen Kosten gehen zu Lasten des Auftraggebers, des Arbeitgebers
oder der betreffenden Agentur über seinen ordnungsgemäß zugelassenen Versicherer.
(1) The repatriation of the worker or his/her remains, and the transport of his/her personal effects shall be the primary responsi-
bility of the principal, employer or agency, thru its duly accredited insurance provider, that recruited or deployed him/her abroad.
All costs attendant thereto shall be borne by the principal, employer or the agency concerned thru its duly accredited insurance
provider.

(2) Die Versicherung muss als Mindestdeckung während der Vertragsdauer, die in keinem Fall weniger als
12 Monate betragen darf, Folgendes enthalten
• Unfalltod
• Natürlicher Tod
• Repatriierung (Medizinisch/Tod/Vertragsbeendigung)
• Unterhaltszuschuss – Zulage von bis zu 6 Monaten (<> USD 100,00/Monat)
• Legitimer Anspruch auf monetäre Beistandsleistungen et.al.
(2) The insurance shall contain the following as minimum coverage during the duration of the contract which in no case
be less than 12 months
• Accidental Death
• Natural Death
• Repatriation (Medical/Death/Termination of Contract)
• Subsistence Allowance – allowance of up to 6 months (<> USD 100.00/month)
• Legitimate Claim for Monetary Assistance Benefit et.al.
Arbeitsvertrag für philippinische Arbeitnehmerinnen/ Seite 9/9
Arbeitnehmer
Employment Agreement for Filipino workers

§ 12 Änderungen dieses Vertrages


Sec. 12 Amendments to the contract

(1) Änderungen und/oder Ergänzungen des Arbeitsvertrages bedürfen der Schriftform. Das Schriftformerfordernis
gilt nicht für individuelle vertragliche Abreden zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmerin/Arbeitnehmer zur Abände-
rung und/oder Ergänzung des Arbeitsvertrages.
(1) Amendments and/or supplements to the employment contract must be agreed in writing. The requirement of the written form
does not apply to individual contractual agreements between the employer and the employee to amend and/or supplement the
employment contract.

(2) Die Parteien sind sich darüber einig, dass die Vereinbarung vertragsergänzender Rückzahlungs- und Bindung­s­
klauseln (Betriebstreue-Klauseln) durch den Arbeitgeber ausgeschlossen sein soll.
(2) The parties agree that any arrangements concerning repayment and commitment clauses (provisions on loyalty to the company)
established by the employer as a supplement to the employment contract shall be excluded.

Ort, Datum Ort, Datum


Place, date Place, date

Name der gesetzlichen Vertreterin/des ­gesetzlichen Name der Arbeitnehmerin/des Arbeitnehmers in


Vertreters des Arbeitgebers in Druckbuchstaben Druckbuchstaben
Printed name of the legal representative of the employer Printed name of the employee

Unterschrift der gesetzlichen Vertreterin/des Unterschrift der Arbeitnehmerin/des Arbeitnehmers


­gesetzlichen Vertreters des Arbeitgebers Signature of the employee
Signature of the legal representative of the employer

zur Kenntnis genommen


Fully read and understood
Name der Vertreterin/des Vertreters der
Partnerorganisation in Druckbuchstaben
Ort, Datum
Place, date Printed name of the representative of the partner organisation

Unterschrift Vertreterin/Vertreter der Partnerorganisation


Signature of the representative of the partner organisation
Stellenangebot für Krankenpflegekräfte im
Rahmen des Programms Triple Win

ARBEITGEBER

1 Name des Arbeitgebers:

2 Adresse:

3 Telefon/Fax:

4 E-Mail:

5 Art des Unternehmens:


(Branche)

6 Ausbildungsberechtigung für:
(Beruf)

7 Anzahl der Mitarbeiter:

8 Ansprechpartner/in:

STELLENANGEBOT

1 Berufs- und Tätigkeitsbe­


schreibung /Angaben zur
Qualifikation des gesuchten
Arbeitnehmers / Einsatzbe­
reich:

2 Anzahl der zu
besetzenden Stellen:

ohne deutsche Anerkennung: mit deutscher Anerkennung:


3 Bezahlung (brutto):
(mind. 2.300,00 Euro): (mind. 2.800,00 Euro):

4 Sonstige Leistungen
des Arbeitgebers:

Unterkunft und Verpflegung werden kostenlos Unterkunft und Verpflegung wird zu den
zur Verfügung gestellt. Sachbezugswerten zur Verfügung gestellt.

