Llingües guanches
Llingües guanches | |
---|---|
Faláu en | Canaries |
Rexón | Canaries |
Llingua muerta | c. sieglu XVIII |
Familia | Afroasiáticu Afrosiático septentrional |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | ber
|
ISO 639-3 | gnc
|
Estensión del llingües guanches |
Les llingües guanches, conocíes tamién como bereber canariu o tamazight insular,[1]formen un conxuntu d'idiomes estinguíos de la familia bereber falaos polos aboríxenes canarios (conocíos genéricamente como guanches). L'idioma escastar escontra'l sieglu XVIII, magar pue que pequeñes comunidaes siguieren emplegar hasta'l sieglu XIX.[2] Amás, anguaño síguense calteniendo topónimos guanches, sobremanera en nomes de conceyos (Tijarafe, Alajeró, Tacoronte, Telde, Tuineje o Teguise) o pueblos (Timijiraque, Tigalate, Chipude, Taganana, Tunte, Tetir o Güime) y de persones (Ossinissa, Acerina, Agoney, Adassa, Acoidan, Tibiabin, Mahey), etc.
Introducción
[editar | editar la fonte]La denominación guanche nun ye del tou exacta, por referise orixinalmente solo a la islla de Tenerife na dómina en que se falaba, anque güei entiéndase por esti términu al conxuntu de los antiguos canarios prehispánicos: ye la qu'utiliza'l filólogu hispánicu Maximiano Traperu. Otres denominaciones posibles son llingües prehispániques canaries, fales de los antiguos canarios, bereber insular, amazigh insular.[3]
Clasificación llingüística
[editar | editar la fonte]Evidencia del parentescu
[editar | editar la fonte]Los testimonios calteníos del guanche son escasos y acútense a unes cuantes frases y pallabres anotaes polos primeros colonizadores españoles, la toponimia y dalgunos préstamos léxicos que perduren nel español faláu nes islles (dialeutu canariu).
El sistema de numberación amuesa un claru parentescu de les llingües bereberes y les diverses variantes de guanche. Por casu la siguiente llista reproduz los numberales rexistraos en Gran Canaria cola so correspondencia fonética orixinal (indicáu por *-), según la so comparanza nel raigañu proto-bereber. Nótese que los númberos tienen xéneru (m. y f.), formándose'l femenín cola fórmula final -yat/-at.
( * Les variaciones "nait" pal numberal 1 y "liin/lin-" pal 2 (inconsistentes cola reconstrucción del protobereber y coles otres formes atestiguaes) son consideraes errates o copies errónees de "v" y "s" cursives nel testu orixinal)
Numberal | Recco (1341) |
Cairasco (cantar, 1582) |
Cedeño (c. 1685) |
Marín de Cubes (1687, 1694) |
Sosa (coia de 1678) |
Abreu (atrib. a 1632) |
Reyes (reconstrucción de 1995) |
[Protobereber] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | nait* | ben,
ven-dir- |
becen~been, ben-dir- | ben, ben-dir- | been (ben?), ben-i- | *wên | *yiwan | |
2 | smetti, smatta- | *smi | liin*, lin-dir-* | liin*, ensin-dir-~lin-dir-* | lini* (sijn) | lini*, lini-* | *sîn | *ensin |
3 | amelotti, amierat- | *amat | amiet | amiet~amiat, am-dir- | amiat (amiet) | amiat | *amiat | *karad |
4 | acodetti, acodat- | *aco | <arba> | <arba> | <arba> | <arba> | *akod | *hakkuz |
5 | simusetti, simusat- | *somus | <canza~canse> | <canza> | <cansa> | <canza> | *sumus | *sammus |
6 | sesetti, sesatti- | ? | sumus | sumui~sumus | sumus | smmous | *sadis | |
7 | satti | *set | sat | sat | sat (sá) | sat | *sa | *sah |
8 | tamatti | *tamo | set | set | set | set | *tam | *tam |
9 | alda-marava, nait | ? | acet~acot | acot | acot | acot | *aldamoraw | *tizah~tuzah |
10 | marava | *marago | marago | marago | marago | marago | *maraw~maragʷ | *maraw |
Les formes ente paréntesis triangulares < > son préstamos léxicos del árabe, y nun ta clara la razón de porqué apaecen na llista de Cerdeño (posible contaminación oral o testual). Por cuenta de la inclusión d'estos dos vocablos na llista, los numberales siguientes ("sumus", "acot", etc.) nun concordar coles otres ennumeraciones.
Esisten rexistraes ensame de frases y espresiones recoyíes polos cronistes ya investigadores, tanto histórica como apocayá, que pueden ser comparaes coles llingües continentales pa reconstruyir la fonética y estructura orixinal. N'ocasiones, les fontes pueden dir acompañaes por una traducción contemporánea al castellán, lo que facilita l'analís.
- "Tanaga Guayoch Archimenseu Nahaya Dir hanido Sahet chunga pelut" > *Tanaqqa wayyaw wš, <aši>menzu nahağğa dir ɣandaw saɣet, šunxa bel-wt - Trad.: 'Un mal mortal aflixe al súbditu, el <socesor> xefe dignu del fonduxe inclina'l raigón y el güérfanu exhala llamentos'. Espresión popular de llamentu emitida mientres les exequias de Benchomo, recoyida por Antonio de Viana.[4]
- '"Alzanxiquian abcanahac xerax" > *Als-ânɣ ikiyan abẓ/q a-nn ahaẓ Ahɣyeraɣ - Trad.: Recomienza pa nós l'orixe (del) conceyu (que ye) ellí onde ta'l próximu (o'l venceyu o'l fíu) del Grande'. Nesti casu, el cronista Fray Alonso d'Espinosa, autor de la fonte, apurre la traducción que sirvió pal so estudiu:[5]
Los naturales Guanches vieyos dizẽ que tienẽ noticia de inmemorable tiẽpo, que vinieron a yſta Isla ſyſenta perſonas, mas non ſaben d'onde, y ſy xuntaron y hizieron ſo habitacion xunto a Icode que ye vn llugar deſta Isla, y el llugar de ſo morada llamauan en ſo llingua. Alzanxiquian abcanahac xerax, que quier dezir, Llugar del conceyu del fíu del grande [Espinosa 1594, I, 4: 15v-16r].[6]
Evidencies epigráficas
[editar | editar la fonte]Dende'l postreru terciu del sieglu XIX conozse la esistencia d'inscripciones y grabaos en piedra que los sos signos son asemeyaos l'alfabetu tifinagh usáu polos bereberes del continente africanu.[7] Estos testos, llamaos inscripciones líbico-bereberes nes islles occidentales y d'inscripciones neo-púniques nes islles orientales y en delles zones de Tenerife y La Palma[ensin referencies]. Dalgunes d'estes inscripciones líbico-bereberes pudieron ser descifraes con un significáu creíble y coherente:
Ribayu de La Angostura, Gran Canaria:
ZMRW YZMWKR GTW > *Za əmirəw : əyyu zam, awa akkar igət wa - Trad.: Polo que respecta a la obediencia: abandona la reserva d'agua, eso ye robar la (verdadera) bayura.[8]
La Caleta, El Hierro:
ZYRMNZ > *Izây yur amenzu - Trad.: llit. 'Ta a puntu de llegar la lluna que vien primero', fig. Yá llega la primer lluna.[9]
Nótese que na escritura tifinagh nun s'estremen les vocales.
Toponimia
[editar | editar la fonte]Los topónimos d'orixe guanche caltienen de manera tresparente prefixos y sufixos típicos de la morfoloxía bereber, asina munchos nomes masculinos empiecen por a- o i- (en proto-bereber un nome masculín empieza por una de les vocales *a-, *i-, *o) como nel nome de los menceyatos Abona, Adexe, Anaga, Icode, ente que los femeninos empiecen siempres por t(a)- y frecuentemente caltienen el circunfijo t-...-t (como en Teberbity < *tebărəwwit,[10] Teguesty < *tegăsət).[11]
Referencies
[editar | editar la fonte]- ↑ Ignacio Reyes (NaN d'agostu de 2005). «Mundu Guanche Nᵘ2 agostu 2005 [ISSN 1886-2713: I. La llingua]». Consultáu'l 20 d'agostu de 2016.
- ↑ Maximiano Traperu PROBLEMES DE BILLINGÜISMU HISTÓRICU NA TOPONIMIA DE CANARIES http://www.webs.ulpgc.es/canatlantico/pdf/8/7/ART_Bilingui.pdf
- ↑ Términos utilizaos pol filólogu ya historiador Ignacio Reyes García.Ínsuloamaziq - Diccionariu ínsuloamaziq, Ignacio Reyes García Archiváu 2013-10-21 en Wayback Machine
- ↑ «Diccionariu Ínsuloamaziq, Ignacio Reyes García - Tanaga Guayoch Archimenseu...». Archiváu dende l'orixinal, el 2016-03-06.
- ↑ «Diccionariu Ínsuloamaziq, Ignacio Reyes García - Alzanxiquian abcanahac xerax». Archiváu dende l'orixinal, el 2013-10-22.
- ↑ Diccionariu Ínsuloamaziq, Ignacio Reyes García - Alzanxiquian abcanahac xerax
- ↑ Escritura líbico-bereber en Canaries.
- ↑ «Diccionariu Ínsuloamaziq, Ignacio Reyes García - ZMRW YZMWKR GTW». Archiváu dende l'orixinal, el 2013-06-16.
- ↑ «Diccionariu Ínsuloamaziq, Ignacio Reyes García - ZYRMNZ». Archiváu dende l'orixinal, el 2013-06-16.
- ↑ «http://insuloamaziq.blogspot.com.es/2012/09/teberbite.html». Archiváu dende l'orixinal, el 2013-10-21.
- ↑ «http://insuloamaziq.blogspot.com.es/2012/09/tegueste.html». Archiváu dende l'orixinal, el 2013-10-21.
Bibliografía
[editar | editar la fonte]- J. Álvarez Delgado (1964): Les inscripciones líbicas de Canaries, La Llaguna.
- R. A. Springer Bunk (2001): La escritura líbico-bereber en Canaries, Centru de la Cultura Popular Canaria, ISBN 84-7926-395-4.
Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]- Informe de Ethnologue sobre'l guanche
- Gerhard Böhm: Monumentos de la Llingua Canaria ya Inscripciones Líbicas Archiváu 2014-03-03 en Wayback Machine (Departamentu d'Estudios Africanos, Universidá de Viena - Occasional Paper Nᵘ4 / febreru de 2006)
Ver tamién
[editar | editar la fonte]