(Siphon Vacuum Pump) Operation and Maintenance Manual Rev.b
(Siphon Vacuum Pump) Operation and Maintenance Manual Rev.b
(Siphon Vacuum Pump) Operation and Maintenance Manual Rev.b
- -
FOR APPROVAL
Indonesia ISM
REF. DWG. NO.
EQUIPMENT
Power Plant
TITLE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MAKER
DWG. NO.
SIGNA
G.B.HAN C.H.CHUN H.D.KIM
TURE KRAKATAU
POSCO POWER
DATE 2012-08-02 2012-08-02 2012-08-02
DWG No.
ELMO-Flüssigkeitsring-Vakuumpumpen / -Kompressoren Betriebsanleitung
Operating Instructions
ELMO Liquid-Ring Vacuum Pumps/Compressors
Mode d'emploi
Pompes à vide/compresseurs à anneau liquide ELMO Instrucciones para el
Bombas de vacío/compresores hidrorrotativos ELMO servicio
Istruzioni per l'uso
ELMO pompe per vuoto/compressori ad anello liquido
Driftinstruktion
ELMO vakuumpumpar/kompressorer med vätskering
1.4 Anwendungsbereich
1.4.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Anhang 30 Die ELMO-F sind einstufige, für Dauerbetrieb ausgelegte Flüssigkeits-
maschinen zur Erzeugung von Vakuum oder Überdruck.
Fig. 1 ... Die ELMO-F werden zum Absaugen und Fördern trockener und
feuchter Gase, vorzugsweise Luft und Luft-Dampf-Gemische einge-
setzt, die nicht brennbar, explosiv, giftig oder aggressiv sind.
Maschinen für brennbare, explosive, giftige und aggressive Medien
werden nach Kundenspezifikation geliefert. Die dann für den Betrieb
relevanten Sicherheitsvorkehrungen sind anwenderseitig zu treffen.
Als Betriebsflüssigkeit wird vorwiegend Wasser verwendet.
Für höhere Korrosions- und Hygieneanforderungen stehen Ausfüh-
rungen in Edelstahl zur Verfügung.
Die ELMO-F sind für den Grobvakuumbereich vorgesehen; das maxi- 2 Betrieb
mal mögliche Vakuum wird jeweils vom Dampfdruck der verwendeten 2.1 Installation
Betriebsflüssigkeit bestimmt. 2.1.1 Aufstellung
Bei ELMO-F mit EEx e- Antriebsmotoren sind die entsprechenden Der ELMO-F ist waagerecht auf ebenen Flächen aufzustellen und
kann durch Befestigungsaugen an den Füßen angeschraubt werden.
Sicherheitsvorschriften zu beachten, s. 2.1.2.1 Elektrischer An-
Auf ein besonderes Fundament oder eine spezielle Grundplatte kann
schluß; diese ELMO-F sind in Räumen zugelassen, in denen
verzichtet werden.
gelegentlich explosive Gase auftreten.
Explosive Gase selbst dürfen jedoch nicht gefördert werden.
Für die Typen 2BV5 110-....2-.P und 2BV5 121-....2-.P werden
Die auf dem Leistungsschild angegebenen Wärmeklassen be-
jeweils zwei Zwischenplatten (888E, s. Fig. 17) zum Höhenausgleich
achten! an den Füßen der Pumpengehäuse (002A) mitgeliefert. Diese sind
zwischen den Pumpenfüßen und dem Verpackungsbrett geklemmt.
1.4.2 Kleinster Ansaugdruck des Gases Zum Befestigen der Maschinen sind die Zwischenplatten unter die
Der kleinste Ansaugdruck des Gases ist abhängig von der Temperatur Pumpenfüße zu legen.
und der Art der eingesetzten Betriebsflüssigkeit.
Für abweichende Anbaulagen, z. B. Aufstellung mit Welle in senk-
Es ist zu beachten, daß rechter Lage, ist Rückfrage erforderlich.
- bei Betrieb mit geschlossenem Kavitationsschutz und Verwen-
dung von Wasser mit 15°C als Betriebsflüssigkeit sowie Absaugen Bei Krantransport wird empfohlen, den ELMO-F in der pumpenseitigen
von trockener Luft mit 20°C 80 mbar nicht unterschritten werden, Hebeöse des Motors und in einer Bohrung des Ansaugflansches
um Schäden durch Kavitation zu vermeiden. Bei höheren Tempera- aufzunehmen.
turen liegt diese Grenze entsprechend dem Dampfdruck der verwen- Auf Tragfähigkeit der Hebeeinrichtung achten!
deten Betriebsflüssigkeit höher Gewichtsangaben der ELMO-F siehe Fig. 14.
- bei Betrieb mit offenem Kavitationsschutz die Vakuumpumpe bis
zum maximal erreichbaren Unterdruck, d. h. bis zur völligen Drosse-
lung betrieben werden kann. 2.1.2 Anschlüsse
Höhere Temperaturen vermindern das Saugvermögen der ELMO-F. 2.1.2.1 Elektrischer Anschluß
Der Anschluß ist gemäß den entsprechenden VDE- bzw. nationalen
HINWEIS: Längerer Betrieb unterhalb des kleinstzulässigen An-
Vorschriften und die für den Aufstellungsort geltenden Vorschriften
saugdruckes kann zu Beschädigungen der ELMO-F führen.
des Versorgungsunternehmens auszuführen!
Zum Schutz der Motoren gegen Überlastung sind Motorschutzschalter
1.4.3 Maximaler Austrittsdruck bei Vakuumbetrieb zu verwenden. Diese müssen auf den im Leistungsschild angegebe-
Der maximale Austrittsdruck bei Vakuumbetrieb ist bei allen 2BV5- nen Bemessungsstrom eingestellt sein.
Vakuumpumpen bis 1300 mbar absolut zulässig, wenn der
Bemessungsbetriebsflüssigkeitsstrom nach 1.4.6, Fig. 5, eingehalten Alle Arbeiten nur im elektrisch spannungslo-
wird. sen Zustand des Motors vornehmen.
Vor Beginn der Arbeiten ist der Hauptschalter auszuschalten und vor
1.4.4 Maximaler Differenzdruck bei Kompressorbetrieb
Wiedereinschalten zu sichern.
Bei 2BV5-Kompressoren mit seriengemäßem Motor sind bei
Netzspannung und Netzfrequenz müssen mit den Daten auf dem
1013 mbar Eintrittsdruck folgende maximale Differenzdrücke möglich
Leistungsschild übereinstimmen. ±5% Spannungs- und / oder ±2%
(Fig.3). Der empfohlene Bemessungsbetriebsflüssigkeitsstrom nach
Frequenzabweichung sind ohne Leistungsherabsetzung zulässig.
1.4.6, Fig.5 ist einzuhalten.
Anschluß und Anordnung der Schaltbügel nach dem im Klemmen-
kasten befindlichen Schaltbild vornehmen.
Höchster zulässiger Druck im Inneren der ELMO-F
Schutzleiter an diese Klemme anschließen.
pint max = 8 bar abs.
Bei Anschluß mit Klemmbügeln sind die Leiter so zu verteilen,
daß auf beiden Stegseiten etwa gleiche Klemmhöhen entstehen.
1.4.5 Ansaugmedium
Diese Anschlußart erfordert daher, daß ein einzelner Leiter U-
Das abzusaugende Gas bzw. Gas-Dampfgemisch muß frei von Fest-
förmig gebogen werden muß oder mit einem Kabelschuh anzu-
stoffen sein. Geringe Mengen von leichten Schwebstoffen oder Flüs-
schließen ist .
sigkeiten können mitgefördert werden.
Dies gilt auch für den SchutzIeiteranschluß und den äußeren
Max. zulässige Mitförderung von Wasser über den Ansaugstutzen, Erdungsleiter (grüngelb) s. Fig. 2.
s. Fig. 4 .
Bei Absaugung von heißen Gasen und Dämpfen ab 80°C empfehlen Sämtliche Leiter unter äußeren Erdungswinkeln sind grundsätz-
wir eine Erhöhung des Betriebsflüssigkeitsstromes bis auf das 2- lich U-förmig zu biegen.
fache des Bemessungsbetriebsflüssigkeitsstromes (Pkt. 1.4.6; Fig. 5,
Kühlschaltung) oder einen Vorkondensator. Anziehdrehmomente für Schraubenverbindungen der elektrischen
Anschlüsse - Klemmenbrettanschlüsse (außer Klemmenleisten) s.
Fig. 15.
1.4.6 Betriebsflüssigkeit
Für den Betrieb muß den ELMO-F kontinuierlich Betriebsflüssigkeit
2.1.2.2 Rohranschlüsse (s. Fig. 7)
zugeführt werden (Fig. 5). Sie muß frei von Feststoffen, wie z. B. Sand,
sein; evtl. ist in die Zuführung ein Filter zu installieren. Um ein Eindringen von Fremdkörpern zu vermeiden, sind alle An-
schlußöffnungen bei Lieferung verschlossen. Die Verschlüsse sind
Die in Fig. 5 angegebenen Werte sind für Trockenluftabsaugung und erst beim Anbringen der Rohrleitung zu entfernen.
Kompressorbetrieb gültig. Die Einhaltung eines ausreichenden
Betriebsflüssigkeitsstromes ist durch Einstellung des Vordrucks in der Die Rohrleitungen sind spannungsfrei anzubringen, die Rohrleitungs-
Zuleitung um ca. 1 bar über dem Ansaugdruck des Gases sicherge- gewichte sind abzufangen.
stellt.
a) Druckstutzenanschluß
Die zugeführte Betriebsflüssigkeit wird zusammen mit dem abgesaug- - 2BV5 16.: Flansch 80 ND10-DIN 2501 oder
ten Gas durch den Druckstutzen der ELMO-F ausgestoßen. ANSI-B16,5-3-150,
Zur Trennung von Gas und Flüssigkeit steht als Zubehör ein Abscheider Dichtung DN80 PN6 DIN EN 1514-1
zur Verfügung. Dieser erlaubt eine teilweise Rückführung der Betriebs- Form FF;
flüssigkeit.
nash_elmo Industries GmbH Bestell-Nr. / Order No. /
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice / 3 / 55 N° de référence / N° de pedido /
Sous réserve de modifications / Sujeto a modificaciones / Ordinazione no. / Best. nr. 610.44415.21e
Con riserva di eventuali modifiche / Förbehåll för ändringar Edition / Edición / Edizione / Utgåva 05/1999
DEUTSCH
- 2BV5 13./2BV5 12.: Flansch 65 ND10-DIN 2501 oder 2.1.6 Ansaugdruck 40 bis 10 mbar mit ELMO-F und
ANSI-B16,5-2 1/2-150, Gasstrahler
Dichtung DN65 PN6 DIN EN 1514-1, Form FF; Bei Absaugung im Druckbereich von 40 bis 10 mbar wird der
- 2BV5 11.: Flansch 50 ND10-DIN 2501 oder 2BV5-Vakuumpumpe ein Gasstrahler vorgeschaltet, der das abge-
ANSI-B16,5-2-150, saugte Gas bis auf den Ansaugdruck der 2BV5-Vakuumpumpe ver-
Dichtung DN50 PN40 DIN EN 1514-1, Form FF dichtet.
Der mit einem Gasstrahler erreichbare Ansaugdruck beträgt 10 mbar.
Wird das druckseitig ausgestoßene Gas weitergeleitet, ist dafür zu
sorgen, daß der maximale Austrittsdruck lt. Pkt. 1.4.3 nicht überschrit- HINWEIS: Bei Betrieb mit Gasstrahler ist der Kavitationsschutz
ten wird. zu schließen!
Der Leistungsbedarf der 2BV5-Vakuumpumpe wird bei vor-
b) Saugstutzenanschluß geschaltetem Gasstrahler nicht überschritten. Es ist also keine
Anschluß mit Flansch und Dichtung wie Druckstutzenseite. Um ein besondere Energiequelle zum Betreiben von Gasstrahlern erforder-
Eindringen von Rückständen der Installation, z. B. Schweißperlen, in lich.
den ELMO-F zu verhindern, wird der Einbau eines Anfahrsiebs in die
Für die Einbaulage des Gasstrahlers besteht keine Vorschrift, da die
Saugleitung für die ersten 100 Betriebsstunden empfohlen.
Lage auf die Funktion keinen Einfluß hat.
c) Empfohlener Betriebsflüssigkeitsanschluß (Fig. 8)
Dichtungen müssen konzentrisch sitzen, um Strömungsquerschnitte
nicht zu verengen. Die Anschlußleitungen sollten kurz und mit ausrei-
chender Nennweite verlegt werden. Wenn der Gemischanschluß des
Gasstrahlers kleiner als der Sauganschluß der 2BV5-Vakuumpumpe
2.1.3 Möglichkeiten zur Zuführung der ist, so empfiehlt sich ein kegeliges Übergangsstück.
Betriebsflüssigkeit (s. Fig. 9)
Das Treibgas (Umgebungsluft von 20°C,
2.1.3.1 Kühlschaltung 1013 mbar) darf keine Flüssigkeitstropfen ent-
Kühlschaltung wird bevorzugt, wenn genügend Betriebsflüssigkeit zur halten.
Verfügung steht und ein niedriger Ansaugdruck erzielt werden soll.
Die zugeführte Betriebsflüssigkeit wird druckseitig vollständig abgelei- Bei der Evakuierung von Behältern wirkt der Gasstrahler im Bereich
tet und durch neue Flüssigkeit ersetzt. 1000 bis etwa 100 mbar als Drossel. Um hier schnelle Entlüftungs-
zeiten zu erreichen, kann der Gasstrahler über eine Bypaßleitung
Der ELMO-F kann die Betriebsflüssigkeit nach erstmaligem Fül- umgangen werden. Die Bypaßleitung muß verschlossen werden,
len selbst ansaugen. wenn der Gasstrahler wirksam werden soll. Der günstigste Umschalt-
Dabei ist zu beachten, daß sich beim Einschalten des ELMO-F der punkt zum Betrieb der Gasstrahler liegt bei etwa 40 mbar (Fig. 12).
Wasserspiegel auf Höhe des Frischflüssigkeitsanschlusses be-
findet.
2.2 Erstmalige Inbetriebnahme
2.1.3.2 Schaltung mit Abscheider und teilweiser Betriebsflüssig- 2.2.1 Vorbereitung
keitsrückführung
Ist in der Druckleitung ein Absperrorgan installiert, so ist dafür Sorge
Schaltung mit Abscheider und teilweiser Betriebsflüssigkeits- zu tragen, daß der ELMO-F nicht mit geschlossenem Absperrorgan in
rückführung wird verwendet, um Betriebsflüssigkeit zu sparen. Ein Teil Betrieb genommen oder gehalten werden kann.
der im Abscheider abgeschiedenen Betriebsflüssigkeit wird dem ELMO- HINWEIS: ELMO-F nicht trocken laufen lassen.
F ungekühlt wieder zugeleitet, der andere Teil wird durch neue Flüs-
Vor dem Anfahren ELMO-F über den Saug- bzw. Druckstutzen bei
sigkeit ersetzt. Die dazu notwendige Verteilleitung wird mit dem
- 2BV5161 mit ca. 8 Liter
Abscheider geliefert.
- 2BV5131, 2BV5121, 2BV5111, 2BV5110 mit ca. 3 Liter
Betriebsflüssigkeit auffüllen oder Absperrventil in der Bypaßleitung
(Fig. 8) ca. 20 sec. lang öffnen, um Betriebsflüssigkeit in die Vakuum-
2.1.4 Betriebsflüssigkeitsabscheider (s. Fig. 10) pumpe einströmen zu lassen.
Der Betriebsflüssigkeitsabscheider kann als Zubehör einschließlich
der dazugehörigen Verbindungsleitung geliefert werden. Anschlüsse von Zu- und Ableitungen auf Dichtheit überprüfen.
Er trennt die Betriebsflüssigkeit vom Fördergas und ermöglicht die
Zur Prüfung der Drehrichtung ELMO-F kurz einschalten.
teilweise Rückführung der Betriebsflüssigkeit. Dadurch kann der
Die Strömungsrichtung des Gases sowie die Drehrichtung der Welle
Betriebsflüssigkeitsbedarf erheblich reduziert werden (s. Fig. 5).
sind durch Pfeile an dem ELMO-F gekennzeichnet. Vergleiche Dreh-
Für den Betrieb mit Kavitationsschutz (s. Pkt. 1.4.2) ist die beiliegende
richtung des Motorlüfters mit der Pfeilrichtung auf der Rückseite des
Schlauchverbindung (50) zwischen Abscheider und Pumpendeckel
Pumpengehäuses (002A, Fig. 17); ggf. Drehsinn ändern durch Vertau-
anzubringen (Fig. 10). schen von zwei Anschlußleitungen, wenn elektrische
Spannungslosigkeit sichergestellt ist.
Montage der Schlauchleitungen
Schlauchleitungen sind verdrehungsfrei anzuschließen.
Die Schlauchleitungen sind vor äußeren mechanischen Beschädigun-
2.2.2 Inbetriebnahme
gen zu schützen. Bei Speisung durch Umrichter können hochfrequente Strom- und
Spannungsoberschwingungen in den Motorzuleitungen zu elektro-
Montage der Schneidringverschraubungen magnetischen Störaussendungen führen. Deshalb wird die Verwen-
Bei Edelstahl-Schneidringverschraubungen sind zuvor Innenkonus, dung abgeschirmter Zuleitungen empfohlen.
Außengewinde und die gesamte Innenseite der Überwurfmutter einzu-
fetten. Eine Überschreitung der Betriebsdrehzahl (s. Leistungsschild) ver-
Möglichst die Überwurfmutter einmal lose auf den Gewindestutzen schlechtert das Geräusch- und Schwingungsverhalten, außerdem
aufschrauben, damit sich das Fett im Gewinde besser verteilten kann. verringert sich die Fettgebrauchsdauer bzw. Lagerwechselfrist.
Um Schäden aufgrund zu hoher Drehzahlen zu vermeiden, ist ggf.
Anfrage nach der Grenzdrehzahl erforderlich.
2.1.5 Rückschlagklappe
Um ein Rückströmen von Gas und Betriebsflüssigkeit bei Betriebsun- ELMO-F einschalten. Betriebsflüssigkeit, vergl. Pkt. 1.4.6, überprüfen
terbrechungen zu vermeiden, ist in der Saugleitung eine Rückschlag- und evtl. mit Stellventil (16, s. Fig. 8) korrigieren. Zur Einstellung des
klappe mit möglichst geringem Widerstand vorzusehen (s. Zubehör im Bemessungsbetriebsflüssigkeitsstromes dient der Durchflußmesser
Katalog). (15); es ist auch möglich, den austretenden Flüssigkeitsstrom am
Überlauf (7, s. Fig. 9) auszulitern.
nash_elmo Industries GmbH Bestell-Nr. / Order No. /
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice / 4 / 55 N° de référence / N° de pedido /
Sous réserve de modifications / Sujeto a modificaciones / Ordinazione no. / Best. nr. 610.44415.21e
Con riserva di eventuali modifiche / Förbehåll för ändringar Edition / Edición / Edizione / Utgåva 05/1999
DEUTSCH
2.3 Betriebshinweise
2.3.1 Anfahren und Abstellen Falls stark kalkhaltiges Wasser als Betriebsflüssigkeit verwendet wird,
ist die Betriebsflüssigkeit zu enthärten oder der Arbeitsraum des
Bei automatisch gesteuertem Betrieb - lt. Installation nach Pkt. ELMO-F in entsprechenden Zeiträumen mit einem Entkalker zu spü-
2.1.2.2 c - wird die Frischflüssigkeitszufuhr durch ein vom Motorbetrieb len.
abhängiges Magnetventil (17) geschaltet (Fig. 8) .
Contents Page
3 Repair 9
4 ELMO-F mit EEx e-Motoren 3.1 General 9
DIN EN 50014/VDE 0170/0171 Teil 1 und 3.2 Lubrication 10
DIN EN 50019/VDE 0170/0171 Teil 6 3.3 Faults and how to eliminate them 10
Für diese Maschinen gelten ergänzend oder speziell die Informationen 3.4 Tightening torques for screwed connections 10
in kursiver Schrift! 3.5 Spare parts 10
Bei Aufstellung der Maschine in senkrechter Achslage ist eine Ab- 3.5.1 General instructions 10
deckung anzuordnen, die ein Hineinfallen von Fremdkörpern in die 3.5.2 Spare parts, standard parts, exploded view of a 2BV5 10
Motorlüfterhaube verhindert (s. DIN EN 50014/ VDE 0170/0171 Teil 1, 3.5.3 Notes on Repair Instructions 10
Abschnitt III,16.1). Sie darf die Kühlung des Motors durch seinen Lüfter 3.5.4 Repair work/work carried out under warranty
nicht behindern. (re. „Declaration of clearance for the disassembly
Die auf dem Leistungsschild angegebene Temperaturklasse des of vacuum pumps/compressors“) 10
Motors muß mit der Temperaturklasse des möglicherweise auftreten-
den brennbaren Gases übereinstimmen. Jeder Maschine muß ein
Motorschutzschalter vorgeschaltet sein, der auf den Motorbemessungs-
strom einzustellen ist und der bei festgebremstem Läufer innerhalb 4 ELMO-F with EEx e motors 10
der auf dem Leistungsschild angegebenen Zeit tE auslöst (Prüfung
anhand der dem Motorschutzschalter beiliegenden Auslösekennlinie).
Bei Dreieckschaltung muß ein Überlastschutz mit Phasenausfall-
schutz vorgesehen werden. Appendix 30
Soll aber der Überlastschutz ausschließlich durch eine direkte Fig. 1 ...
Temperaturüberwachungseinrichtung mit Hilfe von Temperaturfühlern
(s. DIN EN 50019/ VDE 0170/0171 Teil 6, Anhang A-A1.b) vorgenom-
men werden, so muß die Ausführung der Maschine hierfür gesondert
geprüft und bescheinigt sein.
Auf DIN 57165/ VDE 0165 wird hingewiesen.
Reparaturen müssen in nash_elmo-Werkstätten durchgeführt oder
von einem amtlich anerkannten Sachverständigen abgenommen wer-
den.
General notes The ELMO-F units are designed for use in the rough vacuum range; the
maximum possible vacuum is determined in each case by the vapour
Units which bear the sign conform to the EC pressure of the working liquid used.
directive 89/392/EEC (see EC declaration of conformity, Fig. 19) if
they are used for the intended purpose. The appropriate safety regulations, see 2.1.2.1 Electrical
connections, must be observed in the case of ELMO-F units with
The information and instructions given in all EEx e- drive motors; these ELMO-F units are approved for use in
the operating instructions and other rooms in which explosive gases occasionally occur.
instructions supplied with the equipment must Explosive gases themselves must, however, not be pumped.
be followed. This is essential in order to avoid danger and damage. The temperature classes specified on the rating plate must be
A supplementary safety bulletin (610.43083.21/yellow) which observed.
contains additional information on safety is included.
1.4.2 Minimum gas suction pressure
Special and modified versions may differ with regard to technical The minimum gas suction pressure depends on the temperature and
details ! If anything is unclear, you are urged to contact the the type of working liquid used.
manufacturer, quoting the type designation and serial number (No
E ..., see rating plate) or to have the repair work carried out by a Please observe that:
nash_elmo service centre. - the pressure does not fall below 80 mbar when the pump is
operated with closed cavitation protection, when water at 15°C
is used as working liquid and when dry air at 20°C is extracted in order
to avoid damage caused by cavitation. At higher temperatures, this
limit is correspondingly higher in accordance with the vapour pressure
1 Description of the working liquid used.
- the vacuum pump can be operated until it reaches its maximum
1.1 Validity
vacuum, i.e. up to complete throttling, when it is operated with open
These Operating Instructions apply to single-stage ELMO liquid-ring cavitation protection.
vacuum pumps/compressors (ELMO-F), type 2BV5, in block design
with direct-coupled standard and EEx e drive motors. Higher temperatures reduce the suction capacity of the ELMO-F unit.
The Operating Instructions contain basic information and instructions NOTE: Operation of the pump below the minimum permissible suction
which must be observed when the unit is being installed, operated and pressure for a prolonged period of time can result in the ELMO-F unit
repaired. It is important, therefore, that these Operating Instructions being damaged.
are read by the fitter and the relevant technical personnel/operators
before installation and start-up and that they are available at all times
at the place at which the unit/system is being operated. 1.4.3 Maximum discharge pressure for vacuum
operation
The maximum discharge pressure for vacuum operation is 1300 mbar
1.2 Mode of operation and type of construction
absolute for all 2BV5 vacuum pumps if the nominal working-liquid
The ELMO-F, together with the drive motor, forms a compact and flowrate indicated in 1.4.6, Fig. 5 is maintained.
space-saving unit. A level surface is sufficient for installation. Baseplates
are not required. 1.4.4 Maximum differential pressure for compressor
operation
The ELMO-F units operate in accordance with the liquid-ring principle.
At an inlet pressure of 1013 mbar, the maximum differential pressure
An impeller is located in a cylindrical pump casing and is offset from the
(see Fig. 3) and the recommended nominal working-liquid flowrate for
rotor axis. The impeller transmits the driving power to a liquid ring which
2BV5 compressors with serial motors are as follows, see 1.4.6, Fig. 5.
forms concentrically to the casing when the pump is started up.
As the liquid moves outwards, gas is drawn in through the inlet port in
Maximum permissible pressure inside the ELMO-F unit
the port plate, compressed and expelled through the discharge port in
the port plate.
pint max = 8 bar abs.
See Fig. 1 for section through the compression chamber (viewed in the
direction of the pump cover).
1.4.5 Suction medium
The gas or gas/vapour mixture to be extracted must be free of solids.
Minor quantities of light floating materials or liquids can be entrained.
1.3 Measuring-surface sound-pressure level
See Fig. 4 for the maximum permissible quantity of water entrained via
See Fig. 13 for details on the measuring surface sound-pressure level.
the suction flange.
1.4 Application range
We recommend that the working-liquid flowrate be increased to up to
1.4.1 Usage to the intended purpose max. 2 times the nominal working-liquid flowrate (see 1.4.6; Fig. 5,
The ELMO-F are single-stage, liquid-ring units, which are designed for cooling-circuit connection) or that an upstream condenser be used if
continuous operation, for generating vacuums or excessive pressure. hot gases and vapours from 80°C onwards are to be extracted.
The ELMO-F units are used to extract and pump all dry and moist
gases, mainly air and air/vapour mixtures, which are not flammable, 1.4.6 Working liquid
explosive, poisonous or corrosive. During operation, the ELMO-F unit must be continually supplied with
Units for flammable, explosive, poisonous and corrosive media are working liquid (Fig. 5) which must be free of solids such as sand. If
supplied in accordance with customer specifications. The relevant necessary, connect a filter on the intake side.
safety precautions, must in this case, be taken by the user.
Water is generally used as working liquid. The values specified in Fig. 5 apply to dry-air extraction and to
compressor operation. To ensure that a sufficient quantity of working
Stainless steel versions are available for more stringent anti-corrosion
liquid flows in, adjust the pressure in the feed pipe to approx. 1 bar
and hygiene requirements.
above the necessary suction pressure.
of the ELMO-F unit together with the extracted gas. for 2BV5 16.: Flange 80 ND10-DIN 2501 or
A separator is available as an accessory to separate the gas and liquid. ANSI-B16.5-3-150,
It enables partial recirculation of the working liquid. Seal DN80 PN6 DIN EN 1514-1, form FF,
for 2BV513./2BV512.: Flange 65 ND 10-DIN 2501 or
ANSI-B16.5-2 1/2-150,
2 Operation Seal DN 65 PN6 DIN EN 1514-1, form FF,
2.1 Installation for 2BV511.: Flange 50 ND 10 DIN 2501 or
2.1.1 Mounting ANSI-B16.5-2-150,
The ELMO-F unit has to be mounted horizontally on a level surface and Seal DN50 PN40 DIN 1514-1, form FF.
can be bolted via holes in the feet. A special foundation or baseplate If the discharged gas is passed on, ensure that the maximum discharge
is not required. pressure given in 1.4.3 is not exceeded.
Two adapter plates (888E, see Fig. 17) are supplied in each case for b) Suction flange connection
types 2BV5 110-....2-.P and 2BV5 121-....2-.P for adjusting the height
Same connection as on the delivery branch side (with flange and seal).
by means of the feet on the pump casing (002A). These must be
To prevent installation residues, e.g. welding beads, from entering the
secured between the pump feet and the packaging. The two adapter
ELMO-F unit, it is recommended that a start-up filter be fitted in the
plates must be placed underneath the pump feet in order to secure the
suction pipe for the first 100 operating hours.
unit.
c) Recommended working-liquid connection (Fig. 8)
If the pump is to be mounted in any other way, e.g. with the shaft in a
vertical position, the manufacturer should be consulted.
If the ELMO-F unit is transported by crane, we recommend lifting the 2.1.3 Methods of supplying the working liquid (see Fig. 9)
machine by the pump-side lug of the motor and by a hole in the suction 2.1.3.1 Cooling-circuit connection
flange. This is preferred where there is an ample supply of working liquid and
where a low suction pressure is required. The working liquid discharged
The load carrying capacity of the hoisting gear must be observed! from the pump is completely drained off and replaced by new liquid.
See Fig. 14 for details on the respective weights of the ELMO-F units.
After initial priming, the ELMO-F unit can be operated in a self-
2.1.2 Connections priming mode. Ensure that the working liquid is on a level with the
2.1.2.1 Electrical connection working-liquid connection when the ELMO-F unit is switched on.
Connect the pump in accordance with the relevant VDE and national
standards and the regulations of the utility company which apply to the
installation site. 2.1.3.2 Connection with separator and partial recirculation of
Use motor circuit-breakers for overload protection of the motors. They working liquid
have to be set to the rated current indicated on the rating plate. The connection with separator and partial recirculation of working
liquid is used where working liquid must be used sparingly. Part of the
The electric power must be disconnected working liquid recovered from the discharge in the separator is
before any work is performed on the recirculated to the ELMO-F unit without cooling, the remainder being
equipment. replaced by new liquid. The necessary pipes are supplied together with
the separator.
Before carrying out any work, open the main circuit-breaker and secure
against being closed again. 2.1.4 Working-liquid separator (see Fig. 10)
The system voltage and frequency must be the same as those The working-liquid separator can be supplied as an accessory with the
indicated on the rating plate. ±5 % voltage and/or ±2 % frequency corresponding connection pipe.
deviations are permissible without power reduction. Connect and It separates the working liquid from the gas handled and permits
arrange the terminal links according to the circuit diagram in the recirculation of a part of the working liquid.
terminal box. Connect the protective earth conductor to this This enables a considerable reduction in the quantity of working liquid
terminal . required (see Fig. 5).
The enclosed hose connection (50) must be fitted between the separator
If terminal clamps are used for connection, make the connections and the pump cover (see Fig. 10) for operation with cavitation protection
so that the terminal plate is at the same height on each side. Each (see 1.4.2).
conductor end must therefore be bent into a U or connected with
a cable lug. Fitting the hoses
This also applies to the protective conductor and the external Hoses must be connected in such a way as to prevent them from
earth conductor (green/yellow) - see Fig. 2. twisting. The hoses must be protected against external mechanical
damage.
The ends of all conductors under external earthing brackets have
to be bent into a U. Fitting the cutting-ring screwed connections
The inside taper, external thread and the inside of the union nut must
See Fig. 15 for the tightening torques for screwed electrical connections be lubricated beforehand in the case of stainless steel cutting-ring
- terminal board connections (except for terminal strips). screwed connections.
Loosely screw the union nut once onto the threaded coupling so that
the entire thread becomes evenly coated.
2.1.2.2 Pipe connections (see Fig. 7)
In order to prevent foreign particles from entering the pump, all
connection openings are covered for delivery. Do not remove the 2.1.5 Non-return valve
coverings until piping is connected. To prevent recirculation of gas and working liquid when the pump is out
of operation, a non-return valve with minimum resistance has to be
Piping has to be connected free of stress and the weight of the piping fitted in the suction pipe (see accessories in the catalogue).
has to be supported. 2.1.6 Suction pressure between 40 and 10 mbar with
a) Delivery branch connection ELMO-F unit and gas ejector
When extracting gases in the pressure range 40 to 10 mbar, a gas 2.3 Operating notes
ejector is connected on the line side of the 2BV5 vacuum pump which
compresses the extracted gas to the suction pressure of the 2BV5
vacuum pump.
2.3.1 Starting, shutting down
A suction pressure of 10 mbar is possible with a gas ejector. When the pump is controlled automatically (when installed in accordance
with 2.1.2.2 c), the clean working-liquid supply is controlled by a
NOTE: The cavitation protection must be closed when pump is
solenoid valve (17) which is dependent on the motor operation (see
operated with a gas ejector.
Fig. 8).
The power requirements of the 2BV5 vacuum pump remain within the
permissible range with a line-side gas ejector. No special energy ELMO-F on indicates valve open.
source is, therefore, necessary in order to operate gas ejectors. There
ELMO-F off indicates valve closed.
are no regulations for the mounting position of the gas ejector as the
position does not affect operation in any way.
When the pump is not controlled automatically, proceed as follows:
Seals must sit concentrically in order to avoid reducing the flow area. Starting: Start ELMO-F, immediately afterwards open shut-
The connecting leads should be short and have a sufficient nominal off valve (18) (Fig. 8)
diameter. A cone-shaped adapter is recommended if the mixing
Shutting down: Close shut-off valve (18) and shut down ELMO-F
connection of the gas ejector is smaller than the suction connection of
immediately (Fig. 8).
the 2BV5 vacuum pump.
The control valve (16) remains in the closed position when operation
The motive gas (ambient air at 20°C, 1013 mbar) must not contain
is interrupted (Fig. 8).
any drops of liquid.
