7 Byram M & Wagner M Intercultural Competence Article
7 Byram M & Wagner M Intercultural Competence Article
7 Byram M & Wagner M Intercultural Competence Article
Deposited in DRO:
24 January 2018
This is the accepted version of the following article: Byram, M. Wagner, M. (2018). Making a Dierence: Language
Teaching for Intercultural and International Dialogue. Foreign Language Annals 51(1): 140-151, which has been
published in nal form at https://doi.org/10.1111/an.12319. This article may be used for non-commercial purposes in
accordance With Wiley Terms and Conditions for self-archiving.
Additional information:
Use policy
The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for
personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that:
• a full bibliographic reference is made to the original source
• a link is made to the metadata record in DRO
• the full-text is not changed in any way
The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders.
Please consult the full DRO policy for further details.
Durham University Library, Stockton Road, Durham DH1 3LY, United Kingdom
Tel : +44 (0)191 334 3042 | Fax : +44 (0)191 334 2971
https://dro.dur.ac.uk
Michael Byram
16 Cavendish Court
Brighton BN2 1FU
England
[email protected]
Manuela Wagner
Department of Literatures, Cultures, and Languages
University of Connecticut
365 Fairfield Way
Storrs, CT 06269-1057
USA
1-617-449-8282
[email protected]
Michael Byram
University of Durham
Manuela Wagner
University of Connecticut
ABSTRACT: Language teaching has long been associated with teaching in a country or
countries where a target language is spoken; but this approach is inadequate. In the
contemporary world, language teaching has a responsibility to prepare learners for interaction
with people of other cultural backgrounds, teaching them skills and attitudes as well as
knowledge. This article presents the main concepts involved in this view of language
teaching: the notion of culture, the language-culture nexus and intercultural competence. It
also explains the implications of the approach in terms of the skills, attitudes and knowledge
which should be taught. The article goes further. It argues that language teaching needs to be
linked to other disciplines in order to develop an approach which integrates insights from
citizenship education. All of this has implications for teachers’ professional identifications
and cooperation across the curriculum.
Manuela Wagner (PhD, Graz University, Austria), Associate Professor of Foreign Language
Education, University of Connecticut, Storrs, CT, USA
1
In 2010, U.S. Secretary of Education Arne Duncan proclaimed “To prosper economically and
to improve relations with other countries Americans need to read, speak and understand other
languages” (US Department of Education, 2010, ¶12). The significance of this, seven years
later, needs scarcely to be underlined. Global and national challenges increase daily and the
modes of talking across frontiers and languages become ever more aggressive. In this article
we argue that, in this new context, language teaching must include intercultural
communicative competence as its aim and this means that language teaching professionals
must accept their social and political responsibilities, and change their professional identities.
administrators in English-speaking countries often face challenges from sceptics. They either
doubt the validity of foreign language study because they believe that English suffices as
means of communication, or they claim that language study in schools cannot prepare
students to achieve the desired level of proficiency. The anglophone perspective is currently
very significant in Britain. In the British newspaper The Guardian, at a moment of European
divisions and Brexit, one of its pundits, Simon Jenkins (2017), argues that language learning
is not necessary, and that there are always other ways to understand other countries. He takes
Germany is Europe’s most important country of our day. Teach its history,
revel in its culture, analyse the strength of its economy. Visit its cities and
countryside – and see how much better they are planned and protected than
Jenkins’ view is refuted by a well-known academic, Mary Beard (2017), with panache:
2
Even where in Europe the lingua franca of (academic) papers is English, I
can promise you that the language of the bar isn’t (or the toilets, for that
matter). You get left out of an awful lot of what is really going on if you
In this article, we show that learning about countries and cultures from an
languages we teach is, and should be, part of world language education for intercultural
communication, but also that intercultural skills as well as knowledge are required. Language
education needs to play a leading role in the development of our students’ ‘intercultural
communicative competence’, i.e. combining language skills with the knowledge, skills, and
attitudes, that help them become ‘intercultural citizens’ (Byram, 2008), able to engage in
intercultural communication, and to think and act critically and to negotiate the complexities
of today’s world.
While we shall here review the most relevant current theory and practice on teaching
methodology, educators’ professional identity, and the role of language education in the
treatment available for example in Garrett-Rucks (2016), Kramsch (2013), Liddicoat and
Scarino (2013), Risager (2007), and others. We hope nonetheless to assist language educators
in considering their important role and responsibility in educating intercultural citizens ready
to live and thrive in multilingual and multicultural societies, including their own.