Unterkunft wird zur Verfügung


gestellt für den Preis (Euro) von

Programm TRIPLE WIN


Kooperation der Bundesagentur für Arbeit (BA) mit der ­
Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH
Dag-Hammarskjöld-Weg 1– 5
65760 Eschborn
Telefon: +49 6196 79-3588
E-Mail: [email protected]
Internet: www.triple-win-pflegekraefte.de
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen
für Sprachen

ELEMENTARE SPRACHVERWENDUNG

A1 A2
Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Kann Sätze und häufig gebrauchte Ausdrücke verstehen,
Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung die mit Bereichen von ganz unmittelbarer Bedeutung
konkreter Bedürfnisse zielen. Kann sich und andere vorstel- ­zusammenhängen (z. B. Informationen zur Person und zur
len und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen – Familie, Einkaufen, Arbeit, nähere Umgebung). Kann sich
z. B. wo sie wohnen, was für Leute sie kennen oder was in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in
für Dinge sie haben – und kann auf Fragen dieser Art denen es um einen einfachen und direkten Austausch von
­Antwort geben. Kann sich auf einfache Art verständigen, Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht.
wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbil-
langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen. dung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang
mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.

SELBSTSTÄNDIGE SPRACHVERWENDUNG

B1 B2
Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standard- Kann die Hauptinhalte komplexer Texte zu konkreten und
sprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezial­
aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann die meisten gebiet auch Fachdiskussionen. Kann sich so spontan und
Situationen bewältigen, denen man auf Reisen im Sprach- fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit
gebiet begegnet. Kann sich einfach und zusammenhän- Muttersprachlern ohne größere Anstrengung auf beiden
gend über vertraute Themen und persönliche Interessen- Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem breiten Themen­
gebiete äußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse spektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Stand-
berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und punkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und
zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklä- Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.
rungen geben.

KOMPETENTE SPRACHVERWENDUNG

C1 C2
Kann ein breites Spektrum anspruchsvoller, längerer Texte Kann praktisch alles, was er/sie liest oder hört, mühelos
verstehen und auch implizite Bedeutungen erfassen. Kann verstehen. Kann Informationen aus verschiedenen schrift-
sich spontan und fließend ausdrücken, ohne öfter deutlich lichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und
erkennbar nach Worten suchen zu müssen. Kann die Spra- ­dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammen-
che im gesellschaftlichen und beruflichen Leben oder in hängenden Darstellung wiedergeben. Kann sich spontan,
Ausbildung und Studium wirksam und flexibel gebrauchen. sehr flüssig und genau ausdrücken und auch bei komple-
Kann sich klar, strukturiert und ausführlich zu komplexen xeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich
Sachverhalten äußern und dabei verschiedene Mittel zur machen.
Textverknüpfung angemessen verwenden.
Herausgeberin
Bundesagentur für Arbeit
TRIPLE WIN – Kooperation der Bundesagentur
für Arbeit (BA) mit der Deutschen Gesellschaft
für Internationale Zusammenarbeit (GiZ) GmbH

Centrum für internationale Migration und


­Entwicklung (CIM)
Dag-Hammarskjöld-Weg 1– 5
65760 Eschborn
Juli 2022
www.triple-win-pflegekraefte.de

Druck: Bonifatius GmbH Druck Einfach QR-Code mit


Karl-Schurz-Str. 26, 33100 Paderborn Smartphone scannen.

Das könnte Ihnen auch gefallen