2.2 Initial start-up For draining, open all three screw plugs (068A) of the pump cover
2.2.1 Preparations (061A) to allow the liquid to run out. When draining, rotate the motor
occasionally in the opposite direction to the running direction (see
If a shut-off valve is installed in the discharge pipe, make sure that the
direction arrow on the pump housing) (002A) by hand at the motor fan
ELMO-F unit is not started or stopped with the shut-off valve closed.
(502A) until no more working liquid runs out.
NOTE: Do not run the ELMO-F unit dry!
By tilting the ELMO-F unit at an angle of 45 degrees towards the pump
cover (061A), the ELMO-F unit can be drained almost completely thus
Before start-up, prime the ELMO-F unit through the suction or delivery
preventing any damage even when the unit is not operated for a
branch
prolonged period of time or in the event of frost.
- with approx. 8 litres in the case of the 2BV5161
- with approx. 3 litres in the case of the 2BV5131, 2BV5121, 2BV5111,
2BV5110
of working liquid or open the shut-off valve in the bypass (Fig. 8) for
2.3.3 Measures after prolonged standstill
approx. 20 s to enable the working liquid to flow into the vacuum pump. If the ELMO-F unit is out of operation for longer than approx. 4 weeks
or in the event of frost, it should be completely drained - in accordance
Check the connection of the supply and discharge pipes for tightness. with 2.3.2 - and then conserved (cast-iron version), i.e. 1/2 litre of anti-
corrosive oil (e.g. Mobilarma 247 from Mobil Oil) poured into the
To check the direction of rotation, switch on the ELMO-F unit briefly. suction or discharge branch and the pump then briefly switched on.
The direction of the gas flow and the direction of rotation of the shaft are
marked on the ELMO-F unit with arrows. Compare the direction of If the impeller (047A) jams after a prolonged standstill period because
rotation of the motor fan with the direction of the arrow on the back of hard water has been used, the compression chamber of the ELMO-F
the pump casing (002A, Fig. 17). If necessary, change the direction of unit should be filled with 10 % oxalic acid which is allowed to work in
rotation by reversing two connection cables when the pump is for approx. 30 minutes.
electrically isolated.
holes (e.g. protection class IP55 or IP56, see rating plate), the latter specifying the
must be opened from time to time to allow any condensate that has
accumulated to drain off. Order number: 610.44 416.02 (German/English)
3.2 Lubrication together with full name and address of the sender.
Under normal operating conditions at 50 Hz the following applies:
After approx. 20,000 operating hours, however after 3 years at the
latest, the rolling-contact bearings and the adjacent spaces should 3.5.4 Repair work/work carried out under warranty
have the spent grease and other dirt deposits removed and be ELMO-F units which are returned in cases of warranty claims must be
recharged with fresh grease. Fill approx. 50 % of the free space in the sealed on delivery. They must be completely drained (see 2.3.2) and
rolling-contact bearing and approx. 65 % of the volume of the adjacent their exteriors cleaned prior to shipment. Refer to the protection class
spaces in the bearing cover with grease. Locked bearings must be indicated on the rating plate for the appropriate cleaning instructions.
replaced and the associated adjacent spaces must remain free of
grease. Contaminated ELMO-F units which may be
The relubrication intervals must be shortened accordingly when the hazardous to the environment and persons
pump is operated under unfavourable conditions, e.g. different must be decontaminated before they are sent
frequencies, converter operation at high speeds. to the repair workshop.
UNIREX N3 from ESSO or an equivalent grease as per DIN 51825- A legally-binding declaration (see Fig. 18) must be filled out by
K3N must be used. Details on the service life of the unit and the useful authorized personnel and enclosed with the delivery in order to
life of the grease specified in the warranty only apply if UNIREX N3 is guarantee that the ELMO-F unit to be shipped has not been operated
used. Different types of grease should not be mixed. with hazardous substances and that it has been decontaminated
accordingly.
See Fig. 11 for bearing sizes and lubrication table.
If this declaration indicating decontamination in accordance with the
When using new rolling-contact bearings, heat the bearings uniformly appropriate regulations has not been received when the ELMO-F unit
to approx. 80 - 100°C and fit them in place. Avoid sharp knocks (with arrives at the repair workshop, repair work will be unavoidably delayed
hammers, for example). until this declaration has been received as the accident prevention
regulations must be observed in this case.
When relubricating or replacing rolling-contact bearings (007A, 008A),
we recommend that any sealing elements that have become worn (e.g.
V ring (033A)) are also replaced.
NOTE: Observe the location of the side plate when replacing the 4 ELMO-F units with EEx e motors
bearings! The material of the side plate should be stable at temperatures
DIN EN 50014/VDE 0170/0171 Part 1 and
between -20°C and +150°C, e.g. polyacrylic rubber (ACM).
DIN EN 50019/VDE 0170/0171 Part 6
Damaged parts must be replaced.
Information printed in italics is additional or special information for
these units.
3.3 Faults and how to eliminate them (see Fig. 16) When the unit is mounted vertically, a cover must be fitted in order to
prevent foreign bodies falling into the motor fan cowl (see DIN EN
50014/VDE 0170/0171 Part 1, Section III, 16.1). This cover must not
3.4 Tightening torques for screwed connections prevent the motor from being cooled by the fan.
Unless otherwise specified, the tightening torque values specified The temperature class of the motor indicated on the rating plate must
in Fig. 15 apply for tightening nuts and bolts: correspond to the temperature class of the flammable gas that might
occur. A motor circuit-breaker must be connected on the line side of
3.5 Spare parts each unit which must be set to the nominal motor current and must trip
3.5.1 General instructions within the time tE indicated on the rating plate when the rotor is locked
(test this function against the tripping characteristic enclosed with the
When ordering spare parts, please state the part designation, the part motor circuit-breaker). An overload protection device with phase-
number, the complete type of ELMO-F unit and the serial number. The failure protection must be connected if delta circuits are used.
type and serial number are indicated on the nameplate. The part If overload protection is to be carried out exclusively via a direct
designation should correspond to the designation in the spare parts list temperature monitoring device with the aid of temperature sensors
(Fig. 17). (see DIN EN 50019 / VDE 0170/0171 Part 6, Annex A-A1.b), the design
of the motor has to be ordered, tested and certified separately.
Ordering example: 2BV5131 - 0KC00-7P
No E F2 62 2621 04201/95 Reference should be made to DIN 57165/VDE 0165.
Impeller 047A
Repair work must be carried out in nash_elmo workshops or be
Standard parts can be procured from local suppliers. Ensure that these acceptance-tested by an authorized expert.
parts have the same type of construction, dimensions, strength class
etc.
Pour les ELMO-F avec moteurs EEx e, il importe de respecter les 2 Exploitation
consignes de sécurité afférentes (voir 2.1.2.1 Raccordement
2.1 Installation
électrique); ces ELMO-F sont admis dans les locaux où se
produisent occasionnellement des gaz explosifs. 2.1.1 Montage
Les gaz explosifs ne doivent cependant pas être refoulés. Monter l’ELMO-F à l’horizontale sur une surface plane ; les pattes sont
Respecter la classe thermique figurant sur la plaque signalétique. dotées de passages pour vis de fixation. Il n’est pas nécessaire de
prévoir des fondations particulières, ni de socle.
1.4.2 Pression d’aspiration minimale du gaz
Cette pression dépend de la température et de la nature du liquide de Les types 2BV5 110-....2-.P et 2BV5 121-....2-.P sont livrés avec deux
fonctionnement utilisé. cales (888E, voir Fig. 17) pour l’ajustement en hauteur au niveau des
pieds du corps de pompe (002A). A la livraison, elles sont coincées
Il convient de noter que entre les pieds de l’ELMO-F et la planche de l’emballage. Au moment
- lors d’un fonctionnement avec protection anticavitation fermée, de la fixation des machines, les cales sont à placer sous les pieds
avec de l’eau à 15°C comme liquide de fonctionnement et aspiration de l’ELMO-F.
d’air sec à 20°C, il ne faut pas descendre en dessous de 80 mbar
pour ne pas risquer de dégradation par cavitation. Aux températures Pour toute position de montage différente, montage à axe vertical
plus élevée, cette pression limite augmente avec la pression de par exemple, veuillez nous contacter.
vapeur saturante du liquide de fonctionnement ;
- lors d’un fonctionnement avec protection anticavitation ouverte, Pour la manutention au moyen d’engins de levage, il est recommandé
la pompe à vide fonctionne jusqu’à la dépression maximale, c’est-à- de fixer les élingues à l’anneau de levage du moteur côté ELMO-F et
dire jusqu’à l’étranglement complet. à un trou de la bride d’aspiration.
S’assurer que l’engin de levage a une portance suffisante !
Des températures plus élevées réduisent le pouvoir d’aspiration de Poids des machines ELMO-F, voir Fig. 14.
l’ELMO-F.
2.1.2 Raccordements
NOTA : Un fonctionnement prolongé à une pression inférieure à 2.1.2.1 Raccordement électrique
la pression d’aspiration minimale risque d’endommager l’ELOM- Le raccordement électrique est à effectuer conformément aux
F. spécifications des normes VDE ou des normes nationales équivalentes
et aux réglements des services publics en vigueur sur le site
1.4.3 Pression de sortie maximale en pompe à vide d’installation.
La pression de sortie peut aller jusqu’à 1300 mbar absolus sur toutes Il faut toujours utiliser des disjoncteurs-moteurs pour la protection des
les pompes à vide 2BV5 à condition de respecter le débit nominal de moteurs contre les surcharges. Ces disjoncteurs seront réglés sur le
liquide selon 1.4.6, Fig. 5. courant assigné figurant sur la plaque signalétique.
1.4.4 Pression différentielle maximale en compresseur Ne réaliser les travaux qu’à l’état hors
Sur les compresseurs 2BV5 équipés d’un moteur de série, la pression tension du moteur.
différentielle maximale (voir Fig. 3) pouvant être atteinte pour une
pression d’entrée de 1013 mbar et pour le débit nominal de liquide de Avant le début des travaux il faut ouvrir l’interrupteur principal et le
fonctionnement recommandé est donnée à la 1.4.6, Fig. 5. condamner pour empêcher son réenclenchement.
Tension et courant du secteur doivent concorder avec les indications
Pression maximale admise à l’intérieur de l’ELMO-F : de la plaque signalétique. Un écart de ± 5 % sur la tension et/ou de ±
pint max = 8 bars abs. 2 % sur la fréquence sont admis sans déclassement en puissance.
Effectuer le raccordement et disposer les étriers de connexion en se
conformant au schéma se trouvant dans la boîte à bornes.
1.4.5 Milieu d’aspiration Raccorder le conducteur de protection à la borne repérée .
Le gaz ou mélange gaz/vapeur à aspirer doit être exempt de particules
solides. De faibles quantités de matières en suspens ou de liquide sont Pour le raccordement sur des bornes à étrier, les conducteurs
refoulées sans inconvénient. sont à répartir de manière à égaliser l’épaisseur de fils de part et
d’autre des vis des bornes. Ceci exige qu’un seul conducteur
Débit d’eau maximum admissible au niveau de la tubulure d’aspiration, soit plié en forme de U.
voir Fig. 4. Cela est aussi valable pour le conducteur de protection et le
conducteur externe de mise à la terre (vert-jaune), voir. Fig. 2.
En cas d’aspiration de vapeurs et gaz chauds de température supérieure
à 80°C, nous conseillons d’accroître le débit de liquide de Tous les conducteurs sous les équerres extérieures de mise à la
fonctionnement jusqu’à deux fois le débit nominal (cf. 1.4.6, Fig. 5, terre sont à plier en forme de U.
montage froid) ou de prévoir un condensateur en amont.
Couples de serrage pour pour vis et écrous des bornes de la plaque à
1.4.6 Liquide de fonctionnement bornes (sauf règlettes à bornes), voir Fig. 15.
Les valeurs indiquées à la Fig. 5 se rapportent à l’aspiration d’air sec
2.1.2.2 Raccords de tuyauterie (voir Fig. 7)
et à fonctionnement en compresseur. Celui-ci doit être exempt de
corps solides (sable, etc.) ; prévoir éventuellement un filtre sur l’arrivée. A la livraison toutes les raccords sont obturés pour empêcher la
pénétration de corps étrangers. N’enlever les bouchons qu’au moment
Les valeurs indiquées à la Fig. 5 se rapportent à l’aspiration d’air sec du raccordement des tuyauteries.
et à fonctionnement en compresseur. Pour assurer un débit de liquide Eviter toute contrainte lors du montage des conduites et prévoir des
points d’appui.
Après le premier remplissage, l’ELMO-F est en mesure d’aspirer Lors de la mise sous vide de réservoirs, l’éjecteur à gaz agit comme
d’elle-même le liquide de fonctionnement. étrangleur dans le domaine entre 1000 et 100 mbar env. Pour accélérer
A la mise en marche de l’ELMO-F, on veillera cependant à ce que la mise sous vide, on shuntera l’éjecteur par un bypass. Pour activer
l’eau arrive au niveau du raccord de liquide frais. l’éjecteur, il faut fermer la conduite de bypass. Le point le plus favorable
pour la commutation sur le fonctionnement assisté par éjecteur à gaz
2.1.3.2 Montage avec séparateur et recyclage partiel du liquide se situe vers 40 mbar (Fig. 12).
de fonctionnement
Ce montage est utilisé pour économiser le liquide de fonctionnement. 2.2 Première mise en service
Une partie du liquide refoulé dans le séparateur est ramenée non 2.2.1 Travaux préliminaires
refroidie à l’ELMO-F, l’autre partie étant remplacée par du liquide frais. Si la conduite de refoulement est équipée d’un robinet d’arrêt, veiller
La conduite de distribution nécessaire à cet effet est fournie avec le à ce que ce robinet d’arrêt soit ouvert avant la mise en marche de
séparateur. l’ELMO-F et qu’il reste ouvert jusqu’à l’arrêt de la machine.
2.1.4 Séparateur de liquide de fonctionnement NOTA : Ne pas faire marcher la pompe à sec.
(voir Fig. 10)
Le séparateur de liquide de fonctionnement est proposé en option avec Avant de mettre l’ELMO-F en marche, verser du liquide de
la tuyauterie nécessaire. fonctionnement par la tubulure d’aspiration ou de refoulement, à savoir
Il sépare le liquide de fonctionnement du gaz refoulé et permet un - 3 litres env. pour les 2BV5131, 2BV5121, 2BV5111, 2BV5110
recyclage partiel du liquide de fonctionnement, contribuant en cela à - 8 litres env. pour les 2BV5161,
une réduction notable de la consommation de liquide de fonctionnement ou ouvrir le robinet d’arrêt du bypass (Fig. 8) pendant environ 20 s afin
(voir Fig. 5). de faire pénétrer le liquide de fonctionnement dans l’ELMO-F.
Si la pompe à vide est équipée d’une protection anticavitation (voir
Chap. 1.4.2), il convient de relier le séparateur et le couvercle de Contrôler l’étanchéité des raccords d’arrivée et de sortie.
l’ELOMO-F par le tuyau flexible joint (50) (Fig. 10).
Mettre brièvement en marche l’ELMO-F pour vérifier le sens de
Montage des flexibles rotation.
Les flexibles sont à raccorder sans effort de torsion. Le sens de circulation du gaz ainsi que le sens de rotation de l’arbre
Il convient de les protéger contre les dégradations mécaniques exter- sont indiqués par des flèches sur l’ELMO-F. Comparer le sens de
nes. rotation du ventilateur du moteur avec la flèche figurant à l’arrière du
corps de pompe (002A, Fig. 17) ; inverser éventuellement le sens de
rotation en permutant deux conducteurs de phase sur le moteur après
s’être assuré de l’état hors tension.
agresivos se suministran de acuerdo con las especificaciones del seco y para operación en compreso. Queda asegurado un caudal
cliente, quien deberá prever las medidas de seguridad relevantes suficiente de líquido de servicio ajustando la presión previa en la
durante el servicio. tubería de alimentación a aprox. 1 bar por encima de la presión de
aspiración requerida.
Como líquido de servicio se utiliza principalmente agua.
El líquido de servicio añadido sale por la boca de impulsión de la
Hay disponibles versiones en acero inoxidable si son más altas las bomba de vacío junto con el gas aspirado.
exigencias respecto a la corrosión e higiene. Para separar el gas del líquido se dispone como accesorio de un
separador. Este elemento permite reciclar parte del líquido de servicio.
Las ELMO F están previstas para generar un vacío aproximado; el
vacío máximo depende de la presión de vapor del líquido de servicio 2 Servicio
utilizado.
2.1 Instalación
Deben observarse las prescripciones de seguridad correspon- 2.1.1 Emplazamiento
dientes en el caso de ELMO F con motores EEx e, v. 2.1.2.1 - La ELMO F se colocará en posición horizontal sobre una superficie
Conexiones eléctricas; estas ELMO F pueden instalarse en recintos plana y puede atornillarse por los agujeros de fijación dispuestos en
en los que ocasionalmente haya gases explosivos. las patas. Es posible prescindir de una cimentación o una placa de
Sin embargo, no está permitido impulsar gases explosivos. base especial.
¡Observar las clases de aislamiento (clase térmica) indicadas en
la placa de características! Para montar los tipos 2BV5 110-....2-.P y 2BV5 121-....2-.P se
suministran dos placas intermedias (888E, v. Fig. 17) para compensar
1.4.2 Presión de aspiración mínima del gas diferencias de altura en las patas de la carcasa de la bomba (002A).
La presión de aspiración mínima del gas depende de la temperatura Vienen aprisionadas entre las patas de la bomba y la tabla del
y del tipo de líquido de servicio utilizado. embalaje. Para fijar las máquinas las placas intermedias deben
colocarse debajo de las patas de la bomba.
Hay que tener en cuenta que:
- en servicio con protección contra cavitación cerrada y utilizando Para otras posiciones de montaje, p. ej. con el eje vertical, consúltese.
agua a 15 °C como líquido de servicio y aspirando aire seco a 20 °C,
no se puede bajar por debajo de 80 mbar, para evitar daños por Si el transporte se efectúa con una grúa, se aconseja sustentar la
cavitación. A temperaturas superiores, este límite sube de acuerdo máquina en el cáncamo que lleva el motor y en uno de los agujeros de
con la presión de vapor del líquido de servicio empleado la brida de aspiración.
- en servicio con protección contra cavitación abierta la bomba de
vacío opera hasta la depresión máxima alcanzable, es decir, hasta ¡Observar la capacidad de carga del dispositivo de elevación!
el estrangulamiento total. Para los pesos de las ELMO F, v. la Fig. 14.
A temperaturas superiores se reduce la capacidad de aspiración de la
bomba. 2.1.2 Conexiones
2.1.2.1 Conexiones eléctricas
INDICACION: El servicio prolongado por debajo de la presión de La conexión se efectuará observando las disposiciones VDE o los
aspiración mínima admisible puede deteriorar la bomba ELMO F. reglamentos nacionales correspondientes, así como las disposiciones
vigentes de la empresa suministradora de electricidad local.
Para proteger los motores contra sobrecargas se utilizarán
1.4.3 Presión máxima de salida como bomba de vacío guardamotores. Estos se ajustarán a la intensidad asignada indicada
La presión máxima de salida en servicio como bomba de vacío puede en la placa de características.
valer hasta 1300 mbar en todas las bombas 2BV5, a condición de
respetar el caudal nominal del líquido según el punto 1.4.6, Fig. 5. En los motores solo se trabajará cuando
quede asegurado que no están bajo
1.4.4 Presión diferencial máxima como compresor tensión.
En los compresores 2BV5 provistos de motor normal operando a una
presión de entrada de 1013 mbar pueden obtenerse la siguiente Antes de comenzar las tareas se abrirá el disyuntor o interruptor
presión diferencial máxima (v. Fig. 3) y los caudales recomendados principal y se asegurará contra su cierre accidental.
asignados del líquido de servicio, v. n. 1.4.6, Fig.5. La tensión y la frecuencia de la línea de alimentación deben
corresponder con los datos en la placa de características. Se admite
Presión máxima admisible en el interior de la ELMO F: una desviación de ±5 % de la tensión y/o ±2 % de la frecuencia sin que
pint = 8 bar abs. resulte una disminución de la potencia.
máx.
Disponer y conectar los bornes según el esquema incluido en la caja
1.4.5 Medios aspirados de bornes.
El gas o la mezcla de gas y vapor que se va a aspirar debe estar exento Conectar el conductor de protección al borne .
de materias sólidas. Son admisibles pequeñas cantidades de materias
ligeras en suspensión o líquidos. Si para la conexión en bornes se utilizan pisacables , entonces
los conductores se colocarán de forma simétrica para que el
A través de la boca de aspiración se admite como máximo el contenido pisacables quede a la misma altura a ambos lados. Este tipo de
de agua indicado en la Fig. 4. conexión significa que si en cada borne solo se conecta un
conductor, éste deberá doblarse en U o incorporar un terminal.
Si se aspiran gases calientes o vapores a más de 80 °C recomendamos Esto rige también para la conexión del conductor de protección
elevar el caudal de servicio como máximo al doble del caudal nominal y del conductor de puesta a tierra exterior (verde-amarillo), v. la
(punto 1.4.6; Fig. 5, circuito de refrigeración), o anteponer un Fig. 2.
condensador.
Todos los cables debajo de los angulares de puesta a tierra
1.4.6 Líquido de servicio exteriores se doblarán en U por principio.
Los valores indicados en la Fig. 5 son válidos para la aspiración de aire
seco y para operación en compreso. El líquido de servicio ha de estar Los pares de apriete para las uniones por tornillo de las conexiones
exento de sólidos como, p. ej., arena; en caso dado, instalar un filtro en la eléctricas/placa de bornes (exceptuando las regletas de bornes) se
entrada. indican en la Fig. 15.
Los valores indicados en la Fig. 5 son válidos para la aspiración de aire
nash_elmo Industries GmbH Bestell-Nr. / Order No. /
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice / 17 / 55 N° de référence / N° de pedido /
Sous réserve de modifications / Sujeto a modificaciones / Ordinazione no. / Best. nr. 610.44415.21e
Con riserva di eventuali modifiche / Förbehåll för ändringar Edition / Edición / Edizione / Utgåva 05/1999
ESPAÑOL
Si se sigue conduciendo el gas expulsado por la boca de impulsión, Las juntas deben estar colocadas concéntricamente para no estrechar
hay que cuidar de no sobrepasar la presión máxima de salida indicada los pasos. Las tuberías de conexión deberán ser cortas con diámetro
en el punto 1.4.3. nominal suficiente. Si la boca de salida del eyector de gas fuese más
pequeña que la de aspiración de la bomba de vacío 2BV5, entonces
b) Conexión de la tubería de aspiración se recomienda instalar una pieza troncocónica.
Conexión con brida y junta, como en el lado de impulsión. Con objeto
El gas impulsor (temperatura ambiente 20 °C,
de impedir la entrada de residuos procedentes de la instalación, p. ej.,
1013 mbar) no debe contener gotas de líquido.
gotas de soldadura, en las ELMO F, se recomienda montar en la
tubería de aspiración un filtro durante las primeras 100 horas de
Al evacuar los recipientes el eyector de gas funciona como estrangulador
servicio.
en el margen de 1000 hasta aprox. 100 mbar. Con objeto de lograr
c) Conexión recomendada del líquido de servicio (Fig. 8)
tiempos de evacuación rápidos, es posible evitar el eyector de gas en
estos casos mediante una tubería de desviación. Debe cerrarse este
2.1.3 Posibilidades de alimentación del líquido de tubo cuando haya de actuar el eyector de gas. El punto de conmutación
servicio (Fig. 9) más favorable para utilizar el eyector de gas está a aproximadamente
2.1.3.1 Circuito frío 40 mbar (Fig. 12).
Se utiliza con preferencia cuando se dispone de suficiente líquido de
servicio y la presión de aspiración debe ser baja. El líquido de servicio se
deriva totalmente por el lado de impulsión y se sustituye por líquido nuevo.
2.2 Primera puesta en servicio
2.2.1 Trabajos preliminares
La ELMO F, una vez llena, puede aspirar el líquido de servicio. Si en la tubería de impulsión se ha montado una válvula de cierre, hay
Hay que observar que al conectar la bomba el nivel del líquido que velar de que ésta se abra antes de poner en marcha la ELMO F
coincida con la altura de la conexión del líquido nuevo. y de que permanezca abierta hasta la parada de la misma.
2.1.3.2 Circuito con separador y reciclaje parcial del líquido de INDICACION La ELMO F no deberá funcionar nunca en seco.
servicio
Se utiliza para ahorrar líquido de servicio. Una parte del líquido Antes de arrancar la ELMO F verter, a través de la boca de
apartado en el separador vuelve a llevarse, sin refrigerar, a la ELMO aspiración o de la de impulsión,
F; la otra parte se sustituye por líquido nuevo. La tubería de distribución - unos 8 litros en la 2BV5161 y
necesaria se suministra con el separador. - unos 3 litros en las 2BV5131, 2BV5121, 2BV5111, 2BV5110
de líquido de servicio, o mantener abierta la válvula de cierre de la
2.1.4 Separador del líquido de servcio (v. Fig. 10) tubería de derivación (Fig. 8) unos 20 s, para que el líquido de servicio
El separador del líquido de servicio puede suministrarse como accesorio pueda entrar en la bomba de vacío.
incluyendo las tuberías correspondientes para establecer las uniones.
Este elemento elimina el líquido de servicio contenido en el gas Comprobar la hermeticidad de las conexiones en las tuberías de
impulsado y permite el reciclaje parcial de dicho líquido. De esta entrada y salida.
manera se reduce considerablemente el consumo del líquido de
servicio (v. la Fig. 5). Para comprobar el sentido de giro, conectar brevemente la ELMO F.
Si la ELMO F dispone de un equipo de protección contra fenómenos El sentido de circulación del gas y el de giro del eje están marcados
de cavitación, hay que establecer la unión por manguera (50) entre el sobre la ELMO F con flechas. Comparar el sentido de giro del rotor del
separador y la tapa de la bomba (Fig. 10). motor con el marcado por la flecha en la parte posterior de la carcasa
de la bomba (002A, Fig. 17); si fuera preciso, invertir permutando
Montaje de las mangueras dos de las fases, después de asegurar la ausencia de tensión.
Evitar las torsiones al montar las mangueras.
Ante todo proteger las mangueras contra daños mecánicos en el
exterior. 2.2.2 Puesta en servicio
Cuando la alimentación eléctrica es por convertidor de frecuencia,
Montaje de las uniones por anillos autoterrajantes los armónicos de alta frecuencia de la tensión e intensidad en los
Se engrasarán previamente el cono interior, la rosca exterior y toda la cables al motor pueden ocasionar perturbaciones electromagnéticas.
parte interior de la tuerca de unión. Por dicho motivo se recomienda usar cables apantallados.
A ser posible, atornillar la tuerca una vez de forma floja al manguito
roscado para permitir que se distribuya mejor la grasa en la rosca.
Para vaciar soltar los tres tornillos (068A) de la tapa de la bomba INDICACION ¡Al cambar los rodamientos, observar la disposición
(061A) y dejar escurrir el líquido. Girar a mano el rotor del motor de del deflector! El material de los deflectores debiera ser resistente a
cuando en cuando en dirección contraria a la de giro indicada con temperaturas entre -20 °C y +150 °C, p. ej., caucho poliacrílico (ACM).
flecha de dirección en la carcasa (002A) en el ventilador exterior Reemplazar las partes deterioradas por nuevas.
(502A) hasta que ya no salga líquido de servicio.
Volcando la ELMO F unos 45° por encima de la tapa de la bomba 3.3 Perturbaciones y su eliminación (v. Fig. 16)
(061A) es posible vaciarla lo suficientemente para que no sufra ningún
daño por heladas o corrosión, también en paradas prolongadas.
3.4 Pares de apriete para uniones por tornillo
De no haber otros datos específicos, rigen los pares de apriete
2.3.3 Medidas a adoptar en caso de paradas indicados en la Fig. 15.
prolongadas
3.5 Piezas de repuesto
Antes de paradas prolongadas, a partir de aprox. 4 semanas, o si hay
peligro de heladas, vaciar la ELMO F tal como descrito en el punto 3.5.1 Indicaciones generales
2.3.2 y, si el modelo es de fundición gris, proceder a su tratamiento Al pasar un pedido para piezas de repuesto, indicar siempre junto
preventivo, es decir, verter ½ litro de medio conservante (aceite con la designación y el Nº de la pieza, el tipo completo de la unidad
anticorrosivo, p. ej., Mobilarma 247 de la empresa Mobil Oil) en la boca ELMO F y el Nº de serie. El tipo y los números pueden verse en las
de aspiración o de impulsión y conectar la bomba brevemente. placas. La designación de la pieza debe coincidir con la designación
en la lista de piezas de repuesto (v. Fig. 17).
Si después de una parada prolongada los rodetes (047A) quedasen
atascados debido a depósitos calcáreos, recomendamos cargar la Ejemplo de pedido:
ELMO F con ácido oxálico al 10 %, dejando que actúe unos 30 min. 2BV5131-0KC00-7P
No E F2 62 2621 04201/95
Rodete 047A
El ácido oxálico es perjudicial para la salud en
caso de contacto con la piel o al ingerirlo. Las piezas normalizadas, usuales en el comercio, pueden adquirirse
en el comercio observando que sean del mismo tipo constructivo,
tengan las mismas dimensiones, clase de resistencia, etc.
Avvertenze generiche Le macchine ELMO-F sono previste per il campo di vuoto grossolano;
Premesso l’uso appropriato allo scopo a cui sono destinate, le il vuoto massimo possibile è determinato dalla pressione di vapore del
macchine contrassegnate con soddisfano le direttive liquido di funzionamento.
89/392/CEE per le macchine (vedi Dichiarazione di conformità alle
direttive CEE, Fig. 19) Per ELMO-F con motori di azionamento EEx e-vanno osservate le
relative prescrizioni per la sicurezza, ved. 2.1.2.1 Collegamento
Per evitare pericoli e danni, è indispensabile elettrico; questa versione di ELMO-F è ammessa in ambienti con
attenersi alle indicazioni ed avvertenze di tutti occasionale presenza di gas esplosivi.
i manuali operativi ed altra documentazione in merito. E’ però proibito di convogliare dei gas esplosivi con la macchina.
Alla presente abbiamo allegato una documentazione con avvisi per Osservare la classe termica indicata sulla targhetta!
la sicurezza (su carta gialla/ 610.43083.21).
1.4.2 Pressione minima di aspirazione del gas
Sono possibili piccole variazioni delle caratteristiche tecniche per La pressione più bassa di aspirazione del gas dipende dalla temperatura
forme costruttive speciali e varianti di tipo. e dal tipo di fluido utilizzato.
Bisogna tenere conto di quanto segue:
Per chiarire eventuali problemi consigliamo di rivolgerVi al costruttore
- Per evitare danni dovuti alla cavitazione non è possibile scendere al
della macchina, indicando sempre il tipo di macchina ed il numero
di sotto di 80 mbar in funzionamento con protezione
di fabbricazione (No E, ...ved. targhetta) oppure di far eseguire i
anticavitazione chiusa se si utilizza acqua a 15°C come fluido e se
lavori di manutenzione da uno dei centri di assistenza e servizio
viene aspirata aria asciutta a 20°C; questo valore limite aumenta per
specializzati della nash_elmo.
temperature superiori, in funzione alla pressione del vapore del
liquido di funzionamento utilizzato
- in funzionamento con protezione anticavitazionale aperta è
1 Descrizione possibile utilizzare la pompa per vuoto fino alla depressione massima
1.1 Validità raggiungibile, cioè fino allo strozzamento completo.
Le presenti istruzioni sono valide per pompe per vuoto/ compressori Temperature elevate possono ridurre la capacità aspirante di ELMO-F.
ELMO ad uno stadio con anello liquido (ELMO-F) del tipo 2BV5 in
Nota: Il funzionamento prolungato al di sotto della minima pressione
forma costruttiva monoblocco con accoppiamento diretto di motori
di aspirazione consentita può provocare danni all’ELMO-F.
d’azionamento in esecuzione normale ed EEx e.
1.4.3 Pressione massima di uscita in funzionamento
Le istruzioni d’uso contengono informazioni fondamentali da osservare
come pompa per vuoto
durante la messa in posa, l’esercizio e la manutenzione. E’ quindi
assolutamente necessario leggere le istruzioni prima dell’installazione In funzionamento come pompa per vuoto la pressione in uscita max. è
e della messa in servizio da parte del personale specializzato. Questa 1300mbar assoluti per tutte le pompe 2BV5, purché siano garantiti i valori di
documentazione va tenuta sempre a disposizione nel luogo taratura della portata di liquido di funzionamento sec. 1.4.6, Fig.5.
dell’installazione della macchina/dell’impianto.
1.4.4 Pressione massima differenziale in
1.2 Tipo costruttivo e modo di funzionamento funzionamento come compressore
Le pompe per vuoto ELMO-F ad anello liquido sono state concepite per In compressori 2BV5 con motore di serie, con pressione di entrata di
il servizio continuo e formano un’unità compatta con il motore che 1013 mbar, la pressione differenziale massima (ved. Fig. 3) e le portate
occupa poco spazio. Per la messa in posa è sufficiente una superficie di taratura del liquido suggerite (ved. n. 1.4.6, Fig.5) sono le seguenti:
piana, non sono necessari basamenti. Pressione massima ammissibile all’interno della pompa ELMO-F:
La pompa lavora secondo il principio dell’anello liquido. All’interno di pint max = 8 bar abs.
una carcassa cilindrica, eccentrica rispetto all’asse dell’albero, è posta
1.4.5 Mezzo di aspirazione
una girante che trasmette la potenza del motore ad un anello liquido
che si forma all’avviamento della pompa concentricamente alla Il gas oppure la miscela gas-vapore deve essere priva di sostanze
carcassa. solide. Sono ammesse però piccole quantità di liquidi o sostanze in
sospensione.
