Beyond Definition - Other Dictionary Features
Beyond Definition - Other Dictionary Features
Beyond Definition - Other Dictionary Features
9 Beyond definition
9.1 Spelling
As we have noted before, dictionaries cannot help but give information about
spelling, since as alphabetically organised word books they are founded on the
written form of words. Consulting the dictionary to check the spelling of words
we also found to be one of the major occasions of their use (Chapter 7). While
headwords, or nested derivatives, supply information about the usual spellings
of words, there is additional information, about variations in spelling, that dic-
tionaries also give. The variation can be of various kinds.
Some words simply have alternative spellings, where the choice of one rather
than the other is purely a matter of personal preference. Both spellings are
equally acceptable. Here are some examples (from COD9):
A surprisingly large number of words have alternative spellings, and from this
list we can observe some possible patterns: final -ie or -y, suffix -er or -or, z or s,
possible loss of e after dg or v plus suffix, loss of accent from vowels of words
borrowed from French, and so on.
Many British dictionaries take account of the differences between British and
American spelling. CED4, for example, enters the American spelling of words
like center and pediatrics at the appropriate place in the headword list, and then
102 Beyond definition
gives a cross-reference to the British spelling. For words like savior and theater,
which would occur close to the British spelling, the American alternative is
simply given under the British spelling. There are two further spelling variations
that are often seen as differences between British and American English: the
ae – e alternation in aesthetics – esthetics, and the s – z alternation in -ise/-ize (e.g.
marginalise/-ize). The -ise/-ize alternation is no longer regarded as a British/
American difference; British dictionaries merely note these as alternative spell-
ings. The ae – e alternation is not yet fully accepted in British spelling. In most
dictionaries, with the exception of Chambers, encyclopedia is entered as the main
spelling, with encyclopaedia as the alternative; similarly with medieval and media-
eval. However, archaeology is the main spelling (or sole spelling – Chambers,
LDEL); archeology is given as an alternative in CED4, and is marked as American
in NODE and other Oxford dictionaries. And in the case of aesthetics, paediatrics,
etc. the alternative is usually marked as American.
One other area where dictionaries pay attention to spelling is where altera-
tions occur as a consequence of adding an inflectional suffix, such as cry – cried,
big – bigger. We will consider this in 9.3, where we discuss dictionary informa-
tion about inflections.
9.2 Pronunciation
How a word is pronounced is one of its idiosyncractic facts; it is the phonologi-
cal counterpart of spelling (orthography), its shape in the medium of sound as
against its shape in the medium of writing. We would expect, therefore, that
dictionaries would indicate at least the sounds that constitute the pronunciation
of the word, and for words of more than one syllable the stress pattern. There
are two issues in relation to pronunciation in dictionaries: first, how pronuncia-
tion is represented in the written medium that the dictionary uses, i.e. the
transcription system; and second, the model that is used for pronunciation, and
how much variation is indicated.
In most modern British dictionaries, the transcription system used to repre-
sent pronunciation is the International Phonetic Alphabet (IPA), developed
in the late nineteenth century as a system, based on the Roman alphabet, that
could be used for transcribing the speech of any language, and as an aid in
learning the pronunciation of a foreign language. The alternative transcription
to the IPA is a ‘respelling’ system. When James Murray was devising a transcrip-
tion system for the OED in the mid-nineteenth century, the IPA had not yet
been invented, and he developed a respelling system. However, when the sec-
ond edition of the OED was put together, the only wholesale revision was to
replace Murray’s respellings with IPA transcriptions. Other Oxford dictionaries
followed suit: COD7 (1982) had respelling, COD8 (1990) changed to the IPA.
LDEL uses respelling; so does ECED and Chambers, but Chambers 21st Century
Dictionary uses IPA, as do the Collins dictionaries. American dictionaries, how-
ever, usually use a respelling system.
Both transcription systems have the aim of a one-to-one correspondence
between sound and symbol, and unique representation of each sound. In the
Beyond definition 103
Table 9.1
case of the IPA, because it uses symbols additional to those in the Roman
alphabet, it mostly uses a single symbol to represent each sound. A respelling
system, restricting itself to the symbols of the Roman alphabet, perhaps with the
addition of the ‘schwa’ symbol/f/, needs to use digraphs and even trigraphs in
order to achieve a unique one-to-one correspondence. Table 9.1 shows some
examples of transcription from a variety of dictionaries.