That teaching ‘culture’ is part of ‘language teaching’ is an axiom widely shared among World
Languages educators. That this assertion is interpreted in many ways is well-known. That
3
teaching culture as information about a country or ‘the’ countries where the target language is
spoken, is a common and yet misguided interpretation, is perhaps less self-evident. For this
approach is often present in textbooks and is hence widely adopted, because many educators
Williams (1983) said that ‘culture’ is one of the two or three most complex words in
English, and attempted to gain some clarity by historical, etymological analysis. It is not
surprising that some researchers (e.g. Dervin, 2011; Holliday, 2011) criticize the concept as
no longer useful because culture is mistakenly viewed as a fixed entity and claim it should
therefore be abandoned. Some argue (e.g. Holliday, 2011) that ‘culture’ is associated with
‘methodological nationalism’, a focus on national cultures which are used to reduce people’s
certainly true that, in common parlance, ‘culture’ is poly-semantic and inexact, and often not
afforded the complex description it deserves. On the other hand, it remains part of language
educators’ vocabulary and cannot simply be ignored. Moreover, although reductionism must
be avoided, the concept of ‘national culture’ is part of people’s conscious and subconscious
educators and students in their teaching and learning. Pedagogy involves making accessible
to learners matters which are complex. Part of this task is to simplify before adding
know-how and know-that (Ryle, 1945) When they teach advanced learners, the complexity
can be acknowledged by abandoning a term, or by using it in its full complexity and richness.
Let us consider then how some pedagogical theorists – rather than anthropologists or
others – use the concept. Holliday (1999) says the “large culture paradigm’ – by which he
4
refers to cultures of large groups of people including national cultures - risks becoming
‘ethnic, national or international stereotyping” (p. 237) and argues for a focus on the cultures
of small cohesive groups of people. Risager (2007) uses the term ‘linguaculture’ to emphasise
the relationship between language and culture and argues for a transnational paradigm to
replace the national, a position which emphasises the complexity of language use and the
Liddicoat and Scarino (2013) review a range of ways of analysing culture and argue
that it is necessary to integrate them in language teaching and learning. They present a
continuum where at one end culture is most apparent in people’s behavior and at the other
of their identity as language educators, is that culture and language are inextricably bound
together. In other words, educators assume that they automatically teach culture or even
intercultural competence when they teach a language. In her seminal work, Risager (2006 and
Firstly, from a ‘sociological point of view’, Risager says (2006), the two can be
- learners of language X import into it the meanings and connotations from their existing
- discourse about a topic spreads from language to language even though translation
- as people migrate, they carry their discourse and ways of thinking – and the connotations of
what they say – into new contexts and languages (pp. 194ff);
5
and, we would add, languages are adopted and modified by societies as their ‘national’ or
Secondly, however, Risager argues, from a ‘psychological point of view’, that for the
individual, the cultural resources embodied in a language - the linguistic forms, and
practices, the connotations, the discourse practices - are inseparable. The lifelong process of
experiencing and acquiring new language is unique to the individual for whom experience
and language are one. This view then supports a pedagogical approach which goes beyond
the teaching of discrete facts, and instead helps students explore the relationship between
their previous experiences in one (or more) languages and those acquired in new languages.
Thirdly, from a ‘linguistic-system oriented point of view’, Risager goes on to say, one
can analyse a specific version of a particular language, and identify the semiotic system and
its relationship to the grammatical system. In this case, the relationship is tight, and one
which many language educators have examined as they learnt their language in depth, but
when put into practice in discourse, the relationship loosens into the situations described
Taking a similar perspective, and emphasizing the dynamic nature of discourse, Kramsch
introduced the concept of symbolic competence, which has three dimensions: symbolic
complexity of intercultural exchanges, Kramsch (2011a, p.366,) emphasizes the need for a
“symbolic mentality” where subjective experience, past and present, is as important as social
According to Kramsch (2011a, p. 360) the interculturally competent speaker asks the
following questions:
• Not which words, but whose words are those? Whose discourse? Whose interests are being
served by this text?
6
• What made these words possible, and others impossible?
• How does the speaker position him/herself?
• How does he/she frame the events talked about?
• What prior discourses does he/she draw on?
