RD 250

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 165

YAMAHA

RD2S0
RD400
OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIETAIRE
BETRIEBSANLEITUNG
2R8-28199-80
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase o f the
Yamaha R D 2 5 0 / R D 4 0 0 .
This model represents the product of many
years of Yamaha experience in the p r o d u c t i o n
of fine sporting, t o u r i n g , and pace-setting
racing machines. Y o u can n o w appreciate
the high degrees of craftsmanship and re
liability that have made Yamaha a leader
in these fields.

This manual w i l l provide y o u w i t h a good


basic understanding of the features, Operation,
and basic maintenance and inspection items
of this vehicle. PLEASE READ THIS
MANUAL CAREFULLY AND COMPLETE
LY BEFORE OPERATING YOUR NEW
M A C H INE. If you have any questions re-
garding the Operation or maintenance of
y o u r machine, please consult y o u r Yamaha
dealer.
AVANT-PROPOS EINLEITUNG
Nous vous felictons d'avoir fait l'acquisition Herzlichen Glückwunsch zum Kauf der
de la Yamaha RD250/RD400. Ce modele est Yamaha RD250/RD400. Dieses Modell

le fruit de plusieurs annees d'experience ist eine ausgezeichnete Sport-, Touring- u n d


Rennmaschine, die aufgrund der langjährigen
de Yamaha dans la production de machines
Erfahrung v o n Yamaha entwickelt wurde.
de sport, de tourisme, et de course. Vous
A u c h Sie k o m m e n n u n in den Genuß des aus-
pouvez maintenant appretier les hauts degres
gezeichneten Verarbeitung u n d der hohen
de dexterite et de fiabilite qui ont fait de
Zuverlässigkeit, die Yamaha zu einem der
Yamaha un leader dans ces domaines.
führenden Hersteller von Motorrädern in aller
Ce manuel vous fournira une bonne con-
Welt gemacht haben.
naissance de base des caracteristiques, du
Diese A n l e i t u n g v e r m i t t e l t Ihnen das grundle-
fonctionnement, et de l'entretien de base et
gende Verständnis in Bezug auf Konstruk-
des points ä contröler de ce vehicule. V E U I L -
tionsmerkmale, Bedienung, Inspektion u n d
LEZ LIRE CE MANUEL ATTENTIVEMENT
Wartungsarbeiten dieser Maschine. BITTE
ET ENTIEREMENT A V A N T D'UTILISER
LESEN SIE VOR INBETRIEBSNAHME
V O T R E N O U V E L L E M A C H I N E . Pour toute
DIESER NEUEN MASCHINE DIE VOR-
question concernant le fonctionnement ou
LIEGENDE ANLEITUNG SORGFÄLTIG
l'entretien de votre machine, veuillez consul-
DURCH. Wenn Sie Fragen irgendwelcher
ter votre concessionnaire Yamaha.
A r t in Bezug auf Bedienung oder Wartung der
Maschine haben, wenden Sie sich b i t t e an
Ihren Yamaha-Fachhändler.
NOTICE:
Some data in this manual may become out-
dated due t o improvements made t o this
model in the f u t u r e . If there is any question
concerning this manual, consult y o u r nearby
Yamaha dealer.

S E R V I C E DEPT.
INTERNATIONAL DIVISION
Y A M A H A M O T O R CO., L T D .
AVERTISSEMENT: ANMERKUNG:
Certaines donnees de ce mode d'emploi Im Sinne der ständigen Verbesserung unserer
risquent de devenir perimees suite aux amerio- Produkte kann es v o r k o m m e n , daß mancher
rations futures apportees ä ce modele. Pour der in dieser A n l e i t u n g aufgeführten Daten
toutes les questions ä poser ä propos des don- bereits überholt sind. Sollten irgendwelche
nees de mode d'emploi, consultez le revendeur Fragen bezüglich dieser Bedienungsanleitung
Yamaha le plus proche. auftauchen, wenden Sie sich b i t t e an Ihren
Fachhändler.
DEPARTMENT D E PLANNING
SECTION INTERNATIONALE PLANUNGSABTEILUNG
Y A M A H A MOTOR CO., LTD. INTERNATIONALE ABTEILUNG
(ÜBERSEE)
Y A M A H A M O T O R CO., L T D .
Particularly i m p o r t a n t i n f o r m a t i o n is distin-
guished in this manual by the following
notations:

NOTE A N O T E provides key i n f o r m a t i o n


t o make procedures easier or cleaner.

CAUTION A C A U T I O N indicates special


procedures that must be f o l l o w e d t o avoid
damage t o the machine.

WARNING A W A R N I N G indicates special


procedures t h a t must be followed t o avoid
injury t o a machine Operator or person in-
specting or repairing the machine.
Dans ce manuel, les informations particuliere- Besonders wichtige I n f o r m a t i o n e n in dieser
ment importantes sont reperees par les nota- A n l e i t u n g sind w i e folgt aufgeführt:
tions suivantes:
ANMERKUNG Eine A n m e r k u n g , die durch
N.B Un NOTA fournit les informations en
wichtige Informationen den entsprechenden
rapport avec les numdros de reperage pour rendre les
procedures plus faciles ou plus claires. Vorgang erleichtert oder erläutert.

ATTENTION Un ATTENTION indique les pro- ACHTUNG So gekennzeichnete Informa-


cedures speciales qui doivent etre suivies pour eviter tionen bezeichnen SpezialVorgänge, die ein-
d'endommager la machine.
gehalten werden müssen, u m Beschädigung der
Maschine zu vermeiden.
AVERTISSEMENT Un AVERTISSEMENT
indique les procedures speciales qui doivent etre
suivies pour eviter un accident ä l'utilisateur de la WARNUNG Unter diesem T i t e l werden
machine ou ä la personne contrölant ou reparant la Vorgänge aufgeführt, die beachtet werden
machine. müssen, u m Verletzungen des Fahrers bzw.
des Wartungsmeachnikers bei der Durchführ-
ung v o n Inspektionen und Wartungsarbeiten
zu vermeiden.
CONTENTS
NOMENCLATURE 1
MACHINE IDENTIFICATION 3
CONTROL FUNCTIONS 5
PRE-OPERATION CHECK 29
OPERATION A N D I M P O R T A N T
R I D I N G POINTS 47
PERIODIC M A I N T E N A N C E A N D
M I N O R REPAIR 61
CLEANING A N D STORAGE 127
SPECIFICATIONS 141
TABLE DES MATIERES INHALTSVERZEICHNIS
NOMENCLATURE 2
BEZEICHNUNT DER
NUMEROS DTDENTIFICATION 4 BEDIENUNGSELEMENTE 2
COMMANDES.. 6
I D E N T I F I K A T I O N DER
INSPECTION P R E - D E P A R T 3 0
MASCHINE 4
UTILISATION E T POINTS IMPORTANTS " BEDIENUNGSLEMENTE UND
CONCERNANT L E PILOTAGE 4 8
DEREN FUNKTION 6
E N T R E T I E N PERIODIQUE E T PRÜFUNGEN VOR A N T R I T T
PETITES R E P A R A T I O N S 6 2
DER F A H R T 31
NETTOYAGE ET RANGEMENT 1 2 8
BETRIEB UND WICHTIGE
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES • 145 F A H R H I N W E I S E 48
REGELMÄßIGE WARTUNG UND
KLEINE REPARATUREN 62
REINIGUNG UND LAGERUNG 128
TECHNISCHE DATEN 149
NOMENCLATURE

1. Clutch lever 11. Front fender


2. Handle switch 12. Front wheel
3. Speedometer 13. Footrest
4. Tachometer 14. Brake pedai
5. Brake lever 15. Front fork
6. Throttle grip 16. Headlight
7. Flasher light 17. Fuel tank
8. Tail/brakelight 18. Seat
9. Rear shock absorber 19. Muffler
10. Kickerank 20. Change pedal
21. Rear wheel
NOTE:
The motorcycle that you have purchased
differs partly in design and speeifications
from that shown in this photo.

- 1 —
NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DER
1. Levier d'embrayage BEDIENUNGSELEMENTE
2. Commutateur de guidon 1. Kupplungshebel
3. Indicateur de vitesse 2. Lenkstangenschalter
4. Compte-tours 3. Geschwindigkeitsmesser
5. Levier de frein 4. Drehzahlmesser
6. Poignee des gaz 5. Handbremshebel
7. Clignoteur 6. Gasdrehgriff
8. Feux arriere et frein 7. Blinkeuchte
9. Amortisseur arriere 8. Schluß/Bremsleuchte
10. Kick 9. Hinterrad-Stoßdämpfer
11. Garde-boue avant 10. Kickstarterhebel
12. Roue avant 11. Vorderes Schutzblech
13. Repose-pied
12. Vorderrad
14. Pedale de frein
13. Fußraste
15. Fourche avant
14. Fußbremshebel
16. Phare 15. Vorderradgabel
17. Reservoir ä essence 16. Scheinwerfer
18. Seile 17. Kraftstofftank
19. Pot d'echappement 18. Sitz
20. Pedale de changement de vitesses 19. Auspufftopf
21. Roue arriere 20. Fußschalthebel
21. Hinterrad
N.B.: ANMERKUNG:
Le motocycle que vous avez achete, differe Das M o t o r r a d , das Sie gekauft haben, unter-
partiellement de celui indique ici dans le scheidet sich z u m Teil v o n das des hier ge-
dessein et les caracteristiques techniques. zeigten Photos in der Gestalt u n d der techni-
schen Daten.
- 2 —
MACHINE
IDENTIFICATION
Frame serial number
The frame serial number is stamped on the
right side of the steering head stock.

1. Frame serial number


1. Numero de serie du cadre
1. Seriennummer des Rahmens
Engine serial number
The engine serial number is stamped into the
elevated part of the right rear section of the
engine.
NOTE:
The first three digits of these numbers are f o r
model identification. The remaining digits are
the u n i t production number. The t w o serial
numbers are usually identical.

1. Engine serial number


1. Numero de serie du moteur
1. Seriennummer des Motors
— 3 —
NUMEROS IDENTIFIKATION
D'IDENTIFICATION DER M A S C H I N E

N u m e r o d de serie d u cadre Rahmennummer


Le numero de serie du cadre est frappe du Die Seirennummer des Rahmens ist an der
cöte droit du tube de tete de fourche. rechten Seite des Lenkerkopfes eingeschlagen.

Numero de serie du moteur Motornummer


Le numero de serie du moteur est frappe sur Die Seriennummer des Motors ist an einem
la partie en relief situee ä droite, ä l'arriere du Anguß an der rechten Seite des Motors ein-
moteur. geschlagen.
N.B.:
ANMERKUNG:
Les trois premiers chiffres designent le
Die ersten drei Z i f f e r n geben das Modell a n ;
modele; les autres chiffres correspondent au
die restlichen Z i f f e r n sind die Produktions-
numero de serie de la machine. Les deux
nummer. Normalerweise sind beide Serien-
numeros de serie sont habituellement
nummern gleich.
identiques,

- 4 -
CONTROL FUNCTIONS
Main switch
The f o l l o w i n g chart shows the key position at
w h i c h the lights, horn and ignition circuit are
switched on or o f f : (The circle (O) denotes
"Switch on".)

Key poaition
Pari narne Instruction*
OFF* 1 III*

Light twitch ON OFF ON OFF ON OFF Set the right hsndlebar twitch

Heedlight o o o

Teil light o o o o o Ute III (or night parking

Meter lightt o o o o o

Ignition circuit o o Kick Start

Neutral light o o The change pedal ii in neutral

Brakelight o o The brake it applied

Flwher light o o Switch on left handlebar

Horn o o Push hom button

Auxiliary light o o

• The key cen be removed in thit poeition.

— 5 —
FONCTIONS DES BEDIENUNGSLEMENTE
COMMANDES UND DEREN FUNKTION
Contacteur principal Hauptschalter
Le tableau suivant indique les differentes posi- In der folgenden Tabelle sind die Zündschlüs-
tions de le cle de contact permettant d'allumer selstellungen aufgeführt, bei welchen die
ou d'eteindre les lumieres, l'avertisseur sonore Leuchten, das Signalhorn u n d der Zündkreis
et tout le circuit electrique. (Le Symbole (O) ein- bzw. ausgeschaltet sind. (Die Kreismar-
correspond ä la position 'allume'). kierung D ) bezeichnet „Schalter eingeschal-
tet".)
Position de le cle
De.ipiation Instructions Sehl itateiital long
OFF" 1 II in« Gaganstanü Bamarkung
OFF* 1 II III*
Actionner l'intemipteur sui guidon
Inlemjpteur d'ecUirage OS OFF ON O F F O N OFF a droite
Lichtschalter OFF ON OFF ON OFF Räch tan tankarachaltar ainachaltar
Ph«re 0 0 o

Scham war far o o o


o o o o o Tourner la cle sut I I I pour le
Feu uriere stauonnement nocturne
Schllisaalttallung I I I zum Parkan
Schlußlicht o o o o o bai Nacht verwenden
Limpes de compteun 0 o o 0 o

o 0 Kick starter 1 nstru mentenbeleucht U ng o o o o o


Circuit d'allumage

o o Selecteur de vite»e au point mort Zündkrert o o iriiiiüii


Temoin point mort

o o Les freins sont Serres Laar lau tan zeigt o o Fußschalt habe 1 auf Laarlauf rtallan
Feu frein

Commutateur sui la gauche du


Bremslicht 0 0 Brems« betätigen
Cligüoteurs o o
guidon
Blinkleuchten o o Schelter am linken Lenkergriff
o o Appayer sur le bou ton de l'aver-
Avertissement tisseur
Signalhorn o o Hupenknopf drücken
Temoin auxiliaire o o
Zusatz leuchte o o
* Dans cette position la cle peut etre retiiee.
* Oer tchlüue! kenn in diaear Stallung abgezogen werden.

— f. —
Indicator lights
Flasher p i l o t light " T U R N " (Orange):
The p i l o t light flashes when t h e flasher
switch is " O N " .
Neutral light " N E U T R A L " (green):
This light is located o n t h e face o f t h e
tachometer and lights when t h e transmis-
sion is in neutral.
High beam indicator " H I G H B E A M " (blue):
1. Oil caution light 1. T e m o i n de niveau d'huile This indicator comes o n when the head-
2. Neutral light 2. T e m o i n point mort
light high beam is used.
3. High beam indicator 3. T e m o i n feu de route
4. T e m o i n clignoteurs Oil caution light " O I L " (red):
4. Flasher pilot light
The light comes o n when t h e o i l level is
1 Ölwarnlampe l o w , thus warning the rider. The rider can
2. Leerlauf-Anzeigeleuchte
3. Fernlicht-Anzeigeleuchte
check t h e circuit b y p u t t i n g the machine in
4. Blinklicht-Anzeigeleuchte neutral. Both t h e neutral light and t h e o i l
caution light should come o n .

- 7 -
Lampes-temoins Anzeigeleuchten
Temoin clignoteurs " T U R N " (orangS): Blinklicht-Anzeigeleuchte " T U R N " (orange):
Cette lampe-temoin clignote en meme Bei auf Position „ O N " gestelltem Blink-
temps que les clignoteurs. lichtschalter blinkt diese Anzeigeleuchte
Temoin point mort " N E U T R A L " (vert): gemeinsam m i t den Blinkleuchten auf.
Cette lampe-temoin situee sur le compte- Leerlauf-Anzeigeleuchte „ N E U T R A L " (grün):
tours s'allume lorsque les vitesses sont au Diese Anzeigeleuchte ist am Drehzahlmes-
point mort. ser angebracht u n d leuchtet a u f , wenn das
Temoin de feu de route "HIGH BEAM" Getriebe aud Leerlauf geschaltet ist.
(bleu): Fernlicht-Anzeigeleuchte "HIGH BEAM"
Cette lampe-temoin s'allume en meme (blau):
temps que le feu de route. Bei eingeschaltetem F e m l i c h t des Schein-
Temoin de pression d'huile " O I L " (rouge): werfers leuchtet diese Anzeigeleuchte auf.
Ce voyant lumineux s'allume lorsque le ölwarnlampe " O I L " (rot):
niveau d'huile est bas pour avertir le pilote. Bei niederem ölstand leuchtet diese Lampe
Pour verifier le fonctionnement de la lampe- auf u m den Fahrer zu warnen. Der Fahrer
temoin, mettre les vitesses au point mort: kann den STromkreis prüfen, indem die
le temoin de pression d'huile doit s'allumer Maschine in den Leerlauf geschaltet w i r d .
en meme temps que le temoin de point Die Leerlaufkontrolllampe und die ö l w a r n -
mort. lampe müssen nun aufleuchten.

- 8 -
— 9 —
— 10 —
Speedometer
The odometer and t r i p odometer are b u i l t
into the speedometer. The t r i p odometer can
be reset t o " 0 " by t u r n i n g the reset knob.

Tachometer
The tachometer is provided so the rider can
keep engine r/min w i t h i n the ideal power
ränge.

1. Speedometer 1. Indicateur de vitesses Do n o t operate in the red zone.


2. Tachometer 2. Compte-tours Red zone: 8,500 r/min and above.
3. Odometer 3. Compteur kilometrique
4. Trip odometer 4. Totalisateur jounalier
5. Red zone 5. Secteui rouge
6. Reset knob 6. Bouton de toalisateut

1. Geschwindigkeitsmesser
2. Drehzahlmesser
3. Kilometerzähler
4. Tageskilometerzähler
5. Roter Bereich
6. Rückstellknopt für
Tageskilometerzähler

— II —
Compte de vitesse Geschwind i gk e i tsmesser
Le compteur kilometrique et le totalisateur Der Geschwindigkeitsmesser ist mit Kilometer-
journalier sont incorpores au compteur de und Tageskilometerzähler ausgerüstet. Der
vitesse. Le totalisateur journalier est muni Tageskilometerzähler kann durch Drehen des
d'un bouton permettant de le remettre ä zero Rückstellknöpfs auf Null (O) gestellt werden.
(tourner le bouton).

Compte-tours Drehzahlmesser
Le compte-tours est prevu pour permettre au Der Drehzahlmesser ermöglicht es dem Fah-
conducteur de garder le regime moteur o ü la rer, die Motordrehzahl immer im idealen
puissance est ideale. Leistungsbereich zu halten.

Ne pas faire fonctionner dans Motordrehzahlen vermeiden, bei


la zone rouge. welchen die Anzeigenadel in den
Zone rouge: roten Bereich ausschlägt.
8.500 tr/mn et au delä Rotor Bereich: 8.500 U/min.

— 12 —
Handiebar switches:

" L I G H T S " switch ( L e f t handlebar - Dimmer


switch)
T u r n t o the " H l " position f o r the high beam
and t o the " L O " position f o r the low beam.

" H O R N " switch


Press b u t t o n t o sound the h o r n .

1. " L I G H T S " switch I. Commutateur feu de route/feu


" P A S S " switch
2. " H O R N " switch de croisement
3. " T U R N " switch 2. Commande d'avertisseur When y o u are passing a vehicle ahead, the
4. " P A S S " switch 3. Commutateur des clignoteurs passing light switch button should be de-
4. Bouton de depassement
pressed so that the headlight gives a signal
1. Lichtschalter
2. Signalhornschalter t o the rider.
3. Blinkerschalter
4. Scheinwerferschalterknopf

— 13 —
Commutateurs de guidon: Lenkerschalter:

Lichtschalter ( L I G H T S ) (links am Lenker —


Commande d'eclairage ("LIGHTS") (guidon
gauche — commutateur du code) Abblendschalter)
Regler sur la position "HI" pour allumer le feu Schalter auf Position „ H l " stellen, un das
de route. Fernlicht, auf Position „ L O " , u m das A b -

Regler sur la position " L O " pour allumer le blendlicht einzuschalten.

feu de croisement.
Signalhornschalter (HORN)
Um das Signalhorn zu betätigen, diesen
Commande d'avertisseur sonore ("HORN")
K n o p f drücken.
Appuyer sur le bouton pour faire fonctionner
l'avertisseur. Scheinwerferschalterknopf (PASS)
Wenn ein vorausfahrendes Fahrzeug überhoit
Bouton de depassement (PASS) werden soll, ist der Scheinwerferschalterknopf
Lors d'un depassement, appuyer sur le bouton zu drücken, so daß der Fahrer ein Lichtsignal
d'appel de phare pour avertir le conducteur du durch den Scheinwerfer erhält.
vehicule depasse.

— 14 —
' T U R N " switch (Except f o r W. Germany)
This model is equipped w i t h t u r n Signals that
are seif cancelling. To signal a rieht hand
t u r n push the switch t o the right. To Signal
a left hand t u r n push the switch t o the left.
Once the switch is released it w i l l return t o
the center position. T o cancel t h e signal
push the switch " i n " after it has returned t o
the center position. If the switch is not
cancelled by hand it w i l l seif cancel after the
machine has travelled f o r 10 seconds or 150
meters (490 feet), whichever is greater.

" T U R N " switch (for W. Germany)


T o signal a rieht hand t u r n push the switch t o
the right. To signal a left hand t u r n push the
switch t o the left. Once the switch is released
it w i l l return t o the center position. To
cancel the signal push the switch " i n " after it
has returned t o the center position.

— 1 5 -
Commutateur des clignoteurs (TURN) Blinkerschalter (TURN) (Ausschließlich f ü r
(Excepte pour l'Allemagne Federale) Deutschland)
Les clignoteurs de ce m o d ö l e s'eteignent Dieses Modell ist m i t Blinkleuchten ausgerü-
d'eux-memes au sortir des dirages. Pour signa- stet, die selbsttätig abgeschaltet werden. U m
Rechtsabbiegen anzuzeigen, Schalter nach
ler un virage ä droite, pousser le commutateur
rechts schieben u n d u m Linsabbiegen anzu-
des clignoteurs ä droite; pour signaler un virage zeigen, Schalter nach links schieben. Sobald
a gauche, pousser le commutateur ä gauche. der Schalter losgelassen w i r d , kehrt er in die
Le commutateur revient au milieu dös qu'on Mittelstellung zurük. Die Blinker können
le reläche. Pour supprimer les clignoteurs, abgeschaltet werden, indem der Schalter nach
seiner Rückkehr in die Mittelstellung gedrückt
presser le meme commutateur äprös qu'il soit
wird. Wenn die Blinker nicht v o n Hand
revenu en position centrale. Si les clignoteurs abgeschaltet werden, f i n d e t eine selbsttätige
ne sont pas supprimös manuellement, ils Abschaltung statt, nachdem die Maschine 10
s'öteignent automatiquement, soit apres 10 Sekunden oder 150 Meter zurückgelegt hat, je
secondes, soit aprös avoir parcouru une dis- nachdem welcher Wert größer ist.
Blinklichtschalter ( T U R N ) ( f ü r Deutschland
tance de 150 metres, suivant la vitesse.
(BRD))
Commutateur des changement (TURN) (Pour
Um Rechtsabbiegen anzuzeigen, Schalter
l'Allemagne Federale)
nach recht schieben u n d u m Linksabbiegen
Pour signaler un virage ä droite, pousser le anzuzeigen, Schalter nach links schieben.
commutateur ä droite; pou signaler un virage Sobald der Schalter losgelassen w i r d , kehrt
ä gauche, pousser le commutateur ä gauche. er in die Mittelstellung zurük. Die Blinker
Le commutateur revient au milieu des qu'on können abgeschaltet werden, indem der
Schalter nach seiner Rückkehr in die
le reiche. Pour supprimer les clignoteurs,
Mittelstellung gedrückt w i r d .
presser le meme commutateur apres soit
- 16 —
revenu en position centrale.
"LIGHTS" switch (Right haidlebar - Light-
ing switch)
T u r n t h e lights switch t o the " O N " position
t o t u r n on the headlight.

"ENGINE STOP" switch


Make sure that the engine stop switch is in
the " R U N " position. The engine switch has
been equipped t o ensure safety in an emer-

1. " L I G H T S " switch 1. Interrupteur d'eclariage


gency such as if the machine falls over o r the
2. " E N G I N E STOP" switch ("LIGHT") throttle mafunctions. T h e engine will n o t
2. Interrupteur de securite
Start or run when the engine switch is turned
1. Lichtschalter „ L I G H T S " ( " E N G I N E STOP")
2. ENGINE STOP-Schalter
to"OFF".

- 1 7 -
Commande d'eclairage ("LIGHTS") (guidon Lichtschalter ( L I G H T S ) (rechtsam Lenker)
droit — commande d'eclairage) Lichtschalter auf „ O N " drehen, u m den
Tourner ce commutateur sur " O N " pour allu- Scheinwerfer einzuschalten.
mer le phare.

Commutateur d'arret du moteur ("ENGINE M O T O R - S T O P - S C H A L T E R ( E N G I N E STOP)


STOP") Immer darauf achten, daß der Motorstopp-
S'assurer que le commutateur est place sur la schalter vor dem Anlassen auf Position " R U N "
Position " R U N " . Ce dispositif de securite per- gestellt ist. Das M o t o r r a d wurde m i t diesem
met de couper instatanement le moteur en cas Schalter ausgerüstet, u m bei Unfällen oder
de chute de la machine ou de mauvais fonc- Betriebsstörungen im Vergasersystem für
tionnement de l'accelerareur. Le moteur ne zusätzliche Sicherheit zu sorgen. Der M o t o r
demarrera pas ou ne marchera pas si le com- springt nicht an u n d läuft nicht, wenn der
mutateur est mis sur la position " O F F " . Motorschalter auf Position " O F F " gestellt ist.

— 18 —
Steering lock
To lock the steering, t u r n the handle bars
f u l l y t o the right, insert the key i n t o the steer-
ing lock and t u r n the key about 1/8 counter-
clockwise; then push the key in and t u r n it
about 1/8 clockwise. A f t e r checking if the
lock is engaged, remove the key f r o m the
lock. T o release the lock, reverse the above
Steps.

Starter lever (CHOKE)


When cold the engine requires a richer fuel
m i x t u r e f o r starting. A separate starter cir-
c u i t , which is controlled by the starter circuit,
which is controlled by the starter, supplies
this m i x t u r e .
Push the lever d o w n t o open the circuit (for
starting) and pull it up t o close the circuit.

1. Starter lever l. Levier de starter 1. Starterhebel

— 19 —
Antivol de direction Lenkschloß
Afin de verrouiller la direction, tourner le U m den Lenker zu verriegeln, die Lenkstange
guidon completement ä droite, introdure la bis z u m Anschlag nach rechts drehen, den
cle dans l'antivol et la tourner d'l/8eme de Schlüssel in das Lenkschloß einstecken u n d
tour ä gauche; puis enfoncer la cle et la ungefähr 1/8 Umdrehung i m Gegenuhrzei-
tourner d'l/8eme de tour ä droite. Apres gersinn drehen; danach den Schlüssel hi-
avoir verifie que le "errouillage est effectue neindrücken u n d ungefähr u m 1/8 Umdre-
retirer la cle de l'antivol. Effectuer les hung i m Uhrzeigersinn drehen. Überprüfen,
manoeuvres inverses pour deverrouiller. ob der Lenker verriegelt ist, u n d den Schlüs-
sel abziehen. Den beschriebenen Vorgang
umkehren, u m den Lenker wieder zu entrie-
geln.

Levier de starter ("CHOKE") Starterklappenhebel ( C H O K E )


Lorsque le moteur est froid un melange plus Bei Frostwetter ist ein fetteres Kraftstoffge-
riche est necessaire pour faciliter le demar- misch erforderlich, u m den M o t o r anzulassen.
rage. Un circuit d'alimentation separe, com- Ein durch diesen Knopf betätigter Anlaß-
mande par le starter, fournit ce melange. kreislauf liefert dieses Gemisch.
Abaisser la commande pour mettre le starter Den Hebel nach unten stoßen, u m den Kreis-
en circuit. La relever pour supprimer le starter. lauf zu ö f f n e n (Anlassen des M o t o r s ) ; Hebel
wieder nach oben ziehen, u m diesen Kreislauf
zu schließen.
- 20 -
Seat lock, Helmet holder
T o open the seat lock, insert the key in the
lock and t u r n it clockwise. T o lock the seat,
replace the seat in the original position. T o
open the helmet holder, insert the key in the
lock and t u r n it counterclockwise. T o lock
the helmet holder, replace the holder in the
original position.

1. Seat lock open 2. Helmet holder open


1. Verrou de seile ouvert 2. Porte-casque ouvert
Gear shifting
1. Offnen der Sitzverriegelung 2. ö f f n e n des Sturzhelmhalters
The gear ratios of t h e constant mesh 6 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the change pedal on
the left side of the engine.

® Neutral ® Point mort ® Leerlauf


- 21 -
V e r r o u de seile, porte-casque Sitzverriegelung und Sturzhelmhalter
Pour ouvrir le verrou de seile, introduire la Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn
clö dans la serrure et la tourner ä droite. drehen, u m die Sitzverriegelung zu ö f f n e n .
Pour verrouiller la seile, ramener la seile ä sa Z u m Verriegeln des Sitzes diesen einfach in
Position d'origine. seine Ausgangsstellung zurückbringen.
Pour ouvrir le porte-casque, introduire la cid Um den Sturzhelmhalter zu öffnen, den
dans la serrure et la tourner vers la gauche. Schlüssel in das Schloß einstecken und i m
Pour verrouiller le porte-casque, le ramener ä Gegenuhrzeigersinn drehen. Den Sturzhelm-
sa position d'origine. halter wieder in seine Ausgangsstellung zurück-
bringen, u m den Halter zu schließen.

Changements de vitesse Schaltung


Les 6 rapports de la boite de vitesses ä prise Das Untersetzungsverhältnis dieses 6-Gang
constante sont idealement echelonnes. Le chan- Synchrongetriebes ist optimal abgestimmt,
gement de vitesse est commande par le selecteur um bestes Leistungsvermögen bei allen Fahr-
ä pedale situe du cöte gauche du moteur. bedingungen zu garantieren.
Das Einlegen der einzelnen Gänge erfolgt
mittels Fußschalthebel, angebracht an der
linken Seite des Motors.

— 22 —
Kick starter
T o start the engine, rotate the kick crank,
push down lightly with foot until gears
engage, and then kick w i t h f ü l l strength. This
model has a primary-coupled kick starter so
the engine can be started in any gear if the
clutch is disengaged. In normal practice,
however, shift t o neutral before starting.

1. K i c k e r a n k l.Kick 1. Kickstarterhebel
Fuel tank cap
The locking fuel tank cap can be removed as
follows:
Insert the key, push d o w n and t u r n clockwise
about 1/8 t u r n , and the lock w i l l be released
n o w the fuel tank cap can be opened. The
cap can be locked by merely pushing it into
position.

Fuel tank capacity: 16.5 lit. (3.63 IMP gal)

1. Fuel tank cap 1. Bouchon de reservoir


1. Kfraftstofftankverschluß
— 23 —
Kickstarter Kickstarter
Pour le mettre le moteur en route, agir sur la U m den M o t o r anzulassen, den Kickstarter-
pedale de kick en poussant, au pied, vers le bas hebel durchtreten- dabei den Hebel zuerst
et lentement, jusqu'ä ce que les pignons soient langsam niedertreten, bis das Kickstarterritzel
engages, puis donner un vigoureux coup de ta- einrastet, u n d danach den Kickstarterhebel
lon. Ce modöle est equipe d'un kick de demar- kräftig durchtreten. Dieses M o t o r r a d ist m i t
rage primaire qui permet de demarrer sur einem primärgekoppelten Kickstarter aus-
n'importe quelle vitesse en debrayant. Cepen- gerüstet; d . h . der Motor kann bei ein-
dant, il est preferable de mettre au point mort gelegtem Gang angelassen werden, wenn die
pour demarrer. Kupplung ausgerückt ist. Normaleweise sollte
vor dem Anlassen des Motors das Getriebe
jedoch in den Leerlauf geschaltet werden.
Bouchon de reservoir K raftstof f tan kversch lu ß
Retirer le bouchon de reservoir de la faqon Der Kraftstofftankverschluß kann wie folgt

suivante: abgenommen werden:

Introduire la cle, et la presser, puis la tourner Schlüssel einstecken u n d niederdrücken, dann


ä peu pres 1/8 de tour vers la droite: le bou ungefähr 1/8 Umdrehung nach rechts drehen.
chon du reservoir est ainsi deverrouille, et on Dadurch w i r d das Schloß entriegelt, u n d der
peut l'ouvrir. Le bouchon se reverrouille de Kraftstofftank kann geöffnet werden. Der
lui-meme lorsqu'on le remet en place. Verschloß q i r d verriegelt, indem er einfach in
seine Lage gedrückt w i r d .
Contenance du reservoir: 16,5 litres Fassungsvermögen des
Kraftstofftanks: 16,5 Liter
— 24 -
Fuel petcock
The fuel petcock act as a valve between the
tank and the carburetor and also filters the
fuel.
The fuel petcock has the f o l l o w i n g three
positions:
RES: This indicates reserve. If y o u run o u t
of fuel while driving, move the lever t o
this position. T h e n , f i l l the tank at the
first o p p o r t u n i t y .
OFF: W i t h the lever in this position fuel wiM
not f l o w . Return the lever t o this posi-
t i o n when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel
flows t o the carburetor. Normal driv-
ing is done w i t h the lever in this Posi-
tion.

— 25 -
Robinet ä essence Kraftstoffhahn
Le robinet ä essence sert de soupape entre le Der Kraftstoffhahn hat die F u n k t i o n eines
reservoir et le carburateur et filtre aussi Ventiles zwischen dem K r a f t s t o f f t a n k u n d
l'essence. dem Vergaser und f i l t e r t auch den K r a f t s t o f f .
Le robinet ä essence comporte les trois posi- Der Kraftstoffhahn hat die drei folgenden
tions suivantes: Betriebsstellungen:
RES: C'est la position reserve. Placer le RES: Falls während der Fahrt der K r a f t s t o f f
levier du robinet dans cette position si ausgeht, den K r a f t s t o f f h a h n auf diese
on tombe ä court d'essence, et se Position stellen, w o d u r c h der M o t o r
ravitailler des que possible. für einige Zeit m i t Reservekraftstoff
OFF: Avec le levier dans cette position, le versorgt w i r d . Bei der nächsten sich
robinet est ferne. Fermer le robinet bietenden Gelegenheit auftanken.
chaque fois que l'on arrete le moteur. OFF: Ist der Hebel des Kraftstoffhahns auf
ON: Avec le levier dans cette position, le diese Position gestellt, so ist der Kraft-
robinet est ouvert, et l'essence parvient stoffluß unterbrochen. Nach dem A b -
au carburateur. On roule normalement stellen des Motors den Hebel immer
avec le levier dans cette position. auf diese Position stellen.
ON: In dieser Stellung w i r d der Vergaser
und damit der M o t o r m i t K r a f t s t o f f
versorgt. V o r F a h r t a n t r i t t den Hebel
daher immer auf diese Position stellen.
- 26 -
Engine oil
Engine oil is consumed along w i t h gasoline in
y o u r engine.

Recommended o i l
Air-cooled 2-stroke engine o i l .

NOTE:
Oil viscosity increases in very cold weather
and oil does not f l o w well. In such areas,
1. Oil tank filier cap consult your Yamaha dealer.
1. Bouchon de remplissage du
reservoir d'huile.
Oil t a n k capacity:
1. Öltank-Verschlußdeckel
R D 2 5 0 : 1.5 lit. (0.33 IMPgal)
R D 4 0 0 : 1.8 lit. (0.40 IMPgal)

- 27 -
Huile moteur Motoröl
Votre moteur consomme de l'huile en meme Der M o t o r verbraucht ö l gemeinsam m i t dem
temps que de l'essence. Benzin.

L u b r i f l a n t recommande Empfohlenes Schmiermittel


Une huile pour moteur 2 temps a re- Z w e i t a k t m o t o r e n ö l f ü f Luftgekühlte
froidissement par air. Motoren.

N.B.: ANMERKUNG:
La viscosite de l'huile par temps tres froid aug- Die ölviskosität n i m m t bei kaltem Wetter z u ,
mente et l'huile circule mal dans le moteur. d.h. das ö l w i r d dickflüssig u n d kann nicht
Consultez votre concessionnaire Yamaha. richtig fließen. In solchen Fahrgebieten wen-
den Sie sich b i t t e an Ihren Yamaha Fach-
Contenance du reservoir d'huile: händler.
RD250 : 1,5 litres
RD400 : 1,8 litres Fassungsvermögen des Öltanks:
RD250: 1,5 liter
RD400: 1,8 liter

- 28 -
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this m o t o r c y c l e check t h e f o l l o w i n g p o i n t s :

Item Routine
Brakes Check operation/adjustment/brake fluid/brake pads
Clutch Check operation/lever adjustment
Autolube tank Check oil level/top-up as required
Transmission Check oil level/top-up as required
Drive chain Check alignment/adjustment/lubrication
Throttle Check for proper throttle and Autolube cable Operation
Air filter Foam type—must be clean and damp w i t h dil always
Wheels and tires Check pressure/wear
Fittings/fasteners Check a l l — tighten as necessary
Lights/signals Check headlight/tail-brake lights
Battery Check fluid level, top-up w i t h distilled water if necessary.

NOTE:
Pre-operation checks should be made each t i m e the machine is used. Such an inspection can
be t h o r o u g h l y accomplished in a very short t i m e ; and the added safety it assures is more than
w o r t h the t i m e involved.

- 29 -
INSPECTION PRE-DEPART
Avant d'utiliser cette motocyclette, contröler les points suivants:

Designation Contröles
Freins Controle du fonctionnement/reglage/liquide de frein/plaquettes de frein
Embrayage Controle du fonctionnement/reglage du levier
Reservoir de l'Autolube Controle du niveau d'huile/faire le plein si necessaire
Boite de vitesses Controle du niveau d'huile/faire le plein si necessaire
Chaine de transmission Controle l'alignment/reglage et lubrification
Regime Contröler le fonctionnement des cibles d'accelerateur et de l'Autolube
Filtre ä air Proprete du caoutchouc mousse/toujours imbibe d'huile
Roue et pneu Contröler la pression/l'usure
Montages/attaches Verification generale et serrage si necessaire
Eclairages/signalisations Controle du fonctionnement du phare/feu arriere et feu frein
Batterie Verifier le niveau de velectrdyte/adjouter de le'au distillee a la demande

N.B.:
Les contröles avant usage doivent etre faits chaque fois que la machine est utilisee. Une verifica-
tion complete ne demande que quelques minutes et le surcroit de securite qu'elle procure au
pilote fait plus que compenser ce minime contretemps.

- 30 -
PRÜFUNGEN VOR ANTRITT DER FAHRT
V o r der Benutzung des Notorrades, die folgenden Punkte prüfen:

Gegenstand Prüfpunkt
Bremsen Betrieb und Einstellung prüfen/Bremsflüssigkeit/Bremsklötze
n . • • I i i i_ i * . . I i t
Kupplung
Betrieb und Hebelemstellung prüfen
A iU i tl cUl Ii Ui lU- ico .O
M ^ al rliII
m II
I f Il cr li "U, i1 Itdal n1 kK. fW
l l bc it da innHj p i ui ficl
r\ri o n i ,• y
n uyc
onoh o n ici
uci p n 11f oi
a 11la
c u
Mi1 ni iaaoc h
i ifi 111
u i iI coini
f — a t r i a Ina
o e i r i e D e
wisidno pruien, y e g c D e n e n i a i i s \j\ nacniuiicn

Antriebskette Ausrichtung/Einstellung/Schmierung prüfen


a e c o 11 71 i n i t n H Q o i l 7 i i n H ö r A i i t n h i h p - ' b r h m i p r n l n i i m n p A M T r i f h t i n p
V J O D O C I i z u y u i i u o c i i z u y u c i A A U I U I U U C O U I I I I I C I U I ^ J U I I I J J C a u i i I U M uyt.
Drosselventil
Funktion prüfen
Luftfilter Schaumstoff muß rein und feucht sein; gegebenenfalls einölen
Räder und Reifen Reifendruck/Abnutzung
Befestingungselemente Überprüfen; gegebenenfalls festziehen
Leuchten Scheinwerfer/Schluß-Bremslicht prüfen

Batterie Batteriesäürestand prüfen/destilliertes Wasser nachfüllen, wenn erforderlich

ANMERKUNG:
Die aufgeführten Prüfungen sollten täglich vor F a h r t a n t r i t t ausgeführt w e r d e n ; es sind dafür nur
einige M i n u t e n e r f o r d e r l i c h . Die zusätzlich gewonnene Sicherheit ist mehr w e r t , als der geringe
Zeitaufwand.

- 31 -
— M E M O —

- 32 -
Tires
Check the tire pressure and check the tires
f o r wear.
Tire pressure
1.8 kg/cm 2
Front
(26 psi)
Normal riding
Rear 2.0 k g / c m 2
(28 psi)
Front 2.0 k g / c m 2
(28 psi) With passenger of
Rear 2.3 k g / c m 2 high speed riding
(32 psi)

A tread-wear indicator is b u i l t i n t o the tire.


If a tire tread shows cresswise lines, it means
t h a t the tire is w o r n t o its l i m i t . Replace any
w o r n - o u t tire.
I—WARNING: .
It is dangerous t o ride w i t h a w o r n - o u t
tire. When a tire tread begins t o show
lines, have y o u r Yamaha dealer replace
the tire immediately.

- 33 -
Pneus Reifen
Verifier la pression de gonflage et l'etat Regelmäßig Reifendruck und A b n u t z u n g der
d'usure des pneus. Reifen Prüfen.
Pression de gonflage des pneus Reifendruck

AV 1,8 kg/cm2 Vorderrad 1,8 kg/cm 2


2 Utilisation normale Normalfahrt
AR 2,0 kg/cm Hinterrad 2,0 kg/cm 2
AV 2,0 kg/cm2 Avec la passage ou Vorderrad 2,0 kg/cm 2 Mit dem Fahrgast
AR 2,3 kg/cm 2 la conduite a grande 2 oder die Hochge-
Hinterrad 2,3 k g / c m
vitesse schwindig-Keitsfahrt

Un indicateur d'usure de bände le roulement Die Reifen sind m i t Abnutzungsanzeigen aus-


est incorpore dans le pneu. gerüstet. Falls am Reifenprofil querlaufende
Si la bände de roulement d'un pneu presente Linien erscheinen, ist der Reifen bis zur Ver-
des rayures transversales, cete signifie que le schleißgrenze abgenutzt. Abgenutzte Reifen
pneu est use au maximum. Changer tout pneu sind zu erneuern.
completement use.
•—AVERTISSEMENT: • (—WARNUNG:
II est risque' de rouler avec un pneu use. Es ist sehr gefährlich, m i t abgenutzten
Lorsque la bände de roulement commence Reifen zu fahren. Sobald sich querlau-
ä faire apparaitre des lignes, demandez ä fende Streifen am Reifenprofil zeigen,
votre concessionnaire Yamaha de remplacer den Reifen sofort v o n Ihrem Yamaha-
im mediatement votre pneu. Fachhändler ersetzen lassen.
- 34 -
A l u m i n u m wheels
Always inspect the a l u m i n u m wheels before
a ride. Place the machine o n the center
stand and check f o r cracks, bends or warpage
of t h e wheels. If any abnormal condition
exists in a wheel, consult y o u r dealer. Do
n o t a t t e m p t even small repairs t o the wheel.
If a wheel is deformed o r cracked, it must be
replaced.

I—CAUTION: .
These a l u m i n u m wheels are n o t designed
f o r use w i t h tubeless tires. I f y o u must
change y o u r o w n tires, use extreme caution
w i t h tire changing tools so as n o t t o damage
the wheel surface. Brake päd replacement,
tire, tube and related wheel parts replace-
m e n t should be left t o a Yamaha Service
technician.

