TRANSLATION-LECTURE-5
TRANSLATION-LECTURE-5
TRANSLATION-LECTURE-5
Why is it necessary for someone other than the writer or translator to check a text, and perhaps make changes,
before it is sent off to readers? A very general simple answer is that we human beings do not do perfection. In every
realm of activity, we make mistakes, sometimes serious ones, regardless of how experienced we are. Indeed, highly
experienced people can be overly confident in their ability to avoid error.
Of course, the impossibility of perfection also applies to editing and revising: no matter how carefully or how
often you check a text, you can be sure that you will not find every single problem.
In this chapter, we’ll look at several more specific reasons why editing and revising are necessary. First, it is
extraordinarily easy to write sentences that are structured in such a way that readers will misunderstand them or
have difficulty understanding them. Second, it is easy, while writing, to forget about the future readers and
write something which is not suited to them or to the use they will make of the text. Third, a text may fail to
conform to linguistic norms or to the reigning ideas about the proper way to translate or to write in a particular
genre. Finally, what the author or translator has written may conflict with the publisher’s goals.
To deal with these problems, revisers and editors amend texts in two ways. First, they act as gatekeepers who
ensure that the text conforms to society’s linguistic and textual norms and achieves the publisher’s goals.
Second, they act as language therapists to ensure ease of mental processing and suitability of the text for its
future users. This latter function is certainly important in the English-speaking world, but some language
cultures do not value reader-orientation as highly; readers are expected to do more of the work of understanding
themselves, bringing their background knowledge to bear on the task. In this kind of linguaculture, one would
not start an article by giving the reader a helpful overview of its structure (first I shall do this, then that); to do
so would seem patronizing.
Editors and revisers often find themselves faced with conflicting demands and needs. There are demands
from the client—the company, ministry or publishing house which has commissioned a writing or translating
job. Then there are standards required by professional associations to which the editor/reviser belongs, and
edicts from language-standardization or terminology-standardization bodies. Authors too make certain
demands, and finally, editors and revisers must constantly keep in mind the requirements of readers.
Editing or revising is thus not a matter of a vague ‘looking over’. There are specific things the editor or
reviser is looking for. Here are just a few of the many different ways in which a text might be defective:
As these studies tend to show the form translation has taken in Canada, both on an institutional level and on
the level of the actual practice of translation, is specific to our particular national context.
Here the reader might wrongly take ‘the form’ to be the object of ‘show’, whereas in fact, it is the subject of ‘is
specific’. In speech, the voice would drop slightly when pronouncing the word ‘show’ and there would be a
slight pause. The writer forgot to place a comma after ‘show’ to ensure a correct reading.
Writing a translation, aside from being subject to the three difficulties just described, is also difficult because
of the need to convey someone else’s meaning. The translator is often not a member of the intended readership
of either the source text or the translation. As a result, it’s easy to convey to readers a meaning not present in
the source text, or to write in a way that will confuse the intended readership. In addition, it is very difficult
when translating to avoid undesirable linguistic influences seeping in from the source language.
Good writers and translators recognize how easy it is to err. To minimize errors in their final output, they
engage in some combination of planning and self- editing. One study of writing strategies found four basic
strategies:
Writing strategy Planning before drafting Self-editing
Architect Major Minimal, after
drafting
Bricklayer Major Major, during drafting
Watercolourist Minimal Minimal, during
drafting
Oil painter Minimal Major, during & after
drafting
Some writers (‘architects’ and ‘bricklayers’) forestall error by thinking through their message carefully before
they start composing; sometimes they will even prepare a detailed outline. A few of these writers—the
‘architects’—are apparently so good at planning that they manage to produce good writing on the first draft,
writing that requires only minimal self-editing after they have got the draft down. ‘Bricklayers’, on the
contrary, do major self-editing as they draft.
Quite different are the ‘watercolourists’ and ‘oil painters’. They tend to think by writing, so there is little
planning. They simply start writing, perhaps with just a theme or a single idea in mind, or a few scribbled notes.
Watercolourists, in addition to their minimalist planning, also engage in little self-editing. As a result,
watercolourists are generally not very good writers. Oil painters compensate for their lack of planning by
engaging in major self-editing both during and after drafting.
Exercise 1
Take a few minutes to consider the following questions and then tell the group about your approach to
writing.
Why editing and revising are necessary 3
a) When you are writing in (not translating into) your own language, which of Chandler’s four strategies
do you adopt? Are you an architect, bricklayer, watercolourist or oil painter? Or do you use more than
one of the strategies, depending on the nature of the writing project?
b) Do you identify with none of the four strategies? Say why not.
c) If you identify yourself as, say, a bricklayer, have you always been a bricklayer? Did you learn one
strategy at school and then switch later?
d) Do you use similar strategies when writing and when translating? For example, if you plan your writing
extensively, do you also do a lot of preparation before you begin to draft your translations? If you make
many changes while writing, do you also make many changes while drafting your translations?
Its hard to write but speaking is very easy even though its complicated, we all learned to speak as
children without any insrtuction. But it takes a very long time to learn to write and many people’s
writing is still awful.
If an entire article of this quality were submitted for publication in a magazine, it would probably be
rejected. The problem is not so much the mechanical errors (its, insrtuction, the comma after
‘complicated’); even large numbers of mechanical errors can be corrected easily and fairly quickly. The
problem lies in the lack of flow and poor focus—an ordering of words that does not bring out the logic
of the argument. A few such problems scattered through a long text are fixable, but if almost every
sentence needs recasting, then it simply would not be economical to proceed. The above passage does
not call for editing; it calls for rewriting— preferably by a different writer.
Some clients may wish to proceed with the editing of bad writing despite economic considerations.
Perhaps some political or ideological concern is more important than cost. Or perhaps the author is an
Important Person. You may therefore find yourself editing the work of people who need help writing:
learners of English as a second language; people who had insufficient or ineffective schooling and have
still not mastered the differences between speech and writing; or people who think that they will impress
readers if they write very long sentences chock full of subordinate clauses, clauses within clauses, and
parenthetical expressions.
7
Just as editing is not rewriting, so revising is not retranslating. If a translation is full of unidiomatic
word combinations, if the sentence structures are so influenced by the source text that the result is
unreadable, and of course, if the translator has clearly misunderstood numerous passages of the original
text, the solution is to retranslate, not revise.
Exercise 2
Machine translation (MT) output is often unrevisable. Create your own example by pasting a
paragraph from an online news article (written in your second or third language) into the source-text
box at www.babelfish. com, translate.google.com or any other free site you can reach by entering
‘machine translation sites’ in your search engine. Ask for a translation into your first language. Does
the output seem revisable? Try to actually revise it, removing only the worst mistakes. Does this
confirm your initial impression about its revisability?
When working with a new translator, the reviser should forestall predictable errors. For example, if
the text is a set of instructions, point out that the source language may convey instructions in the passive
(‘the green button should now be pressed’), but in the target language, the imperative is probably best
(‘now press the green button’).
Revision should be seen as a necessary final resort to clean up the inevitable errors that will occur
despite such precautions. Unfortunately, revision is often— perhaps increasingly—used as a way of
dealing with the problems that arise when translation is outsourced to cheap but unqualified contractors.
The main burden of ensuring quality should fall on translators (once they have sufficient experience),
not revisers.
Now, while there can be too much emphasis placed on revision, there can also be too little. Many
translation services and agencies see the reduction of revision as a way to increase productivity and thus
income; perhaps many freelances do so as well. Revision by a second translator is applied to fewer and
fewer texts, or entirely replaced by self-revision, except for novices. Perhaps even self-revision is
reduced. From a financial point of view, the revision process is very different from the drafting process.
If you have a 20-page source text and so far, you have only translated 5 pages, obviously the translation
is incomplete and cannot be sent off to the client. However, once you have translated all 20 pages, you
have a complete translation, which could be sent off to the client with little or no revision. The
temptation to do this is great; one wonders how often it is happening.
2 The work of an editor
A full description of the organization of work within publishing organizations is beyond the scope of
this book, we’ll just look briefly at the jobs of people who work as editors. We’ll then distinguish
editing from adapting and rewriting and look at the editing work done mentally by translators when
their source texts are poorly written, as well as the editing of non-native English. Texts are of course
also edited by people who are not professional editors or translators, but this topic will not be
considered here. The chapter concludes with a discussion of degrees of editing.
