Papers by Marie-Christine Aubin
L'Année balzacienne, Oct 19, 2022
L'Annee balzacienne, 2019
Patrick O’Neill presente dans ses ouvrages Polyglot Joyce (2005) et Kafka Translated (2014) une t... more Patrick O’Neill presente dans ses ouvrages Polyglot Joyce (2005) et Kafka Translated (2014) une theorie seduisante qui donne a chaque nouvelle traduction d’une œuvre ou d’un auteur un role d’extension du texte original et de ses interpretations, lesquels constituent un macrotexte polyphonique multiforme et multilingue qui inclut tout autant les dissonances (interpretations erronees, traductions fautives) que les consonances (interpretations neuves et convaincantes, traductions judicieuses). A partir de quelques exemples tires des traductions/adaptations de La Cousine Bette en anglais, nous tâcherons de distinguer ces consonances et ces dissonances et, ce faisant, nous nous demanderons quel role celles-ci jouent dans le macrotexte balzacien.
L'Année balzacienne, 2011
La perception est sans doute l'élément fondamental de tout apprentissage. En nous fondant sur les... more La perception est sans doute l'élément fondamental de tout apprentissage. En nous fondant sur les travaux de phénoménologues tels que Merleau-Ponty et Georges Poulet, nous tâchons de montrer que la perception du monde n'entraîne pas seulement une vision du monde mais aussi des modes d'expression distincts. Dans un deuxième temps, ces modes d'expression transmis par le monde qui nous entoure agissent sur la façon dont nous percevons celui-ci et contribuent à une restructuration de ce monde dans notre pensée. Dans ce contexte, les enfants qui grandissent en milieux bilingues risquent de pâtir du fait qu'ils subissent l'influence de deux systèmes linguistiques transmettant chacun une vision du monde différente et parfois contradictoire. Pour résoudre ce problème, nous proposons la mise en oeuvre d'un programme d'étude contrastive des deux langues parlées par ces enfants au moyen d'exercices élémentaires de traduction, exercices qui permettront aux enfants de franchir une étape de leur développement intellectuel en apprenant à classer leurs connaissances linguistiques et, ce faisant, à mieux comprendre leur monde, leurs langues, et le caractère subjectif inhérent à toute vision du monde.
Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, 2010
Depuis dix ans, le débat anime les rencontres de traducteurs : la localisation est-elle de la tra... more Depuis dix ans, le débat anime les rencontres de traducteurs : la localisation est-elle de la traduction, rajeunie par l’emploi d’outils informatiques, ou est-elle de l’informatique appliquée à des activités de traduction ? De l’informatique, certes, mais alliée à la gestion de projet, à la recherche terminologique et aux diverses variétés linguistiques, tout cela pour permettre à des utilisateurs « locaux » d’avoir des objets qui leur ressemblent, qui leur parlent leur langage. Ces outils performants, bien utilisés par des traducteurs chevronnés, allaient enfin permettre de respecter, grâce à la stylistique différentielle, par exemple, les différences culturelles et linguistiques, même au sein d’une zone unilingue comme la francophonie. Le respect des différences culturelles dans le processus de localisation, c’était ça, le rêve. C’était aussi la formation de traducteurs d’élite, à la fois traducteurs, informaticiens, gestionnaires de projet, mais aussi experts à reconnaître les di...
In Polyglot Joyce (2005) and Kafka Translated (2014), Patrick O’Neill presents a very enticing tr... more In Polyglot Joyce (2005) and Kafka Translated (2014), Patrick O’Neill presents a very enticing translation theory by which each new translation is viewed as an extension of the original text and its interpretations, which constitute a polyphonic, polymorphic, and multilingual macrotext that includes dissonances (flawed translations or interpretations) as well as consonances (new and convincing interpretations, judicious renderings of the original text). This paper will present some of these consonances and dissonances as they appear in the various English translations/adaptations of La Cousine Bette, while outlining the role they play in the Balzac macrotext.