The argument used in favour of respelling is that it uses mostly familiar sym-
bols (Paikeday 1993), whereas the IPA employs a considerable number of sym-
bols that are not contained in the Roman alphabet. On the other hand, a respelling
system either has to use diacritics, as in the Chambers version, or a large number
of digraphs, as in the LDEL system (e.g. oo, aw, uh). Arguably, any transcrip-
tion system will constitute a learning task for the user who needs to consult it,
or at least the ability to interpret the table where the transcription is described
and illustrated. Some dictionaries provide reminders of the symbols at the
bottom of each page, e.g. COD9, with vowels on one double-page and con-
sonants on the next. Some CD-ROM versions of dictionaries provide a
recorded pronunciation of each transcription contained in the dictionary
(e.g. COD9).
Pronunciation is not information that native speakers regularly consult a
dictionary for. If they do, it is likely to be in order to check the pronunciation
of a word that they have met only in writing. Perhaps in recognition of this,
NODE and subsequently COD10 do not give a transcription of the pronuncia-
tion of ‘ordinary, everyday words’, rather:
In the New Oxford Dictionary of English, the principle followed is that pro-
nunciations are given where they are likely to cause problems for the native
speaker of English, in particular for foreign words, foreign names, scientific
and other specialist terms, rare words, words with unusual stress patterns,
and words where there are alternative pronunciations or where there is a
dispute about the standard pronunciation.
(Introduction, p. xvii)
• coastguard /skfgs(t)gp:d/
• distribute /disstribju:t/ - /sdistribju:t/
• February /sfvbrgfri/ - /sfvbjgfri/
• oceanic /fgnisanik/ - /fgsisanik/
• sedentary /ssvd(f)nt(f)ri/
• vin rosé /van rfgszei/ - /vṽroze/
9.3 Inflection
For most words that can be inflected in English – nouns, verbs, adjectives (see
Chapter 1) – the inflection follows from the general rules of morphology, is not
idiosyncratic to the individual lexeme, and is therefore not appropriate to the
lexical information contained in dictionaries. However, there are some excep-
tions to this generalisation, which dictionaries do record. A small number of
adjectives, some nouns, and a larger number of verbs inflect ‘irregularly’, not
according to the general pattern, and these are given for each lexeme con-
cerned, e.g.
These basic irregularities do not exhaust the possible idiosyncracies, and dic-
tionaries tend to give any inflection that is likely to cause a difficulty for writers,
including predictable spelling variations.
106 Beyond definition
For the plural inflection of nouns, the following may well be noted:
• loanwords that retain their original, ‘foreign’ plural, e.g. cactus – cacti, crite-
rion – criteria, kibbutz – kibbutzim, phylum – phyla, vertex – vertices. More and
more of these plurals are becoming regularised, including cactuses and
vertexes.
• nouns that end in -o or -i, where there is often confusion about whether the
inflection is -s or -es, e.g. curio-s, domino-es, etui-s, halo-es or -s, piccallili-es or
-s.
• nouns ending in -y, which may change the y to i and add -es, or may simply
add -s, e.g. abbey-s, academy – academies, monkey -s, mystery – mysteries,
odyssey-s, symmetry – symmetries.
• nouns that change either the spelling or pronunciation of their final sound
(voicing of /m/, /f/ or /s/) when the plural suffix is added, e.g. bath-s, hoof
– hooves, house-s, mouth-s, shelf – shelves, truth-s, wolf – wolves.
• where the final consonant of the root is doubled in spelling with the addi-
tion of a suffix: flip – flipping – flipped, lag – lagging – lagged, prod – prodding –
prodded, refer – referring – referred, shovel – shovelling – shovelled, sin – sinning –
sinned.
• where the final consonant might be expected to double, but does not, e.g.
benefit – benefiting – benefited, galop – galoping – galoped, gossip – gossiping –
gossiped, market – marketing – marketed, pilgrim – pilgriming – pilgrimed.
• where the final consonant is -c and a k is added before the inflectional suffix,
e.g. bivouac – bivouacking – bivouacked, magic – magicking – magicked, picnic –
picnicking – picnicked.
