Code Mix and Code Switching
Code Mix and Code Switching
Code Mix and Code Switching
A.2. Addressee specification:
Another function of mixing or switching is to direct the message to
one of the several possible addressees. Consider the following
interaction in a typical multilingual educated Kashmiri family:
English-Kashmiri-Hindi [Kachru 1990: 63]
A: Hello, how are you kaul Sahib?
B: vaaray mahraj
‘Well, sir.’
A: valiv bihiv
‘Come in, sit down.’
A.3. Interjections
English-Hokkien [Tay 1989: 416]
D: Do what?
A: System analyst la
‘System analyst, what else?’
C: hà
‘Is that so?’
A: Programmer la.
A. 4 Reiteration
Reiteration or paraphrasing marks another function of mixing. The message expressed in one
language is either repeated in the other language literally or with some modification to signify
emphasis or clarification. The following examples illustrate the emphatic and clarificatory
role of mixing, respectively.
English-Spanish: Chicano professionals [Gumperz 1982: 78]
A: The three old ones spoke nothing but Spanish. No hablaban ingles.
‘The three old ones spoke nothing but Spanish. They did not speak English.’
English-Hindi: Father calling his small son while walking through a train compartment.
[Gumperz 1982: 78]
Father: Keep straight. [louder] siidhe jaao
‘Keep straight. Go straight.’
Nonlinguistic (Socio-psychological) Functions
Social meaning in code switching:
Situational switching: Norway (case of Bokamal and Ranamal): B & R have
distinct status and usage to indicate cues.
As indexical of social negotiation:
Sometimes code switching takes place to signal personal rights and
obligations relative to the other participants in the exchange, sometimes
considering probable consequences, sometimes to signal multiple identities
etc.. A case reported by Myers Scotton: Entrance to IBM Nairobi head office.
A visitor, who is a school principal in Luyia area of Western Kenya
approaches the guard and speaks Swahili, English and Luyia dialect fluently.
Social network :