Practical Translation-II: Lecture: 9 & 10 Building Corpora in Translation Studies
Practical Translation-II: Lecture: 9 & 10 Building Corpora in Translation Studies
Practical Translation-II: Lecture: 9 & 10 Building Corpora in Translation Studies
Lecture: 9 & 10
Building Corpora in Translation Studies
By Amna Anwar
Content
● Introduction
● Specialised Corpora: Process Facilitation and Quality
Improvement of the Translation
● The World Wide Web as Corpus
● Specialised Corpora and New Technologies: The WebBootCat
Tool on the SketchEngine Platform
● The Pros and Cons of Building Corpora from the Web or
Consulting it Directly
● The Importance of Students’ Active Participation in Building
Corpora
● Conclusion
Introduction:
The advent of the Internet is perhaps For these reasons, a growing Corpora have long been
the most revolutionary aspect of the number of researchers view recognized as a valuable
development of written language
the Web as a Mega Corpus source of documentation
corpora. The web has made it
possible to gain access to thousands
(see Rundell, 2000; Kilgarriff and information mining,
of online documents and highly and Grefenstette, 2003; helping translators become
specialised texts, consult comparable McCarthy, 2008; Crystal, familiar with the subject
texts on the same subject in several 2011; Gatto, 2014), the
languages, locate translated texts,
area of the texts to be
largest ever and the broadest translated.
and build ad hoc corpora using
Google. in scope (Borja, 2008).
Key Points:
● Despite the growing interest in academic circles and the proven usefulness
and efficiency of corpora for translational purposes, it appears that they have
not yet received the recognition they deserve from professional translators,
including translation trainers and trainees.
Concerning Greek Universities, corpus-use in specialised translation teaching
does not seem to be implemented in any organized or methodical manner.
In the European Master’s in Translation (EMT) meeting held in March 2015,
members of the Working Group on Tools and Translation Technologies
featured the use of corpora as a translation resource in training and
professional contexts as amongst the most salient themes to be dealt with in
the near future (Frérot, 2016: 38).
Specialised Corpora: Process Facilitation and
Quality Improvement of the Translation
Robinson points out
(1998: 114) that, ● Since they will never be able to reach the
level of a specialist in a particular field, they
knowledge.
The large numbers of online texts available in most languages is a
major reason why printed dictionaries can no longer be considered
the primary source of translation-related information (Vintar, 2008:
Locating terms:
153). The web as corpus and for creating corpora provides updated
textual material where standard terms, as well as neologisms appear
in context.
Thesaurus
A Thesaurus, often referred to as a dictionary of synonyms, is a reference work that
categorizes words into groups according to their conceptual similarity . The Sketch Engine
Thesaurus is automatically generated using algorithms that analyze the corpus.
The Pros and Cons of Building
Corpora from the Web or
Consulting it Directly
Introduction:
According to Fletcher (2007: 27), the multitude of online
texts is a challenge for linguists and other language
professionals: the self-renewing, machine-readable
multilingual text corpus of the Internet is readily accessible,
but it is difficult to evaluate its content and use it efficiently.
However, strong arguments are being put forward regarding
renewing existing corpora or creating new ones with online
content.
Terminology and neologisms: