Translation Studies Notes For Mid Term
Translation Studies Notes For Mid Term
Translation Studies Notes For Mid Term
Translation:
آسمان کو نارنجی اور بنفشی رنگوں سے سجا رہا تھا۔ پرندوں کا ایک غول،سورج افق کے نیچے غروب ہو رہا تھا
اور ساحل پر لہروں کے ٹکرانے، اپنے گھونسلوں کی طرف۔ ہوا ٹھنڈی اور تازہ تھی،آسمان کے پار اڑتا ہوا جا رہا تھا
دن کی گرمی آہستہ آہستہ ختم ہوتے ہوئے محسوس کر،کی آ واز دل کو سکون بخشتی تھی۔ میں ریت پر بیٹھا ہوا تھا
اس لمحے کی خوبصورتی سے لطف اندوز ہوتے ہوئے۔،رہا تھا۔ میں نے اپنی آنکھیں بند کیں اور گہرائی سے سانس لیا
Translational Technique:
The technique used in translating the passage is
equivalence, which focuses on conveying the meaning and
emotional impact of the original text rather than translating
word-for-word. This involves:
Sociocritique Approach:
The sociocritique approach is based on the idea that translation
is not a neutral or objective process, but a creative and
expressive one that reflects the translator’s culture and identity.
It also recognizes that translation can have consequences for the
original text and the target culture, such as creating new
meanings, values, or representations. The sociocritique approach
tries to understand why and how translators make certain
choices, and what effects they have on the text and the culture.
It also tries to evaluate the quality and the ethics of translation,
by considering the translator’s responsibility and accountability.
The sociocritique approach is one of the ways to study
translation as a cultural phenomenon.
Example:
Let’s say you are a translator who lives in Quebec, and you want
to translate a play from English to French. The play is called
“Death of a Salesman” by Arthur Miller, and it is about the life
and struggles of an American salesman named Willy Loman. The
play is set in New York in the 1940s, and it reflects the American
culture and values of that time, such as the American dream,
capitalism, consumerism, and individualism.
“Levy's approach”
Levy was a Czech scholar who studied translation theory and
history. He wrote several books and essays on the topic, such as
The Art of Translation, Czech Theories of Translation, and
Problems of Comparative Versification. He was interested in how
translators make decisions, how translation reflects different
cultures and periods, and how translation can be used for literary
analysis and criticism. He died in 1967 at the age of 40.
Adequacy:
Adequacy refers to the degree to which the translation conveys
the meaning of the source text in the target language in a given
situation. It involves taking into account the purpose, function,
and context of the translation, as well as the linguistic and
cultural differences between the source and target
languages. Adequacy is more concerned with the effect and
relevance of the translation than with its form and structure.
Equivalence:
Equivalence refers to the degree to which the translation
matches the source text in terms of form, content, and style. It
involves finding linguistic units that have the same or similar
meaning, function, and expression in both
languages. Equivalence is more concerned with the form and
structure of the translation than with its effect and relevance.
Fidelity:
Fidelity refers to the degree to which the translation respects and
preserves the intention and tone of the author of the source text.
It involves being faithful to the original message, without adding,
omitting, or distorting any information or nuance. Fidelity is more
concerned with the ethical and moral aspects of translation than
with its linguistic and pragmatic aspects.
Beauty:
Beauty refers to the degree to which the translation achieves a
pleasing and harmonious aesthetic effect in the target language.
It involves using appropriate and elegant language, avoiding
errors and awkwardness, and creating a smooth and coherent
text. Beauty is more concerned with the artistic and creative
aspects of translation than with its technical and functional
aspects.
Fidelity is not a fixed idea; it is more relative and subjective, meaning it can
change based on the situation and what the translator and the audience
expect. It is often compared to other ideas like transparency, equivalence,
loyalty, and adaptation.
One of the earliest and most influential theorists who introduced the
concept of transparency in translation was Friedrich Schleiermacher (1768-
1834), a German philosopher and translator. Schleiermacher contrasted
transparency with fidelity, which is another concept that refers to how
faithful and respectful a translation is, towards both the original author and
the target reader.
To express the same idea in Urdu, we can say: " اس کا دم توڑ گیا," which
means "his breath broke." This is a common way to say "he died" in Urdu.
This shows equivalence in translation, where we use different words and
phrases in each language to convey the same meaning.
“Koller’s approach”
Introduction to Koller’s Equivalence Theory:
Werner Koller was a translation expert who developed a theory to help
translators create accurate and meaningful translations. He identified five main
ways, or “equivalences,” to make sure that the translated text closely matches
the original in meaning, tone, and effect. Each type of equivalence addresses a
different aspect of translation, making it easier for translators to capture not just
the words, but the full impact of the original text.
Text-Normative Equivalence --- This makes sure that the style and
format of the text match what’s expected in the target language.
Example --- If the original text is a recipe with ingredients and steps, the
translation would follow the same format, like in French or any other
language.
Formal Equivalence --- This keeps the artistic style or form of the
original text.
Example --- If translating a song or poem, the translator would try to
keep the rhyme, rhythm, or style to make it sound beautiful in the new
language too.
Conclusion:
Each of these types of equivalence helps translators make sure that the
translation respects the original text’s meaning, emotion, and style, making the
text feel natural and accurate in the new language.
Definition:
Denotative Equivalence --- refers to the equivalence in the
literal or
dictionary meanings of words and phrases between two languages. It
focuses on the factual or objective meaning (denotation) that a word
carries, which is generally stable across contexts.
Example --- The English word "house" and the French word
"maison" are denotatively equivalent, as both refer to the same
concept of a building used for human habitation.
Connotative Equivalence --- refers to equivalence in the
emotional,
cultural, or associative meanings (connotation) that a word carries. This type
of equivalence takes into account the nuances and associations that words can
evoke, which often vary across languages and cultures.
Example --- The English word "home" and the French word
"maison" may have different connotative meanings, with
"home" often
evoking feelings of warmth, belonging, or family, while "maison" may not
carry all of those emotional associations.
Focus:
Denotative Equivalence focuses on literal meanings and
aims to ensure that the core message is accurately represented
in the target language. It seeks to preserve the basic, direct
meaning of a term or phrase without altering its factual content.
Connotative Equivalence focuses on subjective or
associative meanings, aiming to retain the emotional or
cultural impact of a term or phrase. It addresses how a word
might make the reader or listener feel and the cultural
connotations it might carry.
Summary:
Introduction to Geography --- Notes.