Saltar al conteníu

Romanización revisada del coreanu

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia

La romanización revisada del coreanu (hangul: 국어의 로마자 표기법, hanja: 國語의 로마字 表記法, romanización revisada: gugoeui romaja pyogibeop, McCune-Reischauer: kukŏŭi romacha p'yokipŏp) ye'l sistema de romanización oficial de Corea del Sur. Esti sistema foi publicáu poles autoridaes surcoreanas nel añu 2000, como sustitutu al anterior sistema oficial (basáu na romanización McCune-Reischauer). El nuevu sistema ye similar al usáu antes de 1984, sacantes l'anterior nun representaba fielmente la variación de la pronunciación de delles consonantes según la so posición na pallabra.

La romanización revisada usa puramente símbolos alfabéticos (ensin acentos o tildes) a esceición del guión, que'l so usu suel ser opcional y pocu frecuente. Foi desenvuelta pola Academia Nacional del idioma Coreanu en 1995, y foi publicada'l 4 de xunetu de 2000 pol ministeriu de Cultura y Turismu de Corea. Ente les razones apurríes pa l'adopción d'un nuevu sistema ensin signos diacríticos atopen les siguientes:[1]

  • Al utilizar namái lletres y símbolos llatinos, ye más vidable'l so usu n'ordenadores, ente que l'usu d'apóstrofos y acentos curtios del sistema McCune-Reischauer puede resultar problemáticu o incómodu nel ámbitu de la informática.
  • Apurre una romanización consistente por parte de falantes nativos coreanos, yá que reflexa meyor delles carauterístiques importantes del idioma.
  • Evita los tracamundios resultantes del enclín a omitir los apóstrofos y signos diacríticos.
  • Fai posible el rexistru de nomes de dominiu d'internet en coreanu, nos que namái ye posible utilizar calteres ASCII planos.

Carauterístiques

[editar | editar la fonte]

Dalgunes carauterístiques remarcables de la romanización revisada son:

  • Les sílabes hangul 어 y 으 se romanizan como dígrafos formaos por dos vocales: eo y eu, respeutivamente (en llugar d'utilizar ŏ y ŭ como nel sistema McCune-Reischauer).
  • ㅝ se romaniza como wo y ㅢ como ui.
  • A diferencia del sistema McCune-Reischauer, les consonantes aspiraes (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) nun se marquen con apóstrofos, sinón que se romanizan como k, t, p y ch respeutivamente. Les consonantes ensin aspirar correspondientes (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) se romanizan con lletres que n'inglés son consonantes sonores: g, d, b y j.
  • ㅅ siempres se romaniza como s si preciede a una vocal o una semivocal, nunca como sh sacante cuando se ta transliterando.
  • ㄹ equival a r cuando preciede a una vocal o semivocal, y a l nel restu de los casos: 리을 → rieul, 철원 → Cheorwon, 울릉도 → Olleungdo, 발해 → Balhae. Al igual que nel sistema McCune-Reischauer, ㄴ se romaniza como l cuando ye pronunciada como una consonante llateral en llugar d'una consonante nasal: 전라북도 → Jeollabuk-do

El guión puede emplegase en casos nos que la romanización d'una sílaba pueda resultar ambigua y confundise con otra: 장음 → jang-eum en contraposición a 잔금 → jan-geum. Sicasí, nenguna publicación oficial utiliza esti recursu.

Tien d'utilizase'l guión en treslliteraciones, pa marcar la esistencia d'un calter ㅇ de primeres d'una sílaba (espresa ausencia de sonido antes d'una vocal), sacante si esti apaez de primeres de la pallabra: 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae

Anque en principiu les sílabes de los nomes propios coreanos nun se dixebren con guiones, esto ta dexáu: 강홍립 → Gang Hongrip o Gang Hong-rip, 한복남 → Han Boknam o Han Bok-nam

Les sílabes que se refieren a unidaes alministratives territoriales coreanes, como por casu, do (unidá equivalente a una provincia) tienen de dixebrase del nome del llugar con un guión: 강원도 → Gangwon-do. Coles mesmes, delles vegaes pueden omitise delles d'estes sílabes (como 시, 군 o 읍): 평창군 → Pyeongchang-gun o Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup o Pyeongchang.

Regles de trescripción Vocales =

[editar | editar la fonte]
a eo o o eu i ae
y oe wi yeo yo yu
ye ye wa wae wo we ui

Consonantes

[editar | editar la fonte]
g, k kk k d, t tt t b, p pp p
j jj ch s ss h n m ng r, l

La romanización revisada trescribe ciertos cambeos fonéticos qu'asoceden con ciertes combinaciones d'una consonante a final de sílaba cola inicial de la siguiente sílaba:

Consonante inicial de la siguiente sílaba →
Consonante final de la sílaba anterior ↓ g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh,k
n n ng nn nd ll,nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d,j tg nn td tr nm tb ts tj tch tk t-t tp th,t,ch
l r lg ll ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt pp ph,p
t s tg nn td tr nm tb ss jj tch tk tt tp th,s
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td tr nm tb ts jj tch tk tt tp th,t,ch
t t,j tg nn td tr nm tb ts tj tch tk tt tp th,t,ch
h h k hn t hr hm p hs ch hch hk ht hp hh

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. «Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean» (xunetu de 2000). Archiváu dende l'orixinal, el 14 de mayu de 2007. Consultáu'l 9 de mayu de 2007.