洋名
泛指东亚人所取除本名以外用拉丁字母拼写的名称
此條目可能包含原创研究。 (2024年10月17日) |
此條目需要补充更多来源。 (2023年7月11日) |
另取
编辑音譯
编辑由於東亞對外交流加強,而這些對外交流的人士不見得都熟悉英語,故也有大量人士使用自己本名的發音當英文名。除此之外,本國歷史人物的英文名也多用譯名。
中文名音譯
编辑中國大陸
编辑- 將中文名的漢語拼音去音調,姓和名各為一個單詞。如,「歐陽修」讀音「Ōuyáng Xiū」音譯英文名作「Ouyang Xiu」。
- 如果拼音中帶有「ü」的(如「Lü」、「Nü」),則其中的「ü」作「yu」(如「呂」作「Lyu」、「女」作「Nyu」)。如,「呂不韋」讀音「Lǚ Bùwéi」音譯英文名作「Lyu Buwei」(若情況容許也可能寫作「Lü Buwei」)。[1]
此譯法為中國大陸大部分人士所採用(少數民族除外),台灣自2009年起也有在推行此種譯法。
香港
编辑台灣
编辑- 台灣存在多種用於人名的漢語羅馬拼音系統標準,如華語的威妥瑪拼音、通用拼音及漢語拼音等,台語的台羅拼音、白話字等,客語的拼音等。如,「馬英九」可能作「Ma Ying-chiu」、「Ma Ying-jeou」、「Ma Ying-jiu」、「Ma Yingjiu」、「Ma Ing-kiu」等,端看個人喜好自由選擇。