In this book, editing means reading a text which is not a translation in order to spot problematic
passages, and making or suggesting any corrections or improvements needed to achieve some concept
of quality. In some cases, the text may happen to be a translation but the editor either does not know
this or does know but treats the text as if it were not a translation. For example, someone familiar with
the subject matter of a machine-produced translation may edit it without consulting the source text or
even knowing the source language.
• assemble, prepare or adapt (an article, a book) so that it is suitable for publication;
• prepare an edition of (a literary author’s work), especially by researching manuscripts;
• be in overall charge of the content and arrangement (of a newspaper, journal, etc.);
• reword, revise or alter (a text) to correct, alter the emphasis, etc.
As for the occupation ‘editor’, here is what we find in the 2016 National Occupational Classification
published by Canada’s employment ministry:
Editors review, evaluate and edit manuscripts, articles, news reports and other material for
publication, broadcast or interactive media and co-ordinate the activities of writers, journalists and
other staff. They are employed by publishing firms, magazines, journals, newspapers, radio and
television networks and stations, and by companies and government departments that produce
publications such as newsletters, handbooks, manuals and Web sites. Editors may also work on a
freelance basis.
• deciding what kinds of materials will be published (e.g. at a newspaper, selecting stories for
coverage);
• finding or assigning writers and handling relations with them;
• evaluating the suitability of manuscripts and recommending changes in content, style or
organization;
• dealing with reviewers (subject-matter experts who comment on the content of specialized
writing);
• scheduling the publication process;
• designing page layouts, with incorporation of graphics;
• marking up manuscripts with instructions for printers;
• ensuring permission has been obtained to use copyrighted material, and dealing with other legal
concerns such as libel;
• managing the financial and material resources, and the employees, of a publishing enterprise or
department;
• amending the text submitted by a writer.
The work of an editor 9
An editor’s work will also vary greatly with the type of writer being edited. Editing the work of
professional writers is quite different from editing the writing efforts of, for example, scientists
writing articles for a journal or employees who are required to prepare reports as part of their job but
do not actually like writing or are not very good at it. For many editors, relations with professional
writers may be the most difficult feature of their work.
In translation, the situation is rather different. While literary translators must often negotiate rather
carefully with living source-text authors, non-literary translators—the great majority—are usually
dealing with non-professional writers. The translator is therefore the writing expert in the relationship,
and in addition, often enjoys the advantage of being a native speaker of the target language. In non-
literary translation, difficulties tend to arise in the relationship between translator and reviser, or
translator and client, and not so much in the relationship between translator and author.
• Copyediting. This is the work of correcting a manuscript to bring it into conformance with pre-set
rules—the generally recognized grammar and spelling rules of a language community, rules of
‘good usage’, the publisher’s ‘house style’, and page layout and typographical matters. The
copyeditor must also ensure a degree of consistency in such matters as terminology and the
positioning, numbering and appearance of section headings and subheadings. As a result of the
above-mentioned financial difficulties being encountered in some sectors of print publishing, the
effort devoted to copyediting may be reduced.
• Stylistic editing. This is work done to improve rather than correct the text. It involves tailoring
vocabulary and sentence structure to the readership and creating a readable text by fixing
awkwardly constructed sentences, ensuring the connections between sentences are clear, and so
on.
• Structural editing. This is the work of reorganizing the text to achieve a better order of
presentation of the material, or to help the readers by signaling the relationships among the parts
of the message.
• Content editing. This is the work of suggesting additions to or subtractions from the coverage of
the topic. The editor may (perhaps with the assistance of a researcher) personally have to write the
additions if the author for some reason cannot or will not do so. Aside from such ‘macro-level’
work, content editing also includes the ‘micro-level’ tasks of correcting factual, mathematical and
logical errors. Correcting logical errors is part of the broader task of ensuring that every passage in
a text is intelligible.
If you have simply been asked to ‘edit’, you should inquire about which kind(s) of editing are wanted,
so as to avoid wasting large amounts of time on unwanted editing; stylistic editing, in particular, can
be very time-consuming. It’s also a good idea to know where you fit into the overall scheme of
preparation of a document for publication. Perhaps structural editing has already been done, in which
case decisions about combining or splitting paragraphs, or may already have been made. Perhaps a
copyeditor will be working on the text after you, in which case you do not need to worry about things
like consistency or compliance with house style.
Note that in some editing situations, changes are made without consulting the author; in others, the
text is sent back to the author with suggested amendments and perhaps comments next to certain
passages (either handwritten or made with the Comment function of a word processor), or else
separate sheets are sent containing specific or general suggestions and questions.
One final type of amending work is making changes of all kinds to produce a new edition of a
previously published work. Somewhat confusingly for our purposes in this book, the term ‘revise’ is
sometimes used to refer to the process of reviewing the original edition with an eye to such
amendments, or to refer to both the reviewing and the consequent amending, the final result being a
‘revised edition’. Occasionally, ‘revise’ is used in this sense for translations, usually when someone
makes amendments to a previously published translation of a literary work.
The work of an editor 10
In large organizations, a similar process may go on before a document is published: a draft is
prepared and sent out for comment; amendments are made on the basis of the comments, the outcome
being labelled ‘version 2’. The process repeats until a satisfactory result is achieved. ‘Version’, like
‘revision’, is a term which has a different meaning in the worlds of editors and translators; for the
latter, it is a synonym of ‘translation’, mostly used in combination with a language name (‘the German
version’).
Division of labour
In large publishing companies, and in corporations or government ministries that have a publications
department, there may be a considerable division of labour— a hierarchy of employees working under
a variety of titles such as senior editor, assignment editor, editorial assistant, copyeditor, production
editor, fact-checker or proofreader. The title Editor is often used just to designate the person in charge
of some area of work, such as the photo editor or the sports editor at a newspaper. Also, titles do not
necessarily reflect tasks: a copyeditor may also do stylistic editing and micro-level content editing.
This may happen unofficially: an editor’s official task may be copyediting, but in practice, they may
see that other types of editing have not been done and will intervene.
Senior editors
A senior editor will oversee a publishing project, deal with authors and reviewers, and suggest macro-
level content changes in texts. All the more detailed textual work, as well as the layout and printing
work, will be left to others. Senior editors at publishing companies and newspapers often find
themselves at the interface between the creative and the commercial aspects of publishing. They may
want to promote a certain writing style or certain innovative ideas, but the marketing department
(responsible for selling the publication) or in some publishing sectors the advertising department
(responsible for perhaps much of the publisher’s income) may not be supportive, or the budget for
hiring a sufficient number of good editors and writers may not be available.
Senior editors in the publication departments of government ministries, churches or other
institutions may often not be bothered by such commercial considerations, but like newspaper editors
they will be responsible for ensuring that publications are consistent with, or actively promote, the
political or ideological goals of the publishing organization. As a result, the editor may from the outset
exclude all or most authors whose ideas are not acceptable to the publisher.
Thus, far from simply dealing with words on a page, the editor becomes the focal point of
negotiation among the sometimes-conflicting interests of publisher, writers, marketers and buyers
(readers).
Subject-matter reviewers
When it comes to highly specialized documents, some publishers will draw on the services of experts;
for example, a manuscript in the field of atmospheric physics will be looked at by a meteorologist.
Such an expert may review the manuscript, prior to acceptance for publication, in order to determine
whether it is original work and represents a contribution to the field, point out gaps in the argument,
and so on. Experts may also be employed to do content editing for factual and conceptual accuracy
and any other matters calling for specialist knowledge. Alternatively, such a text may be edited by
someone who specializes in editing scientific texts. ‘Scientific and technical editor’ and ‘medical
editor’ are now occupations engaged in by people who are not themselves technicians, engineers,
scientists or medical researchers. This is less often the case with other specialized areas: people who
edit specialized works in law or music will usually be subject matter experts themselves.
Proofreaders
After a manuscript (usually in the form of a Word document) has been edited, it goes to the
publisher’s production department for page design and typesetting (the old term is still used, though
nowadays literal setting of metal type is an artisanal pursuit; typographical decisions are made on a
computer screen). In some publishing sectors, authors are given electronic templates into which they
must insert their text, so that no further page layout and typographical work is required.
The outcome of the design and typesetting process, the ‘proof’, may then be compared with the
original Word document in order to catch any remaining errors in the Word document, or errors
introduced during design and typesetting. This task, known as proofreading, may be assigned to the
The work of an editor 11
author, the editor, or a specialized proofreader employed by the publisher. Nowadays the proof most
commonly takes the form of a PDF file. Adobe Reader and Adobe Acrobat contain tools that make it
easy to mark up this file.
