Das Doppelte Lottchen Erich Kästner
Das Doppelte Lottchen Erich Kästner
Das Doppelte Lottchen Erich Kästner
Übungen
I. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische. Beachten Sie die Bedeutung neuer
Wörter und Wortverbindungen .
1. Ferienheime ähneln einander. Sie sind Bienenstocke des Kinderglücks und
Frohsinns.
2. Die Milchtassen klappern, dann plappern die kleinen Mäuler um die Wette.
3. Und ihr werdet manchmal sehr gut aufpassen müssen, damit ihr alles haargenau
versteht.
4. Werden ein paar Zieraffen und ein paar Klatschbasen dabei sein?
5. Nun reißt auch Luise die Augen auf. Erschrocken blickt sie der Neuen ins Gesicht.
6. Luise und die Neue sehen zum Verwechseln ähnlich. Zwar, eine hat lange Locken
und die andere streng geflochtene Zöpfe.
7. Die zwei Mädchen schütteln unmerklich aber überzeugt die Köpfe.
8. Lotte zuckt vor Schmerz zusammen und presst die Lippen fest aufeinander.
9. Diese zwei tun, als schliefen sie fest, liegen aber mit offenen Augen da und starren
vor sich hin.
10. Plötzlich spitzt sie die Ohren, sie hört leises, krampfhaft unterdrückenes Weinen.
11. Sie verschränkt die Arme hinter dem Rücken und zuckt die Achseln.
2.Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. - Ты знаешь эту историю о серьезном мальчике? Она очень похожа на старую сказку. Здесь
идет речь об очень вежливом и заботливом сыне.
2. Мальчик смущенно качает головой, берет свой рюкзак и убегает в лес.
3. “Это касается всех!” - серьезно говорит учитель - “ Вы согласны, дети?”
4. - Когда прибывает твой поезд в Москву?
- Вечером. Ты меня встретишь на вокзале?
5. Я уже привык к тому, что он всегда сердится на кого-нибудь.
6. Девочка неожиданно услышала, как ее подружка тихо плакала и вздыхала.
7. С ним иногда происходит что-то странное: он пристально смотрит, пожимает плечами и
неожиданно начинает что-то тихо шептать.
3. Bilden Sie möglichst viele zusammengesetzte Sätze anhand der einfachen.
1. Ihr kennt Seebühl am Bühlsee nicht. Ihr könnt natürlich das Kinderferienheim
in Seebühl am Bühlsee nicht kennen.
2. Vorläufig baden sie alle im See. Am wildesten treibt es ein kleines neunjähriges
Mädchen. Es hat den Kopf voller Locken und Einfälle und heißt Luise.
3. Am Nachmittag stehen also Luise, Trude, Brigitte und die anderen Kinder an
dem großen eisernen Tor. Sie warten gespannt auf den Autobus. Er soll die
Neuen von der nächsten Bahnstation abholen.
4. „Danke, nein“, sagt sie höflich. Sie klettert ruhig und sicher das Trittbrett
herab.
5. Sie sah Lotte. Sie riss die Augen auf.
6. Lotte lässt die Hände sinken. Sie ist ertappt.
7. Lotte setzt sich neben Luise und greift zum Löffel. Der Hals ist wie
zugeschnürt.
4. Welche Wörter beziehen sich auf Lotte und welche auf Luise?
Lockig, ernst, wild, ruhig, still, wütend, Zöpfe, Haushalt, folgsam, böse, Locken,
schüchtern, Zopfmädchen, kochen, Fratz, Hausmütterchen, den Tisch decken, höflich,
temperamentvoll, brav, Wien, Süddeutschland, München, Österreich, Mutter, die viel
arbeitet.
3
5. Anhand der Wörter oben machen Sie eine vollständige Beschreibung der beiden
Mädchen.
6. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Детские дома отдыха похожи на пчелиные ульи.
2. Остальные дети и воспитатели стояли с открытым ртом от удивления.
3. Дети стояли у широко открытых железных ворот и с нетерпением ждали
автобус, который должен был забрать новеньких девочек с ближайшей ж/д
станцию
4. Она распускает косички и расправляет волосы так, чтобы быть похожей на
Луизу.
5. Неужели ты думаешь, что найдется такой дурак, кто захочет разгуливать с
твоей головой.
6. Лотта осторожно садится рядом с Луизой. У нее такой вид, как будто у нее
комок в горле.
7. Она прислушивается и слышит с трудом сдерживаемый плач.
8. Лотта цепенеет от испуга и чувствует, как чужая рука гладит ее по голове.
7. Machen Sie Dialoge anhand des Textes.
1. Das Gespräch zwischen der Direktorin und der Erzieherin.
2. Das Gespräch zwischen den Mädchen.
8. Erzählen Sie den Text nach. Benutzen Sie folgende Fragen bei der
Nacherzählung.
1. Was für ein Ferienheim ist im Text beschrieben? Wo liegt es?
2. Was machen die Mädchen im Ferienheim?
3. Was geschah, als der Autobus mit den Neuen ankam?
4. Wurde Luise wütend? Warum?
5. Warum beschloss die Direktorin die Mädchen in ein Zimmer zu stecken?
6. Wie verhalten sich Luises Freundinnen zu Lotte? Was schlagen sie Luise vor?
7. Was machte Lotte nach dem Gespräch mit der Heimleiterin?
8. Was passierte im Speisesaal?
9. Wie kann man die beiden Mädchen charakterisieren?
10. Warum weinte Lotte in der Nacht?
11. Was machte Luise, um sie zu beruhigen?
II. Führen Sie Situationen an, in denen folgende Ausdrücke und Redewendungen
gebraucht werden können.
1. das Lampenfieber
2. der Mordspass
3. randvoll sein
4. dem Ende zugehen
5. sich an den Händen halten
6. eine Heidenangst haben
7. schief gehen
8. kein Wässerchen trüben
9. besser ein schwacher Trost als gar keinen
III. Bilden Sie möglichst viele zusammengesetzte Satze anhand der einfachen.
1. Alle schmucken die Veranda. Die Direktorin plant ein kleines Abschiedsfest.
2. Die Zwillinge sitzen im Garten und haben Heftchen vor sich liegen. Sie
erzahlen einander über ihre Lebensgewohnheiten.
3. Luise hat eine Heidenangst vor dem Kochen. Sie kann gar nicht kochen.
4. Es kann in den ersten Tagen schief gehen. Dann kann ich sagen, ich hatt’s in
den Ferien verlernt.
5. Ich gehe jeden Tag aufs Postamt. Ich frage. Vielleicht ist etwas angekommen.
6. Die Zwillinge wollen den Eltern nicht sagen. Sie wissen Bescheid.
7. Die Mädchen träumen wilde Dinge in der Nacht. Sie sind sehr aufgeregt.
8. Die Lokomotiven fahren. Sie zischen und spucken.
IV. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Тоска по лагерю и радость возвращения домой усиливаются.
2. Все заняты украшением веранды и сада.
3. Близнецы сидят в саду, перед ними лежат тетрадки.
4. Луиза панически боится готовить еду.
5. Затем они сообщают друг другу имена одноклассниц, место в классе, привычки
учителей и точную дорогу до школы.
6. Одного они не могут себе представить: вернуться домой, как будто ничего не
случилось.
7. При непредвиденных обстоятельствах надо обязательно отправить телеграмму.
8. Лотта кувыркается от озорства, а Луиза ведет себя так тихо, как будто воды не
замутит.
9. Сестрам от волнения снятся жуткие сны.
9
Das doppelte Lottchen Erich Kästner
1.Lernen Sie den Wortschatz zum fünften Kapitel auswendig!
1.auffallen (Dat) = merklich sein – бросаться в глаза
Z.B. Sein ungewöhnliches Aussehen fällt allen auf. Mir hat aufgefallen, dass sie sehr
hoch war.
2.blutjung = sehr jung – очень молодой
Z.B. Er war zu blutjung für solche Gedanken. Zwei blutjunge Mädchen liefen durch
die Straße.
3.das Getue = das Benehmen – поведение
Z.B. Ihr Getue schien mir sehr misstraurisch zu sein. Nehmen Sie sein Getue nicht nah
zu Herzen.
4.hüpfen = aufspringen – вскакивать, вспрыгивать
Z.B. Sie hüpfte vom Stuhl, als sie die Tür öffnen hörte. Beim Telefonanruf hüpfte ich
aus dem Bett.
5.der Katzenjammer = die Schwermut – хандра
Z.B. Beim schlechten Wetter habe ich immer den Katzenjammer. Der Katzenjammer
kommt zu oft zu ihm.
6.sich um etwas, jemanden (Akk) kümmern = sorgen für jemanden, etwas (Akk) –
заботиться о ком-либо, о чем-либо
Z.B. Seit jener Zeit kümmerte sich um ihn kein Aas. Die Mutter muss sich sehr gut um
ihre Kinder kümmern.
7.umhalseln = in die Arme schließen – обнимать за шею
Z.B. Als sie ihren Freund bemerkte, halste sie ihn um. Sie halste ihn um und küsste
ihn fest.
8.jemandem (Dat) zittern (Akk) = beben – дрожать
Z.B. Ihm zitterten die Knien vor Aufregung. Mir zittern die Hände vor Kälte.
9.die Zähne zusammenbeißen = die Zähne fest zusammenpressen – стиснуть зубы
Z.B. Vor Krankung beißt er die Zähne zusammen. Ich biss vor Ärger die Zähne
zusammen, als ich ihn sah.
10.viel Wert legen auf etwas (Akk) = eine große Bedeutung geben – придавать
большое значение
Z.B. Du legst zu viel Wert auf seine Worte. Man muss nicht so viel Wert auf alles
legen.
11.den Kloss im Hals haben = nicht sprechen können – комок в горле
Z.B. Ich war nah zum Weinen und hatte deshalb einen Kloss im Hals. Es schien, als ob
er einen Kloss im Hals hätte.
12.sich (Dat) ein Herz nehmen = sich wagen – собраться с духом
Z.B. Man muss sich ein Herz nehmen und der Schwester die Wahrheit sagen. Ich
nehme mir ein Herz und gehe ihm gegenüber.
13.zu jemanden (Dat) Gunsten = zum Nutzen – в свою пользу
Z.B. Ich rate dir das zu deinen Gunsten. Dieses Gespräch ist zu meinen Gunsten.
14.um alles in der Welt = um keins in der Welt – ни за что на свете
Z.B. Um alles in der Welt sage ich ihm diese schreckliche Neuigkeit. Ich werde das
um alles in der Welt machen.
15.im Gegenteil = dagegen – напротив
Z.B. Wir waren im Gegenteil zufrieden mit der Angelegenheit. Er schimpfte noch
lang, sie stand im Gegenteil sehr still.
16.der Flegel = ein unhöflicher Kerl – невежа
Z.B. Er benahm sich wie ein Flegel dort. Ich wusste nicht, dass du solch ein Flegel
bist.
Übungen
I. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische. Beachten Sie die Bedeutung neuer
Wörter und Wortverbindungen.
1. Das kleine Madchen hockt sich schließlich auf den Koffer und beißt die Zähne
zusammen.
2. Ein ungeahntes Gefühl ergreift das Kinderherz.
10
3. Die Stammgäste kommen, einer nach dem anderen zum Tisch, streichen dem kleinen
Mädchen über die Locken, klopfen ihm zärtlich die Schultern, legen Geschenke auf
den Tisch.
4. Lotte nimmt sich das Herz und beginnt mit dem fünften Eierkuchen.
5. Der Hund wedelt mit dem Schwanz und trabt eifrig an den Tisch, um dem Luiserl,
seiner alten Freundin, grüß Gott zu sagen.
6. Das kleine Mädchen geht langsam zum Fenster und denkt bekümmert über das
Leben nach.
7. Nachdem sie die Forschungsreise hinter sich hat, setzt sie sich aus alter Gewohnheit
an den Küchentisch und rechnet in dem herumliegenden Haushaltsbuch die
Ausgabenspalten durch.
8. Wenn er einen musikalischen Einfall hat, muss er, um ihn zu notieren und
kompositorisch auszugestalten, auf der Stelle allein sein.
9. Um ihn kümmerte sich, wie er sich gewünscht hatte, kein Aas.
10. Sie reichte empört die Scheidung ein.
II. Führen Sie Situationen an, in denen folgende Ausdrücke und Redewendungen
gebraucht werden können.
