Japanese-English Interpretation Tips
Japanese-English Interpretation Tips
Japanese-English Interpretation Tips
WHAT IS INTERPRETATION?
Interpretation involves the immediate communication of
beyond language competence in order to enable delivery of an effective professional interpretation in a given setting.
Command of two languages is prerequisite to any interpreting
task. The interpreter must be able to (1) comprehend two languages as spoken and written (if the language has a script), (2) speak both of these languages, and (3) choose an expression in the target language that fully conveys and best matches the meaning of the source language.
WHAT IS INTERPRETATION?
A successful interpretation is one that faithfully and accurately conveys the
meaning of the source language orally, reflecting the style, register, and cultural context of the source message, without omissions, additions or embellishments on the part of the interpreter. Language competence is a prerequisite, but it is not sufficient for successful performance as an interpreter. Specialized non-linguistic skills related to the workplace must be acquired through training, practice, or both. As with any language mediation, knowledge of socio-cultural factors and familiarity with the subject matter are necessary. Interpretation tasks vary in complexity and often require extensive preparation in advance, particularly if such assignments do not take place regularly or frequently. There are three different modes of interpretation: simultaneous, consecutive, and sight translation. All three modes involve highly complex cognitive activity, inasmuch as the interpreter must immediately comprehend, analyze, and convert the source message into the target language spoken equivalent.
TYPES OF INTERPRETATION
Simultaneous interpreting requires the interpreter to convey continuously the full
and accurate meaning of what is said in the source language into speech in the target language, lagging just slightly behind the original message. Simultaneous interpretation may take place in settings where no pauses or interruptions are possible, and is typically delivered using specialized equipment in a sound-proof booth. Consecutive interpretation requires the interpreter to convey the full and accurate meaning of speech from the source language into the target language after the speaker has concluded speaking. Depending on the setting, the speaker may pause periodically to allow for interpreting to take place or continue until the entire speech has been delivered. Interpreters generally take notes as memory aids to reconstruct the message and seek clarification if the request will not disrupt the event. Sight translation requires the interpreter to immediately convey into the spoken target language the meaning of a document written in the source language. It occurs in such settings as medical interviews, witness interrogations, court proceedings, and international meetings.
understand the choice of vocabulary. For example, if you are interpreting in community settings, you should have a thorough knowledge of the subject as a whole, and the same goes for business knowledge and interpreting in conference settings. Take notes efficiently. Write them vertically instead of horizontally; leave out vowels, and use acronyms, symbols and signs where appropriate. This makes note-taking quicker and easier to understand once you are used to your system. Improve your proficiency in the languages you specialize in. You should have a high level of proficiency in the source language and in the target language. Practice interpreting from online podcasts, record your work and compare your notes with the correct interpretation to double check your accuracy.
PRACTISE SESSION
IT Lecture What is API?
GLOSSARY OF WORDS
Sr. No. 1 2 3 4 5 6 7 Japanese English command, statement socket function call depend compatible, support mutually
End