Proofreaders working on paper use special paired marks to indicate errors: one mark appears within
the text itself (the copy mark) and the other in the margin, to draw the printer’s attention to the
change. Note that not all proofreaders in the English-speaking world use the same set of marks. For
exercises, use the copy marks your instructor recommends. Proofreading per se lies outside the scope
of this book.
Terminology note. The term proofreading is sometimes used by translators to mean copyediting. It
is also used by some translators to refer to the procedure called unilingual re-reading. It is even
used as a synonym of revision.
This compulsion is much regretted, but a large vehicle fleet operator restriction in mileage has
now been made imperative in meeting the demand for petrol economy.
This sentence may not pose a problem for specialists in road transportation, but non-specialists will
find it easier to read:
We much regret having to do this, but we have been obliged to greatly reduce the use of our fleet
of large vehicles in order to meet the demand that we economize on petrol.
Clearly this second sentence was not created by adding, subtracting and moving words in the first
sentence. Sometimes such rewriting is needed only in the occasional sentence; sometimes most of a
text has to be overhauled in this way.
Now, both editing and rewriting aim to create a text that is maximally suitable for the original
intended audience. Sometimes, however, people don’t want to replace the old poorly written
document with one that is better written; instead, they want to prepare an additional document for a
new audience. In this case we’ll call the activity adaptation. This may involve either complete
recomposition (as in the above example of rewriting) or relatively minor rewording of the existing
sentences (as in editing).
First, let’s look at a case where adaptation will typically require complete recomposition. English
legal documents traditionally address an audience of lawyers and judges; a legal editor would check
that such documents were suited to that readership. However, in recent decades the English-speaking
world has seen a movement demanding ‘plain writing’ of legal documents so that they can be read by
non-lawyers. In some jurisdictions, there has even been ‘plain writing’ legislation, requiring for
example that consumer financial documents such as mortgages be in readily understandable language.
This will generally call for complete recomposition of sentences in order to achieve a high level of
readability, perhaps at the expense of precision. Legal language is often hard to read because the
writer was trying to be extremely precise, eliminating as much vagueness and ambiguity as possible;
often this cannot be accomplished without sacrificing ease of reading.
Now, let’s look at two cases where minor rewording would probably suffice to adapt a text:
• Start from a document originally written for a British audience and adjust it for an American
audience (e.g. make adjustments in vocabulary and spelling).
• Start from a document originally written for an audience of native readers and adjust it for an
international audience that includes mainly non-native readers.
The work of an editor 12
These cases exemplify two common procedures for document adaptation. In the first, features are
added to a document that are specific to a local readership, while features specific to other localities
are subtracted. In the second, all local features are subtracted, in order to address the broadest
possible, international audience. Preparing a document for such a broad audience is especially
difficult for adapters who are native speakers of the language in which the text is written and also
members of the culture from which it originates. That is because they must have a knowledge of what
others do not know, whether it be difficult aspects of the language or local history. Thus a reference to
the ‘44th president’ (of the United States) is likely to be obscure to readers in other countries.
A final case of preparing a supplementary document through adjustment of an existing one is
repurposing. Here material is adjusted for use with a new medium. For example, text might be
adjusted for use in a printed brochure, on a Web page, or in a slideshow presentation. The adjustments
might include changes to the wording but also to visual appearance (e.g. some fonts work better on
paper, others on screen).
Finally, it should be noted that the distinction between authoring (original writing) and editing is
becoming blurred. It has become common to ‘write’ by editing bits and pieces of existing text from
various sources and pasting them together, with or without original additions. Some of the existing
text may be rewritten or adapted.
Terminology Note. The terms adapt and rewrite have been used here to denote activities within a
single language. The terms are also used, with a variety of meanings, by translation theorists.
• If the source text has ‘necessary pre-requisites’, the translator will just write ‘pre-requisites’,
eliminating the redundancy.
• If the source text has ‘fish and animals’, the translator will write ‘fish and other animals’, since
fish are themselves animals.
• If the source text has ‘with a view to the need for a clear definition of the concept of violence at
the very outset of the preventive work, an inclusive definition is to be preferred’, the translator
will write something much simpler, such as ‘the first step in prevention is to define violence
clearly, and the definition should be an inclusive one’.
In each of Chapters 4 to 6, there is a short section devoted to this quasi-editing work. Just how much
such cleaning up is permissible? It’s not possible to formulate any precise answer. There is a
permissible range: some translators do more cleaning up than others, just as some translate more
freely than others. You learn the permissible range through advice from experienced translators in a
particular translation service or agency. The most common type of improvement is paring down the
convoluted, verbose sentences and eliminating the high-flown vocabulary or jargon commonly used in
bureaucratic writing to express rather simple ideas. The obvious limitation here is that clients might
wonder about a translation that is only half the length of the source text!
In some cases, large-scale structural and content editing is required while translating. This activity,
known as trans-editing.
One view often voiced is that the burden of editing should not be placed on the translator. That is,
the source text should be edited before submission for translation. In some cases, this is just a matter
of timing. The source text is going to be published and does have to be edited; the only question is
whether this will occur before or after translation. In other cases, the situation is quite different.
Within a multilingual bureaucracy, someone who is either a poor writer or not a native speaker writes
a document which will be circulated as a draft rather than a final version. Spending time and money to
edit it is not thought worthwhile by the powers that be. In these cases, the translator’s desire for a
well-written source text is likely to remain a dream.
The work of an editor 13
2.4 Editing non-native English
In many organizations and countries, texts are very frequently written in English by people who are
not native speakers. For example, as the Web site of the South African Translators’ Institute mentions
in its definition of editing: ‘In a country like South Africa, where many people are forced to write in a
language that is not their mother tongue, the work of editors is extremely important.’ (This is a
reference to speakers of Afrikaans and of the indigenous languages such as Xhosa and
Zulu, who find themselves having to write in English.)
More often than not, texts written in English within the European Union bureaucracy are written by
non-native speakers; the Directorate General for Translation at the European Commission has a unit to
edit these writings before they are sent for translation into other EU languages.
Then there is the case of science writing. These days, scientists very often write directly in English
rather than in their own language. Many scientific and other scholarly publications insist that such
writers have their work edited by a native speaker of English prior to submission. Here is a sentence
from an article written in English by a French-speaking scientist:
A native speaker would never use the plurals ‘brains’ and ‘bodies’ here. One has to write ‘brain or
body mass’, even though the meaning is ‘mass of the brains or bodies’.
People who attempt to write in English as a second language are often quite good or even excellent
speakers of English, but poor writers of the language. Their justified confidence in their speaking
ability may lead them to overestimate their writing ability. They make all sorts of elementary errors
(they fail to capitalize the days of the week if their native language does not do so) as well as errors in
such matters as language level (they use overly informal language that is acceptable in speech but not
in writing, or odd mixtures of formal and informal language). Also, if their native language is
historically related to English in some way (Dutch or French for example), they may frequently use
‘false friends’: a French speaker might use ‘library’ to mean ‘bookshop’ because the French word
‘librairie’ means ‘bookshop’.
The biggest problems seen in non-native English are not micro-errors such as failure to capitalize or
a wrong lexical choice. The biggest problems are failures in English composition: since the writers
were not educated in English, they may never have learned how to organize sentences in an English
manner, using English methods of ensuring inter-sentence cohesion and positioning of focused
information. They may also not have learned how to organize paragraphs, or entire arguments or
narratives, in the English manner. Instead, they will inappropriately use the sentence-organizing, text-
composing and rhetorical devices of their own language which they learned as children at school. As a
result, you may have to do a good deal of structural editing, such as reorganizing paragraph divisions.
If you edit non-native English, you may be employed directly by the author of the text, not by the
publisher. You are acting as an ‘author’s editor’ rather than a ‘publisher’s editor’, but you will still
want to know about the intended publisher’s requirements, since your task is to increase the likelihood
that the manuscript will be accepted for publication.
Ideally, editors of non-native English should be native speakers who were educated in English.
However in many countries, it is not always practical to find such a person, and the editor may be
someone with near-native ability. It is also a good idea for the editor to know the native language of
the writer, since it will then be easier to reconstruct what the writer had in mind in passages which are
obscure (the writer may have been engaging in literal mental translating from his or her own
language). Translators who work from that language are obviously well positioned to accept such
editing work. Thus, a translator who works from German to English, or at least has some knowledge
of German, will have an easier time with a passage such as the following, taken from a text written by
a German speaker about how to design roads in a way that will reduce accidents:
Some new opened roads unfortunately show accident concentrations (black spots) in a short time.
In these road sections have to be done a Road Safety Inspection to detect the deficiencies causing
accidents.
In the first sentence, a native English reader who knows no German might think that the writer is
talking about new roads, but that is not the intended meaning. They can also be old roads that have
been closed for modifications or repairs and have now been newly opened. ‘New’ needs to be
understood as an adverb modifying ‘opened’, not as an adjective modifying ‘roads’. The German
word ‘neu’ (new) can function either as an adverb or an adjective, whereas in English, the adverb
The work of an editor 14
form ‘newly’ is needed to make the meaning immediately clear. The second sentence manifests the
so-called ‘verb second’ construction that is compulsory in main clauses in all the Germanic languages
except English. In the other Germanic languages, one says ‘yesterday saw she an elephant’: since
‘yesterday’ is occupying the first structural position in the sentence, the next position must be
occupied by the verb (‘saw’). An editor who does not know another Germanic language may well
become confused upon reading this sentence, especially since the verb ‘have’ does not agree in
number with ‘inspection’ (this is not an influence of German but just a plain old mistake on the
writer’s part, perhaps arising from the plural noun ‘sections’ that immediately precedes ‘have’). The
sentence needs to be edited to read ‘…a road safety inspection has to be done in these…’. In this
particular case, an editor will probably be able to deduce the meaning from world knowledge, that is,
by relating the words ‘sections’, ‘inspection’, ‘deficiencies’ and ‘accidents’ to what he or she already
knows about road safety. But that will not always be the case, either because the editor does not have
the requisite world knowledge, or because he/she makes an incorrect deduction from world
knowledge. At any rate, the failure of syntax to signal the meaning in this sentence will slow down the
editing process for editors unfamiliar with German word order.
Here is a case where the editor will probably not be able to work properly unless he or she knows
the writer’s native language:
The ideas expressed by ‘subjected to’ and ‘support’ do not fit together. However, if you know the
writer’s native language, French, you will recognize a word that may have inspired the English,
namely ‘assujetti’. This word is indeed often translated by ‘subject(ed) to’. However, it also has the
sense ‘secured’, as when a boat is secured to a dock. By extension then, the committee here can only
be effective if it has a secure tie to management, which supports its work. Unfortunately, this meaning
cannot be borne by English ‘subjected to’. Even if ‘subjected to’ is changed to ‘subject to’, it still
sounds like local management is constraining rather than assisting the work of the committee.
If as the editor you are not familiar with the writer’s native language (and sometimes even if you
are), there is an important technique you can use to identify the meaning of obscure passages.
Consider this baffling passage from a text about weather observations in developing countries:
…the difficulty of maintaining observation sites with recordings homogeneous with development
What does ‘recordings homogenous with development’ mean? In such cases, the best approach is to
hope that the writer repeats the point using a different wording later in the text. You should therefore
keep an eye out for such wordings. In the case under consideration, a later passage reads:
With economic and social development, it is difficult to maintain observation sites in operation,
protect them from deterioration and maintain homogeneous data series.
Here are some general things to watch for in non-native writing. The writers may not know that a
word or turn of phrase is very formal, very informal, old- fashioned or infrequent. They may not know
that a certain phrasing may be viewed as impolite or, conversely, overly polite. Languages differ in
how direct one can be: in the writer’s language, one might need to write ‘we wonder if you might not
possibly send us a letter’ whereas in English that seems overdone; ‘send us a letter’ would be normal,
or at most ‘please send us a letter’. In a text that praises an individual (an announcement of a
promotion for example), it may be customary in the writer’s language to keep repeating praise
expressions like ‘absolutely outstanding’ and ‘incomparable’. In English, such effusiveness will seem
insincere, defeating the purpose of the text. Non-native writers may also not know about genre
conventions: a French speaker writing up the minutes of a meeting may use the present tense, not
knowing that minutes are written in the past tense in English (not ‘Mary suggests postponing the
decision’ but ‘Mary suggested…’).
Aside from such ‘rhetorical’ editing, you may also have to do some content editing if the writer has
made cultural assumptions that will not be shared by readers or has wrongly assumed certain kinds of
factual (for example, geographical) knowledge.
One possibly important question that arises when editing non-native (and sometimes native)
English is: which regional variety of the language should the editor adopt? The answer is fairly
simple. If the readers will be speakers of your own variety, use that. If the readers will be
international, then avoid usages which are specific to American, British or some other local variety.
The work of an editor 15
Like any other text, one written by a non-native can be stylistically edited or simply copyedited. In
some cases, non-native English which is very badly written may be treated like the output of machine
translation (even though the types of error will be quite different); the text will be edited just enough
to make it intelligible.
A final word of warning: when editing non-native English, the risk of accidentally changing
meaning is far greater than with native writing. The problem is not the truly opaque passages where
you are simply baffled about the intended meaning. In these cases, you can consult the author (if
available) or a subject-matter expert, or place question marks around the passage. The real problem is
that with non-native English, much more of your attention will be devoted to language and style
matters, and as a result, you will more frequently find yourself making guesses about what the author
intends without realizing that you are guessing, and that other meanings are possible. Ideally, your
edited version will go back to the author, whose reading knowledge of English will be much better
than their writing ability, and they may be able to spot your incorrect guesses about what they meant.
Another possibility is to have both the unedited and edited versions of the text read by a subject-
matter expert, who may be able to spot places where you have written something which is unlikely to
be what the author intended. In the end, however, you are bound to make more editing mistakes with
non-native than with native writing.
Left aside here are structural editing issues such as reparagraphing as well as content editing issues
(unless one wants to consider intelligibility as a content issue).
Level 1 involves no writing by the editor, who simply reads a sentence, thinks about it, and then
decides to do nothing. Level 2 requires some writing effort but less than at level 3: it takes more effort
to make an unintelligible sentence intelligible than it does to make it correct, since correcting (i.e.
making changes during copyediting) is simply a matter of applying rules. As for level 4, it will usually
take a very great effort to achieve a high level of writing quality if the author has failed to achieve it.
That is because the effort may well be required over much of the text rather than in just a few
sentences here and there, as is typical with levels 2 and 3 (if almost every sentence needs to be
corrected or made intelligible, then the text is probably not worth editing!). Finally, the degree of
writing effort required at level 5 will vary with the editor: some editors may find it easier to cross out
a sentence and write an entirely new one (whether for reasons of intelligibility or for reasons of style)
than to achieve the desired quality by making small changes here and there in a sentence.
Practice
Exercise: Copyediting non-native writers
Your instructor will give you a document written in English by someone who is not a native
speaker of English, but whose native language you know. Find and correct linguistic errors.
3. Copyediting
In this chapter, we’ll look at copyediting under five headings: ‘house style’; spelling; syntax and idiom;
punctuation; correct usage. Checking for consistency, which is also an aspect of copyediting.
Copyediting may be defined as checking and correcting a document to bring it into conformance with pre-set
rules. The second last word of the sentence you are now reading must be ‘says’, not ‘say’, because there is a
rule in the grammar of standard written English that says so. (Several forms of spoken English omit this –s.) In
the case of correct usage, the rules to be enforced are controversial, and involve matters of authority, ideology
and tradition. In the case of punctuation, the rules are often not clear-cut. The sections dealing with these two
topics are therefore rather lengthy.
Copyediting requires close attention to small details; you can’t do it properly if your mind is on other things.
Sometimes you may find it a relief from the more demanding (less clear-cut) aspects of writing and translating
work, and sometimes you may get satisfaction from those copyediting decisions that do require some thought.
But unless you derive pleasure from correcting other people’s errors, or creating ‘order’ out of untidiness, you
may find this necessary task somewhat unattractive.
Ultimately, you may discover that you can combine copyediting with stylistic, structural and content editing,
but while you are still learning, you should do it separately. Perhaps try thinking of it as a game: How many
mistakes can I find? Can I score better than last time?
Copyediting is line-by-line, ‘micro-level’ work. It is therefore done after the author and editor have
completed ‘macro-level’ changes to the content and structure of the text. There is no point copyediting a
paragraph which will later be deleted.
Copyeditors also check certain typographical and layout features, especially for consistency: Are all
paragraphs indented? Are all headings bolded? However, some of these features are really a matter of stylistic
editing or structural editing. For example, italics are commonly used to indicate to the reader that mental stress
should be placed on a particular word. This is a matter of readability, and more specifically, smoothing—a
stylistic matter which is dealt with in Chapter 4.
Similarly, headings may be underlined and indented as a way of signaling the structure of an argument to
readers.
Terminology notes. The term copyediting is used by some editors to include stylistic editing. Indeed, some
editors use copyediting to include fact-checking as well as any other tasks which are performed on a ‘line-
by-line’ basis. These are all ‘micro-editing’ tasks, as opposed to such ‘macro-editing’ tasks as rearranging
the order of presentation of topics in a document.
Where British and American terminology differ, this book uses the American term: ‘period’ instead of
‘full stop’; ‘parenthesis’ instead of ‘bracket’; ‘typo’ instead of ‘literal’.
• In general spell out numbers under 100; but use numerals for measurements (e.g. 12km) and ages (e.g. 10
years old). Insert a comma for both thousands and tens of thousands (e.g. 1,000 and 20,000).
• Keep capitalization to a minimum. When possible, use lower case for government, church, state, party,
volume etc.; north, south, etc. are only capitalized if used as part of a recognized place name, e.g. Western
Australia, South Africa; use lower case for general terms, e.g. western France, south-west of Berlin. Books
or films referred to in body of text have capital letter on all main words.
• Either UK spelling (but ‘z’ rather than ‘s’, e.g. ‘modernization’ not ‘modernisation’) or US spelling can be
used, as long as it is consistent. UK punctuation conventions will be applied throughout, for consistency.
The work of an editor 18
In addition to (or instead of) a style sheet, editors will often direct writers to follow a particular published style
manual or guide, such as the Chicago Manual of Style. These manuals may be hundreds of pages long. A style
manual gives instructions on a wide variety of matters, including spelling (advertise or advertize?),
capitalization, hyphenation, numerals (eight days or 8 days?), Latin or English plurals (fungi or funguses?),
acronyms, use of italicization and bolding, presentation of quotations, footnotes and reference works, treatment
of place names (Montreal or Montréal?), transliteration of names from languages that use a different script,
what if anything to do about non-gender-neutral language, and much more.
Sometimes style manuals give a choice of approach, and simply demand consistency (e.g. spell numbers up
to nine, then use figures from 10; or spell up to ninety-nine, then use figures from 100). Note, by the way, that if
you follow the first of these two rules about numbers blindly, you may end up writing sentences like:
There was one case of 11 people in a car and 12 cases of nine in a car.
where form does not match meaning: the number of people should be either ‘11…9’ or ‘eleven…nine’.
Style manuals are published by governments, newspapers, university presses and editors’ associations. A few
are listed at the end of the chapter. You may find it useful to compare manuals for English with manuals for
your other languages, noting differences in matters such as comma use.
Style manuals and style sheets help create a distinctive institutional voice and visual image for a publication
—a ‘house style’. They also create a degree of consistency in journals, magazines and collections of articles,
where several different authors are contributing to a single issue or book. Once the contribution arrives, it is up
to the copyeditor to check that the instructions have been followed.
In multilingual countries or institutions, style manuals may give instructions on how to handle wordings in
another language that are being reproduced. Unfortunately, writers are usually left to their own devices when
they decide to write a few words of their own in another language or translate a quotation. In Canada, English-
speaking journalists frequently write short phrases in French but don’t bother checking the gender of nouns or
the positioning of French accent marks, and editors fail to make corrections. As for translations produced by
journalists, these tend to be extremely literal to the point of being unidiomatic. The British newspaper The
Guardian once quoted France’s president as saying, about Brexit, that what was needed was a ‘retirement
agreement’, which an editor should have corrected to ‘withdrawal agreement’.
Since ‘frost’ is a correctly spelled English word, it would be easy to let this sentence slip by unchecked. In fact,
the correct spelling of the former name of this pharmaceutical corporation is Merck Frosst. You could easily
find this spelling by entering ‘Merck Frost’ in your web browser.
One aspect of English spelling is highly variable. Which is correct: lifestyle, lifestyle or lifestyle? The answer
is: all three, depending on which dictionary you consult. Also, usage may vary with the field; for example, the
Canadian Government’s terminology bank Termium says that ‘caseworker’ (one word) is correct in the field of
social services but ‘case worker’ (two words) is correct for the person who works with inmates in a
penitentiary. If you are doing freelance editing for a corporation or government ministry, documents on the
subject of your text may reveal your client’s practices regarding common compounds.
If your style sheet prescribes a particular dictionary, then the compounding problem will often be solved.
However compounding is a highly productive process in English; that is, writers can make up new compounds
at the drop of a hat, and these will not appear in your prescribed dictionary. The easiest principle to follow here
is consistency: make your choice for each compound, and then make sure you stick to it throughout the text.
You can also try using Google to investigate the relative frequency of the two-word versus one-word treatment
of a compound. See Chapter 7 for a discussion of problems in the use of Google for such purposes.
In general, there is a progression over time from open spelling (two words) when a compound is first
introduced, through hyphenation, to solid spelling (one word) as a compound becomes established in the
language. The Americans tend to move through this progression more quickly than the British. Hyphens are
less common in U.S. English; words written with a hyphen in Britain will tend to be written solid in the United
States or (less often) as two words. (There is also a trend, more advanced in the U.S., towards omitting the
hyphen in prefixed words like ‘coordinate’, ‘cooperate’ and ‘preeminent’).
A final point, concerning another use of hyphens: if your style sheet calls for breaking long words at the ends
of lines, note that American practice is to break at phonetically natural points (‘trium-phant’) whereas British
practice tends to draw on morphological considerations (‘triumph-ant’). Check to see which principle the
automatic hyphenator in your word processor follows. Note that some automatic hyphenating utilities may
produce wrong or even bizarre results (bat-hroom).
in which the adverb ‘frequently’ is in a position it cannot occupy, the word combination ‘wash teeth’ is
unidiomatic, and the word ‘dining’ is used in a meaning it does not have. These are errors of a kind which
native speakers normally do not make. However, there are several exceptions:
1. People attempting to write in fields with which they are not familiar may have problems with the specialized
phraseology of that field. Similarly, if you are just beginning to edit in a field with which you are not yet
familiar, you must be careful not to replace the customary phrasings of that field with more universal ones.
For example, when editing a work in the field of meteorology, you might come across the term ‘summer
severe weather’ and you might be tempted to normalize the word order to ‘severe summer weather’. That
would be a mistake; the phrase is correct as it stands, ‘severe weather’ being a defined concept in this field.
When a severe weather event occurs in summer, it is ‘summer severe winter’; when it occurs in winter, it is
‘winter severe weather’.
2. Since the advent of word processors, mechanical slips during composition often create serious errors in
sentence structure.
The work of an editor 20
(a) There may be word missing (or an one unwanted extra word) if during self-editing the writer
pressed the delete key once too often (or not often enough). Did you notice the missing word and
the extra word in the previous sentence?
(b) Cut-and-paste or click-and-drag operations, during which a passage is moved within a document or
pasted in from another document, often produce imperfect transitions between the pasted passage
and what surrounds it. The structure of the pasted portion may not fit into the sentence properly, or
there may be a word missing at the boundary of the pasted portion, or there may be an extra word—
commonly a double word. (Spellcheckers catch double words, but be careful not to automatically
correct the sequence ‘had had’; ‘he had had a bad time’ may be an incorrect doubling, or it may be
correct if the sentence calls for the pluperfect tense of ‘have’.)
(c) Partly amended sentences such as the following are now common:
It would be appropriate for computational terminology researchers would do well to investigate the
potential usefulness of existing knowledge-engineering technology.
The writer decided to add ‘would do well’ but forgot to delete ‘it would be appropriate for’. In the days of
typewriters, such sentences were hardly ever produced. Changing the structure of a sentence once it was
down was a very time-consuming (and messy) operation. As a result, people either spent more timing
planning their sentences, or else they made changes in handwriting during a separate self-editing phase,
when their attention was on the sentence as a whole. (Then someone else—a typist—would prepare an
entirely fresh copy.) Nowadays, it is very easy to make changes as you write with a computing device, and
there is a tendency to focus only on the bit you are changing.
3. Writers sometimes make present-tense verbs agree in number with the nearest noun whose combination with
the verb makes sense:
The legacy of the social service cutbacks of previous governments remain with us.
4. The mind sometimes retrieves the wrong word from the mental store:
Bank machines, photocopiers and central heating are a few examples from an almost infinite list of
technologies and products that are an inexhaustible feature of modern life.
Here, ‘inexhaustible’ (perhaps triggered by ‘infinite’ earlier in the sentence) does not make much sense; the
writer may have meant ‘indelible’ (in the sense of ‘permanent’) or ‘irreducible’. Words that sound like the
word having the intended meaning (‘inedible’ in the case ‘indelible’) may also be retrieved. And sometimes
two words or phrases are retrieved at once:
Beyond a question of a doubt, this enhanced our cynicism in parliament as an effective instrument of
government.
Here ‘beyond any question’ and ‘beyond a shadow of a doubt’ have been retrieved together.
5. When people are translating into their native language, they often write ungrammatical and especially
unidiomatic sentences, under the influence of the source text. When the source language is one whose
vocabulary includes many cognates of words in their native language (e.g. any Romance or Germanic
language in the case of translation into English), translators may use words in meanings they do not have
(‘he was invited to give a conference’ for French ‘conférence’, which often means ‘lecture’ or ‘talk’). Such
unidiomatic usages may also appear in the original writing of people who work in a multilingual
environment. If the readers also operate in such an environment, there may be no problem. But if they do
not, then the editor must take action.
These then are the syntax and idiom problems found in the work of well-educated native speakers. But
you may also find yourself having to edit writing by people who are not well educated or not native
speakers.
Terminology note: The word idiomatic is used in this book to cover a variety of phenomena which are
sometimes distinguished: collocations such as ‘brush one’s teeth’, prepositional idioms such as ‘depend
The work of an editor 21
on’ and phrasal verbs such as ‘put up with’; set phrases such as ‘not on your life’; or clichés such as
‘please be advised that’. Similarly, expressions like ‘wash one’s teeth’ or ‘depend from’ are all
described as unidiomatic. The term idiomatic is also sometimes used in a broader sense to refer to ‘the
way we say things in our language’, that is, to refer to stylistic/ rhetorical preferences such as the
English preference for the plural rather than the singular in generic statements (‘students must obtain a
mark of C in order to pass’ rather than ‘the student must…’). Here copyediting shades into stylistic
editing.
3.4 Punctuation
Punctuation, in a narrow sense, includes the familiar marks: the comma, the period, the quotation mark, the
dash and so on. In a broader sense, punctuation includes a variety of other indicators that provide guidance to
readers: the space between words, the indentation introducing a new paragraph, the capital letter that begins a
sentence.
didyouknowthatatonetimetextswereunpunctuatedthere
werenodemarcationsbetweenwordssentencespartsofsentencesorparagraphs.
A few aspects of punctuation (paragraph divisions, some uses of the comma) are really stylistic or structural
matters and will be considered in the next two chapters.
Some very common errors are opening a parenthetical remark but forgetting the closing parenthesis, and
inconsistent punctuation in point-form presentation.
The rules governing punctuation are not as clear-cut as those governing spelling. The British and U.S. rules
differ somewhat, for example in the positioning of closing quotation marks. Also, while sentences inside
paragraphs have a highly standardized punctuation regime (initial capital; period or question mark or
exclamation mark at the end), words in other parts of texts do not. Section headings, points in lists, captions of
graphics and column titles on tables may take a wide variety of regimes: all keywords capitalized, first word
capitalized, or no words capitalized; various punctuation marks or no punctuation mark at the end.
Most uses of the English comma are not bound by rules at all. Using commas well calls for thought. There
are two main types of variation:
Regarding the second of these differences, it seems that there are three principles upon which comma use in
English has historically been based:
(A) When writing a sentence, use commas to indicate where someone should pause when reading the text aloud.
(B) Place commas at the boundaries of the syntactic constituents of the sentence.
The work of an editor 23
(C) Imagine the sentence being spoken, then place commas to reflect your mental pauses or emphases (which
may or may not occur at syntactic boundaries).
Approach (A) was historically first. Until a couple of hundred years ago, most literate people did not read
silently. Aside from documents such as records (tax lists, property titles and so on), writing was a sort of script
for reading aloud, either to oneself or to others. Punctuation indicated places to breathe, or to pause for
rhetorical effect. Commas, colons and periods seem to have indicated increasing lengths of pause.
During the late 18th century and throughout the 19th century, approach (B) was widely advocated, though
the older rhetorical tradition never died out. In this approach, thought to be suited to silent reading at great
speed, commas help the eye by picking out syntactic structure, and thus clarify meaning. Finally, during the
20th century, approach (C) grew in importance, though it has not yet displaced the syntactic principle. The
upshot is that people often use a combination of approaches (B) and (C).
Here’s a very simple example of the difference between the two approaches:
approach (B):
Marilyn was the best translator available and, as soon as she returned from holiday, she was chosen to head
up the prestigious project.
approach (C):
Marilyn was the best translator available, and as soon as she returned from holiday, she was chosen to head
up a prestigious project.
In the first sentence, the commas visually mark off ‘as soon as she returned from holiday’ as a clause
interrupting the conjoined structure ‘Mary was…and…she was…’. In the second sentence, the comma reflects
how someone might have mentally imagined speaking the sentence. A further point of interest here: if you ever
had occasion to read the first of these two sentences aloud, you might revert to approach (A) and use the
commas as indicators of when to pause, or perhaps lower the voice. However, this would be a case of
‘pronouncing the commas’, as opposed to using them to reflect a prior imagined speaking, for the position after
‘and’ is just not a natural place to pause during speech.
An important point about approach (C) is that sometimes the addition of a comma to indicate a mental pause
has the effect of adding attitudinal meaning. Consider:
The second sentence expresses a bit of surprise, or casts doubt either on ‘his’ motive for supporting ‘you’ or on
whether ‘he’ really was willing, as ‘you’ may have alleged.
More generally, the choice of a comma rather than some other punctuation mark (or no mark) can be used to
reflect varying degrees of some attitudinal feature:
As we move from the first sentence to the third, an increasing degree of surprise at ‘his’ presence ‘there’ is
expressed. Now, according to some versions of punctuation rules (perhaps those you learned at school), the last
two of the above sentences are impermissible. However, if you rigidly exclude sentences beginning with ‘and’,
you will not be able to obtain the effect achieved in the third sentence. Indeed, you will often find that if you
follow the most rigid version of rules, in any area of language, you will reduce the number of semantic options
open to you. Worse than that, if you try to implement rigid rules with word processor tools, you may create a
disaster. One editor decided that the word ‘however’ must always be followed by a comma and implemented
The work of an editor 24
this decision using the Search & Replace All function. The result, in one passage, was a sentence which began
‘However, much you enjoy translating…’.
A final important point about the two conflicting principles (B) and (C): some uses of the comma to reflect
mental pauses are still quite strictly prohibited despite the rise of approach (C). If you are editing the work of
people with relatively poor education in the standard written language, you may find such sentences as the
following, from a report written by a health and safety officer:
The beeping of the alarm at an interval of thirty seconds or a minute, is a warning you should attend to. It
means the batteries are dying, you need to replace them with fresh batteries.
The first sentence has a comma functioning to separate the subject of the sentence from the predicate. Although
people do often pause at the subject-predicate boundary in speech, this use of commas ceased to be permissible
in the written language during the 19th century. The second sentence has a comma where there should be a
period or semi-colon. This usage is particularly common in the writing of less well-educated people. A written
sentence is not a natural unit corresponding to a structure of the spoken language, and as a result it takes
children some time to learn where to place periods. Some people never succeed, and you may find yourself
having to correct their errors.
Turning now to the second type of variation in comma use, let’s look briefly at heavy versus light
punctuation. The heavy punctuation of the 19th century was associated with the use of commas to mark
grammatical boundaries. Over the course of the 20th century, punctuation became lighter, especially in the U.S.
This was partly because sentences became shorter; obviously, short sentences usually do not need as many
internal boundary markers as long ones. But in addition, commas became optional at many boundaries. In the
lightest use, a comma will only appear when absolutely necessary to avoid misunderstanding. Four of the six
commas in this paragraph you are now reading could be eliminated.