- 35 -
Roues en a l u m i n u m Aluminiumräder
Touj ours verifier les roues en aluminium avant V o r Fahrtantritt immer die A l u m i n i u m r ä d e r
d'effectuer une randonnee. Placer la machine überprüfen. Maschine am Mittelständer ab-
sur sa bequille centrale et verifier s'il y des stellen und die Räder auf Risse, Verbiegung
craquelures ou bien si la roue est courbee ou oder Verzug überprüfen. Falls Probleme ir-
voilee. Si la roue n'est pas dans un etat gendwelcher A r t festgestellt werden, wenden
normal, consulter votre distributeur. Ne pas Sie sich b i t t e an Ihren Fachhändler. Niemals
tenter de faire de petites reparations ä la roue. selbst versuchen, Reparaturen an den Rädern
Si une roue est deformee ou craquelee, eile auszuführen. Ist ein Rad verformat oder weist
doit etre remplacee. es Sprünge aus, dann m u ß es ersetzt werden.

I ATTENTION: , I ACHTUNG: .
Ces roues en a l u m i n i u m ne sont pas c o n - Diese Aluminiumräder sind nicht für die
cues p o u r etre utilise'es avec des pneus sans Verwendung von schlauchlosen Raifen
chambre. Si vous devez changer vous-meme konstruiert. Falls Sie die Reifen selbst
les pneus, faire extremement a t t e n t i o n ä ne auswechseln müssen, die Werkzeuge
pas abimer la surface de la roue avec les besonders vorsichtig verwenden, damit die
outils de changement de pneu. Le r e m - Radoberfläche nicht beschädigt wird. Das
placlement des patins de f r e i n , des pneus, Auswechseln der Bremsbelagplatten, Reifen
des chambres ä air et des autres parties en Schläuche und zu den Rädern gehörigen
relation avec la roue doivent etre laisses aux Teilen sollte einem Yamaha-Werkstatte-
soins d ' u n technicien de Service Yamaha. mechaniker überlassen werden.
- 36 -
Brake lever and brake pedal
Check f o r correct play in the f r o n t brake lever
and rear brake pedal. Make sure they are
w o r k i n g properly. Check the brakes at low
speeds shortly after starting o u t .

Clutch lever
Check f o r correct play in the clutch lever and
make sure the lever operates properly.

Lights and Signals


Check the headlight, flasher lights, taillight,
brake light, meter lights, parking lights and all
the indicator lights t o make sure they are in
working condition.

T h r o t t l e grip
T u r n the t h r o t t l e grip t o see if it operates
properly and if the play is normal. Make cer-
tain the t h r o t t l e Springs closed when released.

- 37 -
Levier et pedale de frein Bremshebel und Bremspedal
S'assurer que le jeu du levier de frein avant est A u f richtiges Spiel des Vorderradbremshebels
normals et que la course de la pedale de frein und des Hinterradbremspedals achten u n d die
A R est correct puis s'assure que ces deux e'le- F u n k t i o n der Bremsen prüfen. Bremsen immer
ments fonctionnent parfaitement. Contröler bei langsamer Geschwindigkeit, kurz nach
l'efficacite des freins ä vitesse reduite juste dem Anfahren prüfen.

apres avoir demarre. Kupplungshebel


Levier d'embrayage A u f richtiges Spiel des Kupplungshebels ach-
S'assurer que le jeu du levier d'embrayage est ten und dessen F u n k t i o n überprüfen.
correct et qu'il fonctionne normalement.
Eclairage et signalisation Leuchten und Anzeigeleuchten
Verifier le phare, les clignoteurs, le feu arriere, Scheinwerfer, Blinkleuchten, Schlußblicht,
le feu frein, les veilleuses, les feux de stationne- Bremslicht, Instrumentenbeleuchtung, Stand-
ment et toutes les lampes-temoins en s'as- licht u n d alle Anzeigleuchten auf deren
surant qu'ils fonctionnent correctement. Zustand prüfen.

Poignee des gaz Gasdrehgriff


Tourner la poignee pour voir si eile fonctionne Gasdrehgriff mehrmals drehen, u m die Funk-
correctement et si le jeu est normal. S'assurer t i o n u n d das rightige Spiel zu überprüfen.
que le ressort de la poignee fonctionne Darauf achten, daß der Gasdrehgriff schlißt,
normalement. wenn er losgelassen w i r d .
- 38 -
Speedometer and tachometer
Check f o r proper Operation.

Switches
Check the Operation o f the " E N G I N E S T O P "
switch, " L I G H T S " Switches, " H O R N " switch,
" T U R N " switch, main switch, etc.

Fuel
Make sure there is sgfficient fuel in the tank.

Recommended gasoline:
Regulär gasoline
Fuel tank capacity: 16.5 lit. (3.63 IMP gal)

- 39 -
Indicateur de vitesses et compte-tours Geschwindigkeitsmesser und Drehzahlmesser
Verifier le fonctionnement. Die beiden Instrumente auf deren richtige
F u n k t i o n prüfen.
Commutateurs
Vörifier le fonctionnement du commutateur Schalter
d'arret du moteur ("ENGINE STOP"), com-
F u n k t i o n v o n Motor-Stop-Schalter ( E N G I N E
mutateur d'eclairage ("LIGHTS"), d'avertis-
STOP), Lichtschalter ( L I G H T S ) . Signalhorn-
seur sonore ("HORN"), d'indicateur de
schalter ( H O R N ) , Blinklichtschalter ( T U R N ) ,
changement de direction ("TURN") et du
Hauptschalter, usw. überprüfen.
contacteur principal, etc.

Essence Kraftstoff
Darauf achten, daß sich genügen K r a f t s t o f f i m
S'assurer que le reservoir est suffisamment
K r a f t s t o f f t a n k befindet.
rempli.

Essence recommandee: Essence normale Empfohlenes Benzin: Normalbenzin

Contenance du reservoir: 16,5 litres Einfüllmenge: 16,5 Liter

- 40 -
Brake f l u i d
Check the brake f l u i d level. A d d f l u i d if the
f l u i d level is low

Recommended f l u i d :
a) D O T # 3
b) SAE 70RS
c) SAE J 1 7 0 3 a ~ d
W i t h 240°C boiling p o i n t

1. Lower level 1. Niveau inferieui. 1. Untererstandhöhe

1. Lower level 1. Niveau inferieur 1. Unterer Standhöhe

— 41 —
Liquide de frein Bremsflüssigkeit
Verifier le niveau du reservoir d'huile, et en Bremsflüssigkeitsstand prüfen, Falls der Flüssig-
ajouter si le niveau est trop bas. keitsstand zu niedrig ist. Flüssigkeit nach-
füllen.

Liquides recommandes: Empfohlene Bremsflüssigkeit:


a) D O T No. 3 a) D O T Nr. 3
b) S A E 7 0 R S b) SAE 70RS
c) S A E J1703 a ~ d c) SAE J1703 a ~ d
Avec point d'eebullition ä 24(f C M i t einem Siedepunkt von 240°C

- 42 -
Checking the disc brake pads
If any päd is w o r n t o the wear l i m i t (to the
wear indicator), replace b o t h pads as a set.

Brake fluid leakage


A p p l y the brake f o r a few minutes, and check
t o see if any brake f l u i d leaks o u t f r o m pipe
joints or the cylinder.
1. Wear indicator 1. Indicateui d'usure pCAUTION: .
1. Verschleißanzeiger If brake fluid leakage is found, ask your
Yamaha dealer for immediate repairs,
because great danger will be involved in this
leakage.

1. Wear indicator 1. Indicateur d'usure


1. Verschleißanzeiger
- 43 -
Controle des patins du frein ä disque Prüfen der Bremsbelagplatten
Si un patin est use jusqu'ä la limite (voir le Wenn eine der Bremsbelagplatten bis z u r
temoin d'usure), changer les deux patins en Verschleißgrenze abgenützt ist (bis z u r Ver-
un ensemble. schleißanzeige), beide Bremsbelagplatten als
Satz erneu r e m .
Fuites de liquide de frein Auslecken der Bremsflüssigkeit
Serrer le frein pendant quelques minutes, et Bremse einige Minuten anziehen, u m festzu-
verifier s'il ne s'est produit aucune fuite aux stellen, o b Bremsflüssigkeit aus den Leitungs-
raccords de la tuyauterie ou aux cylindres. verbindungen oder dem Z y l i n d e r auslecktt.

i—ATTENTION: . i—ACHTUNG: .
Une fuite de liquide de frein represente un Falls Undichtheiten festgestellt werden, ist
grave danger: si vous constatez la moindre eine sofortige Instandsetzung in der Yamaha-
fuite, demandez immediatement ä votre Werkstatt erforderlich, weil diese Undicht-
concessionnaire Yamaha d'y remedier. heiten eine große Gefahr bedeuten.

- 44 —
Engine oil
Make sure there is sufficient engine oil in the
machine. A d d oil as necessary.

Recommended o i l :
See page 2 7 " E n g i n e o i l section"

Oil tank capacity:


RD250 : 1.5 lit (0.33 IMPgal)
RD400 : 1.8 lit (0.40 IMP gal)
1. Oil level gauge 1. Jauge de niveau d'huile
1. Medidor de nivel del aceite
Transmission oil
Make sure the transmission oil is at the
specified level. A d d oil as necessary.

Recommended o i l :
SAE 10W/30
t y p e " S E " m o t o r oil

Oil q u a n t i t y : 1,450 ~ 1,550 cc


(1.28 ~ 1.36 I M P q t )

- 45 -
Huile moteur Motoröl
S'assurer qu'il y a suffisamment d'huile Darauf achten, daß sich genügend Motoröl in
moteur dans la machine. Ajouter de l'huile der Maschine befindet. Wenn erforderlich, Öl
si necessaire. nachfüllen.

Huile recommandee: Empfohlenes Motoröl:


Voir page 28 "Tableau huilemoteur" Siehe Seite 28 " M o t o r ö l "

Fassungsvermögen des Öltanks:


Contenance du reservoir d'huile: RD250 : 1,5 liter
RD250 : 1,5 litres RD400 : 1,8 liter
RD400 : 1,8 litres

Huile de boite de vitesses Getriebeöl


S'assurer que le niveau d'huile recommande ö l s t a n d im Getriebe überprüfen und gegeben-
est normal. enfalls ö l nachfüllen.

Huile recommandee:
Empfohlenes ö l :
S A E 10W/30
Motoröl S A E 10W/30 Typ „ S E "
du type "SE", huile moteur

Ölmenge: 1.450- 1.550 c m 3


3
Quantite: 1.450 ~ 1.550 c m
— 46 -
OPERATION A N D
IMPORTANT RIDING
POINTS
pCAUTION: .
Before riding this motorcycle, become
thoroughly familiär with all operating con-
trols and their function.
Consult your Yamaha dealer regarding any
control or function you do not thoroughly
understand.

Starting a cold engine


1. Shift transmission into neutral.
2. T u r n the fuel petcock t o " O N " .
3. T u r n the ignition key t o the " I " position
and t u r n the engine stop switch t o the
" R U N " position.

- 47 -
UTILISATION ET POINTS BETRIEB UND WICHTIGE
IMPORTANTS FAHRHINWEISE
CONCERNANT
L E PILOTAGE
r-ATTENTION: (—ACHTUNG:
Se familiariser avec toutes les commandes Vor dem Fahren des Motorrades machen
fonctionnement avant d'utiliser cette moto- Sie sich mit allen Bedienungselementen
cyclette. Consultez votre concessionnaire und deren Funktion vertraut. Falls irgend-
Yamaha pour toutes directives non com- welche Fragen auftauchen sollten, wenden
prises. Sie sich bitte an Ihren Yamaha Fachhändler.

Demarrage ä froid Anlassen des kalten Motors


1. Mettre les vitesses au point mort. 1. Getriebe in den Leerlauf schalten.
2. Placer le robinet de reservoir sur "ON". 2. Kraftstoffhahn auf Position „ O N " stellen.
3. Rourner la cid de contact sur la position 3. Motor-Stop-Schalter auf Position „ R U N "
"I" et placer le commutateur d'arret sur stellen und der Zündschlüssel inSteelung
la position " R U N " . „ I " drehen.

- 48 -
4. Operate the carburetor starter jet
(chock) lever and completely close the
t h r o t t l e grip.
5. Kick the kick crank w i t h f ü l l strength t o
start the engine.
6. A f t e r the engine Starts, warm up for one
or t w o minutes. Make sure the starter jet
(choke) lever is returned t o the original
position before driving.

Starting a warm engine


1. Shift transmission into neutral.
2. T u r n the fuel petcock t o " O N " .
3. T u r n the ignition key t o t h e " \ " p o s i t i o n
and engine stop switch to " R U N " .
4. Slightly open the t h r o t t l e grip.
5. Kick the kick crank w i t h f ü l l strength t o
start the engine.

- 49 -
4. Abaisser le levier du starter, et fermer 4. Starterklappenhebel betätigen u n d den
completement la poignee des gaz. Gasdrehgriff vollständig schließen.
5. Actionner energiquement le kick afin de 5. Kickstarterhebel kräftig durchtreten, u m
lancer le moteur. den M o t o r anzulassen.
6. Lorsque le moteur tourne, le laisser 6. Nachdem der M o t o r angesprungen ist,
chauffer une ou deux minutes. Avoir diesen für ein bis zwei Minuten warm-
soin de supprimer le starter avant de laufen lassen. V o r dem Anfahren darauf
rouler. achten, daß der Starterklappenhebel
oder -knöpf wieder in seine Ausgangs-
stellung zurückgebracht wurde.

Demarrage ä chaud Anlassen bei warmem M o t o r


1. Mettre les vitesses au point mort. 1. Getriebe in den Leerlauf schalten.
2. Placer le robinet de reservoir sur "ON". 2. Kraftstoffhahn auf Position „ O N " stellen.
3. Tourner la cle de contact sur la position 3. Motor-Stop-Schalter auf Position „ R U N "
"I" et placer le commutateur d'arret du stellen und den Zündschlüssel in Stellung
moteur sur la position " R U N " . „ I " drehen.
4. Tourner legörement la poignee des gaz. 4. Gasdrehgriff etwas ö f f n e n .
5. Actionner energiquement le kick afin de 5. Kickstarterhebel kräftig durchtreten, u m
lancer le moteur. den M o t o r anzulassen.

- 50 -
NOTE:
Do n o t operate the starter jet (choke) lever
when the engine is already w a r m .

I—CAUTION:—
See "Break-in s e c t i o n " p r i o r t o operating
engine f o r t h e first t i m e .

Warming up
T o get m a x i m u m engine life, always " w a r m -
up" the engine before starting o f f . Never
accelerate hard w i t h a cold engine% T o see
whether or not the engine is w a r m , see if i t
responds t o t h r o t t l e normal ly w i t h the starter
jet (choke) t u m e d o f f .

- 51 -
N.B.: ANMERKUNG:
Ne jamais utiliser le levier starter lorsque le Bei w a r m e m M o t o r nicht den Starterklappen-
moteur est dejä chaud. hebel oder - k n ö p f betätigen.

I — ATTENTION: I—ACHTUNG:
Consulter la section "Rodage" avant de V o r erstmaligem Betrieb des Motors den
faire fonctionner le moteur pour la pre- A b s c h n i t t „ E i n f a h r e n " durchlessen.
miöre fois.

Mise ä temperateur Warmlaufen des Motors


Pour prolonger la vie du moteur prendre la U m maximale Lebensdauer des Motors zu er-
precaution de le laisser chauffer avant de zielen, vor dem Anfahren den M o t o r immer
rouler. Eviter les accelerations prononcees warmlaufen lassen. Bei kaltem M o t o r niemals
lorsque le moteur est froid. Pour s'assurer que scharf beschleunigen! U m festzustellen, o b
le moteur est chaud, actionner la poignee des der Motor bereits warmgelaufen ist, bei ge-
gaz et voir si le moteur repond bien apres schlossener Starterklappe darauf achten, daß
suppression du starter. der M o t o r auf Gasgeben normal anspricht.

- 52 —
Cruising
A frequently asked question is " W h a t r / m i n
should I cruiseat 1/2". The B R E A K - I N section
provides limitations when the motorcycle is
new, but once the engine has been broken in,
then we suggest that y o u f o l l o w these guide
lines. For sustained load and t h r o t t l e con-
ditions, such as those encountered on open
highways, cruise at 3/4 t h r o t t l e or at 3/4 of
the r / m i n , " r e d l i n e " , whichever comes first.
This is a recommendation, not a " h a r d and
f a s t " rule. Always bear in m i n d , t h o u g h , the
m a x i m u m allowable speed l i m i t f o r the area
through which y o u are riding. A n y modifica-
t i o n or personalization of the gearing could
possibly change the operating ränge most com-
fortable and most efficient f o r the engine.

- 53 -
Regime de croisiere Fahren
On se pose frequemment la question suivante: Eine o f t gestellte Frage ist: „Wie hoch ist die
" A quel regime devrais-je rouler? ". Le para- günstigste Motordrehzahl für Normalfahrt? "
graphe " R O D A G E " fournit les limitations Im Abschnitt EINFAHREN DES M O T O R -
quand la motocyclette est neuve, mais une RADES sind bestimmte Grenzwerte für die
fois que le moteur a ete rode, nous vous con- neue Maschine aufgeführt; sobald der M o t o r
seillons de suivreles dirdctives suivantes. Dans jedoch eingelaufen ist, empfehlen w i r Ihnen,
les conditions normales sur route degagee, die folgenden Richtlinien zu beachten. Für
adopter un regime de croisiere aux 3/4 de stärkere Belastung, wie es z.B. bei Fahrten
l'ouverture de la poignee d'accelerateur ou auf A u t o b a h n e n gegeben ist, sollte bei un-
aux 3/4 du regime "zone rouge", suivant ce gefähr 3 / 4 Gas bzw. m i t 3 / 4 der Drehzahl
qui se presente en premier. Ceci est une re- (bis zur roten Grenzlinie) gefahren werden.
commandation, pas une regle absolue. Ne Dies ist nur eine Empfehlung u n d nicht ein
jamias oublier, cependant, la vitesse maximum strikt einzuhaltendes Gesetz (was die Motor-
autorisee pour la zone o ü vous conduisez. drehzahl b e t r i f f t ) . Beachten Sie dabei jedoch
Toute modification ou personalisation de la immer die für dieses Fahrgebiet geltenden
selection des vitesses peut rendre la machine Geschwindigkeitsvorschriften.
plus confortable et apporter un rendement Etwaige M o d i f i k a t i o n e n oder persönliche A n -
Optimum du moteur. passungen der Untersetzungsverhältnisse
k ö n n t e n den Betriebsbereich günstig beein-
flussen u n d die Wirtschaftlichkeit des Motors
erhöhen.
— 54 -
Engine break-in
There is never a more i m p o r t a n t period, in the
life of your motorcycle, than the period
between zero and 1,000 k m (600 m i ) . For
this reason we ask that y o u carefully read the
f o l l o w i n g material. Because the engine is
brand new, y o u must not put an excessive
load on it f o r the first several hours o f runn-
ing. Düring the first 1,000 k m (600 mi) the
various parts in the engine wear and polish
themselves t o t h e correct operating clearances.
Düring this period prolonged f ü l l throttle
Operation, or any condition which might
result in excessive heat o f cylinder, must be
avoided. However, momentary füll t h r o t t l e
Operation, under load (2 ~ 3 seconds maxi-
m u m ) , does n o t harm the engine. Each füll
throttle acceleration sequence should be
f o l l o w e d w i t h a substantial rest period f o r the
engine b y cruising at lower speed so the en-
gine can rid itself o f the temporary build up
of heat.
- 55 -
Rodage d u moteur Einfahren des Motorrades
C'est la phase la plus importante dans la vie de Kein Abschnitt in der Lebensdauer eines
votre motocyclette, eile se situe entre 0 et Motorrades ist so w i c h t i g , wie die Einfahrzeit
1.000 kilometres. C'est pourquoi nous vous von Null bis 1.000 k m . Bitte lesen Sie daher
demandons de lire attentivement les indica- diesen A b s c h n i t t besonders sorgfältig durch.
tions suivantes. Etant donne que le moteur est Der neue M o t o r darf während der ersten Be-
neuf, il faut eviter durant les premieres heures triebsstunden keiner übermäßigen Belastung
d'utilisation, de le surmener. Dans les premiers ausgesetzt werden. Während der esrten 1.000
1.000 km, les differents organes du moteur se k m nutzen sich die verschiedenen Motorteile
mettent en place et atteignent leurs jeux de ab. bis der richtige Betriebszustand erreicht
marche. Pendant cette periode, eviter de rouler ist. Während dieser Einfahrzeit darf nicht m i t
ä pleins gaz ou toute Operation qui provoque- Vollgas gefahren werden; übermäßige Er-
rait un echauffement du cylindre. Cependant wärmung des Zylinders in unbedingt zu ver-
quelques accelerations (de l'ordre de 2 ou 3 meiden. Vollgas für kurze Zeit (2 bis 3 Se-
secondes) ne sont pas nefastes ä la vie du kunden) schadet d e m M o t o r jedoch nicht.
moteur. Apres chaque acceleration prononcee, Nach jedem Vollgasfahren sollte jedoch der
accorder un leger repos au moteur en main- Motor f ü r einige Zeit bei einer niederen
tenant un regime bas afin qu'il puisse se Drehzahl betrieben werden, d a m i t die plötz-
debarrasser de l'exces de chaleur momentane. lich entstandene Wärmemenge abgeführt wer-
den kann.

— 56 -
If any abnormality is noticed during this
period, ask y o u r Yamaha dealer t o check.

1. 0 - 5 0 0 km ( 0 - 3 0 0 mi):
Avoid Operation above 4,000 r/min.
A l l o w a cooling o f f period o f 5 t o 10
minutes after every hour o f Operation.
V a r y the speed o f the motorcycle f r o m
time to time. Do not operate it at one,
set t h r o t t l e position.
2. 5 0 0 - 1 , 0 0 0 k m (300 - 6 0 0 m i ) :
A v o i d prolonged Operation above 5,000
r / m i n . A l l o w the motorcycle t o rev freely
through the gears b u t d o not use füll
t h r o t t l e at any t i m e .
3. 1,000 k m (600 mi) and b e y o n d :
A v o i d prolonged f ü l l t h r o t t l e Operation.
A v o i d engine speeds in excess o f 7,000
r / m i n . Vary speeds occasionally.