• where the final consonant is -y, which may change to i before an inflec-
tional suffix, e.g. cry – cries – cried (but crying), shy – shies – shied, supply –
supplies – supplied, weary – wearies – wearied.
• the consonant doubling rule, as for verbs, e.g. big – bigger – biggest, hip –
hipper – hippest, sad – sadder – saddest.
• the y to i rule, as for verbs, e.g. dry – drier – driest, fluffy – fluffier – fluffiest,
lively – livelier – liveliest, rosy – rosier – rosiest, wacky – wackier – wackiest
(but not sly -er, -est).
argue 1 (intr) to quarrel; wrangle: they were always arguing until I arrived. 2
(intr; often foll. by for or against) to present supporting or opposing reasons
or cases in a dispute; reason. 3 (tr; may take a clause as object) to try to prove
by presenting reasons; maintain. 4 (tr; often passive) to debate or discuss: the
case was fully argued before agreement was reached. 5 (tr) to persuade: he argued me
into going. 6 (tr) to give evidence of; suggest: her looks argue despair.
[CED4]
argue 1 (reporting verb) give reasons or cite evidence in support of an idea,
action, or theory; typically with the aim of persuading others to share one’s
view: [with clause] sociologists argue that inequalities in industrial societies are
being reduced | [with direct speech] ‘It stands to reason,’ she argued.
• [with obj.] (argue someone into/out of ) persuade someone to do or
not to do (something) by giving reasons: I tried to argue him out of it.
2 [no obj.] exchange or express diverging or opposite views, typically in a
heated or angry way: don’t argue with me | figurative I wasn’t going to argue
with a gun | [with obj.] she was too tired to argue the point.
[NODE]
These two dictionaries give considerably more syntactic information for verbs,
both by way of labels and in examples, than has been customary in general-
purpose dictionaries, even of desk size, until recently. NODE justifies this ap-
proach both by pointing to the role of grammar in distinguishing the meanings
or senses of lexemes and with the following argument:
the aim is to present information in such a way that it helps to explain the
structure of the language itself, not just the meanings of the individual
senses. For this reason, special attention has been paid to the grammar of
each word, and grammatical structures are given explicitly.
(p. xi)
9.6 Usage
All dictionaries have a set of labels to mark words or senses of words that are
restricted in some way in the contexts in which they may occur. The contextual
restrictions may be geographical (i.e. dialectal), historical (e.g. archaic), stylistic
(e.g. informal), according to topic (e.g. Botany), and so on. In this section, we
review the types and range of usage labels used in general-purpose dictionaries.
110 Beyond definition
9.6.1 Dialect
Dialect labels refer to geographical restriction, and we can take this to include
both national varieties and regional dialects within a national variety. Most
British dictionaries nowadays claim an international perspective and include
words peculiar to the vocabulary of other English-speaking countries, but still
largely confined to North America, Australia and New Zealand, and South
Africa. The newer Englishes of, say, the Indian subcontinent, or West Africa, or
the Caribbean, or Singapore tend to receive lesser attention. However, COD10,
for example, contains around fifty words marked ‘W. Indian’, and a rather
larger number labelled ‘Indian’, e.g.
• West Indian braata, dotish, fingle, higgler, mamguy, nancy story, spraddle, tafia
• Indian babu, charpoy, durzi, haveli, lakh, nullah, sadhu, zamindar.
NODE claims around 14,000 geographical labels spread through the diction-
ary, but these are mainly ‘regionalisms encountered in standard contexts in the
different English-speaking areas of the world’ (p. xvi). The largest number,
inevitably, belong to the vocabularies of English spoken in North America, for
which NODE has three labels: ‘N. Amer.’ (i.e. North American), ‘US’ (i.e.
United States), and ‘Canadian’. The last two are presumably for cases where the
restriction is more limited, e.g. in the case of blue box:
A similar labelling is used for words specific to Australian and New Zealand
Englishes, where the majority are marked ‘Austral./NZ’ (e.g. mullock ‘rubbish,
nonsense’), because they are shared by both varieties, and some are marked
separately, rather more ‘Austral’ (e.g. gunyah ‘bush hut’) than ‘NZ’ (e.g. kumara,
‘sweet potato’). There is no such confusion about South African English words
(e.g. koppie ‘small hill’), though some are shared with other varieties, e.g. dingus
(shared with ‘N. Amer’) ‘a thing one cannot or does not wish to name specifi-
cally’, dropper (shared with ‘Austral./NZ’) ‘a light vertical stave in a fence’.