1. der Katzenjammer
2. zittern
3. die Zähne zusammenbeißen
4. den Kloss im Hals haben
5. zu seinen Gunsten
6. um alles in der Welt
7. viel Wert legen
8. sich kümmern
III. Bilden Sie möglichst viele zusammengesetzte Sätze anhand der einfachen.
1. Ein kleines Madchen hockt auf dem Koffer. Ihm zittern die Knien
2. Kleine Mädchen umhalsen ihre strahlenden Eltern. Sie sind sehr froh.
3. Der Hund wedelt mit dem Schwanz. Er will grüß Gott zu dem Mädchen sagen.
4. Lotte weiß. Resi ist eine falsche Person und ihr Getue ist Theater.
5. Man hat es schwer mit den Eltern. Sie müssen immer arbeiten und sind nie zu
Hause.
6. Er hat einen musikalischen Einfall. Er muss allein sein.
7. Manchmal packte ihn der Katzenjammer. Er spielte mit der Tochter.
IV. Finden Sie möglichst viele Synonyme und Antonyme zu den folgenden Wörtern
und Wortverbindungen.
1. blutjung
2. das Getue
3. auffallen
4. hüpfen
5. der Katzenjammer
6. umhalsen
7. den Wert legen
8. den Kloss im Hals haben
9. im Gegenteil
10. der Flegel
V. Übersetzen Sie ins Deutsche .
1. Это не детская игра – сидеть в чужом городе на вокзале и ждать женщину,
которую видел только на фотографии.
2. У девочки, которая сидит на чемодане, дрожат колени.
3. Собака виляя хвостом подбегает к девочке, но так и не поздоровавшись убегает
к хозяину.
4. Но Лотта знает по рассказам Луизы, что Рези – фальшивая личность, а ее
поведение – это театр.
5. Он не носит галстук, наоборот, он одет обычно, чисто и элегантно.
6. Когда у него есть вдохновение, он непременно должен быть один, чтобы
записать мелодию.
11
7. Он уходил из дома еще когда был женат.
8. О нем никто не заботился, как он и хотел.
9. Когда он давал концерты в Мюнхене, она слушала его музыку и понимала, что
ее бывший муж несчастлив.
VI. Machen Sie Dialoge anhand des Textes.
1. Das Gespräch zwischen dem Vater und der Tochter.
2. Das Gespräch zwischen der Mutter und der Tochter.
VII.Stellen Sie 10 – 15 Fragen zum Text und erzählen Sie den Text nach
12
Das doppelte Lottchen Erich Kästner
1.Lernen Sie den Wortschatz zum sechsten Kapitel auswendig!
1.blättern (in+Dat) = die Blätter umdrehen – листать
Z.B. in enem Buch blättern, in einer Zeitung, Zeitschrift blättern
2.gelähmt sein = sich nicht bewegen können – быть парализованным , оцепенеть
Z.B. Er ist vor Angst gelähmt. Ich fühlte mich so, als ob ich gelähmt wäre.
3.geraten (in+Akk) = hinkommen – очутиться , оказаться
Z.B. In einem Augenblick geriet ich in die Straße.
4.sich sehnen (nach+Dat) = sich langweilen (nach+Dat) – тосковать по кому-либо,
по чему-либо
Z.B. Das Kind sehnt sich sehr nach seiner Mutter.
5.sommersprossig – веснушчатый
Z.B. Dieses hubsches sommersprossiges Mädchen lockt viel Aufmerksamkeit an sich.
6.übergeschnappt sein = verrückt werden – спятить
Z.B. Nach diesen Ereignissen schien sie übergeschnappt zu sein.
7.vaterseelenallein = einsam, ganz allein – один, одинокий
Z.B. In jener kalten Wohnung fühlte ich mich vaterseelenallein.
8.verdutzt = gekrankt, beleidigt – обиженный
Z.B. Sie stand dort verdutzt von der ganzen Welt.
9.vorlaut = selbstgefällig, selbstvertrauend – самонадеянный
Z.B. So vorlaut konnte ich mich nicht benehmen.
10.zusammenzucken = auffahren – вздрагивать
Z.B. Vor einem scharfen Laut zuckte ich auf.
11.es fällt ein Stein vom Herzen = einen Last loswerden – камень с души свалился
Z.B. Als sie erfuhr, dass ihrem Kind nichts passiert war, fiel ihr ein Stein vom Herzen.
12.wie angewurzelt stehen = gar nicht bewegend stehen – стоять как вкопанный
Z.B. Plötzlich stand er wie angewurzelt vor dem Haus.
13.die Fäuste ballen = die Fäuste zusammenpressen – сжимать кулаки
Z.B. Ich ballte die Fäuste vor Wut.
14.Beifall klatschen = applaudieren – аплодировать
Z.B. Nach der Aufführung begann der ganze Saal Beifall klatschen.
15.auf Zehenspitzen gehen = sehr still gehen – ходить на цыпочках
Z.B. Nachdem das Mädchen eingeschlafen war, ging ihre Mutter auf Zehenspitzen aus
dem Zimmer.
16.die Hände ringen = aufgeregt sein, nicht wissen was man machen muss – ломать
руки
Z.B. Sie ringte die Hände und wusste nicht, was sie jetzt machen sollte.
Übungen
I. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische. Beachten Sie die Bedeutung neuer
Wörter und Wortverbindungen.
1. Luise starrt das andere Mädchen verdutzt an.
2. Wenn sie wenigstens wusste , wie das sommersprossige Ding mit dem Vornamen
heißt.
3. Da fällt der Luise ein Stein vom Herzen.
4. Die ist wohl in den Ferien übergeschnappt!
5. Mit der Gabel in der Hand bleibt sie wie angewurzelt stehen.
6. Luise ballt vor Entschlossenheit die Fäuste und erhebt sich zu neuen Taten.
7. Als die Overtüre zu Ende ist, klatscht das ganze Publikum Beifall.
8. Die Mutter stopft das Deckbett zurecht und lauscht eine Weile auf die Atemzüge
ihrer Tochter.
9. Die beiden Mädchen sitzen vor Furcht gelähmt im Bett.
10. Um ihre Tochter nicht zu wecken, geht die Mutter auf den Zehenspitzen aus dem
Zimmer.
11. Sie sehnt sich nach dem kleinen, bescheidenen Schlafzimmer, wo jetzt die
Schwester liegt, nach Muttis Gutenachtkuss.
13
II. Führen Sie Situationen an, in denen folgende Ausdrücke und Redewendungen
gebraucht werden können.
1. gelähmt sein
2. sich sehnen
3. übergeschnappt sein
4. zusammenzucken
5. es fällt ein Stein vom Herzen
6. wie angewurzelt stehen
7. die Fäuste ballen
8. die Hände ringen
9. Beifall klatschen
III. Bilden Sie möglichst viele zusammengesetzte Sätze anhand der einfachen.
1. Da fällt der Luise ein Stein vom Herzen. Endlich weiß sie wie das andere
Mädchen heißt.
2. Sie rennt zwischen dem Gasherd und dem Tisch. Auf den Flammen stehen die
Töpfe. Auf dem Tisch liegt das Kochbuch aufgeschlagen.
3. Luise ballt die Fäuste vor Entschlossenheit. Sie erhebt sich zu neuen Taten.
4. Die Overtüre ist zu Ende. Das ganze Publikum klatscht Beifall.
5. Lottchen, der halbierte Zwilling, gerät in wachsende Erregung. Sie hat
verschiedene Gedanken.
6. Sie hat den Brief geschrieben. Den will sie morgen zum Postamt bringen.
7. Mutti ringt die Hände. Sie ist zu aufgeregt.
IV. Finden Sie möglichst viele Synonyme und Antonyme zu den folgenden
Wörtern und Wortverbindungen.
1. geraten
2. sich sehnen
3. vaterseelenallein
4. gelähmt werden
5. übergeschnappt sein
6. wie angewurzelt stehen
7. auf Zehenspitzen gehen
8. die Hände ringen
V. Ist es richtig oder falsch?
1. Das Kochen fällt Luise leicht.
2. Die Mutter ist sehr verwundert, dass Lotte nicht mehr kochen kann.
3. Die Mutter schimpft.
4. Lotte geht in die Wiener Oper.
5. Ihr gefällt die Oper gar nicht.
6. Fräulein Gerlach ist mit der Lotte sehr zufrieden.
7. Luise und die Mutter schlafen in einem Zimmer.
8. Lotte schlaft mit Resi und sehnt sich nach dem Hause nicht.
9. Luise hat einen bösen Traum.
VI. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Л уи з а мечет ся межд у ст олом, н а к от ором лежит к ули н арн ая к ни га, и п ечк ой , н а
кот орой ст оят к аст рю ли .
2. Если б ы я зн ала ск оль к о эт о – щеп отк а!
3. Когд а мама воз вращает ся уст авшая д омой , он а з аст ает т ам и змучен н ую , уст авшую
д евочк у.
4. К ак ая- т о элеган тн ая д ама сад и т ся н а п еред н ее мест о в ложе и улыб ает ся реб ен к у.
5. Когд а уверт ю ра з ак он чи лась , з ал раз раз ился ап лоди смен т ами .
6. Л от у в первый раз уложи ла сп ат ь Р ез и .
7. Ост рая боль пронз ает ей д ушу.
8. Мама выламыва ет рук и .
9. Они от важи ваю т ся высун ут ь т оль к о кон чик н оса из -под од еяла.
VII. Mach en S i e Di al oge anh an d d es T extes.
1. Das Gespräch der Tochter mit dem Vater.
2. Das Gespräch der Tochter mit der Mutter.
VIII. Stellen Sie Fragen an den Text und erzählen Sie den Text nach.
14
Das doppelte Lottchen Erich Kästner
1.Lernen Sie den Wortschatz zum siebenten Kapitel auswendig!
1.sich abfinden (mit+Dat) = sich unterwerfen – смириться
Z.B. Er hat sich damit abgefunden, dass er für alle ein ungewöhlicher Mensch ist.
2.beiseite lassen = unmerklich lassen, darüber nicht sprechen – оставить в стороне
Z.B. Ich beschloss dieses Thema beiseite zu lassen.
3.gehorsam = folgsam – послушно
Z.B. Der Junge sass gehorsam auf der Stuhl und hörte, was die Erwachsenen sagen.
4.heimelig = gemütlich – по-домашнему уютно
Z.B. Hier wurde es wie früher heimelig, dank seiner Tochter.
5.die Ohrfeige (n) = der Schlag in die Wange – пощёчина
Z.B. Für solche Worte hatte ich vielleicht eine Ohrfeige von meinem Vater bekommen.
6.schlagfertig = findig – находчивый
Z.B. Im Beruf des Journalisten muss man unbedingt schlagfertig sein.
7.spitz = giftig, boshaft – едкий, ехидный
Z.B. Jedes Mal, als ich ihn sah, schien er mir zu spitz zu sein.
8.von Grund auf = eigentlich, im Grunde genommen – по сути, по натуре, в глубине
души
Z.B. Von Grund auf ist sie ein sehr gutmütiges und lustiges Mädchen.
9.die Kosten überschlagen = rechnen – делать смету расходов
Z.B. Nach jedem Einkaufen schlägt sie immer die Kosten über.
10.um jeden Preis = auf exbeliebige Weise – любой ценой
Z.B. Ich bekomme den ersten Platz um jeden Preis.
11.meines Wissens = so viel ich weiß – насколько я знаю
Z.B. Meines Wissens hast du morgen einen wichtigen Empfang.
12.über Stock und Stein = blindlings, Hals über Kopf – сломя голову, опрометчиво
Z.B. Als ich die Neuigkeit erfuhr, lief ich über Stock und Stein zum Bahnhof.
Übungen
I. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische. Beachten Sie die Bedeutung neuer
Wörter und Wortverbindungen.
1. Wochen sind seit jenem ersten Tag und jener ersten Nacht in der fremden Welt
unter fremden Menschen ins Land gegangen.
2. Der Hund hat sich damit abgefunden, dass das Luiserl nicht mehr wie das Luiserl
riecht.
3. Sie war vielleicht gar nicht von Grund auf betrügerisch und faul.
4. Lotte hat den Vater überredet, das Wirtschaftsgeld nicht länger der Resi, sondern
ihr auszuhändigen.