- 57 -
En cas d'anomalie constatee pendant cette Falls während der Einfahrzeit irgendwelche
phase, consultez votre depositaire Yahama Unregelmößigkeiten festgestellt werden,
pour controle. wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha
Fachhändler.
1. 0 - 500 km:
1. 0 - 500 k m :
Ne pas depasser 4.000 tr/mn. Laisser re-
Motordrehzahlen über 4.000 U / m i n ver-
froidir le moteur 5 ä 10 minutes pour
meiden. Nach jeder Betriebsstunde u n -
chaque heure de fonctionnement.
gefähr 5 bis 10 M i n u t e n Abkühlpause
Varier de temps en temps la vitesse de la
einlegen. Fahrgeschwindigkeit des Motor-
motocyclette. Ne pas rester sur la meme
rades von Zeit zu Zeit ändern; nicht
Position d'acceleration. immer m i t der gleichen Einstellung des
2. 5 0 0 - 1.000 km: Gasdrehgriffs fahren.
Ne pas depasser 5.000 tr/mn. Faire fonc-
2. 5 0 0 - 1.000 k m :
tionner la machine ä differents regimes
Längeren Betrieb bei Motordrehzahlen
sur chaque rapport de vitesse sans at-
über 5.000 U / m i n vermeiden. Freizügig
teindre l'acceleration totale.
und o f t schalten, jedoch niemals m i t
3. 1.000 km et au-delä:
Vollgas fahren.
Ne jamais accelerer ä fond de fa^on pro-
3. 1.000 k m und darüber:
longöe. Ne jamais depasser les 7.000 tr/-
Längeres Fahren m i t Vollgas vermeiden.
mn. Changer frequemment de vitesse.
Die Motordrehzahl nie über 7.000 U / m i n
erhöhen. Fahrgeschwindigkeit gelegent-
- 58 — lich ändern.
Parking
When parking, stop the engine and remove
the ignition key. Make it a habit t o t u r n the
fuel petcock t o " S T O P " whenever stopping
the engine.

NOTE:
Select a parking place where the motorcycle
is not apt to fall.

Night parking
When temporarily parking at night, t u r n the
ignition key to the parking position and
remove it.

NOTE:
If the parking light is used f o r long periods,
the battery may be discharged, making start-
ing d i f f i c u l t .

- 59 —
Stationnement Parken
Pour parquer la machine, couper le moteur et Wenn geparkt wird. Motor abstellen u n d
retirer la cle de contact. Prendre la bonne Zündschlüssel abziehen. Man mache es sich
habitude de fermer le robinet d'essence ä zur Gewohnheit, immer den Kraftstoffabsper-
chaque arret du moteur. hahn auf „ S T O P " zu drehen, wenn der M o t o r
abgestellt w i r d .
N.B.: ANMERKUNG:
Parquer la moto dans un endroit ou eile ne Es ist ein Parkplatz auszuwählen, auf dem
risque pas d'etre renversee. keine Gefahr besteht, daß das M o t o r r a d u m -
fallen kann.
Stationnement de nuit
Parken bei Nacht
Pour un stationnement de courte duree,
Wenn in der Nacht zeiweilig geparkt w i r d ,
tourner la cle de contact sur la position
Zündschlüssel in Parkstellung drehen u n d ab-
parking, et la retirer.
ziehen.

N.B.:
ANMERKUNG:
Si le feu de stationnement reste allume trop
Wenn das Standlicht lange Zeit benutzt w i r d ,
longtemps, la batterie va se decharger, ce qui
kann die Batterie entladen werden; dadurch
rendra la mise en marche difficile.
w i r d das Anspringen des Motors erschwert.

- 60 -
PERIODIC
MAINTENANCE A N D
MINOR REPAIR
Tool kit
The tools provided in the owner's tool kit are
sufficient for most periodic maintenance and
minot repair purposes, except that a torque
wrench is also necessary to properly tighten
nuts and bolts.

1 Tool kit r-CAUTION: ,


1. Trousse d'outils The following sections provide information
1. Werkzeugsatz
for the disassembly, troubleshooting and
maintenance of various components of the
motorcycle. If you do not have the nec-
essary tools and an understanding of the
mechanical principles involved, please re-
frain from attempting repairs. The use of
improper tools and/or procedures can cause
major damage to the unit and result in
additional repair costs.

- 61 -
ENTRETIEN REGELMÄSSIGE
PERIODIQUE ET PETITES W A R T U N G U N D KLEINE
REPARATIONS INSTANDSETZUNGEN
Trousse ä outils Werkzeugsatz
Les outlis fournis dans la trousee ä outils du Die i m Werkzeugsatz mitgelieferten Werkzeuge
proprietaire sont suffiscants pour la pluspart reichen für die meisten regelmäßigen Wartungs-
des besoins pour l'entretien periodique et les arbeiten und Reparaturzwecke aus. Z u m
petites reparations, sauf qu'une cle dynamo- Festziehen der M u t t e r n und Schrauben ist
metrique est aussi necessaire pour serrer cor- jedoch zusätzlich ein Drehmomentenschlüssel
rectement les ecrous et les boulons. erforderlich.

| — ATTENTION: ,—ACHTUNG: .
Les chapitres suivants traitent d u demon- I m folgenden A b s c h n i t t werden Demontage,
tage, d u depannage et de l'entretien des Strörungsbeseitigung und Wartung be-
differents organes de la m o t o c y c l e t t e . Si handelt. Falls Sie nicht über die erforder-
vous ne possedez pas l'outillage et les lichen Werkzeuge verfügen b z w . nicht d i e
connaissances mecaniques necessaires. entsprechenden Fachkenntnisse haben,
n'essayez pas de reparer la machine vous- versuchen Sie b i t t e n i c h t , Reparaturarbeiten
meme. L'utilisation d'outils o u de procedes selbst auszuführen. Verwendung falscher
inapproprie's pourraient provoquer d ' i m - Werkzeuge u n d ungeeignete Ausführung
portants dommages ä la machine et par der Reparaturen kann zu ernstlichen
voie de consequence, des frais supple- Beschädigungen und damit zu hohen
mentäres reparation. Reparaturkosten f ü h r e n .
- 62 -
Periodic maintenance
Periodic inspection, adjustment and lubrica-
t i o n will keep y o u r motorcycle in the safest
and most efficient c o n d i t i o n . Safety is an
Obligation of the motorcycle owner.
The most i m p o r t a n t points of motorcycle in-
spection, adjustment and lubrication are ex-
plained below. If the owner is not familiär
w i t h motorcycle Service, this w o r k should be
done by a Yamaha dealer.

— 63 -
Entretien periodique Regelmäßige Wartung
Les verifications, les reglages et graissages pe- Regelmäßige Prüfung, Einstellung u n d Sch-
riodiques permettront de conserver votre ma- mierung sind die beste Garantie für Sicher-
chine en bon etat de marche. La securite est heit u n d Leistungsvermögen. Jeder Fahrer
un point essentiel pour l'utilisateur. eines Motorrades hat die moralische Verpf-
Les points les plus importants concernants les lichtung, auf optimale Fahrsicherheit seiner
verifications, les röglages et les graissages sont Maschine zu achten.
decris ci-apres. Si le proprietaire de lamotocy- Die wichtigsten Punkte bezüglich Prüfung,
clette n'est pas familiarise avec l'entretien ä Einstellung und Schmierung sind nachfol-
realiser, le travail doit etre execute par un gend erläutert. Falls der Fahrer nicht über die
concessionnaire Yamaha. erforderlichen Kenntnisse zur Wartung eines
Motorrades verfügt, sollten diese Arbeiten
von einem Yamaha FAchhändler durchgeführt
werden.

- 64 -
LUBRICATION INTERVALS
Unit: km (mile)
Thereafter
Initial every
Item Remarks Type
500 1,500 3,000 3,000 6,000
(300) (1,000) (2,000) (2,000) (4,000)
R e p l a c e / W a r m engine before S A E 10W/30 type " S E "
* Transmission oil o check o O
draining m o t o r oil
* C o n t r o l and meter r* A C 1 r\\AI 1 OZ"T ._.__ ;|
A l l — A p p l y throughly 0 o O
cables SAh 1 U W / J U m o t o r oil
T h r o t t l e grip a n d
A p p l y lightly L i t h i u m soap base (white) grease o o o
housing
' H y d r a u l i c brake
Use new fluid o n l y — Y e a r l y o r : DOT #3 c h e c k c h e c k check c h e c k o
fluid reserve
Brake pedal sahft A p p l y lightly L i t h i u m soap base (white) grease o o o
Brake can shaft A p p l y lightly L i t h i u m soap base (white) grease 0 o o

Drain c o m p l e t e l y — C h e c k
F r o n t forks S A E 10/30 type " S E " motor oil o o o
speeifications
Steering ball and M e d i u m - w e i g h t wheel bearing
Inspect t h o r o u ^ l y / M e d i u m pack o o
ball races grease
S p e e d o m e t e r gear Inspect t h o r o u g h l y / M e d i u m L i t h i u m soap base (white)
o o
housing pack grease
Rear a r m pivot
Z i n c — A p p l y until shows L u b e grease o o
shaft
M e d i u m - w e i g h t wheel bearing
Wheel bearings D o not over-pack 0 o
grease
* Drive c h a i n Clean and Lube S A E 1 0 W / 3 0 t y p e " S E " m o t o r oil Even t 500 300)
S t a n d shaft pivot(s) L i g h t a p p l i c a t i o n L i t h i u m soap base (white) grease o

Point c a m lubrica-
V e r y light a p p l i c a t i o n Light-weight m a c h i n e o i l o O
tion wick

* Indicates pre-operation check items.

- 65 -
FREQUENCES D E GRAISSAGE Unite: km

Apres Ensuite
Designation Remarques Type t o u s les
500 1.500 3.000 3.000 6.000
Vidanger/chauffer le moteur SAE 10W/30 type " S E "
* Boite de vitesses verifier
avant vidange huile moteur
* Cäbles de commandes
Graissage complet SAE 10W/30 huile moteur o o o
et competeurs
Graisse (blanche) a base de
Poignee des gaz Legere application
savon l i t h i u m
* Liquide de frein Remplacer tous les aus par
D O T No. 3 verifier verifier verifier verifier o
hydraulique liquide frais
Graisse (blanche) ä base de
Axe de pedale de frein Legere application o o o
savon l i t h i u m
Graisse (blanche) ä base de
Came de frein Legere application o o o
savon l i t h i u m
Vidanger completement SAE 10W/30 type " S E "
Fourche avant o o o
suivant directivjes huile moteur
Roulements de
Contröler completement Graisse moyenne pour roulement o o
direction
Prise d'indicateur Contröler completement les Graisse (blanche) a base de o o
de vitesses gamitures savon l i t h i u m
Axe de fourche arriere Graissage jusqu'ä apparition Graisse de lubrification o 0
Ne pas employer trop de
Uoulements de roue Graisse moyenne pour roulement o o
graisse
* Chafne de SAE 10W/30 type " S E "
Nettoyer et huiler Tous les 500
transmission huile moteur
Axe de bequille Graisse (blanche) ä base de o
Legere application
Support savon l i t h i u m
Feutre de graissage de Tres legere application Huile legere o o
came de repteur

* Avant usage indique, contröler le detail.

- 66 -
REGELMÄSSIGE SCHMIERUNG Einheit: k m
Anfänglich Danachalle
Gegenstand Bemerkung Schmiermittel
500 1.500 3 . 0 0 0 3 . 0 0 0 6 . 0 0 0
Vor dem ö i a b l a s s e n , Motor
* Getriebeöl M o t o r ö l S A E 10W/30 T y p „ S E " o Prüfen o o
w a r m lauf en
" Bedienungsseile u n d
Ü b e r a l l g r ü n d l i c h auftragen Motoröl S A E 10W/30 o o o
Meßgerätewellen
Gasdrehgriff u n d
L e i c h t auftragen Lithiumfert ( w e i ß ) o o o
Gehäuse
* Hydraulische Neue F l ü s s i g k e i t j ä h r l i c h
D O T Nr. 3 Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen o
Bremsenflüssigkeit ersetzen
Bremshebelbolzen L e i c h t auftragen Lithiumfett (weiß) o o o
Bremsnockenwelle L e i c h t auftragen Lithiumfett (weiß) : o o
Vollständig ablassen—Daten
Vorderradgabel M o t o r ö l S A E 10W/30 T y p „ S E " o o o
prüfen
Kugellaufringe u n d Lager- G r ü n d l i c h prüfen/mitteldicht
Mittelschweres Radiagerfett o o
kugeln der L e n k u n g packen
Geschwindigkeits- Gründlich prüfen/mitteldicht
Lithiumfett (weiß) o o
messerantrieb packen
D r e h z a p f e h der Mit Fettpresse s c h m i e r e n bis
Schmierfert o o
Hinterradschwinge S c h m i e r f e t t austritt
Radlager Nicht zu dicht packen Mittelschweres Radiagerfett o o
* Antriebskette Reinigen u n d s c h m i e r e n M o t o r ö l S A E 10W/30 T Y P „ S E " Alle 500
Ständerbolzen L e i c h t auftragen Lithiumfett ( w e i ß ) o
Unterbrecherj-
S e h r leicht auftragen Leichtes M a s c h i n e n ö l o o
chmierdocht

* P r ü f u n g v o r A n t r i t t der F a h r t .

- 67 -
PERIODIC M A I N T E N A N C E Unit: k m (mile)
Thereafter
every
Item Remarks
500 1.500 3,000 3,000 6,000
(300) IF0O0) 12,000) (2!000) 14,000)
C y l i n d e r h e a d / E x h a u s t pipe Decarbonize c .. 0

Clutch Check/Adjust o o o 0

Carburetor Check operation/Synchronization/Fittings o o o


Carburetor Clean/Repair/Refit/Adjust o o o
Autolube pump C h e c k / A d j u s t / A i r Bleeding o o o o

A i r cleaner Clean/Replace o o o

Fuel c o c k Clean o o
* Drive c h a i n Tension/Alignment o o o
" Wheets and tires Pressure/Spoke t e n s i o n / R u n o u t o o o o
* Suspension System C h e c k / A d j ust/Tighten o o o o
* Brake System C h e c k / A d just/Repair o o o o
Silencer Clean/Replace o o
Ignition Adjust/Clean o o o o
Spark p l u g Inspect/Clean/Replace o o o o
T o p - o f f / C h e c k specific gravity (Every
• Battery o o o o
1,000 k m ) , check breather pipe
* Lights and Signals C h e c k O p e r a t i o n / A d j ust o o o o
* Fittings and fastners T i g h t e n before each trip a n d / o r o o o o

* Indicates pre-operation c h e c k items.

— 68 —
ENTRETIEN PERIODIQUE
Unite: km

Apres Ensuite
Designation Remarques t o u s les
500 1.500 3.000 3.000 6.000
Culasse et tuyau d'echappement Decalaminage o o o
* Embrayage Verification et reglage o o o c
Controle de fonctionnement/Synchronisation/
Carburateur o o o
Fixations
Carburateur Nettoyage/Reparation/Remise en etat/Ajustage
Pompe d'Autolube Verification/Adjustage/Purge de l'air
Filtre ä air Nettoyer/Remplacer o • 0

Robinet de reservoit Nettoyer ü o


* Chaine de transmission Reglage de tension/Alignement 0 o o o
* Roues et pneus Pression/Tension des rayones/Usure 0 0 c o
* Suspension Verification/Adjustage/Resserrage o 0 0 0

* Svstpme de frpinapp V p r i f i r a t i n n / A H i l l stapp /R p n a r a t i o n o o 0 o


V G l l l l P P l l U l l / . \ UJ U I i HHPJ i x u ^ o i a n u n o
Pot d'echappement Nettoyage/Remplacement 0

Allumage Adjustage/Nettoyage o o o o
Bougies Contröle/Nettoyage/REmplacement 0 o o o
Retablir le niveau/Controle de densite
• Batterie d'electrolyte tous les 1.000 kilometres/Verifier o o o o
le tuyau d'aeration
* Eclairage et signalisation Controle de fonctionnement/Ajustage 0 o o o
* Boulonnerie Ressener avant chaque voyage 0 o o o

* Avant usage indique, contröler le detail.

- 69 -
REGELMÄSSIGE WARTUNG Einheit: k m

Anfänglich D a n a c h alle
Gegenstand Bemerkung
500 1.500 3.000 3.000 6.000
Zylinderkopf/Auspuffrohr öohle entfernen o o o o
* Kupplung Prüfen/Einstellen o o o o
Wirkungsweise/Synchronisation/Befestigung
Vergaser o o o
prüfen
Vergaser Reinigen/Instandsetzen/Festziehen/Einstellen o o o
A u t o l u b e - S c h m i e r ö l pumpe Prüfen/Einstellen/Entlüften o o o o
Luftfilter Reinigen/Erneuern o o o
Kraftstoffhahn Reinigen o o
* Antriebskette Spannung/Austrichtung o o o o
* Rader u n d Reifen Luftdruck/Speichenspannung/Unrundheit o . 0 o
* Rädaufhängung Prüfen/EinsteHen/Festziehen o o o o
* Bremssystem Prüfen/Einstellen/Instandsetzen o o o o
Auspufftopf Rein igen/Austauschen o o
Zündung Einstellen/Reinigen o o o o
Z ü n d k e r z e (n) Prüfen/Reinigen/Auswechseln 0 0 0 0
A u f f ü l l e n / S p e z i f i s c h e s Gewicht prüfen
* Batterie o o o o
(alle 1.000 k m / ) / B e l ü f t u n g s r o h r p r ü f e n
* Leuchten und Anzeigeleuchten Wirkungsweise p r ü f e n / E i n s t e l l e n o o o o
" Befestigungselemente V o r jeder F a h r t festziehen u n d / o d e r o o 0 o

* P r ü f u n g vor A n t r i t t der F a h r t .

- 70 -
Transmission oil
The o n l y servicing f o r y o u t o d o is t o check
and fill the transmission lubricating oil. The
transmission dip stick is located right above
the kickstarter. T o check the level, warm the
engine up for several minutes, screw the dip
stick completely out and then just rest the
stick in the hole.

NOTE:
1. Dip stick 1. Jauge When checking transmission oil level with
2. Maximum level 2. Niveau maximum
3. Minimum level 3. Niveau minimum the dip stick, let the unscrewed dip stick just
1. ölmeßstab rest on the case threads. Also, be sure the
2. Obere ölstandmarke machine is positioned straight up and on b o t h
3. Untere ölstandmarke
wheels.

Recommended o i l :
SAE 10W/30
t y p e " S E " m o t o r oil
Oil q u a n t i t y : 1,450 ~ 1,550 cc
( 1 . 2 8 - 1 . 3 6 IMPqt)

— 71 -
Huile de b o i t e de vitesses Getriebeöl
Le seul entretien que vous avez ä faire est de Ölstand i m Getriebe regelmäßig prüfen u n d
contröler et refaire le niveau de la boite de gegebenenfalls Getriebeöl nachfüllen. Der
vitesses. La jauge de la boite de vitesses se ölmeßstab ist rechts über d e m Kickstarter
trouve juste au-dessus du kick. Pour verifier le angebracht. U m den ö l s t a n d zu prüfen, den
niveau, faire chauffer le moteur pendant quel- M o t o r für einige Minuten warmlaufen lassen,
ques minutes, l'introduire ä nouveau dans son den ölmeßstab herausschrauben u n d danach
longement. auf den Stutzen aufsetzen.

N.B.: ANMERKUNG:
Lors de l'operation de verification, laisser la Z u m Prüfen des ölstandes i m Getriebe den
jauge reposer sur les premiers filets. S'assurer ölmeßstab auf die Gewindebohrung aufset-
egalement que la machine est bien droite et re- zen (nicht einschrauben). Darauf achten, daß
pose sur ses deux roues. das M o t o r r a d auf beiden Rädern auf ebenem
Boden abgestellt ist.
Huile recommandee:
S A E 10W/30 Empfohlenes ö l :
type " S E " huile moteur M o t o r ö l SAE 10W/30 T y p „ S E "
Quantite: 1.450- 1.550 c m 3 ölmenge: 1.450 - 1.550 c m 2

— 72 -
The dip stick has a M i n i m u m and a M a x i m u m
mark, and the oil level should be between the
two. If the level is lower, then add sufficient
oil t o raise it t o the proper level. Düring the
break-in period, you should replace the gear
oil 3 0 days or 500 k m (300 mi) after the date
of purchase. The transmission should be
drained and refilled approximately every
3,000 k m (2,000 m i ) . On the b o t t o m o f the
1. Drain plug 1. Bouchon de vidange 1. Tapön de drenaje
engine there is a drain plug. Remove it and
drain all the transmission oil o u t . Reinstall the
drain plug (make sure it is t i g h t ) . A n d oil
through the dip stick hole.

NOTE:
Do n o t add any chemical additives. Trans-
mission oil also lubricates the clutch and
additives could cause the clutch t o slip.

