Papers by Samar Tulba
Cairo Studies in English, 2023
Mohamed Enani, one of the Arab world’s most significant translators, was also a prolific writer o... more Mohamed Enani, one of the Arab world’s most significant translators, was also a prolific writer on translation theory. Though he—like most practitioners of translation—often expressed a skeptical attitude towards translation theory per se, he admired theoretical perspectives on translation which depart from dry linguistic approaches to view translation as a human activity that cannot be separated from its sociocultural context. For example, he believed in the Functional theories of Reiss and Vermeer, which put emphasis on the nature of the text type as well as the purpose of translating, making them the main factors which should be taken into consideration during both the process of translation as well as assessing a translation. This paper investigates Enani’s translation theory as expressed in his books and as applied in his actual translations in light of Reiss and Vermeer’s Functional theory, in an attempt to highlight similarities and differences between Enani’s views and Reiss and Vermeer’s views. This study argues that Enani’s theoretical assumptions are generally in line with those of Reiss and Vermeer. Enani’s literary translations, however, occasionally depart from his theoretical belief in a way that shows that decision making in translation is not a straightforward process, but one in which various factors come into play, including changes in the translator’s view of his/her own role as well as changes in his/her conceptualization of the target readers
Cairo Studies in English, 2023
Mohamed Enani, one of the Arab world’s most significant translators, was also a prolific writer o... more Mohamed Enani, one of the Arab world’s most significant translators, was also a prolific writer on translation theory. Though he—like most practitioners of translation—often expressed a skeptical attitude towards translation theory per se, he admired theoretical perspectives on translation which depart from dry linguistic approaches to view translation as a human activity that cannot be separated from its sociocultural context. For example, he believed in the Functional theories of Reiss and Vermeer, which put emphasis on the nature of the text type as well as the purpose of translating, making them the main factors which should be taken into consideration during both the process of translation as well as assessing a translation. This paper investigates Enani’s translation theory as expressed in his books and as applied in his actual translations in light of Reiss and Vermeer’s Functional theory, in an attempt to highlight similarities and differences between Enani’s views and Reiss and Vermeer’s views. This study argues that Enani’s theoretical assumptions are generally in line with those of Reiss and Vermeer. Enani’s literary translations, however, occasionally depart from his theoretical belief in a way that shows that decision making in translation is not a straightforward process, but one in which various factors come into play, including changes in the translator’s view of his/her own role as well as changes in his/her conceptualization of the target readers.
DESCRIPTION The study is an attempt to shed light on the different strategies used by translators... more DESCRIPTION The study is an attempt to shed light on the different strategies used by translators in handling the different linguistic levels of the SL as represented in Realistic literature. It focuses on the different linguistic levels employed by Gamal Al-Ghitany in his وقائع حارة الزعفراني explaining to what extent the translator, a non-native speaker of Arabic, succeeded, or otherwise, in conveying the linguistic variation displayed by the novel.
يقدم الكتاب قراءة متخلفة لتاريخ الترجمة من حيث كونها محاولة دائمة من جانب المترجمين لإخفاء ذواتهم... more يقدم الكتاب قراءة متخلفة لتاريخ الترجمة من حيث كونها محاولة دائمة من جانب المترجمين لإخفاء ذواتهم- ومعها الطبيعة الأصلية للنص المترجم- من خلال استخدام استراتيجية التقريب التي كان المجتمع يحبذها ولا يزال. ويدعو الكاتب، هو لورنس فينوتي أستاذ ومنظر الترجمة، إلي استخدام استراتيجية التغريب لتسجيل ما للمترجم من استقلالية وما للنص الأصلي من خصوصية، في النص المترجم
DESCRIPTION The study is an examination of a number of Arabic translations of Shakespearean drama... more DESCRIPTION The study is an examination of a number of Arabic translations of Shakespearean drama in the light of Venuti's concepts of domestication and foreignisation. It investigates the different strategies used in handling culture-specific terms, imagery, syntax and prosody in the light of the aforementioned concepts. The analysis shows that though translators sometimes have clear views of what translation must be like they usually end up adopting an eclectic approach that cannot be described as totally domesticating or totally foreignising. They seem to apply, probably unconsiously, Levy's "Minimax Principle", where the translator opts for the strategy that would bring about a maximal effect with a minimum of effort (and time).
DESCRIPTION The study is an attempt to shed light on the different strategies used by translators... more DESCRIPTION The study is an attempt to shed light on the different strategies used by translators in handling the different linguistic levels of the SL as represented in Realistic literature. It focuses on the different linguistic levels employed by Gamal Al-Ghitany in his وقائع حارة الزعفراني explaining to what extent the translator, a non-native speaker of Arabic, succeeded, or otherwise, in conveying the linguistic variation displayed by the novel.
This paper sheds light on the advantages of adopting a functional approach, rather than the tradi... more This paper sheds light on the advantages of adopting a functional approach, rather than the traditional approaches, to teaching translation, explaining why it is difficult to do so in the Egyptian educational institutions, and tracing back the reasons to the way English is taught, tested and assessed in pre-university stages.
Lawrence Venuti, an American theorist and translator of Italian origins, has come up with the con... more Lawrence Venuti, an American theorist and translator of Italian origins, has come up with the concepts of domestication and foreignisation in the context of describing the stats quo in both the theory and practice of translation. Domestication can be defined as the attempt to produce a target text that conforms to the expectations of the target reader about text writing and translation through employing whatever strategy capable of making the target text "look like" an original. Foreignisation involves producing target texts that resist all the target reader's attempts to conceive them as Table of Contents Introduction………………………………………………………….
Lawrence Venuti, an American theorist and translator of Italian origins, has come up with the con... more Lawrence Venuti, an American theorist and translator of Italian origins, has come up with the concepts of domestication and foreignisation in the context of describing the stats quo in both the theory and practice of translation. Domestication can be defined as the attempt to produce a target text that conforms to the expectations of the target reader about text writing and translation through employing whatever strategy capable of making the target text "look like" an original. Foreignisation involves producing target texts that resist all the target reader's attempts to conceive them as texts originally written in his/her own language by depending on any strategy likely to stress the fact that the target texts are essentially different from texts originally written in the language of the target reader. In other words, in domestication the translator sees to it that the target texts' identities as translations be concealed, while in foreignisation s/he does his/her best to bring into focus the fact that the target text is a translation, not an original.
Translations by Samar Tulba
This is the Arabic translation of Aldous Huxley's novel "The Antic Hay", revised by Dr Mohammed E... more This is the Arabic translation of Aldous Huxley's novel "The Antic Hay", revised by Dr Mohammed Enani, and with a preface by Dr Maher Shafeeq Farid. It was published by Cairo University Centre for Translation & Languages.
This is the Arabic translation of D.H. Lawrence's "The Trespasser", published by Cairo University... more This is the Arabic translation of D.H. Lawrence's "The Trespasser", published by Cairo University Centre for Translation & Languages.
صدر بالعربية عن الهيئة العامة المصرية للكتاب، عام 2009، مراجعة د/محمد عناني
Published by GEBO, Eg... more صدر بالعربية عن الهيئة العامة المصرية للكتاب، عام 2009، مراجعة د/محمد عناني
Published by GEBO, Egypt. (2009)
Uploads
Papers by Samar Tulba
Translations by Samar Tulba
Published by GEBO, Egypt. (2009)
Published by GEBO, Egypt. (2009)