When you are not sure whether to use a comma, do not agonize. Avoid the situation Oscar Wilde describes:
‘I was working on the proof of one of my poems all morning and took out a comma. In the afternoon, I put it
back.’ Instead, follow this handy rule of thumb: If in doubt, leave it out.
3.5 Usage
Copyeditors are widely expected to make texts conform to something variously called ‘correct usage’, ‘good
grammar’, ‘correct English’ or ‘proper English’. This is something quite different from the problems of Syntax
and Idiom discussed earlier. There, the task was to make sure the text conforms to rules which are inherent in
the spoken language, and don’t need to be stated or taught to children (e.g. the possible positions in a sentence
of an adverb like ‘frequently’). Occasionally people fail to observe these rules (for example in long sentences
with complicated structures, or when translating) but there is no debate about them; as soon as an error is
pointed out, people immediately recognize it as an error. No native speaker, of any educational level, thinks ‘he
washes frequently his teeth’ is acceptable English.
Correct usage, on the contrary, is a matter of debate. It is overtly prescribed in publications by various
‘authorities’ as well as in angry letters to the editor by private individuals. These prescriptivists, as I will call
them, condemn certain usages as wrong, but many people do not agree and simply ignore the various
prescriptions in their own writing.
Webster’s Dictionary of English Usage defines usage as ‘a collection of opinions about what English
grammar is or should be, about the propriety of using certain words and phrases, and about the social status of
those who use certain words and constructions’. These opinions are voiced with a view to standardization, that
is, the elimination of variants. If some people write ‘it’s me’ and others write ‘it’s I’, only one—in this
approach—can be right; the other must be proscribed. It’s worth noting that this idea—there is only one right
way—is not as widely accepted in the English-speaking world as it is in some other language communities. A
common view among English-speaking writers is that one should certainly consider all opinions regarding a
point of usage, but each person should then decide for themselves what is best.
The work of an editor 25
Now in every speech community, variants are constantly appearing in the spoken language. People in one
geographical area start to pronounce a word differently; members of the younger generation start to give a word
a slightly changed meaning. Obviously, there are limits to such variation if communication is to be maintained.
As a result, every language community has a process, operating below the level of consciousness, whereby
some variant usages are rejected, and others accepted. However, greater variation can be tolerated in speech
than in writing. Written language needs a higher level of standardization so that texts written at one time and
place will be understandable at other times and places, possibly by readers not known to the author.
The question is: what degree of standardization should be enforced and on what principle should a proposed
standard be accepted or rejected? More specifically for our concerns in this book: what should be the attitude of
editors to matters of correct usage?
Consider the following sentences and ask yourself whether you would make any corrections in them:
(1) If everybody minded their own business, the world would go round a good deal faster than it does.
(2) A flock of birds were alighting here and there around the field.
(3) Hopefully this text will be translated by tomorrow.
(4) The volume can be increased by turning the blue knob.
(5) Their mission is to boldly translate what no one has translated before.
There is nothing in any of these sentences that violates any syntactic rule inherent in the English language. Yet
they all contain features that continue to be condemned in angry letters to the editor. According to some people:
For an editor, the first thing to notice about all these complaints is that they have little to do with successful
communication. None of these sentences are hard to read and none will be misunderstood.
A second point worth noticing is that prescriptions sometimes mask ideological agendas. Consider sentence
(1). Those who demand ‘everybody minded his own business’ instead of ‘their own business’ claim that this is
a matter of grammar (‘everybody’ is grammatically singular), but there is obviously an ideological agenda at
work as well—a resistance to gender-neutral language. In fact, the use of their as a gender-neutral pronoun goes
back to the 14th century when the singular antecedent is indefinite, as in sentence (1), or generic (‘if the student
wishes to receive their grade sooner…’). This usage was not proscribed until the late 18th century. Recently,
‘they’ has also come to be used with definite singular antecedents either to avoid attributing gender (‘The
translator I asked to work on this report said they wouldn’t have time’) or because the person in question does
not wish to be referred to with gendered pronouns. You may have noticed that ‘they’ and ‘their’ are used with
singular antecedents throughout this book. For more on this, see the Wikipedia article ‘Singular they’.
The 18th century was a time when many notions of correct usage were first formulated, and Latin was often
used as the model for what proper English should be. This is the origin for example of the rule prohibiting so-
called split infinitives (see sentence 5 above). If a Latin sentence containing an infinitive is turned into English:
Nec quicquam est philosophia, si interpretari velis, quam studium sapientiae. (Cicero)
Philosophy is nothing other—if you wanted to translate—than the study of wisdom.
The work of an editor 26
the part of the English corresponding to the italicized Latin infinitive has two words (to translate).
Grammarians therefore decided, taking Latin as a universally valid model, that in English the infinitive is two
words long (‘to X’). Since obviously no adverb can be placed in the middle of the Latin infinitive, it ‘followed’
that no adverb should be placed between the two parts of the English infinitive. Expressions like ‘to boldly go’
were proscribed, even though they had been in use for centuries in written English. Split infinitives have in fact
never ceased to be in widespread use; most people simply ignore the proscription, probably because it has no
bearing whatsoever on the successful communication of ideas. Moreover, many sentences read awkwardly if
the adverb is moved from its position between to and the verb: ‘You can choose to cooperate always with
colleagues inside and also outside your work unit’ (‘you can always choose to cooperate…’ is not awkward, but
it has a different meaning). Overly zealous avoidance of split infinitives can even create ambiguity: ‘He asked
us clearly to underline the main points’; this could mean either ‘ask clearly’ or ‘underline clearly’.
Prescriptions sometimes actually create ‘incorrect’ usage through a process known as hypercorrection. This
occurs in particular when they are taught in primary and secondary school classrooms, but not fully understood.
You may recall being told not to write ‘Gwendolyn and me translated this text together’; it should be
‘Gwendolyn and I…’ because ‘I’ is the proper form for the subject of a finite verb. Many people have taken in
the injunction itself (don’t use ‘Gwendolyn and me’) but not the explanation. As a result, one now frequently
comes across sentences such as ‘This text was translated by Gwendolyn and I’. The ‘correct’ usage is in fact
‘Gwendolyn and me’ because ‘me’ is the correct form for the object of a preposition; you wouldn’t say ‘…
translated by I’.
Not only do prescriptions sometimes create error, and not only do they have next to nothing to do with
effective communication, but also, they may actually hinder communication, by reducing the semantic options
available to writers. Consider the rule that requires present-tense verbs to agree in number with their subject.
Purveyors of correctness insist on a very rigid application of this rule.
They prescribe ‘A flock of birds was alighting’ and rule out ‘were alighting’. This makes it impossible (without
expanding the sentence) to distinguish two different situations: the ducks all alighted together at one spot
(‘flock…was alighting’) as opposed to the situation where some alighted here and others there, at different
times (‘birds were alighting’). If as editor you change ‘were alighting’ to ‘was alighting’, you may well be
preventing the writer from saying what they want to say. More generally, usage ‘rules’ can become a crutch for
editors. It is so much easier to mechanically apply pseudo-rules like ‘never start a sentence with a conjunction’
than to ask whether starting a particular sentence with ‘but’ is communicatively effective.
Another criticism one can make of the prescriptivists is their arbitrariness. For example, they rule out the use
of ‘hopefully’ as a disjunctive adverb—see sentence (3) above—but they do not criticize other such adverbs.
They have nothing to say about a sentence like ‘Frankly, this text will not be translated by tomorrow’. Yet the
sentences are exactly parallel in meaning: I tell you hopefully/frankly that this text…
The prescriptivists also distinguish themselves by not being there when you need them. They complain about
usages which do not impede effective communication but fail to complain about usages which do impede it. For
example, they do not draw attention to a use of ‘may’ which is often ambiguous, even in context: ‘Helicopters
may be used to fly heart attack victims to hospital’ can mean either that it is permitted to so use the helicopters
or that it is possible that they will be so used.
A final criticism is that sometimes prescriptivists do manage to pick out a point that really can lead to
misunderstanding, but their recommendations are not helpful. An example is the position of the word ‘only’.
The written sentence ‘His condition can only be alleviated by surgery’ is ambiguous; it can mean either that his
condition can be alleviated but not cured by surgery, or it can mean that the alleviation can be accomplished
through surgery but not by any other means. In speech, this distinction is made by placing stress on alleviated
for the former meaning and on surgery for the latter. The prescriptivists correctly say that in writing, ambiguity
can be avoided if ‘only’ is always placed directly before the expression it modifies: ‘only be alleviated’ for the
first meaning, ‘only by surgery’ for the second. The problem is that if we followed this rule all the time, we
would be forced to write awkward and unnatural sentences; instead of ‘I only wanted to talk to her’, we would
have to write ‘I wanted only to talk to her’. There is simply no easy way to avoid ambiguity with ‘only’; you
need to think about the possibility of misinterpretation every time.