Kramsch thus gives prominence to the language element of the language-culture nexus,
whilst emphasizing its situatedness and the importance of being able to interpret this.
What does all this mean for language education for intercultural communication?
Language educators must be aware of all of the dimensions of Risager’s and Kramsch’s
analysis of the language-culture nexus even though their awareness has often hitherto been
dominated by the linguistic-system orientation because of the ways in which they learnt
language. Choices have to be made from a sociological perspective. In the case of beginners
in particular, learners acquire one version of a language as used in one context even while the
educator remains aware of how learners import their own meanings and connotations, and
slowly amend them towards what are usually considered to be the shared meanings of the
speakers in that context. Teachers and learners have until recently assumed that the speakers
in question are the ‘native’ speakers and the context a ‘national’ context, and they have used
reference books from nation X as the authority in cases of doubt about grammar or semantics.
The increasing importance of linguae francae – notably Spanish and English – challenges this
definition of context and speaker, and suggests that learners’ own imported connotations and
linguistic practices do not need to be modified to those of a ‘native speaker’ in quite the same
way as in the past. This has major implications for teachers and the concept of intercultural
competence.
Even more importantly, language educators need to pay attention to how students’
identities are shaped by how their existing languages, and how associated experiences are
7
fostered or denied through language education. Teaching languages for intercultural
communication, the way we envision here, takes into account the complex interplay of our
understanding other people and societies involves knowledge and understanding of oneself
and one’s own society. This is captured in the latest Norwegian curriculum, an example of
Competences in language and culture shall give the individual the possibility to
understand, to ‘live into’ and value other cultures’ social life and life at work, their
modes and conditions of living, their way of thinking, their history, art and literature.
The area of study (languages) can also contribute to developing interest and
tolerance, develop insight in one’s own conditions of life and own identity, and
However, as van Ek (1986) pointed out three decades ago, there is often a gap between the
‘lofty ideals’ of prefaces to curricula and the details of curriculum content and teaching
methodology, and this is still a problem today, when curricula introductions refer to
intercultural understanding but the focus of the document remains on language competence.
That organisations such as ACTFL through its publications - e.g. the World-
Readiness Standards (National Standards in Foreign Language Education Project, 2013), and
and the Council of Europe with its Common European Framework of Reference for
Languages and a new volume of descriptors including those for ‘pluricultural competence’ -
are attempting to change this and with what success, is an issue we can only note here as
8
important. These new articulations of educational aims and objectives nonetheless
Statements for Intercultural Communication, for example, help language learners as well as
educators gauge what they can do to “use the language to investigate, explain, and reflect on
the relationship between the practices or products and perspectives of cultures” (p.1) at
Intercultural competence
As we hinted above, the notion of ‘the native speaker’, where the inclusion of the definite
article suggests a uniformity among users of a language is now much challenged and
discussed (e.g., Davies, 2003; May 2014). It is no longer automatically an ideal towards
which learners should strive and which they can seldom attain. This change has happened in
parallel with descriptions and definitions of a new model specifically for the cultural
In addition to being an ideal for linguistic competence and performance, the notion of
that/propositional knowledge (Ryle, 1945) about a country, its people and its high culture -
has probably lain dormant in most language educators’ minds; there has been an unspoken
assumption that learners should know what native speakers know. ‘Knowledge that’ is still an
influential concept even if the native speaker as model for linguistic competence is in decline.
On the other hand, as all educators have increasingly acknowledged the importance of
used, with language educators being no exception. Chomsky’s use of ‘competence’ and
‘performance’ (1965) reinforced this tendency very substantially as these words became part
9
of language teachers vocabulary irrespective of the relevance of his theory. Competence in
culture has come to replace knowledge about culture, and there have been several terms
coined, with ‘intercultural competence’, ‘transcultural competence’ (e.g., Biell and Doff,
2014; Meyer, 1991; Kramsch, 2011b), and ‘cross-cultural competence’ (e.g., Ward & Ward,
Among pedagogy theorists, the term ‘intercultural’ is dominant but this has been
challenged with the suggestion that ‘transcultural’ – or ‘transkulturell’ since the challenge
comes mainly from German writers – is better (e.g. Biell and Doff, 2014). ‘Intercultural’ was
used by Byram and Zarate (1996) in coining the term ‘intercultural speaker’ to contrast with
‘native speaker’ as a model for competence in culture. It was also linked to the notion of
‘mediation’ (e.g., Byram, 1997; Zarate, et al. 2004) which usually refers to acting as go-
between and link between two people or groups. What is especially important for educators
and students to reflect on is the difference between being able to live in two cultures (or being
bicultural, as if one were two native speakers in one person), often seen as the ill-conceived
and impossible ideal towards which to strive in teaching and learning, and on the other hand,
being able to act as mediator between people of two or more different cultural and linguistic
contexts, using one’s intercultural skills and attitudes. The latter, as has been shown in a
number of projects (Byram et al. 2016; Wagner, Perugini, and Byram, 2017), is a practical
aim which can be reached through education. It entails the crucial skills required for students
to decentre from their taken-for-granted and unquestioned world perspectives in order to see
how others see the world and ‘how others see us’.