- 73 -
Der ölmeßstab ist m i t einer oberen und einer
Le niveau d'huile doit se situer entre la marque
unteren Ölstandmarke versehen; das Olniveau
minimum et la marque maximum de la jauge.
sollte sich zwischen diesen beiden Markie-
Si le niveau est insuffisant, rajouter de l'huile
rungen befinden. Liegt das Olniveau zu tief,
jusqu'ä obtention du niveau correct. Pendant
ö l bis z u m vorgeschriebenen ölstand auffüllen.
la periode de rodage, vous devez remplacer
Während des Einfahrens sollte das Getriebeöl
votre huile 30 jours (ou 500 km) apres la date
30 Tage (oder 5 0 0 k m ) nach Kaufsdatum
de mise en Service.
ausgewechselt werden. Danach ist ein Öl-
La vidange de boite doit s'effectuer environ
wechsel ungefähr alle 3.000 k m erforderlich.
tous les 3.000 kilometres. Le bouchon de
A n der Unterseite des Motors befindet sich
vidange est sous le moteur. Le retirer et vi-
eine Ablaßschraube; diese Schraube entfernen
danger l'huile de boite de vitesses. Remettre
und das gesamte ö l ablaufen lassen. A n -
le bouchon de vidange (s'assurer qu'il soit
schließend die Ablaßschraube wieder einsetzen
suffisamment serre) et remplir la boite par
und festziehen. Getriebeöl bis z u m vorgesch-
l'orifice de jauge.
riebenen ölstand durch die Ölmeßstab-
N.B.: bohrung einfüllen.
Ne pas ajouter d'additifs chimique qui
risquent de faire patiner l'embrayage baignant ANMERKUNG:
dans la meme huile. Keine chemischen Zusatzmittel beimengen.
Das Getriebeöl w i r d auch zur Schmierung der
Kupplung verwendet; Zusatzmittel könnten
ein Rutschen der Kupplung verursachen.
— 74 —
Spark plug inspection
The spark plug is an important engine com-
ponent and is easy t o inspect. The c o n d i t i o n
of the spark plug can indicate something of
the c o n d i t i o n of the engine. Check the colora-
t i o n on the white porcelain insulator around
the center electrode. The ideal coloration at
this p o i n t is a medium t o light tan color for a
machine that is being ridden normally. If a
spark plug shows a distinctly different color,
there could be something wrong w i t h the
engine. For example, a very w h i t e center
electrode procelain color could indicate and
intake tract air leak or carburetion problem
f o r t h a t cylinder. Do n o t a t t e m p t t o diagnose
such problems yourself. Instead, take the
machine to y o u r Yamaha dealer.
Y o u should periodically remove and inspect
the spark plug because heat and deposits will
cause any spark plug to slowly break d o w n

— 75 —
Inspection de la bougie Prüfung der Zündkerze
La bougie est une partie importante de la Die Zündkerze ist ein wichtiges Teil des
machine et est facile ä contröler. L'etat de la Motors und kann einfach überprüft werden.
bougie peut indiquer quelque chose sur l'etat Anhand des Zustandes der Zündkerze kann
du moteur. Contröler la coloration de 1'- bis zu einem gewissen Grad auf die Betreibs-
isolateur de porcelaine blanche autour de bedingungen des Motors geschlossen werden.
l'electrode centrale. La coloration ideale en ce Die Verfärbung des weißen Isolationskörpers
point est brun chocolat ou jaune fonce, pour rund u m die Mittelelektrode prüfen. Die
une machine qui a et6 conduite normalement. ideale Verfärbung an dieser Stelle ist hellbraun
Si une bougie presente une couleur bien dif- für Maschinen, die normal gefahren werden.
ferente, il peut y avoir quelque chose Wenn eine Zündkerze eine vollständig andere
d'anormal dans le moteur. Par exemple, une Verfärbung aufweist, ist etwas m i t dem
couleur tres blanche de la porcelaine de M o t o r nicht in Ordnung. Ein weißgebrannte
l'electrode centrale peut indiquer une prise Porzellankörper k ö n n t e z.B. andeuten, daß
d'air ä l'admission ou un probleme de car- das Einlaßventil dieses Zylinders undicht ist,
buration pour le cylindre correspondant. Ne oder daß Vergaserprobleme vorliegen. Niemals
tentez pas de diagnostiquer vous-meme de selbst versuchen, den Zustand zu beurteilen;
tels problemes. Portez plustöt la machine chez bringen Sie Ihre Maschine zu Ihrem Yamaha-
votre concessionnaire Yamaha. Fachhändler. Die Zündkerzen sollten jedoch
regelmäßig ausgedreht und geprüft werden, da

— 76 -
and erode. Consult y o u r dealer before chang-
ing t o a different t y p e o f spark plug.

Standard spark plug:


N G K B-8ES

Spark plugs are produced in several different


thread lengths. T h e thread length (reach) is
the distance f r o m the spark plug gasket seat
t o t h e end o f t h e threaded p o r t i o n . If the
1. S p a r k p l u g reach 1. Portee de bougie reach is t o o long, overheating and engine
2. Spark plug gap 2. Ecartement des electrodes damage may result. If the reach is t o o short,
1. Zündkerzen-Gewindelänge
2. Zündkerzen-Elektrodenabstand
spark plug f o u l i n g and poor Performance may

- 77 -
Vous devez periodiquement enlever et con- die Verbrennungswärme u n d Ölkohleab-
tröler la bougie, parce que la chaleur et les lagerungen langsam die Zündkerze abnutzen
d e p ö t s usent une bougie ä la longue. Con- und errodieren. Bevor Sie auf einen anderen
sulter votre concessionnaire Yamaha avant de Zündkerzentyp wechseln, wenden Sie sich
remplacer la bougie par une de type different. bitte an Ihren Fachhändler.

Bougie Standard: N G K B-8ES Normal-zündkerze: N G K B-8ES

Les bougies d'allumage existent sous differents Zündkerzen werden m i t verschiedenen Ge-
modeles de filetage. La longueur du filetage windelängen hergestellt. Als Gewindelänge
represente la distance entre le plan de joint et w i r d die Distanz v o m Zündkerzen-Dichtungs-
la fin du filetage. sitz bis z u m Ende des Gewindes bezeichnet.
Si le filetage est trop important il y a risque de Bei zu großer Gewindelänge kann es zu Über-
surchauffe et deterioration du moteur. Si le hitzung und zu Motorschäden k o m m e n .
filetage est trop court, la bougie s'encrasse et Falls die Gewindelänge der Zündkerze zu kurz
ne permet pas un fonctionnement Optimum, ist, kann der M o t o r nicht seine Nennleistung
d'autre part, des d e p ö t s de calamine se for- entwickeln u n d die Zündkerze wird rasch
verschmutzt; Ölkohle lagert sich an den frei-

- 78 -
result; also, carbon w i l l f o r m on the exposed
threads resulting in combustion Chamber hot
spots and thread damage. Always use a spark
plug w i t h the proper reach.

Spark plug reach: 19.0 m m

Before installing any spark plug, measure the


electrode gap w i t h a wire thickness gauge
and adjust t o specification.

Spark plug gap: 0.6 ~ 0.7 m m

When installing the plug, always clean the gas-


ket surface. Wipe o f f any grime f r o m the
threads and torque the spark plug properly.

- 79 —
meront et risquent d'occasionner des deterior- liegenden Gewindegängen ab. was zu schlechter
ations au filetage et dans la chambre de Wärmeabuhr u n d damit zu Wärmeschäden
combustion. Utiliser toujours une bougie führt. Daher immer eine Zündkerze m i t der
d'allumage ayant une longueur de filetage richtigen Gewindelänge verwenden.
appropriee.
Zündkerzen-Gewindelänge:
Longueur de filetage de bougie: 19,0 m m
19,0 mm
V o r d e m Einschrauben der Zündkerze, un-
Regler l'ecartement des electrodes ä l'aide d'un bedingt den Elektrodenabstand m i t einer
calibre a lames avant la mise en place de la Fühlerlehre messen u n d gegebenenfalls auf
bougie et regier suivant directives. den vorgeschriebenen Wert einstellen.

Ecartement des electrodes: Zündkerzen-Elektrodenabstand:


0,6 ~ 0,7 mm 0,6 ~ 0,7 m m

Lrso de la mise en place de la bougie, roujours Beim Einbau der Zündkerze immer darauf
nettoyer.le plan de joint. Nettoyer les filets de achten, daß die Dichtungsfläche sauber ist.
la bougie et la serrer correctement. Gewinde reinigen und die Zündkerze m i t dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.

- 80 -
Spark plug t o r q u e : 2.0 m-kg (14.5 ft-lb)

Battery
Check the level of the battery f l u i d and see if
the terminals are tight. A d d distilled water if
the f l u i d level is low.

Replenishing the battery f l u i d


A p o o r l y maintained battery w i l l deteriorate
q u i c k l y . The battery f l u i d should be checked
at least once a m o n t h .
1. The level should be between the upper
and lower level marks. Use o n l y distilled
water if refilling is necessary.

1. Upper level l. Niveau superieur 1. Obere Flüssigkeitsstandmarke


2. Lower level 2. Niveau infcrieur 2. Untere Flüssigkeitsstandmarke

- 81 —
Serrage de la bougie: 2,0 m-kg Zündkerzen-Anzugsmoment: 2,0 m-kg

Batterie Batterie
Verifier le niveau de la batterie et s'assurer Flüssigkeitsstand der Batteriesäure regelmäßig
que les bornes sont parfaitement serrees. prüfen; darauf achten, daß die Anschluß-
Rajourter de l'eau distillee si necessaire. kelmmen festgezogen sind. Bei zu niederem
Säurestand ist destilliertes Wasser aufzufüllen.

A u f f ü l l e n der Batterieflüssigkeit
Remise ä niveau du liquide de batterie
Die Lebensdauer einer Batterie ist sehr stark
Une batterie mal entretenue se deteriore
von richtiger Wartung abhängig. Batterie-
rapidement. Verifier au moins une fois par
flüssigkeit mindestens einmal p r o Monat über-
mois le niveau de la batterie.
prüfen.
1. Le niveau doit se situer entre les reperes
1. Das Säureniveau sollte sich zwischen
superieur et inferieur. N'utiliser que de
der oberen u n d unteren Standmarke be-
l'eau distillee pour refaire le niveau.
finden. Wenn erforderlich, destilliertes
Wasser bis zum vorgeschriebenen Niveau
auffüllen.

- 82 -
NOTE:
Normal tap water contains minerals which
are harmful t o a b a t t e r y ; therefore, refill
o n l y w i t h distilled water.

2. When the motorcycle is n o t t o be used


for a m o n t h or longer, remove the bat-
tery and störe it in a cool, dark place.
Completely recharge the battery before
reusing.
3. If the battery is t o be stored f o r a longer
period than the above, check the specific
gravity o f the f l u i d at least once a m o n t h
and recharge the battery when it is t o o
low.
4. Always make sure the connections are
correct when p u t t i n g the battery back in
the motorcycle. The red lead is f o r the
+ terminal and the black lead is for the
— terminal. Make sure the breather pipe

- 83 -
N.B.: ANMERKUNG:
L'eau du robinet est chargee de certains Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
mineraux pouvant endommager la batterie. die schädlich für die Batterie sind. Daher nur
II faut ne donc utiliser que de l'eau distilee. destilliertes Wasser verwenden.

2. Si la motocyclette est immobilisee pour 2. W i r d das Motorrad für länger als einen
un mois ou plus, retirer la batterie et Monat nicht benutzt, so ist die Batterie
la ranger dans un endroit frait et sombre. auszubauen u n d an einem kühlen, dunk-
Effectuer une Charge complete avant re- len O r t zu lagern. V o r der Wiederver-
utilisation. wendung der Batterie, diese vollständig
3. Si la batterie est rangee pour une periode aufladen.
plus importante que ci-dessus, verifier la 3. Falls die Batterie f ü r längere Zeit gela-
densite de l'electrolyte au moins une fois gert w i r d , das spezifische Gewicht der
par mois et recharger la batterie si eile Batteriesäure monatlich prüfen und ge-
trop basse. gebenenfalls aufladen.
4. S'assurer que les connexions sont norma- 4. Beim Einbau der Batterie unbedingt auf
les lors de la r6-installation de la batterie die richtige Polarität der Anschlußklem-
sur la motocyclette. Le cäble rouge cor- men achten. Das rote Batteriekabel ist
respond ä la borne (+) et le cäble noir an die positive ( + ) , das schwarze Kabel
correspond ä la borne (—). S'assurer que

— 84 -
is properly connected and is not damaged
or obstructed.

.—WARNING: •
Battery electrolyte is poisonous and
dangerous, causing severe burns, etc.
Contains sulfuric acid. Avoid contact with
skin, eyes or clothing.
Antidote: EXTERNAL-Flush with water.
INTERNAL-Drink large quantities of water
or milk. Follow with milk of magnesia,
beaten egg or veg. oil. Call physician im-
mediately.
Eyes: Flush with water for 15 minutes
and get prompt medical attention. Batteries
produce explosive gases. Keep sparks,
flame, cigarettes, etc. away. Ventilat» when
charging or using in enclosed space. Always
shield eyes when working near batteries.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.

— 85 —
le tuyau d'aeration est bien connecte, et an die negative (—) Klemme anzusch-
qu'il n'est pas endommage ou bouchö. ließen. A u c h darauf achten, daß das Ent-
lüftungsrohr richtig angeschlossen.
^AVERTISSEMENT: •
L'ölectrolyte de la batterie est toxique et i—WARNUNG: .
Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
dangereux, entrainant des brülures graves,
kann zu ernsthaften Verbrennungen usw.
etc. I I contient de l'acide sulfurique. Eviter führen, da es sich dabei um verdünnte
le contact avec la peau, les yeux o u les Schwefelsäure handelt.
habits. Daher unbedingt darauf achten, daß
Antidote: EXTERNE-RINCER avec de Batteriesäure nicht vespritzt und mit der
l'eau. I N T E R N E - B o i r e beaucoup d'eau o u haut, den Augen oder mit Kleidungs-
stücken in Berührung kommt.
de lait. Continuer avec d u lait de magnesie,
Gegenmittel: AUSSERLICH - mit Wasser
un oeuf bat t u , ou de l'huile vege'tale. spülen. INNERLICH - große Mengen
Appeler u n medecin immediatement. Wasser oder Milch trinken. Danach Rührei
Yeux: Rincer avec de l'eau pendant 15 oder Saladöl einnehmen und sofort einen
minutes et faire u n controle medical le Arzt aufsuchen.
plus t o t possible. Les batteries produisent Augen: Mit Wasser für mehr als 15 Minuten
des gaz explosifs. Tenir eloigne des etin-
spülen und danach sofort einen Arzt
aufsuchen. Batterien erzeugen hochex-
celles, d u f e u , des cigarettes, etc. Aerer lors
plosives Wasserstoffgas; daher niemals
de la Charge ou si o n utilise dans une piece Funken, offene Flammen, Zigaretten usw.
fermee. Toujours porter des lunettes de In die Nähe der Batterie bringen. In

- 86
Cleaning the air cleaner element
The air cleaner element filters d i r t f r o m the
air entering the carburetor, keeping engine
wear t o an absolute m i n i m u m . This model
uses a paper type element which provides very
effective filtering action.

1. L i f t the seat and remove the b o l t holding


the tank.
2. T u r n the fuel petcock lever t o " O F F "
position and disconnect the fuel pipes.
3. L i f t the fuel tank, and remove the bolts
holding the cleaner case cover. Pull o u t
the element.

— 87 —
protection lorsqu on travaille pres de geschlossenen Räumen f ü r gute Belüftung
batteries. sorgen. Immer Schutzbrillen tragen, wenn
Sie an der Batterie arbeiten. VON
METTRE HORS DE PORTEE DES
KINDERN FERNHALTEN.
ENFANTS.

Nettoyage de l'element d u f i l t r e ä air Reinigen das Luftfilterelementes


L'element du filtre ä air retient les poussieres Das Luftfilterelement f i l t e r t Schmutz aus der
q u i sinon seraient aspirees avec l'air dans le Einlaßluft des Vergasers, w o d u r c h der Motor-
carburateur. L'usure du moteur est ainsi verschleiß auf ein absolutes Mindestmaß
reduite au m i n i m u m . Ce modele utilise u n beschränkt w i r d . Dieses Modell ist mit einem
element en papier assurant un filtrage tres Papierfilterelement ausgerüstet, welches eine
efficace. ausgezeichnete Filterwirkung hat.

1. Lever la seile, et enlever le b o u l o n f i x a n t


1. Sitz anheben und Halteschraube des
le reservoir.
Tanks entfernen.
2. Tourner le levier du robinet d'arrivee
2. Kraftstoffabsperrhahn in Stellung „ O F F "
d'essence sur " O F F " , et deconnecter les
drehen und Kraftstoffleitung trennen.
t u y a u x d'arrivee d'essence.
3. K r a f t s t o f f t a n k anheben und Befestigungs-
3. Enlever le reservoir d'essence, et enlever
schrauben des Filtergehäusedeckels ent-
les boulons de f i x a t i o n d u couvercle de
fernen; dann Element herausziehen.
filtre ä air. Sortir l'dlement de filtrage.

- 88 -
4. Tap the element lightly t o remove most
of the dust and d i r t ; then b l o w o u t the
remaining dirt with compressed air
through the inner surface o f the element.
Be careful not t o get oil or water on the
filter paper If element is wet, excessively
d i r t y or damaged, replace.
5. Reassemble by reversing the removal
procedura. Check whether the element
is seated completely against the case.

Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine
and requires very sophisticated adjustment.
Most adjusting should be left t o a Yamaha
dealer w h o has the professional knowledge
and experience t o do so.

- 89 —
4. Tapoter legerement l'element pour deta- 4. Leicht auf das Element schlagen, u m
cher le plus gros de la poussiere et de la den meisten Staub u n d Schmutz he-
crasse; ensuite, achever de le nettoyer en rauszuklopfen; dann restlichen Schmutz
passant ses surfaces interieures au jet m i t D r u c k l u f t entfernen, die durch die
d'air comprime. Eviter de faire tomber de innere Oberfläche des Elements geblasen
l'huile ou de l'eau sur l'ölement en w i r d . Man achte darauf, daß kein ö l oder
papier, et le remplacer s'il est humide, Wasser auf das Filterpapier gelangt. Falls
excessivement encrasse ou endommage. das Element naß, stark verschmutzt oder
5. Remonter le filtre ä air en procedant baschädigt ist, muß es erneuert werden.
dans l'ordre inverse du demontage. S'as- 5. Der Wiedereinbau erfolgt durch Umkeh-
surer de ce que l'ölement est bien ajuste ren der Ausbauvorgänge. Es ist zu prüfen,
dans son boitier. ob das Element v o l l k o m m e n an dem
Gehäuse anliegt.

Reglage du carburateur Einstellung des Vergasers


Le carburateur est un element vital du moteur, Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
et son reglage est rtes delicat. La plupart des und erfordert eine sehr genaue Einstellung.
reglages doivent tres confies ä un concession- Die Einstellung sollte größtenteils einer
naire Yamaha, qui seul possede les connais- Yamaha-Vertragswerkstatt überlassen werden,
sances et l'experience nöcessaires. die über die dafür notwendigen Kenntnisse und
Erfahrung verfüqt.
- 90 -
Fuel petcock inspection and cleaning
The fuel petcock has a built-in filter to
remove any particles before they reach the
carburetor. If the f i l t e r becomes blocked, the
fuel cannot enter the carburetor. T o prevent
this, inspection and cleaning should be done
at recommended intervals.
1. First, t u r n the petcock lever to the
" O F F " position; then remove the filter
1. Filter cup 1. Cuve de decantation 1. Filtergehäuse cup and clean the b o t t o m of the cup
w i t h solvent.

Clutch adjustment
This model has t w o clutch cable length ad-
justers and a clutch mechanism adjuster.
Cable length adjusters are used t o take up
slack f r o m cable Stretch and t o provide suf-
ficient free play for proper clutch Operation
under various operating conditions. The
clutch mechanism adjuster is used t o provide

— 91 —
Verification et entretien du robinet d'essence Prüfung und Reinigung des Kraftstoffhahns
Le robinet d'essence est equipe d'un filtre per- Der Kraftstoffhahn ist m i t einem eingebauten
mettant de retenir les particules avant leur ar- Filter ausgerüstet, w o d u r c h Schmutzpartikel
rivee au carburateur. Si le filtre est trop en- aus d e m Kraftstoff gefiltert werden, bevor
crasse, l'essence ne parvient pas au carbura- diese in den Vergaser gelangen können. Wenn
teur. Pour eviter ces problemes, une verifica- das Filter vertsopft ist, kann der Kraftstoff
tion et un entretien reguliers doivent etre nicht z u m Vergaser fließen. A u s diesem
assures. Grunde muß der K r a f t s t o f f h a h n in den ange-
1. Commencer par fermer le robinet (levier gebenen Zeitintervallen geprüft u n d gereinigt
sur "OFF"). Ensuite, enlever la curve de werden.
decantation, et nettoyer le fond de la 1. Zunächst Hebel des Absperrhahns auf
cuve avec un solvant. „ O F F " drehen; dann das Siebgefäß ab-
nehmen u n d dessen Boden m i t Lösungs-
mittel reinigen.

Reglage de l'embrayage Einstellen der Kupplung


Ce modele est muni de deux dispositifs de re- Dieses Modell hat zwei Kupplungsseillängen-
glage pour la longueur du cäble d'embrayage verstellteile u n d eine Versteilschraube für den
etsd'un dispositif de reglage pour le mecanisme Kupplungsmechanismus. Die Seillängenver-
de debrayage. Les reglages de longueur du stellteile werden benutzt, u m das durch Seil-
cäble servent ä rattraper le mou provenant de dehnung verursachte Spiel aufzunehmen und
l'etirement du cäble, et ä menager un jeu um genügend freies Spiel für eine einwand-
— 92 -
the correct amount of clutch " t h r o w " for
proper disengagement. N o r m a l l y , once the
mechanism is porperly adjusted, the only
adjustment required is maintenance of free
play at the clutch handle lever.

1. Freeplay adjustment
Loosen the handle lever adjuster lock-
nut. Next, turn the length adjuster in or
out until proper lever free play is
achieved.

1. Adjuster 1. Visdereglage 1. EinstellschrauDe


2. Locknut 2. Ecrou de blocage 2. Kontermutter
a. 2 ~ 3 mm a. 2 ~ 3 m m a. 2 ~ 3 m m
( 0 . 0 8 - 0 . 1 2 in)

- 93 -
süffisant pour que l'embrayage puisse fonc- freie Wirkungsweise der Kupplung unter ver-
tionner normalement dans n'importe quelles schiedenen Betriebsbedingungen zu erhalten.
conditions. Le reglage du mecanisme de de- Die Verstellschraube für den Kupplungs-
brayage sert ä donner ä ce mecanisme une mechanismus w i r d benutzt, u m den richtigen
course adequate, de teile sorte que le debray- Ausrückbetrag für einwandfreies Auskuppeln
age s'effectue correctement. Une fois le me- zu erhalten. Wenn der Mechanismus einmal
canisme de debrayage bien regle, il suffira richtig eingestellt ist, so ist normalerweise
normalement de reajuster de temps ä autre le nur die Einstellung zur Aufrechterhaltung des
jeu du levier d'embrayage. freien Spiels am Kupplungshebel erforderlich.

1. Reglage du jeu du levier d'embrayage 1. Einstellen des freien Spiels


Desserrer l'6crou de blocage de la vis de Sicherungsmutter des Verstellschraubteils
reglage du levier sur guidon. Ensuite, vis- am Handhebel lösen. A l s nächstes,
ser ou devisser la vis de reglage de LängenverstelIschraubteil ein- oder aus-
maniere ä donner au levier un jeu correct. drehen bis das richtige freie Spiel des
Hebels erreicht ist.

- 94 —
2. Mechanical adjustment
To second adjustment is located behind
the adjusting cover. Removing the cover
will expose the adjusting set screw and
locknut. Loosen the l o c k n u t , rotate the
set screw in until it lightly seats against a
clutch push rod t h a t works w i t h the set
screw t o operate the c l u t c h . Back the
set screw o u t 1/4 t u r n and tighten the
1. Adjusting screw 1. Vis de reglage 1. Einstellschraube
locknut. This adjustment must be
2. Locknut 2. Ecrou de blocage 1. Kontermutter checked because heat and clutch wear
will affect this free play, possibly enough
t o cause incomplete clutch Operation.
Recheck coutch cable adjustment at
handlebar after adjusting.

- 95 -
2. Reglage du mecanisme de debrayage 2. Mechanische Einstellung
Le second dispositif de reglage, compose Der zweite Einstellpunkt befindet sich
egalement d'une vis de reglage et d'un hinter dem Einstelldeckel. D u r c h Ent-
ecou de blocage, se trouve derriere le fernen des Deckels wird die Stell-
petit couvercle rond prevu sur le carter schraube und Sicherungsmutter freige-
moteur. Desserrer l'ecrou de blocage, et legt. Sicherungsmutter lösen u n d Stell-
visser la vis de reglage jusqu'ä ce qu'elle schraube drehen bis sie leicht an der
bute legerement contre la tige de Kupplungsschubstange anliegt; diese
debrayage situee ä l'interieur. A partir arbeitet m i t der Stellschraube zusam-
de cette position, ramencer la vis de men, u m die Kupplung zu betätigen.
reglage de 1/4 de tour en arriere, et Stellschraube u m 1/4 Drehung ausdrehen
resserrer l'ecrou de blocage. Ce reglage und Sicherungsmutter festziehen. Diese
doit etre controle de temps ä autre parce Einstellung muß geprüft werden, weil
que la chaleur et l'usure de l'embrayage Erwärmung und Kupplungsverschleiß
sont susceptibles de modifier le jeu au dieses freie Spiel beeinflussen, möglicher-
point peut-etre de causer un debrayage weise genug, u m unvollständige Kup-
incomplet. Une fois ce reglage effectue, plungswirkung zu verursachen. Nach der
contröler ä nouveau le jeu du cäble Einstellung, Seileinstellung am Lenker
d'embrayage (au levier sur guidon), et le überprüfen.
corriger si necessaire.

- 96 -
F r o n t brake adjustment
The f r o n t brake lever should be so adjusted
t h a t it has a free play o f 5 ~ 8 m m (0.20 ~
0.31 in) f r o m when the brake lever is pulled
t o when the adjusting screw is just touched
the master cylinder.
1. Loosen the adjusting screw l o c k n u t at
the brake lever.
2. Turn in the adjusting screw until it
1. Adjusting screw 1. Vis de reglage 1- Einstellschraube lightly touches the master cylinder, then
2. Adjuster locknut 2. Ecrou de blocage 2 ' a n s t e l l e r s " 6 1 " * * turn it out by approx. 3/4 turns (for
a. 5 ~ 8 m m a. 5 ~ 8 m m a. 5 ~ 8 m m
proper freeplay).
(0.20 ~ 0.31 in)
3. A f t e r adjusting, tighten the locknut.

Rear brake
The rear brake pedal should be so adjusted
that it has a free play o f 13 ~ 15 m m (0.51 ~
0.59 in) f r o m when t h e brake pedal is t r o d t o
when the brake begins t o be effected.

a. 13 ~ 15 m m a. 1 3 ~ 15 m m a. 1 3 ~ 15 m m
(0.51 ~ 0.59 in) - 97 -
Reglage d u frein avant Einstellen der Vorderradbremse
Le levier du frein avant doit etre regle de ma- Der handbremshebel sollte so eingestellt
niere a ce qu'il y ait un jeu de 5 ä 8 mm entre werden, daß das Spiel 5 ~ 8 m m beträgt;
le moment o ü on tire le levier de frein et le als Spiel w i r d der Wert v o m Beginn des Hebel-
moment o ü la vis de reglage touche juste le hubes bis zur Berührung des Hauptbrems-
maitre-cylindre. zylinders bezeichnet.
1. Desserrer l'ecrou de blocage de la vis de 1. Sicherungsmutter der Einstellschraube
reglage sur le levier de frein. am Handbremshebel lösen.
2. Visser la vis de reglage jusqu'ä ce qu'elle 2. Die Einstellschraube drehen, bis sie leicht
touche legerement le maitre-cylindre, en- am Hauptbremszylinder ansteht; danach
suite la devisser d'environ 3/4 de tour ca. 3 / 4 Drehungen lösen, u m das richtige
(pour un jeu correct). Spiel zu erhalten.
3. Apres le reglage, serrer l'ecrou de blocage. 3. Nach der Einstellung die Sicherungs-
mutter wieder festziehen.
Frein arriere
La pedale de frein arriere doit etre reglee de Hinterradbremse
maniere ä ce qu'elle ait un jew de 13 ä 15 mm Der Fußbremshebel sollte so eingestellt
ä partir du moment o ü l'on appuie dessus werden, daß das Spiel v o m Beginn des Hubes
jusqu'au moment o ü le frein commence ä bis zu dem Punkt, an dem die Bremse zu
freiner. griefen beginnt, ungefähr 13 bis 15 m m
beträgt.
- 98 —
1. Loosen the adjuster locknut (for pedal
height).
2. By turning the adjuster bolt clockwise or
counterclockwise, adjust the brake pedal
Position so that its t o p end is approx.
5 m m below the f o o t rest t o p end.
3. Tighten the adjuster l o c k n u t .
4. Loosen the brake rod adjuster locknut
and screw brake rod d o w n w a r d until
1. Adjuster 1. Ajusteur 1. Einstellschraube there is noticeable freeplay between rod
2. Lock nut 2. Ecrou de blocage 2 Sicherungsschraube and master cylinder.
5. Turn in the- brake rod u n t i l it lightly
touches the master cylinder, then t u r n it
o u t by approx. 1-1/2 turns (for proper
freeplay).
6. Tighten the brake rod adjuster locknut.

(-CAUTION:
T h e pin hole mark o n brake rod must n o t
show above l o c k n u t .
1. Adjuster 1. Ajusteur 1. Einstellschraube
2. Lock nut 2. Ecrou de blocage 2. Sicherungsmutter
— 99 -
1. Desserrer l'ecrou de blocage du dispositif 1. Die Einstellmutter (Fußhebelhöhe) lösen.
de reglage (pour la hauteur de la pedale). 2. Einstellschraube i m oder entgegen dem
2. En tourant le dispositif de reglage vers Uhrzeigersinn drehen u n d die Position
la droite ou vers la gauche, regier la des Fußbremshebels so einstellen, daß
Position de la pedale de frein de maniere sich das obere Ende ca. 5 m m unter dem
ä ce que son extremite superieure soit Fußrastenende befindet.
environ 5 mm en dessous de l'extremite 3. Die Einstellmutter wieder festziehen.
superieure du repose-pied. 4. Die Bremsstangen-Einstellmutter lösen
3. Serrer l'ecrou de-blocage du dispositif de und die Bremsstange nach unten schrau-
reglage. ben, bis Spiel zwischen der Bremsstange
4. Desserrer l'ecrou de blocage de la tige de und dem Hauptbremszylinder vorhanden
frein et visser vers le bas le tige de frein ist.
jusqu'ä ce qu'il y ait un jeu sensible en-
5. Die Bremsstange drehen, bis diese leicht
tre la tige et le maitre-cylindre.
am Hauptbremszylinder aufsitzt. Danach
5. Visser la tige de frein jusqu'ä ce qu'elle
die Bremsstange u m ca. 1-1/2 Drehungen
touche legerement le maitre-cylindre, en-
ausdrehen, u m das Spiel richtig ein-
suite la devisser d'environ I tour 1/2
zustellen.
(pour un jeu correct).
6. Die Bremsstangen-Einstellmutter wieder
6. Serrer l'ecrou de blocage du dispositif
festziehen.
de reglage de la tige de frein.
r ATTENTION: ,—ACHTUNG: 1
Le p o i n c o n sur la tige de frein ne d o i t pas Die Nadellochmarkierung der Bremsstange
apparaitre au-dessus l'ecrou de blocage. darf nicht über der Sicherungsmutter liegen.
— 100 —
Inspecting the brake f l u i d level
Insufficient brake f l u i d may allow air t o enter
the brake System, possibly causing the brakes
t o become ineffective.
Before driving, check the brake f l u i d level
and replenish when necessary, and observe
these precautions:

1. Use only the designated q u a l i t y brake


f l u i d ; otherwise, the rubber seals may
deteriorate causing leakage and poor
brake Performance.

Recommended brake fluids:


a) D O T # 3
b) SAE 7 0 R 3
c) SAE J 1 7 0 3 a ~ d
w i t h 240°C boiling p o i n t

101 -
V e r i f i c a t i o n d u niveau de liquide de frein Prüfen des Bremsflüssigkeitsstandes
Si le niveau du liquide de frein est trop bas, de Wenn zu wenig Bremsflüssigkeit vorhanden
l'air peut penetrer dans le Systeme, ce qui ist, kanu L u f t in das Bremssystem eindringen,
risque de rendre le frein inoperant. und es besteht die Gefahr, daß die Bremse
Verifier le niveau du liquide de frein avant wirkungslos w i r d .
chaque utilisation, et le retablir si necessaire, Bremsflüssigkeitsstand vor der Fahrt prüfen
en tenant compte des remarques suivantes: und erforderlichenfalls auffüllen, ferner die
folgenden Vorsichtsmaßnahmen beachten:
1. Avoir soin d'utiliser un des types de liqui-
1. Nur bezeichnete Qualitätsbremsflüssig-
des de frein recommandes, sinon les
keit verwenden; anderenfalls können die
joints en caoutchouc risquent de se de-
Gummidichtungen angegriffen werden,
teriorer, et il en resultera des fuites et
wodurch Undichtheiten u n d mangel-
une perte d'efficacite du frein.
hafte Bremswirkung verusacht werden.

Liquides de frein recommandes:


Empfohlene Bremsflüssigkeiten:
a) D O T No. 3
a) DOT Nr. 3
b) S A E 70R3
b) SAE 7 0 R 3
c) SAEJ1703 a ~ d
c) SAE J 1 7 0 3 a ~ d
Avec point d'ebullition ä 2 4 0 ° C
m i t einem Siedepunkt von 2 4 0 ° C

— 102 —
2. Refill w i t h the same t y p e o f brake f l u i d ;
m i x i n g fluids may result in a harmful
chemical reaction and lead t o poor Per-
formance.
3. Be careful that water or other contamina-
t i o n does not enter the master cylinder
when refilling. Water w i l l significantly
lower the boiling p o i n t and may result in
vaporlock.
4. Brake f l u i d may erode painted surfaces
or plastic parts. Always clean up spilled
f l u i d immediately.
5. Because brake f l u i d is water absorbent,
it should be changed at least once a year,
by a Yamaha dealer.
6. Have a Yamaha dealer check if the brake
f l u i d level goes d o w n faster than normal.

- 103 -
2. Z u m Nachfüllen m u ß dieselbe Brems-
flüssigkeitssorte verwendet werden; durch
2. Retablir le niveau avec le meme marque
Mischen von Bremsflüssigkeiten können
de liquide de frein. Ne pas melanger des
schädliche chemische Reaktionen enste-
marques differentes, sinon une reaction
hen, die zu schlechter Bremswirkung
chimique nuisible au fonctionnement du
führen.
frein risque de se produire.
3. Man achte darauf, daß beim Nachfüllen
3. Faire attention de ne pas introduire par
kein Wasser oder andere Verunreinigun-
megarde de l'eau ou autre impurete dans
gen in den Steuerzylinder eindringen.
le maitre-cylindre. L'eau abaisse con-
Der Siedepunkt w i r d durch Wasser er-
siderablement le point d'ebullition, ce
heblich herabgesetzt, und es kann Dampf-
qui risque de donner lieu au phenomene
blasenbildung hervorgerufen, werden.
appele "bouchon de vapeur".
4. Bremsflüssigkeit kann lackierte Oberflä-
4. Le liquide de frein attaque la peinture et
chen und Kunststoffteile angreifen.
le plastique: essuyer immediatement la
Deshalb ist vergossene Flüssigkeit sofort
machine si on a renverse du liquide
von diesen Teilen zu entfernen.
dessus.
5. Bremsflüssigkeit ist wasseraufnehmend.
5. Le liquide de frein a tendance ä absorber
Sie sollte daher mindestens einmal i m
l'eau, c'est pourquoi un concessionnaire
Jahr in einer Yamaha-Werkstatt aus-
Yamaha devra le changer au moins une
gewechselt werden.
fois par an.
6. Wenn der Flüssigkeitsspiegel schneller
6. Si le niveau du liquide de frein baisse
als normal sinkt, ist eine Überprüfung in
avec une rapidite anormale, faire verifier
einer Yamaha-Werkstattdurchführen zu
le frein par un concessionnaire Yamaha.
— 104 - lassen.
Drive chain tension check
Inspect the drive chain w i t h b o t h tires touch-
ing the ground. Check the tension at the
Position shown in the illustration. The normal
vertical deflection is approximately 30 m m
(1.18 in). If the deflection exceeds 30 m m
(1.18 in) adjust the chain tension.

Drive chain tension adjustment


1. Loosen the tension bar l o c k n u t .
a.30mm(1.18in) a.30mm a. 30 m m
2. Remove the cotter pin of the rear wheel
axle nut w i t h pliers.
3. Loosen the rear wheel axle n u t and
sprocket shaft n u t .
4. Loosen the adjust bolt locknuts on each
side. T o tighten chain t u r n chain puller
adjusting bolts clockwise and pull wheel
backward. T o loosen chain t u r n adjust
bolts counterclockwise and push wheel
f o r w a r d . T u r n each b o l t exactly the same
amount t o maintain correct axle align-

105 -
Controle de tension de chaine de transmission Prüfung der Antriebskettenspannung
Contröler la tension de la chaine lorsque les M o t o r r a d auf beiden Rädern abstellen und die
deux roues reposent au sol. Verifier comme le Antriebskette prüfen. Die Kettenspannung an
montre l'illustration. La fleche doit etre de 30 der in der A b b i l d u n g gezeigten Stelle messen.
mm environ; si cette norme est depassee, Der Durchhang in vertikaler Richtung sollte
proceder au reglage. ungefähr 3 0 m m betragen; wenn der Durch-
hang 3 0 m m übersteigt, die Spannung der A n -
Reglage de la tension de la chaine de transmis- triebskette nachstellen.
sion
1. Desserrer l'ecrou de la barre de tension. Spannen der Antriebskette
2. A l'aide d'une pince, extraire la goupille 1. Sicherungsmutter der Zugstange lösen.
fendue de l'ecrou d'axe de roue arriere. 2. Splint m i t einer Zange aus der Hinter-
3. Desserrer l'ecrou d'axe de roue arriere, radachsmutter herausziehen.
ainsi que l'ecrou d'axe de pignon. 3. Hinterradachsmutter u n d Kettenradwel-
4. Desserrer de chaque c ö t e l'ecrou de blo- lenmutter lösen.
cage du boulon de reglage Pour tendre 4. Sicherungsmuttern der Kettenspannbol-
la chaine, tourner les boulons des ten- zen auf beiden SEiten lösen. U m die
deurs de chaine dans le sens des aiguilles Kette zu spannen, Kettenspannbolzen
d'une montre, et tirer la roue vers nach rechts drehen u n d Rad nach hinten
l'arriere. Pour detendre la chaine, tourner ziehen. U m die Kettenspannung zu ver-
mindern, Kettenspannbolzen nach links
drehen u n d R A d nach vorn schieben.
- 106 -
ment (There are marks on each side of
rear arm and on each chain puller; use
them t o check f o r proper alignment).
NOTE:
Before adjusting, rotate rear wheel
through several revolutions and check
tension several times t o f i n d the tightest
p o i n t . A d j u s t chain tension w i t h rear
wheel in this " t i g h t c h a i n " position.
1. Cotter pin 1. Goupille
2. Axle nut 2. Ferou d'axe
3. Sprocket shaft nut 3. Ferou d'axe de pignon
4. Lock nut 4. Contre ecrou
5. Adjusting bolt 5. Ecrou de reglage
6. Marks for alignment 6. Reperes de reglages

1. Splint
2. Achsmutter
3. Kettenrad-Schaftmutter
4. Kontermutter
5. Einstellschraube
6. Bezugsmarken für Einstellung

- 107 -
les boulons des tendeurs de chaine en Beide Bolzen sind u m genau denselben
sens inverse des aiguilles d'une montre, Betrag zu drehen, u m die richtige Aus-
et pousser la roue en avant. Tourner les richtung der Achse aufrechtzuerhalten.
deux boulons d'exactement le meme (Auf beiden Seiten der Hinterradsch-
nombre de tours, afin de ne pas perturber winge u n d auf beiden Kettenspannern
l'alignement de Taxe de roue (des reperes befinden sich Markierungen; diese sind
prevus de part et d'autre sur les bras zur Prüfung der richtigen Ausrichtung zu
oscillants et les tendeurs de chaine per- benutzen.)
mettent de verifier si la roue arriere est
correctement centree).

N.B.: ANMERKUNG:
Avant le reglage, faire tourner plusieurs V o r der Einstellung drehe man das Hinter-
fois la roue arriere, et mesurer chaque rad u m mehrere Umdrehungen u n d prüfe
fois la tension, pour reperer la position die Kettenspannung mehrmals, u m die
de la roue correspondant ä la plus forte straffste Stelle zu f i n d e n . Kette dann m i t
tension de la chaine. C'est avec la roue dem Hinterrad in dieser „straffen"
arriere dans cette position que la tension Kettenstellung einstellen.
de la chaine doit etre reglee.

— 108 -
5. A f t e r adjusting, be sure t o tighten the
locknuts, rear wheel axle n u t , sprocket
shaft nut and tension bar locknut.
6. Insert a new cotter pin into the rear
wheel axle n u t and bend the end o f the
cotter pin as shown in the Illustration (if
the n u t notch and the cotter pin hole do
n o t match, loosen the nut slightly t o
match).

NOTE:
Excessive chain tension w i l l overload the en-
gine and other vital parts; keep the tension
w i t h i n the specified limits. A l s o , replace the
rear axle cotter pin w i t h a new one.
1. Cotter pin 1. Goupille fendue 1. Splint

— 109 -
5. Apres le reglage, resserrer successivement 5. Nach der Einstellung sind die Sicherungs-
les ecrous de blocage des tendeurs de m u t t e r n , die Kettenradwellenmutter u n d
chaine, l'ecrou d'axe de roue arriere, l'e- die Sicherungsmutter der Zugstange
crou d'axe de pignon et l'ecrou de la festzuziehen.
barre de tension. 6. Den neuen splint in die Hinterrad-Achs-
6. Inserer une goupille fendue neuve dans mutter einstecken u n d die Splintenden
l'ecrou d'axe de roue arriere et recourber gemäß A b b i l d u n g abbiegen (wenn die
l'extremite de la goupille fendue comme N u t in der Mutter nicht m i t dem Splint-
montre sur l'illustration (si l'encoche de loch übereinstimmt, die M u t t e r etwas
l'ecrou et le trou de la goupille fendue lösen).
ne sont pas alignes, desserrer legerement
l'ecrou). ANMERKUNG:
Übermäßige Kettenspannung führt zu Über-
belastung des Motors u n d anderer wichtiger
N.B.:
Teile; Kettenspannung daher immer auf den
Si la chaine est rop tendue, eile risque de
vorgeschriebenen Wert einstellen. Nach der
solliciter le moteur et l'embrayage de fa<jon
Einstellung immer einen neuen Splint ver-
excessive rester dans les normes de tension.
wenden.
Remplacer chaque fois la goupille par une
neuve.

-no-
Drive chain lubrication
The chain consists of many moving parts.
If the chain is not maintained properly, it will
wear out rapidly. Without lubrication the
chain could wear o u t w i t h i n 1,500 k m (1,000
i n ) ; therefore, f o r m the habit o f periodically
servicing the chain. This Service is especially
necessary when riding in w e t or dusty con-
ditions.

1. Use Yamaha chain and cable spray


(where available) or other suitable spray
lubricant. First, remove d i r t and m u d
f r o m the chain w i t h a brush or cloth and
then spray the lubricant between b o t h
rows of side plates and on all center
rollers. This should be performed at least
every 500 km (300 m i ) .

— ni —
Lubriflcation de la chaine de transmission Schmierung der Antriebskette
La chaine se compose de nombreuses pieces Die Antriebskette besteht aus einer Vielzahl
mobiles. Si la chaine n'est pas entretenue von beweglichen Teilen. Wenn die Kette nicht
correctement, eile s'usera rapidement. Sans richtig instandgehalten w i r d , f ü h r t dies zu
lubrification, la chaine peut s'user en 1.500 raschem VErschleiß. Ohne Schmierung würde
km; de ce fait, prenez l'habitude d'entretenir eine Kette innerhalb v o n 1.500km abgenutzt
la chaine periodiquement. Cet entretien est sein; daher ist die Antriebskette regelmäßig zu
specialement necessaire lorsque l'on conduit warten. Diese Wartung ist ganz besonders dann
dans des regions humides ou poussiereuses. erforderlich, wenn die Maschine in feuchten

1. Utiliser (suivant ce qui est disponible) und staubigen Gebieten verwendet w i r d .


1. Yamaha-Ketten- und Seilzug-Spray (wenn
du lubrifiant Yamaha pour chaines et
erhältlich) oder ein anderes geeignetes
cäbles, presente en vaporisateur, ou tout
Sprühschmiermittel verwenden. Zuerst
autre lubrifiant en vaporisateur conven-
die Kette m i t einer Bürtse oder einem
able. En premier, eliminer la salete et la
Lappen reinigen u n d danach Schmier-
boue de la chaine avec une brosse ou un
mittel zwischen den Laschen auf beiden
chiffon et ensuite pulveriser le lubrifiant
Seiten u n d auf allen Kettenbolzen auf-
entre chaque ränge de plaques laterales
sprühen. Dies sollte mindestens alle 5 0 0
et sur tous les rouleaux centraux. Ceci
k m durchgeführt werden.
doit etre fait au moins tous les 500 km.

- 1 1 2 -
Cable inspection and lubrication
1. Damage t o the outer housing of the
various cables, may cause corrosion and
often free movement w i l l be obstructed.
A n unsafe c o n d i t i o n may result so re-
place as soon as possible.
2. If the inner cables do not operate
s m o o t h l y , lubricate or ask y o u r Yamaha
dealer t o replace t h e m .

Recommended lubricant:
SAE 10 W / 3 0
type " S E " m o t o r oil

Lubrication o f levers, pedals, etc.


1. Lubricate the pivoting parts of the brake
and clutch levers with motor oil
(10W/30).
2. Lubricate the shaft of the brake pedal
w i t h l i t h i u m soap grease.

- I 1 3 -
V e r i f i c a t i o n et graissage de cables Prüfung und Schmierung der Seilzüge
1. La deterioration de la gaine peut oc- 1. Beschädigung der Seilzugumhüllung führt
casionner la corrosion du cäble et le zu Korrosion und beeinträchtigt o f t die
gener son fonctionnement. Dans pareil freie Bewegung der Seilzüge. Falls daher
cas, les conditions d'utilisation sont dan- Schäden festgestellt werden, den ent-
gereuses et la gaine est ä remplacer au sprachenden Seilzug sofort ersetzen.
plus t o t . 2. Falls der innere Seilzug nicht rightig in
2. Si le cäble ne coulisse pas librement, le seiner Unhüllung gleitet. Seilzug unverzüg-
graisser ou demander ä votre concession- lich schmieren oder den Seilzug von
naire Yamaha de le remplacer. Ihrem Yamaha Fachhändler erneuern
lassen.
L u b r i f i a n t recommande:
Huile m o t e u r SAE 10W/30 Empfohlenes Schmiermittel:
type " S E " Motoröl SAE 10W/30
Typ „SE"
L u b r i f i c a t i o n des leviers et pödales
1. L u b r i f i e r les pivots des leviers de frein et Schmierung der Handhebel, Fußhebel, usw.
d'embrayage avec de l'huile moteur 1. Drehbolzen des Handbremshebels und
(10W/30). des Kupplungshebels m i t M o t o r ö l (10W/
2. L u b r i f i e r Taxe de la pedale de frein avec 30)schmieren.
de la graisse ä base de savon au l i t h i u m . 2. Den Drehbolzen des Fußbremshebels
- 1 1 4 -
_ m i t L i t h i u m f e t t schmieren.
Rear shock absorber
The spring preload of the rear shock absorber
can be adjusted t o suit rider preference and
riding conditions.
If the spring seat is raised, the spring becomes
harder and if lowered the spring becomes
softer.

NOTE:
Adjust both the right and left sides t o the
same position.

- 1 1 5 -
Amortisseur arriere Hinterradstoßdämpfer
La tension du ressort d'amortisseur arriöre Die Federvorspannung der Hinterradstoß-
peut etre reglee au goüt du conducteur. Lors- dämpfer kann entsprechend den Fahrbe-
que la cuvette de ressort d'amortisseur est dingungen bzw. der Vorzugsweise des Fahrers
elevee, le ressort est plus dur tandis que einsgestellt werden. W i r d der Federsitz an-
lorsqu'elle est abaissee, il est plus souple. gehoben, so hat dies eine härtere Federung zur
Folge; den Federsitz absenken, u m weichere
Federung zu erhalten.

N.B.: ANMERKUNG:
Regler les curvettes de ressorts d'amortisseurs Linken und rechten Stoßdämpfer immer auf
au meme cran de part et d'autre. die gleiche Höhe einstellen.

- 1 16 -
Replacing the headlight, flasher light and tail/
brakelight bulb
If the light burns o u t , ask y o u r Yamaha dealer
for a lens u n i t replacement and adjustment.

Fuse replacement
If any fuse is b l o w n , t u r n o f f t h e ignition
switch and the switch in the circuit in ques-
tion and install a new fuse of proper
amperage.
Then t u r n o n the switches, and see if the
electrical device operates. If the fuse i m -
mediately blows again, consult y o u r Yamaha
dealer.

- 1 1 7 -
Remplacement des lampes de phare, cligno- Auswechseln der Glühbirnen (Scheinwerfer,
teurs, feu arriere, feu frein. Blinkleuchten, und Brems/Schlußleuchte)
Lorsqu'une lampe est grillee, demander ä Falls eine der Glühbrinen durchbrennen sollte,
votre concessionnaire Yamaha d'effectuer un wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha
reglage ou un remplacement. Fachhändler, damit dieser die entsprechende
Leuchteneinheit auswechseln u n d richtig ein-
stellen kann.

Remplacement des fusibles Ersetzen der Sicherung


Si Tun ou l'autre des fusibles est grille, couper Falls eine Sicherung durchgebrannt ist, den
le contact et fermer l'interrupteur dans le Zündschalter u n d den vermutlichen Schalter
circuit en question et mettre un nouveau im fehlerhaften Schaltkreis ausschalten;
fusible d'amperage approprie.' danach eine neue Sicherung m i t dem vorge-
Puis rouvrir les interrupteurs et verifier si le schriebenen Nennwert einsetzen.
dispositif electrique fonctionne. Si le fusible Schalter danach einschalten und carauf achten,
est grille immediatement, consulter un dis- daß das entsprdchende elektrische Gerät ar-
tributeur Yamaha. beitet. Brennt die Sicherung sofort wieder
durch, dann wenden Sie b i t t e an Ihren
Yamaha Fachhändler.

118
r CAUTION:
Do not use fuses of a higher amperage
rating than those recommended.

Troubleshooting
Although Yamaha motorcycles are given a
rigid inspection before shipment from the
f a c t o r y , trouble may occur in Operation. If
this happens, check the motorcycle in accor-
dance with the procedures given in the
troubleshooting chart below. If repair is
necessary, ask your Yamaha dealer. The
skilled technicians at y o u r Yamaha dealer
provide excellent Service. For replacement
parts, use o n l y genuine Yamaha Parts. Imita-
t i o n parts are similar in shape but o f t e n in-
ferior in quality of materials and w o r k m a n -
ship, consequently, Service life is shorter and
more expensive repairs may be necessitated.

- 1 1 9 -
i—ATTENTION: (—ACHTUNG:
Ne pas utiliser u n fusible d'amperage Niemals Sicherungen m i t einer höheren
superieur que celui recommande. als der vorgeschriebenen Amperezahl
verwenden.

Depistage des pannes Fehlersuchanleitung


Avant de quitter l'usine, les motocyclettes T r o t z der strengen Qualitätskontrolle und der
Yamaha subissent de severes contröles. Toute- Abnahmeprüfung vor der Auslieferung kann
fois, il se peut que vous rencontriez cetains es v o r k o m m e n , daß nach längerem Betrieb
ennuis. Dans ce cas, verifiez la machine d'apres eines Yamaha Motorrades Störungen auftre-
le tableau ci-contre. Confiez les reparations ten. Falls es zu Betriebsstörungen Ihrerer
necessaires ä votre concessionnaire Yamaha. Maschine k o m m t , nehmen Sie eine Prüfung
Les mecaniciens Yamaha sont ä meme de vous gemäß der nachfolgenden Fehlersuchtabelle
offrir un excellent service. N'utilisez que les vor. Wenn eine Reparatur erforderlich ist,
pieces d'origine Yamaha. Rejetez toute imita- wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha
tion, car si leur forme est parfois similaire, leur Fachhändler.
qualite est induscutablement inferieure. Leur Die ausgebildeten Fachkräfte Ihres Yamaha
duree est par consequent mediocre, et leur Fachhändlers haben die notwendige Erfah-
installation peut entrainer de coüteuses re- rung, u m erstklassige Wartungsarbeiten aus-
parations. führen zu können. Falls Teile ausgetauscht

— 120 -
A n y fault in the f u e l , compression or ignition
Systems can cause poor starting or loss of
power while driving. The troubleshooting
chart describes quick and easy procedures f o r
checking these Systems.

- 121 -
Tout defaut des systemes d'alimentation, d'- werden müssen, dürfen nur Original-Yamaha-
allumage ou de compression peut resulter en Ersatzteile verwendet werden. Ersatzteile
un demarrage difficile et une perte de puis- verwendet werden. Ersatzteile anderer Her-
sance. Le tableau de depistage des pannes ci- steller haben ähnliche F o r m , sind aber o f t den
contre permet une detection rapide de l'organe Yamaha-Ersatzteilen in Qualitöt, Material u n d
defaillant. Verarbeitung unterlegen; Verwendung solcher
ungeeigneter Teile verkürzt die Lebensdauer
der Maschine u n d macht teure Reparaturen
erforderlich.
Störungen i m K r a f t s t o f f System, bei der Ver-
dichtung oder i m Zündsystem verursachen
Leistungsverluste während der Fahrt oder be-
w i r k e n , daß der M o t r o schwer anzulassen
ist. In der nachfolgenden Fehlersuchtabelle
sind die Verfahren zur raschen Prüfung dieser
Systeme beschrieben.

- 122 -
- 123 ~
- 124 -
- 125 —
— M E M O —

- 126 -
CLEANING AND
STORAGE
A. CLEANING
Frequent thorough cleaning of y o u r motor-
cycle w i l l not only enhance its appearance
but will improve general Performance and
extend the useful life of many components.
1. Before cleaning the machine:
a) Block o f f end of exhaust pipe t o prevent
water e n t r y ; a plastic bag and strong
rubber band may be used.
b) Remove air cleaner or p r o t e c t it f r o m
water w i t h plastic covering.
c) Make sure spark plug, t a n k , oil tank cap,
transmission oil filier cap are properly
installed.

- 1 27 -
NETTOYAGE ET REINIGUNG U N D
REMISAGE LAGERUNG
A. NETTOYAGE A. REINIGUNG
Un bon entretien ne mettra pas seulement en Periodische, gründliche Reinigung Ihres M o -
valeur votre motocyclette, mais eile lui pro- torrades garantiert nicht nur das gefällige
longera sa vie tout en prolongeant la vie des Aussehen Ihrer Maschine, sondern trägt auch
organes. zu verbessertem Leistungsvermögen und
1. Avant de proceder au, nettoyage de la längerer Lebensdauer vieler Bauteile bei.
machine: 1. V o r der Reinigung des Motorrades:
a) Obturer la sortie du pot d'echappement a) A u s p u f f r o h r mittels Plastikfolie oder
pour empecher l'eau d'y penetrer; des Gummiband verschließen, u m das Ein-
sacs plastiques et de bons elastiques dringen von Wasser zu vermeiden.
convindront. b) L u f t f i l t e r ausbauen oder mittels Plastik-
b) Demonter le filtre ä air ou le proteger ä folie abdecken, damit kein Wasser in das
l'aide d'un sachet en plastique. Filter eindringen kann.
c) S'assurer que la ou les bougies d'allumage, c) Darauf achten, daß die Verschlußdeckel
le bouchon de reservoir, le bouchon de von K r a f t s t o f f t a n k , Öltank u n d Getrie-
reservoir d'huile moteur et le bouchon de
boite de vitesses sont bien serres.

- 128 -
2. If engine case is excessively greasy,
apply degreaser w i t h a paint brush. Do
not apply degreaser t o chain, sprockets,
or wheel axles.
3. Rinse d i r t and degreaser o f f w i t h garden
hose, using o n l y enough hose pressure
t o do the j o b . Excessive hose pressure
may cause water seepage and contamina-
t i o n of wheel bearings, f r o n t forks, and
transmission seals. Many expensive
repair bills have resulted f r o m improper
high pressure detergent applications such
as those available in coin-operations car
washes.
4. Once the m a j o r i t y o f the d i r t has been
hosed o f f , wash all surfaces w i t h w a r m
water and m i l d , detergent-type soap.
A n old t o o t h brush or b o t t l e brush is
handy t o reach hard-to-get-to places.

1 29
beöl-Einfüllstutzen richtig angebracht
sind; prüfen, o b die Zündkerze(n) richtig
2. Si le Carter moteur est trop sale, ap- eingeschraubt ist (sind).
pliquer au pinceau un degraissant; ne pas 2. Falls das Motorgehäuse übermäßig m i t
en mettre sur la chaine, les rayons et les Fett verschmutzt ist, Fettentfermungs-
axes de roue. mittel m i t einem Pinsel auf rangen. Fet-
3. Retirer les saletes et le degraissant en as- tentfernungsmittel jedoch niemals auf
pergeant avec un tuyan produisant une Antriebskette, Kettenräder und Badach-
pression süffisante. Une pression exces- sen auftragen.
sive pourrait provoquer des infiltrations 3. Schmutz u n d Fettentfernungsmittel m i t
et la deterioration des roulements, einem Wasserschlauch abspülen; nicht
fourche avant, joints de transmission. zu hohen Wasserdruck verwenden. Z u
Des reparations coüteuses peuvent hoher Wasserdruck kann dazu führen,
resulter d'une teile erreui. daß Wasser in die Radlager, in die Vor-
4. Lorsque le plus gros de la crasse a ete derrad-Gabelbeine u n d in das Getriebe
elimine, layer toutes les surfaces ä l'eau eindringt. Die Maschine niemals in
chaude additionnee d'un savon du type Waschanalgen unter Verwendung v o n
detergent. Une vieille brosse ä dent ou Lösungsmittel reinigen, da dies zu
une brosse ä bouteille sera tres pratique teuren Raparaturen führen kann.
pour nettoyer les coins d'acces difficiles. 4. Nachdem der größte Schmutz mittels
Wasserschlauch abgespült wurde, alle
Oberflächen m i t warmer u n d milder Sei-
fenwasserlösung waschen. Für schwer
- 130 -
5. Rinse machine off immediately with
clean water and d r y all surfaces w i t h a
chamois, clean t o w e l , or soft absorbent
cloth.
6. Immediately after washing, remove ex-
cess moisture f r o m chain and lubricate
t o prevent rust.
7. Chrome-plated parts such as handlebars,
rims, forks, etc., may be further cleaned
w i t h automotive chrome cleaner.
8. Clean the seat w i t h a v i n y l upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
9. A u t o m o t i v e - t y p e wax may be applied t o
all painted and chrome-plated surfaces.
A v o i d c o m b i n a t i o n cleaner waxes. Many
contain abrasives w h i c h may mar paint
or protective finish on fuel and oil tanks.

— 131 —
zugängliche Stellen ist eine alte Zahn-
bürste oder ein Flaschenreiniger zu ver-
5. Rincer immediatement la machine ä l'eau
wenden.
claire et secher les surfaces ä l'aide d'une
5. Die Maschine danach sofort m i t Frisch-
peau de chamois ou une etoffe ab-
wasser abspülen u n d m i t einem Putzle-
sorbante et douce.
der oder einem reinen Putzlappen troc-
6. Immediatement apres lavage, retirer l'eau
ken wischen.
qui se trouverait sur la chaine et la
6. Nach der Reinigung die Antriebskette
graisser pour eviter la rouille.
sofort trocknen u n d schmieren, u m
7. Les parties chromees telles que le guidon,
Rostbildung zu vermeiden.
les jantes, les fourches, etc., pourront
7. Die verchromten Teile, w i e Lenkerrohr,
etre astiques avec un produit pour
Felgen, Gabelbeine, usw., können m i t
chrome.
Chrom-Poliermittel auf Hochglanz
8. Nettoyer la seile avec un produit pour si-
gebracht werden.
milicuir afin de lui conserver sa souplesse
8. Den Sitz m i t einem für Vinylbezüge
et son brillant.
geeignetem Reinigungsmittel säubern,
9. De la cire pour carrosserie automobile
um diesen immer schmiegsam und
pourra etre utilisee sur les peintures et les
glänzend zu erhalten.
surfaces chromees. Eviter les cires conte-
9. Alle gestrichenen u n d verchromten Flä-
nant des abrasifs, qui risquent d'abimer
chen können m i t Automobil-Polierwachs
la peinture et l'email protecteur les
behandelt werden; jedoch darauf achten,
reservoirs d'essence et d'huile.
daß keine kombinierten Wachs/Reinig-
ungsmittel verwendet werden, da viele
- 132 —
10. After finishing, start the engine im-
mediately and allow t o idle f o r several
minutes.

B. S T O R A G E
Long t e r m storage (30 days or more) o f y o u r
motorcycle will require some preventive
procedures to insure against deterioration.
A f t e r cleaning machine t h o r o u g h l y , prepare
f o r storage as f o l l o w s :
1. Drain fuel t a n k , fuel lines, and car-
buretor f l o a t bowl.

- I 33 -
10. Apres nettoyage, mettre le moteur en solcher Mittel Schleifpasten enthalten,
marche et le lasser tourner pendant die den Farbenstrich oder den Ober-
quelques minutes au ralenti. flächenschutz v o n K r a f t s t o f f t a n k u n d
Öltank beschädigen können.
10. Nach der Reinigung der Maschine ist der
M o t o r sofort anzulassen und f ü r mehrere
Minuten m i t Leerlaufdrehzahl zu be-
treiben.

B. R A N G E M E N T B. LAGERUNG
Un rangement ä long terme (30 jours ou plus) Für längere Lagerung (30 Tage oder länger)
de votre motocyclette exigera quelques pre- Ihres Motorrades sind einige Vorkehrungs-
paratifs de protection contre la corrosion. maßnahmen erforderlich, u m die Maschine
Apres avoir nettoye la machine ä fond, pro- vor Korrosion zu schützen.
ceder aux preparatifs de rangement comme Nach d e m gründlichen Reinigen des Motor-
suit: rades sind die folgenden Vorbereitungen für
1. Vidanger l'essence du reservoir, des con- die Lagerung zu t r e f f e n :
duites d'alimentation et de la cuve ä 1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen u n d
nieveau constant du carburateur. Schwimmerkammer(n) des Vergasers
entleeren.

- 134 -
2. Remove e m p t y fuel t a n k , pour a cup of
10W to 30W oil in t a n k , shake tank t o
coat inner surfaces t h o r o u g h l y and drain
o f f excess o i l . Re-install tank.
3. Remove spark plug, pour about one
tablespoon of 10W t o 30W oil in spark
plug holes and re-install spark plugs.
Kick engine over several times ( w i t h igni-
t i o n o f f ) t o coat cylinder walls w i t h o i l .
4. Remove drive chain. Clean t h o r o u g h l y
with solvent and lubricate. Re-install
chain or störe in a plastic bag (tie t o
frame f o r sale-keeping).

— 135 -
2. Demonter le reservoir ä essence vide, y 2. Kraftstofftank ausbauen, einen Becher
verser une me'sure d'huile moteur de 1OW Motoröl 10W oder 30W in den Tank
ou 30W, agiter le reservoir pour enduire einfüllen u n d den Tanl kräftig schütteln,
toutes les surfaces interieures puis retirer u m die Innenseite des Kraftstofftanks
l'excedent d'huile. Remonter le reservoir. m i t einem Ö l f i l m zu versehen; danach
3. Demonter la ou les bougies d'allumage, überschüssiges ö l entleeren und den Tank
verser environ une cuillere ä coupe d'huile wieder in die Maschine einbauen.
moteur de 10W ou 30W dans Porifice de 3. Die Zündkerze(n) herausschrauben, einen
bougie d'allumage et remonter les Eßlöffel voll M o t o r ö l 10W oder 30W in
bougies. Agir ä plusieurs reprises sur la die Zündkerzenbohrung einfüllen und die
pedale de kick (contact coupe) pour en- Zündkerze(n) wieder anbringen. Kick-
duire les parois du cylindre. starterhebel danach bei ausgeschaltenem
4. Demonter la chaine de transmission. Net- Zündschalter mehrmals kräftig durch-
toyer correctement avec un solvant et treten, u m die Zylinderwände m i t einem
graisser. Remonter la chaine ou la ranger Ö l f i l m zu versehen.
dans un sac en plastique (la ficeller sur le 4. Antriebskette abnehmen, gründlich m i t
cadre). Lösungsmittel waschen u n d danach gut
einölen. Kette danach wieder an der
Maschine anbringen oder in einem Plastik-
sack aufbewahren. (Plastiksack am
Rahmen befestigen, damit die Kette
- 136 -
nicht verloren geht.)
5. Lubricate all c o n t r o l cables.
6. Block up frame t o raise b o t h wheel soft
ground. (Main Stands can be used on
machines so equipped.)
7. Tie a plastic bag over exhaust pipe out-
let(s) t o prevent moisture entering.
8. If storing in h u m i d or salt-air atmos-
phere, coat all exposed metal surfaces
w i t h a light f i l m of o i l . Do n o t apply oil
t o rubber parts or seat cover.

- 137 -
5. Graisser tous les cables de commande. 5. A l l e n Seilzüge schmieren.
6. Placer la machine sur des supports, p o u r 6. Rahmen unterbauen, u m beide Räder
separer les deux roues d u sol. ( L a be- v o m Boden abzuheben (bei m i t M i t t e l -
quille principale peut etre utilise pour les ständer versehenen Modellen kann der
machines q u i en sont equipees.) Ständer verwendet werden).
7. Attacher u n sachet en plastique sur le 7. Eine Plastikfolie über der Auslaßöffnung
t u y a u d'echappement (la o u les sorties) des Auspufftopfes (der Auspufftöpfe)
pour eviter la penetration d ' h u m i d i t e . anbringen, um das Eindringen von
8. En cas de rangement dans u n local Feuchtigkeit zu verhüten.
humide ou expose a l'air m a r i n , enduire 8. Falls die Maschine in salzhaltiger Luft
toutes les surfaces metalliques d'une fine oder bei hoher L u f t f e u c h t i g k e i t gelagert
couche d'huile. Ne pas en m e t t r e sur les w i r d , müssen alle freiliegenden Metall-
parties caoutchoutees o u sur la seile. flächen m i t einem dünnen Ö l f i l m ver-
sehen werden. Jedoch niemals ö l auf
Gummiteilen oder am Sitzbezug auf-
tragen.

- 1 38 -
Remove battery and Charge. Store in a d r y
place and re-charge once a m o n t h . Do not
störe battery in an excessively w a r m or cold
place (less than 0°C or more than 3 0 ° C ) .

NOTE:
Make any necessary repairs before storing
the motorcycle.

- 1 39 —
Demonter la batterie et la charger. La ranger Batterie ausbauen u n d aufladen. Batrerie an
dans un endroit sec et la recharger une fois par einem trockenen O r t aufbewahren u n d monat-
mois. Ne pas ranger la batterie dans un local lich aufladen. Die Batterie darf nicht an über-
excessivement chaud ou froid (temperature mäßig warmen oder kalten O r t e n gelagert
inferieure ä 0° C ou superieure ä 30° C). werden (weniger als 0 ° C oder mehr als 3 0 ° C ) .

N.B.: ANMERKUNG:
Faire les reparations necessaires avant de ranger Erforderliche Reparaturen sollten v o r der La-
la machine. gerung der Maschine durchgeführt werden.

— 140 -
SPECIFICATIONS (G)
(S)
...
...
for
for
Germany
Switzerland
(H) ... for Holland
(B) ... for Belgium
(Sw) ... for Sweden
(F) for France
(D) ... for Denmark (Ar) .. for Austria (I) for Italy
(E) ... for England

Model
RD250 o
n ruutnunu
Item •—
nimortc i r\ n '
Ovpratl Ipnnth 1 030 m m (79 9 inHfi) O (Vlfl m m (7Q Q i r, H (9 \ IQ1 (Q 1

\J VCI Hfl IwtlULI 2 015 m m (79 3 in) (S)(n) Z,U III I1/9.9
II 1/9.0iinnjlilIunnMi \o M o w )
z , u o u rnrn
0 H1R1 Om m
f7Q } Lf )

1 995 m m (78 5 in) (F) (Hl (R) (Ar) (Sw) 11,999


QQR 1m 11 m
in (7ft
\/o.o R in
i n /W
\ ojR W
\ i /1\ W M \ (r A
n /\rt / \ rr U/ F 1

IIIIII
f c li
lll/\t\f(n/
|DM^U/IOvV)
r (PI
IO
Dt/prall wiHth Rtrainht hanHIphpr 1 7RD mm (9Q
\tO,\J
Q in)
Seml up handlebar
Overall height Straight handlebar
/OU IT1 III \^9.9 III/
850 m m (33.5 in)
1,060 mm (41.7 in)
Semi up handlebar 1,105 mm (43.5 in)
Wheelbase 1,325 mm (52.2 in)(B)
1,320 mm (52.0 in)(G)(S)(D)(E)(H) 1,320 mm (52.0 in)(G)(S)(D)(E)(H)
(ArXSwXF) (ArXSwXFXl)
Minimum road clearance 150 m m (5.9 inXGMAr) 150 mm (5.9 in)
145 m m (5.7 in)(S)(D)(E)(H)(B)
(Sw)(F)
Weight:
Net 156.5 kg (345 lb)(G)(Ar) 158.5 kg (349 I b X G X S X S w X A r )
154.5 kg (340 IbXS) (D) (EXH) (B) 156.6 kg (345 I b X D X B X I X H )
(SwXF) (F)(E)

- 141
' KAnrlal
. moaei
RD250 RD400
Item "—
Performance:
Minimum turning radius 2,300 mm (90.6 in) —
Climbing capacity 28
Engine:

*—
Type 2 stroke, gasoline, "Torque
induction"
Engine model 1A2 (G)(S)(D)(E)(H)(B)(Ar)(Sw) 1A3 (G)(S)(D)(E)(H)(B)(Ar)(Sw)(l)
2T1 (F) 2T2 (F)

^—
Cylinder Two in parallel,
Forward inclined
Displacement 247 cc (15.1 cu.in) 398 cc (24.3 cu.in)
Bore and Stroke 54 x 54 mm (2.1 x 2.1 in) 64 x 62 mm (2.5 x 2.4 in)

^—
Compression ratio 6.2 : 1

-«—
Starting System Kick starter System

-*—
Ignition System C.D.I.

1.8< —
Fuel tank capacity 16.5 litt. (3.63 IMP gal)
Oil tank capacity 1.5lits (1.32 I M P q t ) lits (1.58 IMPqt)
Transmission oil capacity 1 , 4 5 0 ~ 1,550 cc ( 1 . 2 8 ~ 1 . 3 6 I M P q t ) -e—

Lubricating System Separate lubrication -m—

(Yamaha Autolube)

•«—
Battery capacity 12V, 5.5 A H

<—
Battery type 12N5.5A-3B


Generator System AC Magneto

-«—
Generator type 032000


Generator manufacture NIPPON DENSO


Spark plug B-8ES (NGK)
Carburetor VM28SS
Air cleaner Dry, paper filter

I42 -
" — — ' — M n H o l
RD250 RD400
Item ~~ •
Transmission:
Primary reduction System Gear <s
Primary reduction ratio 3.238 (68/21) -—
Secondary reduction System Chain «s
Secondary reduction ratio 2.235 (38/17) * —

Clutch Wet, multi-disc type * —

Gear box type Constant mesh, 6-speed forward * —


Operati ng System Left foot Operation

Gear ratio: First 2.571 (36/14) « —

Second 1.778 (32/18) * —

Third 1.318 (29/22) « —

-*—
Fourth 1.083 (26/24)
Fifth 0.962 (25/26) * —
Sixth 0.889 (24/27)

Steering: Caster 27°30' f—

Trail 108 m m (4.3 in) (GXAr) 108 m m (4.3 in)


106 m m (4.2 in) <S)(D)(E)(H)(B)
(Sw) (F)

Tire size: Front 3.00S18-4PR <—

Rear 3.50S18-4PR (GXAr) 3.50S18-4PR


3.25S18-4PR ( S X D X E X H X B X S w X F )
Suspension: Front Telescopic fork
Rear Swing arm « —
*

Shock absorber: Front Coil spring, oil damper * —


Rear Coil spring, oil damper

- 143 ~
' IAA
V I nU U 1
ft Co I

RD250 RD400
Item •—
Frame: Tubulär, double-cradle « —

ElGctrical: Headlight 12V.45W/40W (GXSXDXH) 12V.45W/40W (G)(S)(D)(H)(B)(Ar)


(B)(Ar)(Sw)(F) (SwXFXI)
12V, 35W/35W (E)
Tail/Brake light 12V, 5W/21W <
Flasher light 12V, 21W (GMSMD) 12V, 21W (GXSXD)
12V, 27W (F)(E)(H)(B)(Ar) (Sw) 12V, 27W ( H X B X A r X S w X F X I X E )
Auxiliary light 12V, 3.4W (E)
12V, 4W (G)(S)(D)(H)(B)(Ar)(Sw)(F) 12V, 4W (G)(S)(D)(H)(B)(Ar)(Sw)(F)(E)
Pilot lights
Flasher 12V,3.4W <=_
High beam 12V,3.4W < —

Neutral 12V.3.4W
Meter lights 12V,3.4W
Oil caution light 12V.3.4W

- 144 —
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES (G) ... Pour la Allemagne (H) ... Pour la Pays-Bas (Sw) ... Pour la Suede
(S) ... Pour la Suisse (B) ... Pour la Belgique (F) Pour la France
(D) ... Pour la Danemark (Ar) ...Pour la Autriche (I) Pour la Italie
(E) ... Pour la Grande-Bretaque

' — Modele
RD250 RD400
Description —•—•
Dimensions:
Longueur hors tout 2.030 mm (G) 2.030 mm (G)(S)(Sw)
2.015 mm (S)(D) 2.015 mm (D)
1.995 mm (E)(H)(B)(Ar)(Sw)(F) 1.995 mm (B)(I)(H)(Ar)(F)(E)
Largeur hors tout Guidon droit 760 mm
Guidon semi-cintre 850 mm
Hauteur hors tout Guidon droit 1.060 mm
Guidon semi-cintre 1.105 mm
Empattement 1.325 mm (B)
1.320 mm (G)(S)(D)(E)(H)(Ar) 1.320 mm (G)(S)(D)(E)(H)(Ar)
(Sw)(F) (Sw)(F)(I)
Garde au sol min. 150 mm (G)(Ar) 150 mm
145 mm (S)(D)(E)(H)(B)(Sw)(F)
Poids:
Net 156,5 kg (G)(Ar) 158.5 kg (G)(S)(Sw)(Ar)
154,5 kg (S)(D)(E)(H)(B)(Sw)(F) 156.6 kg (D)(B)(I)(H)(F)(E)

- 145 -
- ~ — — M o d e l e
RD250 RD400
Description '——
Performances:
Rayon de braquage min. 2.300 mm
Aptitude en cöte o * —

28
Moteur:

«;
Type Deux-temps, essence, distribution
automatique
1A2 (G)(S)(D)(E)(H)(B)(Ar)(Sw) 1A3 (G)(S)(D)(E)(H)(B)(Ar)(Sw)(I)
2T1 (F) 2T2 (F)

^
Cylindres Deux en parallele, inclines
Vers l'avant
Cylindree 247 cm 3 398 cm 3
Alesage et course 54 x 54 mm 64 x 62 mm
Rapport volumetrique 6,2 : 1 «E—
Demarreur Kickstarter
Allumage C.D.I. <r—

«—
Capacite reservoir d'essence 16,5 litres
Capacite reservoir d'huile 1,5 litres 1,8 litres
Capacite d'huile de transmission 1.450~ 1.550 cm 3 -e—

<—
Graissage Independant (Yamaha Autolube)

«=—
Capacite de batterie 12V,5,5 AH
Type de batterie 12N5.5A-3B «5

<
Generateur Magneto C A .

<
Type 032000

<
Marque NIPPON DENSO

*
Bougie B-8ES (NGK)
Carburateur VM28SS * —
Filtre a air A sec, filtre en papier

— 146 -
'— Modele
RD250 RD400
Description ^^^^^
Transmission:
Reduction primaire Engrenage -e—

•«=—
Rapport de reduction primaire 3,238 (68/21)
Reduction secondaire Chaine
Rapport de reduction secondaire 2,235 (38/17)
Embrayage Multidisque dans l'huile
Boite de vitesses Prise constante, 6 rapports
Selecteur de vitesse Commande par le pied gauche
Rapports de boite de vitesses: lere
2e
2,571 (36/14)
1,778(32/18) <—
**—
3e 1,318 (29/22)
Aa 1,083 (26/24)
4e
5e n o z i /">c / i j : \
0,9o2 (25/20)
6e
Direction: Inclinaison
0,889 (24/27)
o
^
Chasse 27
10830'
mm (C)(Ar) 108 mm
106 mm (S)(D)(E)(H)(B)(Sw)(F)
Dimensions des pneus: Avant 3.00S18-4PR
Arriere 3,50S18-4PR(G)(Ar) 3.50S18-4PR
3,25S18^PR (S)(D)(E)(H)(B)(Sw)(F)

- 147 -
Modele
RD250 RD400
Description "———
Suspension: Avant Fourche telescopique
m
Arriere Bras oscillants
m
A m n r t 11SSCU1
i c c A i i TS
C. A Vv da lnl Lt
/A rk\PCf5C^AUtJt lc5 or7
C l l c5t[vJi fl Q
Idl flsC Q
d im11UI
r r r tl il cs ci p
tUi tlr 3
c

hydrauliques
Arriere Ressorts en Spirale, amortisseurs
hydrauliques
Cadre: Tubulaire, double berceau „
Accessoires electriques: Phare 12V, 45W/40W (G)(S)(D)(H)(B)(Ar) 12V, 45W/40W (G)(S)(D)(H)(B)(Ar)
(Sw)(F) (Sw)(F)(I)
12V, 35W/35W(E)
Feu AR/FRAIN 12V, 5W/21W
Clignoteurs 12V, 21W (G)(S)(D) 12V, 21W (G)(S)(D)
1 Atr n u r n t \ / n \ r * „ \ / ri \/T"\ fi\fT\
12V, 27W (F)(E)(H)(B)(Ar)(Sw)
12V, 27W (H)(B)(Ar)(Sw)(F)(I)(E)
Temoin auxiliaire 12V, 3,4W (E)
12V, 4W (G)(S)(D)(H)(B)(Ar)(Sw)(F) 12V, 4W(G)(S)(D)(H)(B)(Ar)(Sw)(F) (I)
Lampes-temoin:
Clignoteur 12V, 3,4W *
Feu de route 12V, 3,4W
Point-mort 12V, 3,4W
Lampes de 12V, 3,4W
compteur
Temoin de niveau 12V, 3,4W
d'huile

- 148 -
TECHNISCHE DATEN
(G) ... Für Deutschland (H) ... Für Holland (Sw) ... Für Schweden
(S) ... Für Schweiz (B) ... Für Belgien (F) Für Frankreich
(D) ... Für Dänemark (Ar) .. Für Österreich (I) Für Italien
(E) ... Für England

~ — - . M o d e l l
RD250 RD400
Gegenstand
Abmessungen:
Gp^amtlannp 7 030 mm (fil ZU
. OU 111(11 IVJMOMOW/
7 0 3 0 m m iC\ (SWSuv)

A.UJU IIIIII V
\J1
2.015 m m (SHD) 2.015 m m (D)
1.995 m m (E)(H)(B)(Ar)(Sw)(F) 1.995 m m ( B X I X H X A r X F X E )
Gesamtbreite Gerade Lenkstange 760 mm
Gebogene Lenkstange 850 mm
Gesamthöhe Gerade Lenkstange 1.060 mm
Gebogene Lenkstange 1.105 mm
Radstand 1.325 m m (B)
1.320 m m (G)(S)(D)(E)(H)(Ar) 1.320 m m ( G X S X D X E X H X A r )
ISwMF) (SwXFXI)
Mindestbodenfreiheit 150 m m (GXAr) 150 m m
145 m m ( S X D X E X H X B X S w X F )
Gewicht:
Leer 1 5 6 5 kg (GXAr) 1 5 8 5 kg (GXSXSwXAr)
1 5 4 5 kg ( S X D X E X H X B X S w X F ) 156,6 kg ( D X B X I X H X F X E )

- 149 -
— - - — M o d e l l
Gegenstand - — RD250 RD400

Leistungsdaten:

«•—
Kleinster Wenderadius 2.300 mm
Steigvermögen 28
Motor:

^—
Bau rat Zweitakt-Benzinmotor mit.
„Torque I n d u c t i o n "
Modell 1A2 (G)(S)(D)(E)(H)(BI(Ar)(Sw) 1 A 3 (G)(S)(D)(E)(H)(B)(Ar)(Sw)(l)
2T1 (F) 2T2 (F)
Zylinderanordnung Zweizylinder, paralle, nach vorne
geneigt. -*—
Hubraum 247 c m 3 398 c m 3
Bohrung und Hub 54 x 54 m m 64 x 62 m m
Verdichtungsverhältnis 62 • 1 «
Anlaßsystem Kickstarter •1-
Zundsy stem C.D.I. - Zündanlage «
Fassungsvermögen des 16,5 liter «
Kraftstofftanks
Fassungsvermögen des Öltanks 1 5 liter 1 & liter
Getriebeöl -Einf ulimenge 1 . 4 5 0 ~ 1.550 c m 3
Schmiersystem Getrennte Schmierung
(Yamaha Autolube)

<—
Batterie 12V,5,5AH

<—
Batterie-Typ 12N5.5A-3B

«;—
Lichtmaschinen-System Schwungmagnetzünder

<—
Lichtmaschinen-Typ 032000

<—
Lichtmaschinen-Hersteller NIPPON DENSO

<—
Zündkerze B-8ES (NGK)
Vergaser VM28SS * -
l • j - ,m la —
Trockenes papierfilter

Luftfilter - I 50 -
Modell
RD250 R nann
Gegenstand ~ - — n UHIAJ
G Pt r i o h n *
m i n i n t o r c ü t 7 i i r> nccwctom
Dri
Zahnräder
riiiiidrurlictbKizungsbysicrn "3 ICQ I \)
T 3 Q (Oo/Z
Pr i m i n i ntorcot 71 1 nsi o,Z-5ö
rRrpL
imdrun
* 1 1 ft rH äicrsoizung
r L intorcot?! 1 nncc\/ctom
Kette
ocKUMUdrurHcrbcizuriybäysicrTi
Sekundäruntersetzung 2,235 (38/17)

<—
Kupplung Mehrscheiben-Naßkupplung

«=—
Getriebe 6-Gang Synchrongetriebe

<
Schaltung Fußschalthebei (rechets)

— —; ;
O C T 4 / T C 14 4 1
2 5 7 1 (36/14) *
2. Gang 1,778 ( 32/18) *
Untersetzungsverhältnis: 31. Gang
Gana 1 318 (29/22)
v* NJOI I y • ,v 1 O (4 C I 4 Z )
4. Gang 1,083 (26/24) ^
<
*—
5. Gang 0,962 (25/26)
6. Gang 0 5 8 9 (24/27) —
Lenkung: Nachlaufwinkel
Nachlaufbetrag
27°30'
108 m m (GXAr)
<_
108 m m
106 m m ( S X D X E X H X B ) (Sw)(F)
Reifengröße: Vorderrad 3.00S18-4PR «=
Hinterrad 350S18-4PR (GXAr) 3.50S 18-4P R
T nrntn A r\ r-* /n( (—
i c ( ir Wi n im in i ipl
355S18-4PR ( S X D X E X H X B X S w X F )
Radaufhängung: Vorderrad Teleskopgabel
Hinterrad Schwinge

- 1 5 1 —
~~ — — M o d e l l
RD250 RD400
Gegenstand "——

Stoßdämpfer: Vorderrad Schraubenfeder mit ö l d ä m p f u n g * —

*—
Hinterrad Schraubenfeder mit ö l d ä m p f u n g

Rahmen: Stahlrohr-Doppelschleifen rahmen



Beleuchtung:
Schinuerfer 12V, 45W/40W (G)(S)(D)(H)(B)(Ar) 12V, 45W/40W (GMS) (DMH MBMAr)
(Sw) (F) (SwMFMI)
4 1 \ I ATliM ATIAI / P I
12V, 35W/35W
4 Av /r u i i A m i
IE) *
Schluß/Bremsleuchte
12V, 5W/21W
Blinkleuchten 12V, 21W (GHSHD) 1 1\ / O l \A/ /i"M /o W r\ \
17\/ 77\A/ ( C W C I I U l l Q l l A r U C i A / l 112V,
1*21V 07VA/ (I U
1 /, 21W
Z/VV u
n )V RDM
/ ltb W A )Pr WMQöI AWI U/ lPr W
l lUA / t lIMH
t /P l
4I *2" lV
\/ , 2
O / JllAJ
W I/ rr~M\ t M n / l D M A r M o W J
N ummernschildbeleuchtung
12V, 3,4W (E)
Zusatzlicht leuchte d\AI ( r H C l l n U L J U D U A , ! IC,„l ICl
12V, 4W luHoHUMHMBMArMSWMrHIJ
12V, 4W IG) (c>)(D) Irl H o l l Ar) I b w i ( r )
Kontrollampen:
O A l IM
Blinker 4 AI /
12V, 3,4W
Fernlicht 12V,3,4W
Leerlauf 12V,3,4W
1 nstrumentenbeleuchtung 12V, 3,4W
Plwarnleuchte 12V.3.4W

— 1 52 -
— M E M O —

- 1 53 -
— M E M O —

The descriptions o f the spark plug on pages 77 and 142 should have been read as follows:
Les explications qui concernent la bougie d'allumage se trouvent aux pages 7 8 et 146 et
doivent etre interpre'tees comme suit:
Die Beschreibungen der Zündkerze auf den Seiten 7 8 und 150 sollten wie folgt lauten:

Recommended spark plug:


B8ES (NGK) (For Germany)
* B9ES (NGK) (Except f o r Germany)
" T h e B8ES Spark plug should be recommended when the machine is habitually
driven at an all most constant speed.

Bougie recommandes:
B8ES (NGK) (Pour l'Allemagne)
* B9ES (NGK) (Excepte pour l'Allemagne)
* La bougie B8ES doit etre recommandee quand la machine est habituellement
conduite ä une vitesse presque constante.

Empfohlene Zündkerze:
B8ES (NGK) (Für Deutschland)
"B9ES (NGK) (Ansschließlich f ü r Deutschland)
"Zündkerzen B8ES sollten empfohlen werden, wenn die Machine meistens m i t
konstanter Geschwindigkeit gefahren w i r d .
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
IWATA. JAPAN

PRINTED IN JAPAN
77.11 6.0 v 1 ö

(is • iL • m

Das könnte Ihnen auch gefallen