Words or senses that are exclusive to the British English variety are also appro-
priately marked (over 4,000 in NODE), e.g. fly-past, gobstopper, knacker, linctus,
nearside, peckish, scrapyard.
When it comes to dialects within Britain, NODE/COD10 are less specific.
While they have a label ‘Scottish’ and ‘N(orthern) English’ (often occurring
together for a word), all other dialect words are marked simply as ‘dialect’,
except that one word (scally) is noted as N(orth) W(est) English, and a handful
are labelled ‘black English’. LDEL and, more especially, CED have both a greater
Beyond definition 111
representation of British English dialect words and a more differentiated label-
ling. CED4 notes in its Guide:
Regional dialects (Scot. and northern English dialect, Midland dialect, etc.) have
been specified as precisely as possible, even at the risk of overrestriction, in
order to give the reader an indication of the appropriate regional flavour.
(CED4, p. xxi)
So, chine, in the sense of ‘a deep fissure in the wall of a cliff ’, is labelled ‘Southern
English dialect’; flash meaning ‘a pond, esp. as produced as a consequence of
subsidence’ is marked ‘Yorkshire and Lancashire dialect’; maungy ‘(esp. of a
child) sulky, bad-tempered or peevish’ is labelled ‘West Yorkshire dialect’; snicket
‘a passageway between walls or fences’ has the label ‘Northern English dialect’;
and tump ‘a small mound or clump’ is marked ‘Western English dialect’.
9.6.2 Formality
A number of words or senses are marked as ‘formal’ or ‘informal’, though the
latter label usually greatly outnumbers the former: in COD10, for example, the
‘informal’ label occurs over seven times more frequently than the ‘formal’ label.
These terms relate to the formality of the context in which a word is deemed to
be appropriate. They are defined in the LDEL2 Guide as follows:
9.6.3 Status
By ‘status’ we mean the propriety of the use of a word, even in ordinary conver-
sation. Under ‘status’ we would include the term ‘taboo’. A taboo is defined
in COD10 as ‘a social or religious custom placing prohibition or restriction
on a particular thing or person’, while COD9 also includes as a second sense
‘a prohibition or restriction imposed on certain behaviour, word usage, etc., by
social custom’. A taboo word, therefore, is one that you would not use in
ordinary conversation, unless you wanted to shock. Such taboo words would
include: those connected with sexual and excretory functions, blasphemies,
and other ‘swear’ words. However, there is little left in our society that is taboo,
and so modern dictionaries no longer use the label; CED4 is an exception.
Not even COD9, which mentions the connection with ‘word usage’ in its
definition of taboo uses it as a label, preferring ‘coarse slang’ instead. In NODE
and COD10, this has become ‘vulgar slang’; LDEL2 and Chambers use simply
‘vulgar’.
In the Oxford dictionaries, then, the connection is made with ‘slang’, the
other term under this heading, and glossed by CED4 as follows:
Slang This refers to words or senses that are racy or extremely informal.
The appropriate contexts in which slang is used are restricted, for example,
to members of a particular social group or those engaged in a particular
activity. Slang words are inappropriate informal speech or writing.
‘Slang’ is, therefore, not just ‘very informal’; it implies a restriction beyond
simply the formality of the context of use, to defined social groups, and it
includes a consideration of appropriacy. It belongs with ‘taboo’. Even more so
than with informal words, the slang status of words may change over a relatively
short period of time and quickly become dated. Not only that, but people’s
tolerance of slang varies considerably, and it is no surprise that dictionaries
differ in their labelling of such words. In fact, COD10 does not use the label
‘slang’ on its own, unlike COD9, but only in conjunction with a preceding
defining adjective, such as ‘nautical’, ‘military’, ‘theatrical’, ‘black’, as well as
‘vulgar’. A number of the words marked as ‘slang’ in COD9 have become
‘informal’ in COD10, e.g. acid (= LSD), aggro, awesome (= excellent), banger
(= sausage, old car), dough (= money). However, those that are marked ‘coarse
slang’ in COD9 generally have the label ‘vulgar slang’ in COD10, e.g. arse, crap,
piss, turd, not to mention the many words for the male and female genitalia.
Incidentally, though, fart is labelled ‘coarse slang’ in COD9, but only ‘informal’
in COD10.
Beyond definition 113
9.6.4 Effect
There is a set of usage labels used in dictionaries that relate to the effect that a
word or sense is intended by the speaker or writer to produce in the hearer or
reader. Any dictionary usually makes a selection from these labels. One set
reflects the attitude of the speaker and includes: ‘derogatory’ (intending to be
disrespectful), ‘pejorative’ (intending to show contempt), ‘appreciative’ (intending
to show a positive attitude), ‘humorous’ or ‘jocular’ (conveying a light-hearted
attitude). Closely related is the term ‘offensive’, which may have intent on the
part of the speaker or may be unconscious, but which could be taken by a hearer
as offensive, either racially or in some other way. Other kinds of ‘effect’ label
include: ‘euphemistic’, i.e. using an oblique word to refer to an unpleasant
topic; ‘literary’ and ‘poetic’, i.e. words that tend to be confined to literary texts
or poetry and have a ‘literary’ effect when they are used elsewhere. Here are
some examples:
Even more than with formality and status labels, we would expect effect labels
to vary between dictionaries, since they require a greater exercise of judgement
on the part of the lexicographer and are more likely to be variously perceived.
9.6.5 History
Most dictionaries include labels for words or senses that are either no longer in
current use or whose currency is questionable or suspect. The term ‘obsolete’
refers to words or senses that have definitely ceased to be used. It is, of course, an
important term in the OED, but in dictionaries that purport to contain current
vocabulary, it is not often used. LDEL2 includes it, however, with the gloss:
‘dated’: no longer used by the majority of English speakers, but still en-
countered, especially among the older generation.
‘archaic’: old-fashioned language, not in ordinary use today, though some-
times used to give a deliberately old-fashioned effect and also encountered
in the literature of the past.
‘historical’: still used today, but in reference to some practice or artefact that
is no longer part of the modern world.
‘rare’: not in normal use.
The ‘historical’ label marks not words as such but the things that they denote
as being no longer current. It is not clear how ‘rare’ might differ from ‘archaic’.
Perhaps some examples (from COD10) will help to distinguish them:
• dated aeronaut, cobble (= repair, e.g. shoes), gamp (= umbrella), jerry (= chamber
pot), necktie, picture palace (= cinema), spiffing, wireless (= radio)
• archaic asunder, chapman, fandangle, guidepost, mayhap, poltroon, therewithal,
vizard
• historical approved school, dolly tub, footpad, jongleur, margrave, pocket borough,
safety lamp, tumbril, velocipede
• rare argute (= shrewd), comminatory (= threatening, vengeful), lustrate (= purify,
e.g. by sacrifice), toxophilite (= archer), vaticinate (= foretell future).
• handshaking computing
• periventricular anatomy and medicine
• quiddity philosophy
• sopranino music
• top edge cricket
Beyond definition 115
• weather helm nautical
• white hole astronomy.
Nowhere are the battle lines more deeply drawn in usage questions than
over the difference between disinterested and uninterested. According
to traditional guidelines, disinterested should never be used to mean ‘not
interested’ (i.e. it is not a synonym for uninterested) but only to mean
‘impartial’, as in the judgements of disinterested outsiders are likely to be more
useful. Ironically, the earliest recorded sense of disinterested is for the
disputed sense. Today, the ‘incorrect’ use of disinterested is widespread:
around 20 per cent of citations on the British National Corpus for disin-
terested are for this sense.
Besides usage notes, CED4 also has a label ‘not standard’ to apply to appropriate
items, such as ain’t or worser. LDEL2 has the labels ‘nonstandard’ and ‘substand-
ard’ and distinguishes them as follows:
The label nonstandard is used for words or meanings that are quite
commonly used but considered incorrect by most educated users of the
language:
lay . . . vi . . . 5 nonstandard LIE
The label substandard is used for words or meanings used by some speakers
but not generally considered to be part of standard English:
learn . . . vb . . . 2 substandard to teach. (p. xviii)
This is about as prescriptive as it gets. CED4 labels this sense of learn as ‘not
standard’, and it provides a usage note to discuss the differences between lay and
lie. By comparison, we might note that Chambers labels ain’t as ‘coll(oquial)’ and
the disputed usages of learn and lay as ‘illit(erate)’.