Mentre il fluido si muove verso l’esterno, il gas viene aspirato attraverso
la fessura di aspirazione del disco di comando, viene compresso verso Per la portata massima ammissibile di acqua convogliata attraverso il
l’interno e spinto attraverso l’apertura di mandata anch’essa locata nel collettore di aspirazione ved. Fig.4.
disco di comando. Per l’aspirazione di gas o vapori caldi con temperature superiori a 80°C
conviene aumentare la portata del liquido di funzionamento fino ad un
Sezione schematica della camera di compressione della pompa (vista volume di taratura massimo della portata doppia del liquido di
in direzione del coperchio), ved. Fig.1 funzionamento
(ved. punto 1.4.6; Fig. 5, Circuito refrigerante) oppure utilizzare un
1.3 Livello di pressione sonora precondensatore.
Per informazioni sul livello di pressione sonora vedere Fig.13.
1.4.6 Liquido di funzionamento
Per un corretto funzionamento dell’ELMO-F deve essere garantita
1.4 Campo d’impiego l’alimentazione continua con il liquido di funzionamento (Fig.5), che
1.4.1 Uso appropriato deve essere privo di sostanze solide (ad es. sabbia). Eventualmente
sarà necessario installare un filtro nelle tubazioni di adduzione.
Le macchine ELMO-F sono macchine per liquido ad uno stadio per la
generazione di vuoto o sovrappressione concepite per il funzionamento I valori riportati in Fig.5 sono validi per l’aspirazione di aria asciutta e
continuo. Vengono impiegate per aspirare e convogliare tutti tipi di gas per funzionamento a compressore. Il mantenimento di una portata di
umidi o secchi, e specialmente per aria e miscele non infiammabili, liquido di funzionamento sufficiente è garantito regolando la pressione
esplosive, tossiche ed aggressive di aria e vapore. nel condotto di aspirazione in modo che sia superiore alla pressione di
Su richiesta forniamo anche macchine concepite specialmente per aspirazione necessaria di circa 1 bar.
liquidi e gas infiammabili, esplosive, tossiche ed aggressive. In questo Il liquido di funzionamento convogliato viene scaricato assieme al gas
caso l’utente è responsabile di provvedere e rispettare le misure di aspirato attraverso il condotto di mandata di ELMO-F.
sicurezza necessarie. Per separare il gas dal liquido è disponibile come accessorio un
Come liquido di funzionamento viene utilizza prevalentemente acqua. separatore che consente un recupero parziale del liquido di
funzionamento.
Per ambienti difficili con elevate esigenze per quanto riguarda igiene
e corrosione, forniamo ELMO-F anche in acciaio pregiato.
nash_elmo Industries GmbH Bestell-Nr. / Order No. /
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice / 21 / 55 N° de référence / N° de pedido /
Sous réserve de modifications / Sujeto a modificaciones / Ordinazione no. / Best. nr. 610.44415.21e
Con riserva di eventuali modifiche / Förbehåll för ändringar Edition / Edición / Edizione / Utgåva 05/1999
ITALIANO
Tutti i lavori devono essere eseguiti solamente Questo circuito viene utilizzato per risparmiare liquido di funzionamento.
in assenza di tensione! Una parte del liquido proveniente dal separatore ritorna all’ELMO-F
senza essere raffreddata, mentre l’altra parte viene sostituita dal
Prima di iniziare i lavori disinserire l’interruttore principale ed assicurarsi liquido nuovo. Le tubazioni necessarie sono incluse nella fornitura del
che non possa essere richiuso. separatore.
La tensione e la frequenza di rete devono corrispondere ai valori
riportati sulla targhetta. Differenze del ± 5% di tensione oppure ± 2% 2.1.4 Separatore del liquido di funzionamento
di frequenza sono ammissibili senza riduzione della potenza. Effettuare (ved. Fig.10)
la disposizione ed il collegamento delle staffe di comando secondo lo Il separatore può essere fornito come accessorio con le relative
schema riportato nella scatola morsetti. tubazioni di collegamento.
Il conduttore di protezione deve esser collegato con il morsetto . Esso separa il liquido di funzionamento dal gas convogliato e consente
il recupero parziale del liquido di funzionamento. In tal modo si riduce
Effettuando i collegamenti con morsetti a serraggio bisogna notevolmente il fabbisogno del liquido di funzionamento (ved.Fig.5)
prestare attenzione che i conduttori abbiano lo stesso spessore
su entrambi i lati del morsetto. Questo tipo di collegamento Se la pompa è dotata di un dispositivo di anticavitazione (ved. punto
richiede quindi che i singoli conduttori vengano ripiegati ad U 1.4.2), il tubo flessibile (50) deve essere montato tra il separatore ed
oppure va collegato con un capocorda. il coperchio della pompa (Fig. 10).
Ciò vale anche per il collegamento del conduttore di protezione ed il
conduttore esterno di messa a terra (verde-giallo), ved. Fig. 2. Montaggio delle tubazioni flessibili
Le tubazioni flessibili vanno montate in modo da evitare torsioni e da
Anche i terminali di ogni conduttore esterno sotto l’angolare di
proteggerle contro danneggiamento meccanico.
messa a terra devono essere ripiegati ad U.
Montaggio dei collegamenti a vite maschiante
Per le coppie di serraggio dei collegamenti a vite dei collegamenti
Prima di eseguire il collegamento con le viti maschianti in acciaio
elettrici/collegamenti a morsetti (escluso morsettiera) ved. Fig.15.
pregiato, è necessario ingrassarela parte conica interna , il filetto
2.1.2.2 Collegamento delle tubazioni (ved. Fig. 7) esterno e l’intera superficie interna del dado di calotta.
Allo scopo di impedire la penetrazione di corpi estranei, tutte le Prima dell’avvitamento definitivo conviene applicare e girare
aperture per il collegamento sono chiuse all’atto della fornitura. leggermente il dado sul bocchettone filettato per consentire
Rimuovere i tappi solo prima del montaggio delle tubazioni. l’ingrassaggio uniforme del filetto.
Le tubazioni vanno montati in modo da non trasmettere spinte o
tensione ed il loro peso deve essere sostenuto da appoggi. 2.1.5 Valvola di ritegno
Per evitare il riflusso del liquido di funzionamento o del gas in caso di
a) Collegamento del raccordo di mandata arresto della pompa, è necessario prevedere una valvola di ritegno di
- 2BV516.: Flangia 80 ND10-DIN 2501 oppure resistenza minima (ved. catalogo, accessori).
ANSI-B16,5-3-150,
guarnizione DN 80 PN6 DIN EN 1514-1, forma FF; 2.1.6 Pressione di aspirazione da 40 a 10 mbar con
- 2BV513./2BV512.: Flangia 65 ND10-DIN 2501 oppure ELMO-F ed eiettore di gas
ANSI-B16, 5-2 1/2-150, Per campi di pressione da 40 a 10 mbar, viene inserito prima del circuito
guarnizione DN 65 PN6 DIN EN 1514-1, forma FF; della pompa per vuoto 2BV5 un eiettore di gas che comprime il gas
- 2BV511.: Flangia 50 ND10-DIN 2501 oppure aspirato fino alla pressione di aspirazione della pompa per vuoto 2BV5.
ANSI-B16,5-2-150, La massima pressione di aspirazione raggiungibile con l’eiettore
è 10 mbar.
funzionamento a convertitore con un numero di giri elevato ecc, gli ELMO-F non decontaminate o macchine che erano in contatto con
intervalli per la sostituzione del lubrificante sono più brevi. sostanze pericolose, il personale autorizzato deve riempire il modulo
con la rispettiva dichiarazione vincolante (ved. Fig.18) da allegare alla
Tipo di grasso da utilizzare: UNIREX N3 di ESSO o grasso equivalente fornitura.
sec. la norma DIN 51825-K3N. I periodi di garanzia e le indicazioni
relativi alla durata dei cuscinetti ed al lubrificante sono validi soltanto Se con l’ELMO-F non è stata fornita la dichiarazione di
per UNIREX N3! Non vanno mescolati diversi tipi di grasso. decontaminazione conforme alle prescrizioni, possono subentrare
ritardi dovuti alle misure di sicurezza prescritte dalla legge, perché è
Dimensioni dei cuscinetti e tabella di lubrificazione: ved. Fig. 11 solo possibile eseguire i lavori di riparazione e/o manutenzione dopo
il ricevimento della relativa dichiarazione.
Per il montaggio di cuscinetti nuovi, scaldare uniformemente i cuscinetti
fino a circa 80 ...100°C e montarli senza dar martellate.
Per motivi di sicurezza , cioè per evitare che vengano spedite macchine
2 Drift
ELMO-F är avsedda för alstring av lågvakuum (760 till 100 torr). Den
2.1 Installation
grad av vakuum som maximalt kan uppnås avgörs av det aktuella
ångtrycket och den använda driftsvätskan. 2.1.1 Uppställning
ELMO-F skall ställas på ett vågrätt, jämnt underlag och kan skruvas
ELMO-F med drivmotorer enl. EEx e- gäller speciella fast genom fästhålen i foten. Speciellt fundament eller basplatta
säkerhetsföreskrifter, se 2.1.2.1 Elektrisk anslutning. Dessa ELMO behövs ej.
F-modeller är tillåtna för utrymmen där explosiva gaser ibland kan
förekomma. Själva gaserna får emellertid inte befordras. Med typerna 2BV5 110-....2-.P och 2BV5 121-....2-.P medföljer två
Ge akt på de värmeklasser som anges på märkskylten! mellanplattor (888E, Fig. 17) för höjdutjämning av pumphusets fötter (002A).
Dessa är inklämda mellan pumpfötterna och förpackningsplattan. De skall
läggas under pumpfötterna när pumpen sätts fast.
1.4.2 Gasens lägsta insugningstryck
Gasens lägsta insugningstryck beror på driftvätskans temperatur och För andra montagelägen, t.ex. med axeln lodrätt, måste leverantören
typ. tillfrågas.
Kom ihåg att:
- vid drift med slutet kavitationsskydd och vatten vid 15 °C som Vid transport med kran rekommenderas att ELMO-F hängs i motorns
driftvätska samt utsugning av torr luft vid 20 °C får 80 mbar inte lyftögla på pumpsidan samt ett hål på insugsflänsen.
underskridas, eftersom detta skulle kunna vålla kavitationsskador. Se till att lyftdonen har tillräcklig kapacitet.
Vid högre temperaturer ligger denna gräns högre i motsvarande Viktuppgifter i Fig. 14.
grad, beroende på ångtrycket och typen av driftvätska.
- vid drift med öppet kavitationsskydd kan vakuumpumpen köras 2.1.2 Anslutningar
till max. uppnåeligt undertryck, alltså upp till fullständig strypning. 2.1.2.1 Elektrisk anslutning
Utför anslutningen enligt VDE’s eller gällande svenska föreskrifter
Högre temperaturer reducerar sugförmågan i ELMO-F. samt de föreskrifter som kraftleverantören gett för den berörda
installationsplatsen.
OBS: En längre tids drift under minsta tillåtna insugningstryck
kan skada ELMO-F! För överbelastningsskydd av motorerna erfordras motorskyddsbrytare.
Dessa måste vara inställda på den märkström som anges på
märkskylten.
1.4.3 Maximalt utloppstryck vid vakuumdrift
Som maximalt tillåtet utloppstryck vid vakuumdrift gäller 1300 mbar för Vid alla arbeten på motorn måste denna vara
alla 2BV5 vakuumpumpar, om märkflödet driftvätska enl. 1.4.6 (Fig. 5) strömlös.
inte överskrids.
Slå ifrån huvudströmbrytaren innan arbetet börjar och säkra den så att
den inte oavsiktligt kan slås på igen.
1.4.4 Maximalt differenstryck vid kompressordrift
På 2BV5-kompressorer med standardmotor och inloppstrycket 1013 Nätspänningen och nätfrekvensen måste stämma med uppgifterna på
mbar kan de maximala differenstryck som anges i fig. 3 uppnås. märkplåten. ±5% spänningsavvikelse och/eller ±2% frekvensavvikelse
Observera rekommenderat märkflöde av driftvätskan, se 1.4.6, fig. 5. kan förekomma utan reducering av prestanda. Kopplingsbygeln skall
anslutas och placeras enligt kopplingsschemat på kontaktlådan.
Högsta tillåtna tryck i ELMO-F: Anslut skyddsledaren till kontakten markerad .
pint max
= 8 bar abs Vid anslutning med klämbyglar skall ledarna fördelas så att det
blir ungefär samma höjd på vardera sidan av balken. Denna typ av
1.4.5 Utsuget medium anslutning kräver alltså att en enstaka ledare böjs i U-form eller
ansluts med en kabelsko.
Den gas eller blandning av gas och ånga som skall sugas ut måste vara
fri från fasta material. Lätta svävande partiklar eller vätskedroppar får Detta gäller även anslutningen av skyddsledaren till det externa
förekomma i obetydliga mängder. jordningsuttaget (gröngult), se Fig. 2.
Maximalt tillåten medtransport av vatten via insugningsstutsen, se Fig. Alla ledare skall i princip böjas under de externa jordningsbeslagen.
4.
Åtdragningsmoment skruvförband och plintar för de elektriska
Vid utsugning av heta gaser eller ångor > 80 °C rekommenderar vi en anslutningarna (ej kontaktraden för hjälpledare), se Fig. 15.
ökning av driftvätskeflödet till högst 2 ggr märkflödet (pkt 1.4.6; Fig. 5,
kylkoppling) eller en förkondensor. 2.1.2.2 Röranslutningar (se Fig. 7)
För att undvika intrång av främmande partiklar är alla
anslutningsöppningar förseglade vid leveransen. Dessa förseglingar
1.4.6 Driftvätska skall inte tas bort förrän det är dags att montera rörledningen.
För driften måste ELMO-F kontinuerligt tillföras driftvätska (Fig. 5).
Denna måste vara fri från fasta material, t.ex. sand. Installera eventuellt Montera rörledningarna utan mekaniska spänningar. Rörens vikt måste
ett filter framför pumpen. bäras upp på lämpligt sätt.
De värden som anges i fig. 5 gäller för utsugning av torr luft samt för a) Tryckstutsanslutning
kompressordrift. Genom att ställa in förtrycket i tilledningen c:a 1 bar - 2BV516.: Fläns 80 ND10-DIN 2501 eller
över erforderligt insugningstryck säkerställer man tillfredsställande ANSI-B16,5-3-150,
flöde driftvätska. packning DN 80 PN6 DIN EN 1514-1, form FF;
Den tillförda driftvätskan stöts ut tillsammans med den utsugna gasen - 2BV513./2BV512.: Fläns 65 ND10-DIN 2501 eller
genom pumpens tryckstuts. För separation av gas och vätska kan en ANSI-B16,5-2 1/2-150,
packning DN 65 PN6 DIN EN 1514-1, form FF;
avskiljare erhållas som tillbehör. Den medger partiell återmatning till
- 2BV511.: Fläns 50 ND10-DIN 2501 eller
driftvätskan.
ANSI-B16,5-2 -150,
packning DN 50 PN40 DIN EN 1514-1, form FF.
nash_elmo Industries GmbH Bestell-Nr. / Order No. /
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice / 26 / 55 N° de référence / N° de pedido /
Sous réserve de modifications / Sujeto a modificaciones / Ordinazione no. / Best. nr. 610.44415.21e
Con riserva di eventuali modifiche / Förbehåll för ändringar Edition / Edición / Edizione / Utgåva 05/1999
SVENSKA
Om den gas som stöts ut på trycksidan leds vidare, så måste man se Drivgasen (omgivningsluft på 20 °C, 1013 mbar)
till att det maximala utloppstrycket enl. pkt. 1.4.3 inte överskrids får inte innehålla några vätskedroppar.
ELMO-F kan själv suga in driftvätska när den fyllts på första Fyll på driftvätska i följande mängder innan ELMO-F startas:
gången. Se bara till att vätskenivån är i höjd med anslutningen för - 2BV5161: c:a 8 liter
ny vätska när ELMO-F startas. - 2BV5131, 2BV5121, 2BV5111 och 2BV5110: fyll på c:a 3 liter, eller
håll shuntledningens avstängningsventil (Fig. 8) öppen i c:a 20
2.1.3.2 Uppkoppling med avskiljare och partiell återföring av sekunder för att släppa in driftvätska i ELMO-F.
driftvätska
Uppkoppling med avskiljare och partiell återföring av driftvätska används Kontrollera att anslutningarna för till- och frånledningarna är täta.
för att spara driftvätska. En del av den driftvätska som skiljs ifrån i
avskiljaren återförs utan kylning till ELMO-F, medan resten ersätts av Starta ELMO-F tillfälligt för att kontrollera rotationsriktningen. Gasens
ny vätska. Den fördelarledning som krävs för detta följer med avskiljaren. strömningsriktning och axelns rotationsriktning måste stämma överens
med en riktningspil på ELMO-F. Jämför motorfläktens rotationsriktning
med pilen på baksidan av pumphuset (002A, Fig. 17). Om så behövs
2.1.4 Driftvätskeavskiljare (se Fig. 10) kan man ändra rotationsriktningen genom att låta två anslutningar byta plats.
Driftvätskeavskiljare inkl. tillhörande förbindelseledning kan erhållas Kontrollera först att pumpen inte får ström när ändringen görs!
som tillbehör.
2.2.2 Idrifttagning
Den separerar driftvätskan från gasen och möjliggör partiell återföring Vid matning med omriktare kan högfrekventa ström- och
av driftvätska. Därigenom kan behovet av driftvätska reduceras avsevärt spänningssvängningar i tilledningarna vålla elektromagnetiska
(se Fig. 5). störningar. Därför rekommenderas skärmade ledningar.
För drift med kavitationsskydd (se pkt. 1.4.2) skall medföljande slang Om driftvarvtalet (se märkskylten) överskrids försämras pumpens
(50) monteras mellan avskiljaren och pumplocket (Fig. 10). buller- och vibrationsegenskaper. Dessutom reduceras smörjfettets
livslängd och intervallet för lagerbyte. Fråga leverantören om
Montering av slangarna gränsvarvtalet, om det kan finnas risk för varvtal som kan skada
Slangarna får inte vara vridna när de ansluts. Skydda dem från pumpen.
mekaniska skador.
Starta ELMO-F. Kontrollera driftvätskan enl. pkt. 1.4.6 och korrigera
Montering av skärringskopplingarna den ev. med inställningsventilen (16, Fig. 8). Ställ in driftvätskeflödet
På skärringskopplingar av specialstål fettar man först in innerkonan, med ledning av flödesmätaren (15). Man kan också mäta upp den
yttergängan och hela insidan av huvmuttern. Skruva först huvmuttern driftvätska som tränger ut vid bräddavloppet (7, Fig. 9).
löst på gängstutsen, så att fettet kan fördelas i gängan.
2.3.2 Tömning När nya rullningslager monteras skall de värmas likformigt till 80-100
°C innan de dras på. Undvik hårda slag (t.ex. med hammare)!
ELMO-F-enheter som körs med driftvätskor som
Vid ny infettning eller byte av spårkullager (007A, 008A) bör man passa
skulle kunna innehära risker för människa eller
på att samtidigt byta ut andra detaljer som är utsatta för slitage (t.ex.
miljö skall av säkerhetsskäl spolas igenom med maskinen gående
V-ringen 033A).
innan de öppnas.
OBS: Ge akt på täckplattans placering vid lagerbyte! Materialet i
Öppna alla tre avtappningshålen (068A) i pumplocket (061A) och låt
plattorna bör vara temperaturhållfast mellan ungefär -20 °C och +150
vätskan rinna ut. Vrid därvid motorrotorn mot rotationsriktningen för
°C, t.ex. polyakrylgummi (ACM).
hand genom att vrida på ytterfläkten (502A) tills ingen driftsvätska
Byt ut skadade delar mot nya.
tränger ut längre (se riktningspilen på pumphuset (002A)).
Genom att välta ELMO-F 45° kring pumplocket (061A) kan man
3.3 Åtgärder vid störningar (se sid. 16)
tömma den så mycket att det inte finns risk för frostskador, även vid en
längre tids driftsuppehåll.
3.4 Åtdragningsmoment för skruvförbanden
Om inga andra specifika uppgifter lämnas skall skruvar och muttrar
dras åt med de moment som anges i Fig. 15.
2.3.3 Åtgärder före längre uppehåll
Före en längre tids driftsuppehåll (c:a 4 veckor eller mer), eller vid
frostrisk, skall ELMO-F tömmas enligt beskrivningen i pkt. 2.3.2, 3.5 Reservdelar
varefter man häller c:a 1/2 liter konserveringsmedel (rostskyddsolja
3.5.1 Allmänna anvisningar
t.ex. Mobilarma 247 från Mobil Oil) i sug- eller tryckstutsen och kör
pumpen en kort stund. Uppge vid reservdelsbeställning dels artikelbeteckning och nummer,
dels också ELMO-F-modellen och tillverkningsnumret. Typ och nummer
Om löphjulet (047A) sitter fast på grund av kalkavlagringar efter en finns angivna på märkskylten. Artikelbeteckningen måste stämma
längre tids uppehåll, kan pumpkammaren fyllas med 10-procentig överens med beteckningen i reservdelslistan (se Fig. 17).
oxalsyra, som får verka i c:a 30 minuter.
Beställningsexempel: 2BV5131-0KC00-7P
Oxalsyra är hälsovådligt. Undvik beröring med No E F2 62 2621 04201 / 95
huden och förtäring! Löphjul 047A
3.5.4 Underhålls-/garantiavtal
3.2 Smörjning
Vid garantianspråk skall ELMO-F sändas in oöppnad. Töm den helt (se
För normala driftsförhållanden och drift med 50 Hz gäller: pkt. 2.3.2) och rengör utsidan innan den packas in. Ge akt på
Efter c:a 20 000 driftstimmar, dock senast efter 3 år, skall rullningslagren kapslingsklassen enl. märkskylten i samband med rengöringen.
och angränsande fettkammare befrias från gammalt fett och andra
föroreningar. Fyll då c:a 50% av utrymmet i lagren och 65% av de För skydd av människa och miljö måste förorenade
angränsande fettkamrarna. Slutna lager skall bytas ut och kamrarna ELMO-F-enheter saneras innan de sänds in till
intill dem skall ej fyllas med fett. reparationsverkstad.
Vid ofördelaktiga driftsförhållanden - andra frekvenser, omriktardrift För att säkerställa att de ELMO-F-enheter som sänds in för reparation
med högre varvtal etc. - reduceras intervallen för lagerbyte och fettbyte eller översyn inte har körts med farliga medier erfordras en bindande
i relation till den starkare belastningen. deklaration (formulär enl. Fig. 18). Denna skall fyllas i av bemyndigad
fackman och bifogas vid insändningen.
Använd Essos UNIREX N3 eller likvärdigt smörjfett enl. DIN 51825-
K3N. Garantiuppgifter rörande livslängd och smörjmedlens brukstid Om deklarationen inte finns på reparationsverkstaden när ELMO-F
gäller bara för fettet UNIREX N3. Blanda inte olika fettsorter! anländer, så kommer leveransen att fördröjas, eftersom
reparationsarbetet av säkerhetsskäl inte får påbörjas förrän
Lagerstorlekar och smörjtabell, se Fig. 11. deklarationen föreligger.
Om maskinen monteras med axeln vertikalt måste man ordna ett skydd
ovanför, så att främmande partiklar inte kan falla in i fläkthuven (se DIN
EN 50014/ VDE 0170/0171 del 1, avsnitt III,16.1). Detta får dock inte
innebära ett hinder för fläktens kylning av motorn.
Fig. 1 Schematischer Schnitt durch den Arbeitsraum (in Richtung Pumpendeckel gesehen)
Section through the compression chamber (viewed in the direction of the pump cover)
Coupe schématisée de la chambre de travail (vue en direction du couvercle)
Sección esquemática de la cámara de operación (visto en dirección hacia la tapa de la bomba)
Sez. schematica della camera di compressione (vista vero il Coperchio della pompa)
Genomskärning av pumpkammaren, (sett mot pumplocket)
... 25 mm2 ... 10 mm2 ... 25 mm2 ... 10 mm2 ... 25 mm2
Bei Anschluß mit DIN- Kabel- Anschluß eines einzelnen Lei- Anschluß von zwei etwa gleich Anschluß eines einzelnen Lei- Bei Anschluß mit DIN- Kabel-
schuh ist dieser nach unten ab- ters mit Klemmbügel. dicken Leitern mit Klemmbügel. ters unter äußerem Erdungs- schuh unter äußerem Erdungs-
zuwinkeln! winkel. winkel.
If connections are made with DIN Connecting a single conductor Connecting two conductors of al- Connecting a single conductor If connections are made with DIN
cable lugs, bend the cable lugs with a terminal clip. most equal thickness with a under the outer earthing angle. cable lugs, under the outer ear-
downwards. terminal clip. thing angle.
Lorsque le raccordement est Raccordement d'un seul conduc- Deux conducteurs de diamètre à Raccordement d'un seul Lorsque le raccordement est
réalisé par cosses DIN, celles- teur à une borne à étrier. peu pré équivalents, raccordés à conducteur à une équerre extéri- réalisé par cosses DIN, à une
ci doivent être pliées vers le bas. une borne à étrier. eure de mise à la terre. équerre extérieure de mise à la
terre.
Si la conexión se efectúa con Conexión de un solo conductor Conexión de dos conductores de Conexión de un solo conductor Si la conexión se efectúa con
terminales para cables DIN, con un pisacables. diámetro aproximadamente igual, bajo el angular exterior de puesta terminales para cables DIN,
habrá que doblarlos hacia abajo. con un pisacables. a tierra. bajo el angular exterior de puesta
a tierra.
Nel collegamento con capocorda Allacciamento di ogni singolo con- Allacciamento di due conduttori Allacciamento di ogni singolo con- Nel collegamento con capocorda
conforme alle norme DIN, questo duttore con morsetto di serraggio. di stesso o pressocchè indentico duttore sotto angolare di messa conforme alle norme DIN, sotto
va piegato verso il basso. spessore con morsetto di a terra esterno. angolare di messa a terra esterno.
Vid anslutning med kabelsko enl. Anslutning av en enkelledare med serraggio. Vid anslutning med kabelsko enl.
DIN skall denna bockas nedåt. klämbygel. Anslutning av två ungefär lika Anslutning av en enkelledare DIN under extern jordningsvin-
tjocka ledare med klämbygel. under extern jordningsvinkel. kel.
Fig. 2 Anschließbare Querschnitt je nach Klemmengröße (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführungen)
Conductor cross-sections connectable to the various terminals (may be reduced by size of cable entries)
Sections raccordables suivant la taille de la borne (réduction éventuelle par la taille des entrées de câbles)
Sección conectable según tamaño del borne (en caso dado, más pequeña debido al tamaño de las entradas de línea)
Diamentri dei collegamenti a sec. delle misure dei morsetti (eventualmente sono ridotte le dimensioni delle aperture per i
conduttori)
Anslutningsbara ledarareor för olika klämstorlekar (ev. reducerat med hänsyn till genomföringens storlek)
max. Differenzdruck
Maximum differential pressure
Pression différentielle maxì à
Presión diferencial máx. en servicio
Typ Pressione differenziale max.
Type Maximalt differenstryck
Tipo
50 Hz 60 Hz
Max. zulässige Mitförderung von Wasser beträgt über den Ansaugstutzen bei
Max. permissible quantity of water entrained via the suction flange
Quantité maxi admissible d’eau entraînée à l’aspiration
Contenido máx. adm. de agua arrastrada a través de la boca de aspiración
Contenuto max. di acqua ammesso tramite il bocchettone di aspirazione
Max. tillåten medtransport av vatten via insugningsstutsen
2BV5 161 2,40 m3/h 0,70 m3/h 0,50 m3/h 1,20 m3/h 0,60 m3/h 0,25 m3/h 2,4 m3/h
2BV5 131 1,80 m3/h 0,45 m3/h 0,40 m3/h 0,90 m3/h 0,40 m3/h 0,18 m3/h 1,8 m3/h
2BV5 121 1,20 m3/h 0,40 m3/h 0,35 m3/h 0,60 m3/h 0,30 m3/h 0,12 m3/h 1,5 m3/h
2BV5 111 1,00 m3/h 0,40 m3/h 0,35 m3/h 0,50 m3/h 0,30 m3/h 0,12 m3/h 1,2 m3/h
2BV5 110 0,80 m3/h 0,35 m3/h 0,30 m3/h 0,45 m3/h 0,25 m3/h 0,12 m3/h 0,9 m3/h
Graugußausführung (Pumpenteile aus Grauguß) / Cast-iron version (pump parts made from cast iron)
Exécution en fonte grise (éléments de pompe en fonte grise) / Modelo de fundición gris (piezas de la bomba de fundición gris)
Esecuzione in ghisa grigia (parti della pompa in ghisa grigia) / Gråjärnsutförande (pumpens delar av gråjärn)
Entleerungsbohrungen G3/8
Discharge outlet 3/8'' BSP
Orifice de vidange G3/8
Agujerode desagûe G3/8
Foro di svuotamento G3/8
Tömningshål G3/8
Edelstahlausführung (Pumpenteile aus Edelstahl) / Stainless steel version (pump parts made from stainless steel)
Exécution en acier inoxydable (éléments de pompe en acier inox) / Modelo de acero inoxidable (piezas de la bomba de acero inoxidable)
Esecuzione in acciaio pregiato (parti della pompa in acciaio pregiato) / Specialstålutförande (pumpens delar av specialstål)
1 15 16 17 19 20
18
6 6
2 2
4 4
12
20 12 20
7
1 1
7
Kunststoffausführung Edelstahlausführung
Plastic version Stainless steel version
Exécution en matière plastique Exécution en acier inoxydable
Modelo de plástico Modelo de acero inoxidable
Esecuzione in materia plastica Esecuzionein acciaio pregiato
Plastutförande Specialstålutförande
6 6
50 50
21
21
30 20 30 20
1 1
2BV5 131-....0 - .
2BV5 131-....1 - . 6209-ZJC3 10 22
2BV5 131-....2 - .
6211-ZJC3 14 21
2BV5 121-....0 - .
6208-ZJC3 8 10
2BV5 121-....1 - .
2BV5 121-....2 - . 6209-ZJC3 10 22
2BV5 111-....0 - .
2BV5 111-....1 - . 6208-ZJC3 8 10
2BV5 111-....2 - .
6209-ZJC3 10 18
2BV5 110-....0 - .
6205-ZJC3 3 6
2BV5 110-....1 - .
2BV5 110-....2 - . 6208-ZJC3 8 10
Fig. 11 Lagergrößen und Schmiertabelle (Fettmengenangabe gelten nur für Schmierfett UNIREX N3)
Bearing sizes and lubrication table (grease filling values only apply for UNIREX N3)
Tailles de roulements et tableau de graissage (quantités de graisse valables seulement pour de la graisse UNIREX N3)
Tamaño de los rodamientos y tabla de lubrificación (la cantidad indicada rige solo para la grasa UNIREX N3)
Dimensioni dei cuscinetti e tabella lubrificazione (le quantità di lubrificante riportate in tabella valgono solo per il lubrificante
UNIREX N3)
Lagerstorlekar och smörjtabell (uppgifter rörande fettmängd gäller enbart smörjfettet UNIREX N3)
Bypaß
Bypass
Bybass
Derivación
By-pass
Shuntkoppling
Fig. 12 Betrieb mit Gasstrahler /Operation with gas ejector / Fonctionnement avec éjecteur à gaz
Servicio con eyector de gas / Funzionamento con eiettore a gas / Drift med gasejektor
2BV5 161 74 75
2BV5 131 73 77
2BV5 121 69 75
2BV5 111 68 74
2BV5 110 63 67
Fig. 13 Meßflächenschalldruckpegel nach DIN 45635, T 13 gemessen in 1 m Abstand bei mittlerer Drosselung und angeschlossenen
Leitungen
Measuring-surface sound-pressure level to DIN 45635, Part 13 measured at distance of 1 m with average throttling and connected
pipes
Niveau de pression acoustique selon DIN 45635, partie 13, mesuré à 1 m de distance pour un étranglement moyen et avec
conduites raccordées
Nivel de presión acústica según DIN 45635, parte 13, medido a 1 m de distancia con estrangulamiento mediano y conductores
conectados
Livello di pressione sonora sec DIN 45635, T13 misurato a 1m di distanza con strozzamento medio e condotti collegati
Ljudtrycksnivå enl. DIN 45635, T13, mätt på 1 m avstånd, medelstor strypning och anslutna ledningar
1)
Katalogtypen, bei Sonderausführungen sind
Einzelgewicht 1) ohne Betriebsflüssigkeitsfüllung höhere Gewichte möglich
Individual weight 1) without working liquid
1)
Catalogue types, special versions may weigh
Poids 1) sans remplissage en liquide de fonctionnement more
Peso por unidad 1) sin líquido de servicio
1)
Types en catalogue ; les modèles spéciaux
Peso singolo 1) (senza liquido di funzionamento) peuvent peser plus lourd
Enhetens vikt 1) utan driftvätska påfylld
1)
Tipos según catálogo; los modelos especiales
pueden pesar más
Graugußausführung Edelstahlausführung 1)
Vale per tipi riportati nel catalogo; per
Cast-iron version Stainless steel version esecuzioni speciali sono possibili pesi differenti
Exécution mat. plastique Exécution acier inox 1)
Katalogtyper, specialutföranden kan väga
Modelo de fundición gris Modelo de acero inoxidable mer
Typ Esecuzione in ghisa grigia Esecuzione in acciaio pregiato
Type Gråjärnsutförande Specialstålutförande
Tipo
ca / approx./aprox. [ kg ]
Auf Tragfähigkeit der Lastaufnahmemittel und Hebezeuge achten! Die Tragfähigkeit ist entsprechend dem Maschinengewicht
auszulegen.
Observe the load carrying capacity of the load suspension devices and hoisting gear! The load carrying capacity must be in
accordance with the machine weight.
Veiller à la portance des éléments de suspension et des engins de levage ! La portance devra être adaptée au poids de la machine.
¡Observar la capacidad de carga de los aparatos elevadores! La capacidad de carga se configurará según el peso de la máquina.
Assicurarsi che la capacità degli attrezzi di sollevamento sia sufficiente per il peso della macchina!
Se till att lyftdonen har erforderlig kapacitet! Deras bärförmåga skall räcka för maskinens vikt.
Fig. 14 Gewichtsangaben
Pump weights
Poids des machines
Pesos
Indicazione del peso
Viktuppgifter
Gewinde- ∅ / Thread- ∅
∅ du filetage / ∅ de la rosca M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Filetto- ∅ / Gängdimeter
Gewinde- ∅ / Thread- ∅
∅ du filetage / ∅ de la rosca M4 M5 M6 M8 M10
Filetto- ∅ / Gängdimeter
Fig. 15 Anziehdrehmomente (Die obigen Anziehdrehmomente gelten soweit keine anderen Werte angegeben sind!)
Tightening torques (The above tightening torques apply unless other values are specified!)
Couples de serrage (Les couples de serrage indiqués ci-dessus sont valables pour autant qu’aucune valeur spécifique
ne soit donnée.)
Pares de apriete (Los pares indicados son válidos mientras no se especifiquen otro!)
Coppie di serraggio (Le coppie di serraggio indicate qui di sopra sono valide se non sono indicati altri valori!)
Åtdragningsmoment (Ovanstående åtdragningsmoment gäller om ej andra värden angivits!)
Motor läuft nicht an, Brumm- Unterbrechung in einer Leitung der Stromversorgung s. "Motor läuft nicht an, kein Laufgeräusch"
geräusch Motorläufer sitzt fest Pumpe entkalken (s. 2.3.3)
ggf. Pumpe entleeren und säubern (s. 2.3.2 )
ggf. Laufrad-Spalteinstellung prüfen bzw. korrigieren (s. 2.4*)
Laufrad defekt Laufrad ersetzen (s. 2.3* und 2.4*)
Motorlager defekt Lager ersetzen (s. 2.3* und 2.4*)
Leistungsaufnahme zu hoch Verkalkung oder Ablagerung ELMO-F entkalken bzw. säubern (s. 2.3.3 und 2.1* , 2.2*)
ELMO-F erzeugt kein Vakuum keine Betriebsflüssigkeit vorhanden Richtigen Betriebsflüssigkeitsstromes gewährleisten
große Undichtheit in der Anlage Anlage abdichten
falsche Drehrichtung Drehrichtung ändern durch Vertauschen von 2 elektr.
Anschluß-leitungen
Anomale, kreischende Geräu- Kavitation der ELMO-F Kavitationsschutz öffnen und Leitung anschließen
sche Betriebsflüssigkeitsstrom zu groß Betriebsflüssigkeitsstrom prüfen und reduzieren
Motor doesn’t start; no motor noise At least two of the power supply leads are Check the fuses, terminals and supply leads
interrupted
Motor doesn’t start; humming One of the supply leads is interrupted See "Motor doesn’t start; humming noise"
noise Motor rotor is jammed Decaleity ELMO-F s. 2.3.3
If necessary, drain and clean ELMO-F s. 2.3.2
Check and, if necessary correct impeller gap s.2.4*
Impeller faulty Replace impeller s. 2.3* and 2.4*
Motor bearing faulty Replace bearing s. 2.3* and 2.4*
Motor circuit-breaker trips when Winding short-circuit Check the motor winding
the motor is switched on Motor overloaded Reduce the liquid compessant flow
Counterpressure in discharge too high Reduce the counterpressure
Too much liquid compressant entrained Reduce quantity of compressant
ELMO-F stuck See under "Motor doesn’t start; humming noise"
Power consumption too high Lime or other deposits ELMO-F Clean and remove deposits s. 2.3.3 und 2.1*, 2.2*
ELMO-F cavitation Open cavitation protection opening and connect cavitation protection line
Abnormal screeching noises Liquid compressant flow too high Check flow of liquid compressant and reduce it
ELMO-F leaking Gaskets seals faulty Check all gaskets and seals
Fig. 16 Faults and how to eliminate them (* = s. Repair Instructions 610.44 416.02 )
Le moteur ne démarre pas, pas Coupure d’au moins deux conducteurs d’alimentation Vérifier les fusibles, les bornes et les conducteurs d’alimentation
de bruit de marche
Le moteur ne démarre pas ; Coupure d’un conducteur d’alimentation Voir „Le moteur ne démarre pas, pas de bruit de marche“
ronflement Le rotor du moteur est grippé Détartrer l’ELMO-F (voir 2.3.3)
Eventuellem. vidanger et nettoyer l’ELMO-F (voir 2.3.2)
Eventuellem. vérifier et ajuster l’interstice de la roue (voir 2.4*)
Roue défectueuse Remplacer la roue (voir 2.3* et 2.4*)
Roulements de moteur défectueux Remplacer les roulements (voir 2.3* et 2.4*)
Puissance absorbée trop élevée Dépôt de calcaire ou autre dépôt Détartrer ou nettoyer l’ELMO-F (voir 2.3.3 et 2.1*, 2.2*)
L’ELMO-F ne génère pas de vide Absence de liquide de fonctionnement Assurer le débit correct de liquide de fonctionnement
Fuite importante dans le circuit Colmater les fuites
Mauvais sens de rotation Inverser le sens de rotation en permutant deux phases
Vide généré insuffisant ELMO-F trop petite Utiliser une ELMO-F plus grande
Débit de liquide de fonctionnement insuffisant Augmenter le débit de liquide de fonctionnement jusqu’au double du
débit nominal
Liquide de fonctionnement trop chaud > 15°C Refroidir le liquide de fonctionnement ou augmenter le débit
Erosion Remplacer les pièces concernées
Petite fuite dans le circuit Colmater les fuites
Fuite au niveau du joint rotatif Remplacer les joint rotatif (voir 2.3* et 2.4*)
Bruit anormal, grincement Cavitation de la pompe Ouvrir la protection anticavitation et brancher un tuyau anticavitation
Débit de liquide de fonctionnement trop élevé Contrôler et réduire le débit de liquide de fonctionnement
Il motore non si avvia, non si Interruzione di almeno due conduttori di Controllare i fusibili, i morsetti ed i conduttori di alimentazione ed eliminare
sente alcun rumore di esercizio alimentazione eventuali guasti
Il motore non si avvia, si sente Interruzione in uno dei conduttori di alimentazione Ved. sotto “Motore non si avvia, nessun rumore”
un ronzio Rotore inceppato Decalcificare la pompa (ved. 2.3.3)
Svuotare e pulire la pompa se necessario (ved 2.3.2)
Controllare ed eventualmente correggere la regolazione del traferro
girante (ved. 2.4*)
Girante difettosa Sostituire la girante (ved. 2.3* e 2.4*)
Cuscinetti del motore difettosi Sostituire i cuscinetti (ved. 2.3* e 2.4*)
L’assorbimento di potenza è Depositi o incrostazioni calcaree Pulire ed eventualmente decalcificare l’ELMO-F (ved. 2.3.3. e 2.1*, 2.2*)
troppo elevato
ELMO-F non genera il vuoto Manca il liquido di funzionamento Controllare l’adduzione del liquido di funzionamento
Grosse fughe nell’impianto Rendere stagno l’impianto
Senso di rotazione sbagliato Cambiare il senso di rotazione permutando 2 conduttori elettrici
ELMO-F genera un vuoto ELMO-F troppo piccolo Utilizzare una macchina ELMO-F più grande
insufficiente Portata del liquido di funzionamento insufficiente Aumentare il flusso del liquido di funzionamento fino al doppio della
portata nominale
Il liquido di funzionamento è troppo caldo (>15°C) Raffreddare o aumentare il liquido di funzionamento
Erosioni Sostituire le parti se necessario
Piccola fuga nell’impianto Rendere stagno l’impianto
Guarnizione ad anello scorrevole non stagna Sostituire tenuta ad anello scorrevole (ved. 2.3* e 2.4*)
Rumori anomali, stridori Cavitazione di ELMO-F Aprire la protezione anticavitazione e collegare la rete
Portata eccessiva del liquido di funzionamento Controllare e ridurre la portata del liquido di funzionamento
SVENSKA
Motorn startar inte, inget ljud som Brott på minst två ledningar i strömförsörjningen Återställ strömförsörjningen genom att åtgärda säkringar,
tyder på att den går kontakter eller tilledning.
Motorn startar inte, Brott på en ledning i strömförsörjningen Se „Motorn startar inte, inget ljud som tyder på att den går“.
brummande ljud Motorns rotor sitter fast. Avkalka pumpen (se 2.3.3).
Töm vid behov pumpen och rengör den (se 2.3.2)
Kontrollera löphjulsgapet och justera vid behov (se 2.4*)
Löphjulet defekt. Byt ut löphjulet (se 2.3*, 2.4*)
Motorlager defekt. Byt ut lager (se 2.3*, 2.4*)
Motorskyddsbrytaren löser ut Kortslutning i lindningen. Låt kontrollera lindningen.
efter omstart Motorn överbelastad. Stryp driftvätskeflödet.
För högt mottryck i tryckstutsen. Reducera mottrycket.
För stor vätskeandel pumpas igenom. Reducera vätskeandelen.
ELMO-F sitter fast. Se „Motorn startar inte, brummande ljud“.
För stor effektförbrukning Förkalkning eller avlagringar. Avkalka eller rengör pumpen (se 2.3.3 och 2.1*, 2.2*)
ELMO-F alstrar inget vakuum. Finns ingen driftvätska Säkerställ rätt flöde av driftvätska.
För stort läckage i systemet. Täta systemet.
Fel rotationsriktning. Ändra rotationsriktningen genom att låta två anslutningar
byta plats.
ELMO-F alstrar för lågt vakuum. Pumpen för klen. Sätt i större pump.
Driftvätskeflödet för litet. Öka flödet av driftvätska till 2 ggr märkflödet.
Driftvätskan för varm >15 °C Kyl ned eller öka flödet av driftvätska.
Erosion. Byt ut berörda detaljer.
Mindre otäthet i systemet. Täta systemet.
Glidringtätningen otät. Byt ut glidringtätningen (se 2.3*, 2.4*)
Främmande knastrande ljud. Kavitation i ELMO-F. Öppna kavitationsskyddet och anslut ledningen
Driftvätskeflödet för stort. Kontrollera och minska driftvätskeflödet.
Ersatzteile (Fig. 17), vom Werk lieferbar 065A Schutzstopfen 504A Tülle
(s. Bestellbeispiel) 066A Kappe 505A Paßfeder für Außenlüfter
068A Verschlußschraube 511A Klemmenplatte
001A Motorgehäuse vollständig 068B Dichtring 512A Gummistopfen
002A Pumpengehäuse 071A Rohr für Kavitationsschutz 513A Verbindungsschiene
005A Motorläufer 072A Scheibe für Kavitationsschutz 514A Klemmbügel
007A Rillenkugellager 078B Verschlußschraube 515A Winkel
008A Rillenkugellager 080A Dichtring 520A Scheibe
011A Spiral-Spannstift 080C Klemmplatte 544A Klemmenkasten-Oberteil
018A Feder-Scheibe 081A Erdungsschraube (mit Schnurdichtung)
022A Scheibe 083A Erdungswinkel 571A Klemmplatte
026A Lagerschild, AS 083C Fuß 582A O-Ring
027A Lagerdeckel 084A Kontaktwinkel 584A Klemmenkasten-Deckel
030A Spiral-Spannstift für 035A 084C Tesamoll (mit Schnurdichtung)
033A V-Ring 085C Abdeckung
035A Gleitringdichtung 088C Dichtung 640A Klemmenbrett
036A Scheibe 648A Zwischenstück
037A Spiral-Spannstift 102A Scheibe 654A Dichtung
040A Leistungsschild 164A V-Ring 656A Oberteil
041A Schraube 165A Stiftschraube 660A Verschlußstopfen
042A Klemmenkasten, komplett 662A Erdung
047A Laufrad 300A Scheibe 663A Dichtung
048A Toleranzring f. Laufrad 665A Deckel
048B Steuerscheibe 450A Lagerschild BS 667A Schraube für Klemmenkastendeckel
050A Ventilplatte 455A Federband 668A Schild (Schutzeichen)
051A Fangplatte 674A Leitung
058A Dichtring 500A Lüfterhaube
061A Pumpendeckel 502A Außenlüfter 888E Platte
064A Platte für Pumpendeckel 503A Schraube
ENGLISH
Spare parts (Fig. 17), available from 065A Protective plug 504A Support sleeve
the works (see order example) 066A Cap 505A Featherkey for external fan
068A Screw plug 511A Terminal board
001A Motor casing, complete 068B Sealing ring 512A Rubber plug
002A Pump casing 071A Pipe for cavitation protection 513A Connecting bar
005A Motor rotor 072A Washer for cavitation protection 514A Terminal clip
007A Deep-groove ball bearing 078B Screw plug 515A Bracket
008A Deep-groove ball bearing 080A Sealing ring 520A Washer
011A Centering pin 080C Clamping plate 544A Terminal box, upper section
018A Spring washer 081A Earthing screw (with cord seal)
022A Washer 083A Earthing bracket 571A Clamping plate
026A Bearing shield, D-end 083C Foot 582A O-ring
027A Bearing cap 084A Contact bracket 584A Terminal box, cover (with cord seal)
030A Centering pin for 035A 084C Adhesive tape
033A V ring 085C Cover 640A Terminal board
035A Mechanical seal 088C Seal 648A Adapter
036A Washer 654A Seal
037A Centering pin 102A Washer 656A Upper section
040A Rating plate 164A V ring 660A Sealing plug
041A Bolt 165A Stud bolt 662A Earthing
042A Terminal box, complete 663A Seal
047A Impeller 300A Washer 665A Cover
048A Tolerance ring for impeller 667A Screw for terminal box cover
048B Port plate 450A Bearing shield, ND-end 668A Mark of conformity
050A Valve plate 455A Spring strip 674A Lead
051A Intercepting plate
058A Sealing ring 500A Fan cowl 888E Adapter plate
061A Pump cover 502A External fan
064A Plate for pump cover 503A Screw
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberfläche 160A DIN 125 007A DIN 625 Lagertyp
im freien Handel zu beziehen. 505A 008A Type of bearing:
Standard commercially available parts are to be purchased Type de roulement:
Tipo de cojinete:
in accordance with the specified dimensions, material and 082A 548A 670A Tipo di cuscinetto:
surface finish.
087C 578A 675A DIN 128 Lagertyp:
Les pièces normalisées peuvent être obtenues dans le
commerce d'après leurs dimensions, le matériau et l'état de 516A 651A
surface. 518A 653A
081C 161A ISO4032
Las piezas homologadas pueden adquirirse en el mercado 082C 458A
indicando dimensiones, material y superficie. 506A (DIN 934)
DIN 471
Le parti di ricambio normalizzate circa dimensioni, materiali
e superficie sono reperibili in commerico.
Standarddetaljer med önskade dimensioner, material och yta 100A 006A
DIN 580 DIN 582 DIN 6885
kan erhållas i öppna handeln.
Pièces de rechange (Fig. 17), livrables par 065A Bouchon protecteur 504A Insert
l’usine (voir exemple de commande) 066A Bouchon 505A Clavette pour ventilateur extérieur
068A Bouchon fileté 511A Plaque à bornes
001A Carcasse de moteur, complète 068B Joint 512A Bloc caoutchouc passe-fils
002A Corps de pompe 071A Tube pour 513A Barrette de liaison
005A Rotor du moteur protection anticavitation 514A Etrier
007A Roulement à billes 072A Rondelle pour 515A Equerre
008A Roulement à billes protection anticavitation 520A Rondelle
011A Goupille élastique spiralée 078B Bouchon fileté 544A Corps de boîte à bornes (avec joint torique)
018A Rondelle élastique 080A Joint 571A Plaquette de serrage
022A Rondelle 080C Plaquette de serrage 582A Joint torique
026A Flasque-palier, côté D 081A Vis de terre 584A Couvercle de boîte à bornes (avec joint torique)
027A Couvercle de palier 083A Equerre de mise à la terre
030A Goupille élastique spiralée pour 035A 083C Patte 640A Plaque à bornes
033A Bague d’étanchéité en V 084A Equerre de contact 648A Chevalet
035A Joint rotatif 084C Tesamoll 654A Joint
036A Rondelle 085C Couvre-bornes 656A Corps de boîte à bornes
037A Goupille élastique spiralée 088C Joint 660A Bouchon
040A Plaque signalétique 662A Mise à la terre
041A Vis 102A Rondelle 663A Joint
042A Boîte à bornes, complète 164A Bague d’étanchéité en V 665A Couvercle
047A Roue 165A Goujon 667A Vis pour couvercle de boîte à bornes
048A Bague de tolérance p. roue 668A Etiquette (symbole de protection)
048B Disque de distribution 300A Rondelle 674A Conducteur
050A Plaquette soupape
051A Plaquette de butée 450A Flasque-palier côté N 888E Cale
058A Joint d’étanchéité 455A Lame ressort
061A Couvercle de pompe 500A Capot de ventilateur
064A Plaquette pour couvercle de pompe 502A Ventilateur extérieur
503A Vis
ESPAÑOL
Piezas de repuesto (Fig. 17), suministrables 065A Tapón de protección 504A Manguito
desde fábrica (v. ejemplo de pedido) 066A Caperuza 505A Chaveta para ventilador exterior
068A Tornillo tapón 511A Placa de bornes
001A Carcasa del motor, completa 068B Anillo de sello 512A Tapón de goma
002A Carcasa de la bomba 071A Manguera para la protección 513A Barra de conexión
005A Rotor del motor contra cavitación 514A Pisacables
007A Rodamiento radial rígido 072A Arandela para la protección 515A Angular
008A Rodamiento radial rígido contra cavitación 520A Arandela
011A Pasador elástico helicoidal 078B Tornillo tapón 544A Parte superior de la caja de bornes
018A Arandela elástica 080A Anillo de sello (con obturación trenzada)
022A Arandela 080C Plaquita 571A Plaquita
026A Escudo portacojinetes, LA 081A Tornillo de puesta a tierra 582A Anillo toroidal
027A Tapa del cojinete 083A Angular de puesta a tierra 584A Tapa de la caja de bornes
030A Pasador elástico helicoidal para 035A 083C Pata (con obturación trenzada)
033A Anillo en V 084A Angular de contacto
035A Retén 084C Tesamoll 640A Placa de bornes
036A Arandela 085C Cubierta 648A Pieza intermedia
037A Pasador elástico helicoidal 088C Junta 654A Junta
040A Placa de características 656A Parte superior
041A Tornillo 102A Arandela 660A Tapón
042A Caja de bornes, completa 164A Anillo en V 662A Puesta a tierra
047A Rodete 165A Espárrago 663A Junta
048A Compensador de tolerancias para el rodete 665A Tapa
048B Disco distribuidor 300A Arandela 667A Tornillo para la tapa de la caja de bornes
050A Válvula tipo lámina 668A Placa (marca registrada)
051A Placa de tope 450A Escudo portacojinetes LCA 674A Conductor
058A Anillo de sello 455A Banda elástica
061A Tapa de la bomba 888E Placa
064A Placa para la tapa de la bomba 500A Caperuza del ventilador
502A Ventilador exterior
503A Tornillo
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberfläche 025A 650A ISO 4014 ISO 4017 DIN 6912
im freien Handel zu beziehen. 028A 652A (DIN 931) (DIN 933)
Standard commercially available parts are to be purchased 038B 655A
in accordance with the specified dimensions, material and
surface finish.
053A
063A
Les pièces normalisées peuvent être obtenues dans le
commerce d'après leurs dimensions, le matériau et l'état de 081C
surface. 086C
Las piezas homologadas pueden adquirirse en el mercado 101A DIN 7964 ISO 7045
indicando dimensiones, material y superficie. 451A (DIN 7985)
Le parti di ricambio normalizzate circa dimensioni, materiali 517A
e superficie sono reperibili in commerico. 518B
Standarddetaljer med önskade dimensioner, material och yta 548B
kan erhållas i öppna handeln. 578B
588B
Parti di ricambio (Fig. 17), fornibili 065A Tappo di protezione 504A Terminale isolante
dalla fabbrica (vedi esempio) 066A Cappa 505A Chiavetta per ventilatore esterno
068A Vite di chiusura 511A Piastra morsetti
001A Carcassa completa del motore 068B Anello di tenuta 512A Tappo in gomma
002A Carcassa della pompa 071A Tubo per protezione anticavitazione 513A Sbarra di collegamento
005A Rotore 072A Piastrina per protezione anticavitazione 514A Staffa di serraggio
007A Cuscinetto a sfere a gola profonda 078B Vite di chiusura 515A Angolare
008A Cuscinetto a sfere a gola profonda 080A Anello di tenuta 520A Rondella
011A Spina spiroidale 080C Piastra di fissaggio 544A Parte superiore della scatola
018A Rondella elastica 081A Vite per messa a terra morsetti (con tenuta a nastro)
022A Rondella 083A Angolare per messa a terra 640A Morsettiera
026A Scudo, lato A 083C Piedino 648A Adattatore
027A Copricuscinetto, lato A 084A Angolare di contatto 654A Guarnizione
030A Spina spiroidale per 035A 084C Materiale di ermetizzazione "tesamoll" 656A Parte superiore
033A Anello V 085C Copertura 660A Tappo di chiusura
035A Tenuta ad anello scorrevole 088C Guarnizione 662A Messa a terra
037A Spina spiroidale 663A Guarnizione
040A Targhetta dati 102A Rondella 665A Coperchio
041A Vite 164A Anello V 667A Vite per il coperchio della scatola morsetti
042A Scatola morsetti, completa 165A Vite prigioniera 668A Targhetta (simbolo di protezione)
047A Girante 674A Conduttore
048A Anello per girante 300A Rondella
048B Disco distributore 888E Piastra
050A Piastrina di valvola 450A Scudo, lato B
051A Piastrina di ritegno 455A Nastro elastico
058A Anello di tenuta
061A Coperchio della pompa 500A Cuffia del ventilatore
064A Piastra per il coperchio della pompa 502A Ventilatore esterno
503A Vite
SVENSKA
Reservdelar (Fig. 17), kan erhållas från fabriken (se 065A Skyddspropp 504A Skyddshylsa
Beställningsexempel) 066A Hätta 505A Passkil för ytterfläkt
068A Skruvpropp 511A Klämplatta
001A Motorhus, komplett 068B Tätningsring 512A Gummipropp
002A Pumphus 071A Rör för kavitationsskydd 513A Förbindelseskena
005A Motorrotor 072A Bricka för kavitationsskydd 514A Klämbygel
007A Spårkullager 078B Skruvpropp 515A Vinkelstycke
008A Spårkullager 080A Tätningsring
011A Spiralspännstift 080C Klämplatta 520A Bricka
018A Fjäderbricka 081A Jordningsskruv 544A Uttagslådans överdel (med tätningssnöre)
022A Bricka 083A Jordningsbeslag 571A Klämplatta
026A Lagersköld, A-sidan 083C Fot 582A O-ring
027A Lagerlock 084A Kontaktbeslag 584A Lock för uttagslåda (med tätningssnöre)
030A Spiralspännstift för 035A 084C Tesamoll
033A V-ring 085C Beröringsskydd 640A Kontaktplint
035A Glidringtätning 088C Packning 648A Mellanstycke
037A Spiralspännstift 654A Packning
040A Märkskylt 102A Bricka 656A Överdel
041A Skruv 164A V-ring 660A Skruvpropp
042A Uttagslåda, komplett 165A Stiftskruv 662A Jordning
047A Löphjul 663A Packning
048A Toleransring för löphjul 300A Bricka 665A Lock
048B Styrskiva 667A Skruv för uttagslådans lock
050A Ventilplatta 450A Lagersköld, B-sidan 668A Märkskylt (skyddssymbol)
051A Hållplatta 455A Bandfjäder 674A Ledning
058A Tätningsring
061A Pumplock 500A Fläkthuv 888E Platta
064A Platta för pumplock 502A Ytterfläkt
503A Skruv
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberfläche 035A DIN 24960 552A DIN 46320
im freien Handel zu beziehen. 658B
Standard commercially available parts are to be purchased
in accordance with the specified dimensions, material and 554A
surface finish. 658A
Les pièces normalisées peuvent être obtenues dans le 688D
commerce d'après leurs dimensions, le matériau et l'état de
surface.
Las piezas homologadas pueden adquirirse en el mercado
indicando dimensiones, material y superficie.
Le parti di ricambio normalizzate circa dimensioni, materiali
e superficie sono reperibili in commerico.
Standarddetaljer med önskade dimensioner, material och yta
kan erhållas i öppna handeln.
007A
027A
300A
026A 022A
161A 038B
160A
165A
Anschluß eines einzelnen Leiters mit Klemmbügel. 002A
Connecting a single conductor with a terminal clip.
Raccordement d'un seul conducteur à une borne à étrier.
Conexión de un solo conductor con un pisacables. 037A 028A
Allacciamento di ogni singolo conduttore con morsetto di serraggio.
Anslutning av en enkelledere med klämbygel
061A
072A 071A
080A 064A
Fig. 17 Darstellung einer zerlegten 2BV5-Vakuumpumpe/-Kompressor
078B
Exploded view of a 2BV5 vacuum pump/compressor
065A Pompe à vide/compresseur 2BV5 en vue éclatée
068B Representación de una bomba de vacío/compresor 2BV5 despiezados
068A Rappresentazione di una pompa per vuoto/un compressore 2BV5 smontato
063A Sprängskiss av isärtagen vakuumpump/-kompressor 2BV5
nash_elmo Industries GmbH Bestell-Nr. / Order No. /
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice / 46 / 55 N° de référence / N° de pedido /
Sous réserve de modifications / Sujeto a modificaciones / Ordinazione no. / Best. nr. 610.44415.21e
Con riserva di eventuali modifiche / Förbehåll för ändringar Edition / Edición / Edizione / Utgåva 05/1999
506A 500A 503A
502A
451A
450A
018A
008A
505A
BG 100L ...112M 085C
2BV5 110 - ....0. 011A 458A
- ....1.
042A 082C
455A
006A
041A
040A
083C
088C
BG 100L ... 160L
087C
005A 001A 081C 084C 086C EEx e
084A
083A
042A 082A
BG 132S ... 160L 081A
2BV5 110 - ....2. 100A
- ....3.
2BV5 111 - ....0. 102A
101A
- ....1.
- ....2. 500A
2BV5 121 - ....0. 006A
- ....1.
- ....2. 502A
2BV5 131 - ....0.
164A
- ....1.
450A
- ....2.
005A 001A 018A
2BV5 161 - ....0.
008A
100A 504A
505A
102A 503A
BG 180M
2BV5 161 - ....2.
042A
040A 451A
041A
081C
087C
006A
081A
082A
080C
083C
086C
005A 001A
BG = Motorbaugröße / Motor size / Dés. de carcasse du moteur / Tamaño del motor / Grandezza del motore / Motorstorlek
1)
kam nicht mit gefährlichen Stoffen in Berührung
1)
hatte als Einsatzgebiet .....................................................................................................................................................................
und kam mit kennzeichnungspflichtigen bzw. gesundheitsgefährdenden Stoffen in Kontakt. Die Vakuumpumpen/-Kompresso-
ren ist vor Versand außen und innen vollständig gereinigt und nach Betriebsanleitung gespült und vollständig entleert worden
1)
besondere Sicherheitsvorkehrungen sind bei der weiteren Handhabung nicht erforderlich
1)
folgende Sicherheitsvorkehrungen sind erforderlich:
1)
Erklärung über die Kontaminierung von Kompressoren, Vakuumpumpen und –komponenten von
VDMA Verlag GmbH, Lyoner Straße 18, 60528 Frankfurt/M. Bestell-Nr. 2121
Wir versichern, daß die vorstehenden Angaben korrekt und vollständig sind und der Versand gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
erfolgt.
1)
Zutreffendes ankreuzen
ENGLISH
For the purpose of repair work, we, the undersigned, hereby declare that vacuum pump/compressor:
1)
Did not come into contact with hazardous substances
1)
Was located at ................................................................................................................................................................
and came into contact with substances which are subject to identification requirements and detrimental to health. The vacuum
pump/compressor was cleaned thoroughly, both inside and outside and rinsed and completely drained in accordance with the
operating instructions
1)
Special safety precautions are not necessary for further handling
1)
The following safety precautions are necessary:
1)
Declaration of Contamination of Compressors, Vacuum Pumps and Components from
VDMA Verlag GmbH, Lyoner Straße 18, 60528 Frankfurt/M. Order-No. 2122
We assure that the above information is correct and complete and that shipment was carried out in accordance with the relevant statutory
provisions.
1)
tick where applicable
Nous soussignés déclarons que la pompe à vide/le compresseur retourné(e) pour réparation
1)
n’est pas rentré(e) en contact avec des produits dangereux
1)
a été utilisé dans ............................................................................................................................................................................
et est rentré(e) en contact avec des produits dangereux pour la santé et/ou l’environnement. Avant son expédition, la pompe à
vide/le compresseur a été totalement nettoyé(e) à l’extérieur et à l’intérieur, rincé(e) conformément aux instructions et
entièrement vidangé(e)
1)
des mesures de sécurité particulières ne sont pas nécessaires pour sa manipulation
1)
les mesures de sécurité suivantes sont nécessaires :
1)
Declaration de la contamination des compresseurs, pompes à vide et leurs composants,
Editions VDMA Verlag GmbH, Lyoner Straße 18, D-60528 Frankfurt/M. Réf. 2121
Nous certifions que les indications sus-mentionnées sont correctes et complètes et que l’expédition est en conformité avec les
dispositions légales.
ESPAÑOL
El/los abajo firmante(s) declaramos que las siguientes bombas de vacío/compresores desmontados a fines de reparación:
1)
no entraron en contacto con materias peligrosas
1)
fueron utilizados para ............................................................................................................................................. donde entraron
en contacto con materias o el medio ambiente peligrosos para la salud. Antes de su envío las bombas de vacío/compresores
se limpiaron completamente por dentro y por fuera y se enjuagaron y vaciaron por completo siguiendo las Instrucciones de
servicio
1)
no se precisan medidas de seguridad para su manipulación
1)
son necesarias las siguientes medidas de protección:
1)
Información relativa a la contaminación de compresores, bombas y componentes de sistemas de vacío pueden
solicitarse de la editorial: VDMA Verlag GmbH, Lyoner Straße 18, D-60528 Frankfurt/M, Alemania, n° de pedido 2121
Aseguramos que los anteriores datos son correctos y completos y que el envío se realizó de acuerdo con las disposiciones legales.
1)
Marcar lo que corresponda
Dichiarazione di nullaosta per lo smontaggio della pompa per vuoto/ del compressore
Il sottoscritto dichiara che la pompa per vuoto/ il compressore consegnato allo stabilimento per lavori di manutenzione
1)
Non era in contatto con sostanze nocive
1)
Era impiegata nel settore seguente: ................................................................................................................................................
ed era in contatto con sostanze nocive sotto obbligo di denominazione . Prima della consegna, le pompe/i compressori sono stati
puliti all’interno ed all’esterno e sono stati lavati e svuotati completamente seguendo le istruzioni d’uso.
1)
Non sono necessari particolari misure di sicurezza
1)
Sono necessari le seguenti misure di sicurezza:
1)
Dichiarazione relativa alla contaminazione di compressori, depressori e componenti per vuoto della
VDMA Verlag GmbH, Lyoner Straße 18, 60528 Francoforte sul M., nr. d’ordine 2121
Confermiamo che le dichiarazioni sopraindicate sono corrette e complete e che la consegna è conforme alle norme vigenti.
1)
Segnare con una crocetta la cassella corrispondente
Fig. 18 Dichiarazione di nullaosta per lo smontaggio della pompa per vuoto/ del compressore
SVENSKA
1)
har ej kommit i beröring med farliga material
1)
har använts inom området ...............................................................................................................................................................
och har kommit i kontakt med klassificerade/hälsofarliga material. Innan de sändes iväg har vakuumpumparna/-kompressorerna
fullständigt rengjorts samt spolats igenom och tömts enligt driftsinstruktionen.
1)
Speciella säkerhetsåtgärder för den fortsatta hanteringen erfordras ej.
1)
Följande säkerhetsåtgärder erfordras:
1)
Förklaring över kontaminering av kompressorer, vakuumpumpar och -komponenter från
VDMA Verlag GmbH, Lyoner Straße 18, D-60528 Frankfurt/M. Best.-nr. 2121
Vi försäkrar att ovanstående uppgifter är korrekta och fullständiga, samt att förpackning och insändning utförts på i lag föreskrivet sätt.
2BV5 161, 2BV5 131, 2BV5 121, 2BV5 111, 2BV5 110 : nash_elmo Industries GmbH
610.44 415.21 Siemensstraße 15
Dansk Nederlands Suomi
D-97616 Bad Neustadt / Saale
Fax.: +49 911 1454 - 5252
Português ελληνιχα
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice / Sous réserve de modifications
Sujeto a modificaciones / Con riserva di eventuali modifiche / Förbehåll för ändringar