La réception du théâtre balzacien à l'étranger Le Faiseur en anglais et en italien Type de public... more La réception du théâtre balzacien à l'étranger Le Faiseur en anglais et en italien Type de publication: Article de collectif Collectif: Le Théâtre de Balzac. Splendeurs et misères d'un parent pauvre Auteur: Aubin (Marie-Christine) Résumé: Parent pauvre de la critique, le théâtre balzacien se joue pourtant non seulement en France mais aussi à l'étranger. À partir de trois versions du Faiseur, cet article observe quelques-uns des marqueurs culturels de la pièce de Balzac et leur interprétation dans ces différentes versions. Il tâchera aussi de mesurer jusqu'à quel point la culture d'arrivée « s'approprie » le texte et quel en a été le résultat en matière de réception et de succès.
Le systeme de l'alimentation de Balzac recoit de fortes influences du XVIII e siecle. L'A... more Le systeme de l'alimentation de Balzac recoit de fortes influences du XVIII e siecle. L'A. analyse les parts respectives du vecu, et du livresque, dans la constitution de ce systeme, puis traite des rapports de l'individu a l'acte de manger dans la Comedie Humaine en soulignant quelles sont les liens qui apparaissent, par ce biais, entre le corps, le coeur (les sentiments) et la societe, chez les personnages de Balzac, et dans son ecriture
Splendeurs et misères d'un parent pauvre Type de publication: Collectif Directeurs d'ouvrage: Bor... more Splendeurs et misères d'un parent pauvre Type de publication: Collectif Directeurs d'ouvrage: Bordas (Éric), Novak-Lechevalier (Agathe) Préfacier: Chollet (Roland) Postfacier: Guise (René) Résumé: Ce volume constitue la première synthèse consacrée à la présentation et l'analyse chronologique des huit pièces de théâtre achevées de Balzac, avec un gros plan sur l'ultime chef-d'oeuvre qu'est Le Faiseur. Nombre de pages: 351
TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies
Literary translation is tricky. Hardly ever do you hear a critic say that the translation of a bo... more Literary translation is tricky. Hardly ever do you hear a critic say that the translation of a book is “good”. In the best of cases, people pretend that, even though they have been reading a translation, they were in fact reading Balzac, or Dostoevsky, or any other author of universal renown. For those who are able to read the original text, the translation is more often than not rejected as “inaccurate”, “stylistically inadequate”, “loose”, “overly free”, “not doing justice to the original”, or simply “bad”. James Payn even claimed that Balzac “is not translatable, or when translated is not readable” (67). Yet Balzac was translated and retranslated many times in a variety of languages and in many ways. In this paper, the word retranslation will be used for the realisation of a new translation from the original source language into a target language in which a translation already exists, and relay translation for translations done from a translated source. As for the term translatio...
TTR
Balzac le suggère dans sa Physiologie du mariage, « [l]ire, c’est créer peut-être à deux » (1976,... more Balzac le suggère dans sa Physiologie du mariage, « [l]ire, c’est créer peut-être à deux » (1976, t. XI, p. 1019). Ce qui est vrai de l’amateur de livres l’est encore plus du traducteur, lecteur primordial chargé de réécrire le texte en langue étrangère. Dans le présent article, nous observons deux nouvelles de Balzac, Le Réquisitionnaire (1831) et L’Élixir de longue vie (1830), traduites en anglais, espagnol et chinois. Cette observation s’inscrit dans le prolongement des théories de la réception, notamment des plus récentes qui intègrent la dimension culturelle à l’activité de traduction, mais nous nous fondons surtout sur le modèle macro- et transtextuel que propose O’Neill (2005). Il s’agit d’un système multilingue complexe, composé de l’ensemble des textes, en langues étrangères et originale, qui englobe l’auteur du texte original, ses traducteurs et tous les prolongements et toutes les transformations – heureuses ou malheureuses – réalisées à partir du texte initial. Cette app...
Uploads
Papers by Marie-Christine Aubin