The work of an editor 27
Now prescriptivists often say that a certain usage should be followed because it was observed by the best
writers of the past. Such references to writers of the past lend a patina of objectivity to their claims, but in
reality, the prescriptivists do not do any research to determine the usage of ‘the best writers’. Sentence (1), for
example, is by Lewis Carroll—surely a good writer—and many usages condemned by prescriptivists can be
found in Milton and Shakespeare. In practice, the ‘best writers’ turn out to be those who follow the critic’s
prescriptions!
Why do some people get angry about what they perceive as incorrect usage? For some, the motivation is
social liberalism; they believe that if the children of poorly educated parents, or parents educated outside the
English-speaking world, could learn a certain version of Standard English usage, this would help pave the way
for their social advancement. Indeed, it may have been a political concern to eliminate differences among
immigrants and among social classes that originally led to a much greater interest in prescriptive grammar in
the United States than in Britain. There continues to be much greater resistance in the U.S. to the idea that
dictionaries and grammars simply describe the language. There is a demand— both from the linguistically
insecure and from the self-appointed saviours of the language—that such publications serve as sources of
authority, that they prescribe what is right. Quite different are British authorities such as Henry Fowler and
Ernest Gowers, who tend to take a relatively moderate and reasoned approach; they do not rule out split
infinitives, for example. They tend to be more focused on effective communication than on correctness.
American linguistic conservatives like John Simon, on the other hand, tend to ban certain usages outright and
fail to give reasons for their prescriptions; such and such a usage is just wrong, indeed barbaric, and shame on
you for not knowing so! There is often a strong moralizing tone in their writings, suggesting that incorrect
usage is on a par with sexual permissiveness and other conservative bugbears. English, in this view, is not
merely changing; it is in decline and needs to be saved. Linguistic conservatives are motivated by various
combinations of snobbery (any cultured person would know that you don’t start a sentence with ‘but’) and
despair that the younger generation is not emulating the older.
All these criticisms of the prescriptivists are not meant to suggest that there are no problems standing in the
way of effective communication. Of course, such problems exist; indeed, that is why editors are needed. As we
saw in Chapter 1, writing lends itself much more than speech to misunderstanding. The problem with the
prescriptivists is that they generally do not draw attention to the problems that hinder effective communication.
In the next chapter, we’ll be looking at features of writing which really do cause readers problems, features
which prescriptivists practically never mention, such as poor inter-sentence connections.
Does all this mean that editors can ignore the prescriptivists? Definitely not. That is because many people
think ‘correct’ usage is important and they expect editors to serve as sources of authority, defending the
language against ‘incorrect’ usage. Also, many readers of your edited text will be displeased by ‘incorrect’
usages. They may very well make the condemned errors themselves, in their own writing, but they believe in
the idea of maintaining the standard.
How far should you go, as an editor, in enforcing ‘correct’ usage? Since the various published authorities
often do not agree on particular points of usage, you will need to adopt an approach to each contentious point.
Sometimes your employer’s style guide, or a senior editor, will decide the matter for you, but more often you
will have to decide yourself. You must bear in mind that if you adopt a conservative position, you risk being
branded as out of touch with the younger generation, with current social movements, and other sources of
linguistic innovation. On the other hand, if you adopt a more liberal position, you risk annoying conservative
readers and being branded as an agent of declining standards. You won’t be able to satisfy everyone.
A point to bear in mind in this regard is that translators and editors, by virtue of their self-image as ‘servants’,
or by virtue of demands made on them to be ‘language guardians’, probably have a tendency to lean
unconsciously toward a conservative approach to usage. A special effort will be needed if you want to
counteract this and take a more liberal or even innovating approach to language when appropriate.
One possibly comforting thought is that as the number of people who write in English as their second
language increases, editors may become less fussy about correctness because these writers, being members of
other cultures, will not have any particular allegiance to traditions of correctness; they will be concerned only
with communicative effectiveness. This will of course also be true of the constantly increasing number of
readers of English who are not native speakers. They will in all likelihood never have heard of split infinitives
The work of an editor 28
and be blissfully unaware of their incorrectness. On the other hand, the situation may be quite different with
those non-native users of English who have spent long years studying the language and have achieved a very
high level of mastery. They may have been taught a rather rigid and conservative version of English and may be
shocked at the ‘laxness’ of many native users. As a result, they may provide added support for native-speaker
traditionalists.
To make usage decisions, rely on sources whose judgments are based on actual investigations of what
appears to be acceptable and what not. If you are wondering, for example, whether ‘they substituted x with y’ is
acceptable, Webster’s Dictionary of English Usage will tell you that ‘substitute with’ is standard but that one
may wish to avoid it because of the potential for negative reaction. The Canadian Oxford Dictionary is
somewhat more negative, saying that this is a disputed usage and should be avoided in standard English: use
‘they substituted y for x’ or ‘they replaced x with y’. The New Oxford Dictionary of English, on the other hand,
says that despite the potential for confusion, ‘substitute with’ is well established, especially in some scientific
contexts, and though still disapproved of by traditionalists, is now generally regarded as part of normal standard
English. This suggests that an editor who wishes to appeal to either a traditionalist or a Canadian audience will
avoid ‘substitute with’, but that otherwise a writer’s ‘substitute with’ need not be altered.
Practice
In copyediting, there are a great many different kinds of error to catch, and you may find it difficult to attend to
them all at once. In particular, you may find it hard to pay attention to errors that affect individual words or
short phrases and at the same time to pay attention to errors that affect larger units of the text. For example, if
you are attending to very small units, you may not notice that a lengthy parenthetical expression has no closing
parenthesis, or that some paragraphs in the text are indented whereas others are not. Sometimes your attention
may be so focused on individual words that you do not even notice errors such as ‘funds to assist towns rebuild
their sewers’, where ‘help’ was changed to ‘assist’ but the needed accompanying change in syntax was not
made (‘in rebuilding’). This problem of what you are attending to affects all types of editing (and revision), not
just copyediting.
You may find it easier, at first, to work through a text twice: once paying attention to micro-level problems
and once to macro-level problems. Some of the exercises suggested below go even further: you will be asked to
copyedit for just one feature, such as specific punctuation marks, ignoring all other problems. If you are a
student who missed many errors on your first marked assignments, go through the (presumably short) text
many times: once for punctuation, once for layout, once for inter-sentence connections, and so on.
Later, when you are practicing ‘full’ copyediting (that is, for all types of error), count the number of
problems of each type which you missed: typos, inconsistency of format, closing parentheses and so on. It may
be that mere awareness of what you are missing will help; subconsciously, you will start paying more attention
to that type of problem. Otherwise, if you continue to miss a significant number of errors, you should make a
practice of going through a text more than once.
Regarding the speed with which you move through the text, your instructor will give you some time-limited
exercises to do in class. However, you may also find it useful to experiment with speed at home. For example,
before you prepare the final version of an assignment (one that will not be graded), work very quickly through
the first half of a text and much more slowly through the second half. Then, when the class goes over the text,
see whether you caught more errors when working slowly.
A tip on micro-editing: you may find it useful to place a ruler or sheet of paper under the line you are
working on. This will direct your attention to the words on that line and ensure that your eye does not skip
lines. By the way, it is much easier for the eye to miss problems if you work on screen (see Chapter 9.3), so for
now, do all your copyediting work on paper.
Exercises can be speeded up if you simply underline places in the text where a change is needed, without
actually making the change. Remember that the difficult thing in editing is finding the problems. Correcting
copyediting problems, once you have found them, is usually fairly easy.
The work of an editor 29
Exercise 1. Following style sheets
Using the style sheet your instructor gives you, find (but don’t correct) the features of the practice text that
deviate from the style sheet.
Exercise 4. Usage
Many usage authorities require the so-called ‘serial comma’ (use of a comma before the final ‘and’ or ‘or’
of a list, as in ‘height, width, or depth’. Others disapprove it, while still others allow or recommend it under
certain circumstances. Read the Wikipedia article ‘Serial comma’, which lists the views of a considerable
number of style guides. What is your opinion?