5. Sogar dem Vater ist es aufgefallen, dass der Haushalt früher mehr gekostet hat.
6. Gerade Lottes Schrift zeigt, wie sehr das Kind die seelische Balance verloren hat.
7. Dann ging’s durch hohe Wälder bergab, über Stock und Stein.
8. Zu Hause fielen sie wie die Plumpsäcke in ihre Betten.
9. Das Kind hat vor Wonne getanzt.
10. Seit dem gebe ich ihr Klavierunterricht. Das macht ihr höllischen Spaß.
II. Fuhren Sie Situationen an, in denen folgende Ausdrücke und Redewendungen
gebraucht werden können.
1. beiseite lassen
2. von Grund auf
3. spitz
4. die Kosten überschlagen
5. um jeden Preis
6. über Stock und Stein
III. Bilden Sie möglichst viele zusammengesetzte Sätze anhand der einfachen.
1. Ich gebe ihr Klavierunterricht. Das macht ihr höllischen Spaß.
2. Er hat sich damit abgefunden. Das Luiserl riecht nicht mehr wie das Luiserl. Es
geht über seinen Hundeverstand.
3. Lotte überschlagt die Kosten. Sie zahlt das Geld Resi hin und schreibt den
Betrag in ein Heft.
15
4. Sogar dem Vater ist es aufgefallen. Der Haushalt kostet weniger als früher.
5. Und Moos und winzige Alpenveilchen dufteten sehr süß. Man konnte es gar
nicht fassen.
6. Das Kind hat verändert. Die junge Frau begann auch zu verändern.
IV. Finden Sie möglichst viele Synonyme und Antonyme zu den folgenden Wörtern
und Wortverbindungen.
1. sich abfinden
2. beiseite lassen
3. heimelig
4. schlagfertig
5. spitz
6. von Grund auf
7. um jeden Preis
8. über Stock und Stein
V. Ist es richtig oder falsch?
1. Alles ist gut abgelaufen.
2. Luise hat das Kochen wieder gelernt.
3. Die Lehrer sind zufrieden, dass „Luise“ jetzt passen und multiplizieren kann.
4. Der Hund will nicht dem Mädchen grüß Gott sagen.
5. Die Klavierstunden machen dem Vater keinen Spaß.
6. Die Mutter freut sich darüber, dass „Lotte“ lebhafter und lustiger geworden ist.
7. Luise will nicht ins Grüne fahren.
8. Nach der Reise sind die Mutter und die Tochter sehr müde.
9. Die junge Frau ändert sich nicht.
VI. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Со временем все наладилось.
2. Учителя в Мюнхене смирились с тем, что Лотта стала менее внимательной
и прилежной.
3. Даже Перпл смирился с тем ,что Луиза больше не пахнет как Луиза.
4. Отец стал давать дочери уроки игры на пианино, которые доставляют Лотте
огромное удовольствие.
5. Учительница Лотты утверждает, что ребенок потерял душевное
спокойствие.
6. Мама решила повезти дочку на природу.
7. После прогулки мама и дочка буквально упали на кровати от усталости.
8. Когда изменилась девочка, молодая женщина тоже начала меняться.
9. Оказалось, что Рези совсем не ленивая и не обманщица по натуре.
10. Даже отец стал замечать изменения в домашнем хозяйстве.
VII. Machen Sie Dialoge anhand des Textes.
1. Das Gespräch zwischen Luise und der Mutter.
2. Das Gespräch zwischen Lotte und dem Vater
3. Das Gespräch zwischen der Mutter und der Lehrerin
VIII. Stellen Sie die Fragen an den Text und erzahlen Sie den Text nach !
16
Aufgabe 3. Schlagen Sie im Wörterbuch alle Bedeutungen vom Verb „fügen“. Führen Sie mit
jeder Bedeutung ein Beispiel an.
Aufgabe 4. Bilden Sie Beispielsätze mit den Wörtern aus der 2. Aufgabe
XII. KAPITEL
Aufgabe 3. Übersetzen Sie ins Russische das Stück „Herr Kilian macht eine Pause ..bis Das
Ehepaar Palfy lacht.“
Aufgabe 4. Bilden Sie Beispielsätze mit den Wörtern aus der 2. Aufgabe