Spitzberg and Changnon (2009), many of which are more useful in training people for
10
“Intercultural competence is a combination of attitudes, knowledge, understanding and skills
applied through action which enables one, either singly or together with others, to:
–– understand and respect people who are perceived to have different cultural affiliations
from oneself;
–– understand oneself and one’s own multiple cultural affiliations through encounters with
On this basis, it is argued in this publication and many others, that all educators can
contribute to developing intercultural competence, but here we shall focus on the pedagogy
Pedagogical implications
Pedagogical approaches and methods should be developed from theories of learning, and for
language teaching there has been industrious research for many years on second language
learning. This is not the case for research on culture-and-language learning, for although
there is psychological research on how people learn and change during temporary or
permanent residence in a new country (e.g. Bennett, 1986; Ward, Furnham, & Bochner,
2001), the under-developed nature of the aims and objectives of the cultural dimension in
language teaching has meant a lack of clarity on which theories or even what kind of theories
are needed.
11
Second Language Acquisition research might be relevant and has in recent years been
linked to theories of learning which take account of socio-cultural context and social
the linguistic and cultural context as well as issues of power in language classrooms (e.g.,
Norton, 2014; Palmer & Martínez, 2013; Garcia-Mateus & Palmer, 2017) also plays an
important role.
The formulation of educational aims and the concepts of intercultural competence and
the intercultural speaker give a new perspective to the task of finding appropriate theory. It is
not a question of imitating SLA research but of using theories of acquisition of the skills,
knowledge and attitudes of which intercultural competence is composed. This approach has
the advantage that general theories of learning become appropriate and the disadvantage that
such theories remain general (e.g. Bandura, 1986; Klafki, 1991; Kolb, 2014). Liddicoat and
Scarino (2013) conclude from their analysis of learning theories that language learning within
information and social practices, as well as an understanding of culture as the lens through
which people mutually interpret and communicate meaning” (p.46). We thus need theories of
how knowledge is acquired and this is not a major problem, but we also need to find theories
of how skills and attitudes are learnt and therefore best taught. This search can be aided by a
educators to plan the cultural dimension into their methods; Risager (2007) provides the best
historical and contemporary survey and analysis. Byram’s model (1997) has been influential,
according to Spitzberg and Changnon (2009), and has the distinctive feature that it
encourages critical reflection on learners’ own perspectives as well as on those of others, with
the notion of “critical cultural awareness: an ability to evaluate, critically and on the basis of
12
explicit criteria, perspectives, practices and products in one’s own and other cultures and
Few if any of these models are explicit about learning theory and application of them
and collections such as Wagner, Perugini, and Byram (2017) have so far relied upon a
general approach to experiential learning. On the other hand, world languages educators
learning outcomes and the use of ‘can do’ statements. This has been one major benefit of
communicative language teaching. The publication of the ACTFL ‘Can do Statements for
see also Content and language integrated learning (CLIL), e.g., Coyle, 2007) has shown how
world languages can be acquired more efficiently by using them to teach other subjects. This
new approach seeks to give the language classroom a content which is cognitively and
emotionally demanding. Language educators propose to their students that they engage with
significant issues in their own and other countries, such as environmental problems (Porto et
al., 2017) or political and historical conflicts (Porto & Yulita, 2017). In doing so students
acquire greater linguistic proficiency and the knowledge, skills and attitudes of the
intercultural speaker. Students are encouraged - as they are in citizenship education and
service learning (Rauschert & Byram, 2017) - to become directly engaged with their own and
other communities, to take what they learn in the classroom beyond the classroom walls, into
the ‘here and now’. For example, they study environmental matters in their own and a target
13
language country and then conduct surveys and get involved in the issues affecting their
immediate community.
language teaching. Rather language educators need to make a conscious decision to teach
framework and a learning theory that take into account the dynamic nature of languages and
cultures and of all communication and interaction. Rather than focusing exclusively on
linguistic aspects of language, language educators should plan their teaching - with the help
of the new objectives and descriptors from ACTFL mentioned above - to help their students
acquire and use linguistic and intercultural competence in their relationships with others in
applying what they learn in the classroom to the here and now.
Beyond this immediate concern to improve methodology, the educational aims which
emphasise, as in the example from Norway, the contribution of language teaching to the
development of the individual and of society, provide all the justification we might need to
envisage language teaching as an integral part of the curriculum. This means, first of all, that
teachers of a particular language, say Spanish, can cooperate with other language educators,
say Chinese, to develop a vision of the complementarity of teaching skills and attitudes in
intercultural competence even if the knowledge component may differ. Secondly, the
which language educators have a special responsibility. All language educators need to
14
address the whole student and to give students the opportunity to develop their language
skills and their identities through interactions with others of other cultural affiliations.
If language educators collaborate to develop their students’ skills and attitudes - the
‘knowing how’ or ‘can do’ approach - related to intercultural competence, rather than
promoting ‘knowledge about’ national cultures, they facilitate their students’ development of
skills which are relevant to every aspect of their lives. Students then come to value language
education as education for developing their identities rather than as the learning of a code
Furthermore, world language educators can become advocates for all language
learners in all school settings, not just their own classrooms. Colleagues might not yet
understand how encouraging an emergent bilingual student to use their first language for
learning can be helpful in their personal development (Flores & García, 2013; García, Flores,
& Woodley, 2012; Gort, 2015; Gutiérrez, Baquedano-Lopez, & Tejeda, 1999); the language
expert can support colleagues in understanding the significance of this. At the same time,
bringing such students’ cultural affiliations into the classroom - encouraging them to talk
about their different perspectives on the subjects they learn - can create affordances for
Taking this a step further, we argue for both educators and students to reflect critically
on their actions and roles in and outside the classroom. When language teaching is seen from
this viewpoint, it becomes clear that it has a role in education for social justice, as has been
argued in the USA for some years (e.g., Glynn, Weseley, & Wassell, 2014; Nieto, 2010;
Osborn, 2006; Reagan & Osborn, 2002). There are important parallels between fostering
social justice and developing intercultural citizenship. Both concepts promote criticality, in
that educators enable students to reflect critically on language, discourse, and culture with
15
regard to power and inequality. In both approaches, educators foster students’ engagement in
important societal issues by applying the skills of intercultural competence which allow them
The link of language education with education for citizenship and the link of
intercultural citizenship with the development of criticality has also been established in
international work (Byram, Golubeva, Han, & Wagner, 2016). More recently, in the USA, the
significance of education for humility formulates aims which are harmonious with this aspect
of language teaching but are also important – as are social justice and citizenship concepts –
teaching which enriches, and is enriched through, integration with other subjects and general
cross-curricular principles. There is also evidence that language educators and pedagogical
researchers working together have shown how they can generate new practices for the benefit
of learners and their societies (see Byram, Golubeva, Han, & Wagner, 2016; Wagner,
Perugini, & Byram, 2017). This is not easy, and research teams document and share the
problems as well as the successes. Such work requires institutional cooperation time, but
above all it requires language educators to see themselves in a different light. This brings us
It is difficult to learn a language, especially when this means using it in real time for
communication, whether written or spoken. We do not need to remind our readers of this;
they know it from their experience of teaching and of their own lifelong learning. Often,
students find it hard to see applications of what they learn in language courses beyond the
16
activities in their language classrooms. Language educators tend to be seen, and perhaps see
teacher’, but the reference is always to language and the task of teaching and learning a
difficult ‘subject’. Important though this is, it is no longer enough, and though there may be
do so not only as a matter of personal satisfaction with executing a worthwhile task but also
as a matter of public recognition of the social and political significance of language teaching
teaching, one that helps students reflect critically on their own identities as well as the
dynamic processes of communication in which they engage in many different contexts. One
which ensures language or linguaculture teaching is related directly to the learners’ world.
Rather than learning discrete aspects of language to ‘apply’ later, in this approach we
encourage students to immediately apply what they learn to analyse the world around them
and make critical judgements based on specific evidence. This ‘critical cultural awareness’ is
exemplified in projects across the world. We provide tools for students to learn important
information in another language by interacting with others, often in real time, in the target
language. As a consequence, students see language education and the important knowledge,
attitudes, and skills they acquire, as an important part of the educational mission, something
they use right now and know they will continue to use.
Our vision requires change. Language educators need to critically examine their own
professional identity and views of language and culture. They also need to re-examine their
view of language education and its goals. This is likely to entail stepping out of one’s
comfort zone, for example by exploring unfamiliar content with students or collaborating
with somebody in a subject area that seems foreign to them. It is not hard to see that this
17
process itself might require skills that have similarities with those found in intercultural
more holistic approach, and through content which is relevant to the students’ lives and to
society, we make sure we foster critical thinking skills while also teaching important
knowledge about the world. Furthermore, through collaborative projects with other subjects,
we help students understand the utility of language education in their lives beyond classroom
walls.
References
Bandura, A. (1986). Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory.
Beard, M. (2017, Aug. 27). Why learn German? Times Literary Supplement. Retrieved from
https://www.the-tls.co.uk/why-learn-german/
Biell, G., & Doff, S. (2014). It takes more than two for this tango: Moving beyond the
18
Bennett, M. (1986). A developmental approach to training for intercultural sensitivity.
Byram, M., & Zarate, G. (1996). Defining and assessing intercultural competence: some
principles and proposals for the European context. Language Teaching, 29(4), 239-243
Byram, M., Golubeva, I., Han, H., & Wagner, M. (eds.) (2016). From principles to practice
Byram, M., Perugini, D. C., & Wagner, M. (2013). The development of intercultural
citizenship in the elementary school Spanish classroom. Learning Languages, 18 (2), 16-31.
Chomsky, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.
19
Darling-Hammond, L., & Bransford, J. (Eds.). (2007). Preparing teachers for a changing
world: What teachers should learn and be able to do. San Francisco, CA: John Wiley &
Sons.
Coyle, D. (2007). Content and language integrated learning: Towards a connected research
Davies, A. (2003). The Native Speaker. Myth and Reality. Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Flores, N., & García, O. (2013). Linguistic third spaces in education: Teachers’
translanguaging across the bilingual continuum. In D. Little, C. Leung, & P. Van Avermaet
(Eds.), Managing diversity in education: Key issues and some responses (pp. 243–256).
García, O., Flores, N., & Woodley, H. (2012). Transgressing monolingualism and bilingual
Glynn, C., Wesely, P., & Wassell, B. (2014). Words and actions: Teaching languages
through the lens of social justice. Alexandria, VA: The American Council on the Teaching of
Foreign Languages.
20
Gutiérrez, K., Baquedano-Lopez, P., & Tejeda, C. (1999). Rethinking diversity: Hybridity
and hybrid language practices in the third space. Mind, Culture, and Activity, 6(4), 286–303.
Available at https://book.coe.int/eur/en/pestalozzi-series/6968-pdf-dvelopper-la-comptence-
interculturelle-par-l-ducation-srie-pestalozzi-n-3.html
Jenkins, S. (2017, Aug. 25) Ignore the panic. There is little point in learning languages in
https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/aug/25/languages-exams-test-league-
tables-schools-fall-pupils
Kolb, D.A. (2014). Experiential Learning. Experience as the source of learning and
21
Kramsch, C. (2011a). The symbolic dimensions of the intercultural. Language
Phipps, A., & Blyth, C. (Eds.) Critical and Intercultural Theory and Language Pedagogy. (p.
Blackwell Publishing.
Liddicoat, A.J. & Scarino, A. (2013). Intercultural Language Teaching and Learning,
May, S. (Ed.) (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual
language learners. In Buttjes, D., & Byram, M. (Eds.) Mediating languages and cultures:
Towards an intercultural theory of foreign language education. (pp. 136-136). (Vol. 60).
from https://www.actfl.org/sites/default/files/publications/standards/World-
22
NCSSFL-ACTFL Can-Do Statements (2017). Retrieved from
https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/ncssfl-actfl-can-do-statements ,
Nieto, S. (2010). Language, culture, and teaching: Critical perspectives. New York, NY:
Routledge.
Porto, M., Daryai-Hansen, P., Arcuri, M.A. & Schifler, K. (2017). Green Kidz: young
in Argentina and Denmark. In: M. