Talk:辉夜号 (航天器)

WildDagger在话题“命名问题”中的最新留言:14年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
天文专题 (获评未知重要度
本条目页属于天文专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科天文学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
航天专题 (获评未知重要度
本条目页属于航天专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航天相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
日本专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

命名问题

编辑

难道“月亮女神”仅仅指的是日本的探月卫星么,据我所知,起码希腊神话中的塞勒涅菲比阿耳忒弥斯罗马神话中的狄安娜等都是月亮女神,连中国神话中的嫦娥也算。建议将日本的卫星命名为月亮女神 (卫星),再把月亮女神重定向为月神。其实该卫星的英文名就是希腊神话中的早期月亮女神塞勒涅Selene)。——≡¤≈☆★☆  2007年9月14日 (五) 12:24 (UTC)回复

台灣媒體直接叫她「輝夜姬號」,我不知道這樣叫對不對,不過我滿喜歡這名字,帶點想像力。—Orion留言 2007年9月14日 (五) 14:02 (UTC)回复

大陆的说法是月女神 (探测器)。这不是卫星,而是一颗探测器。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月14日 (五) 14:06 (UTC)回复
大陆也是叫“月亮女神”。叫卫星才是正确的,探测器指那种要登陆行星表面的机器。
  • 大陆新报道确实是月亮女神,不过以前航空知识上是叫月女神(这个计划实际延误了很长时间了)。请注意卫星和探测器的定义,卫星指围绕一个天体运转的物体,而探测器指任何一个对地外天体进行探测的航天器,不管着陆还是不着陆。比如先驱者11也是探测器。对于负有探测月球的航天器来说,即使它符合卫星的定义,也还是叫探测器好些;比如苏联和美国早期的探测器,都是围绕月球运行,但没有叫卫星的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月15日 (六) 04:11 (UTC)回复
PS:嫦娥一号应该也快了,日本这一招棋很有用意呀。--一葉知秋切磋 2007年9月14日 (五) 14:19 (UTC)回复
感觉叫做辉夜姬好一些,月亮女神太宽泛了,而且我不认为从日文翻译到中文需要参考英文名字,那个是英文条目所需要考虑的, 再加上日文wiki的条目名字是かぐや而不是SELENE或者セレネ
P.S 米国的登月飞船是用音译,叫阿波罗,日本的如果也音译可以叫卡古雅……感觉也不错A02 2007年9月14日 (五) 16:21 (UTC)回复

那要人造衛星才行。正式翻譯個人建議找兩岸的官方通訊社,看他們翻譯的名字是什麼。台灣的中央通訊社直接叫「輝夜姬」。又根據英日文版維基,KAGUYA算是暱稱,可是這個暱稱比原名更受歡迎。—Orion留言 2007年9月14日 (五) 17:52 (UTC)回复

輝夜姬號在口語中讀起來……哈哈哈哈—wooddoo | 《Battlestar Galactica》神作神作神神作 2007年9月15日 (六) 16:10 (UTC)回复

到底那個才是正名?日文維基是以kaguya當條目名稱,英文卻用SELENE,而日本太空中心網頁用的是KAGUYA (SELENE) 似乎Kaguya才是主要名稱。—Orion留言 2007年9月16日 (日) 07:22 (UTC)回复

修改了月亮女神的质量,原来的有误—cloudsforest留言 2007年10月26日 (日) 01:16 (UTC)回复

我認為應該用發射國取的名稱當作條目名稱比較好,順帶一提,個人是偏好使用「輝夜號」這個名字(這個名字也是量子牛頓雜誌在2009年8月號的翻法)WildDagger (留言) 2010年7月27日 (二) 15:48 (UTC)回复

返回到“辉夜号 (航天器)”页面。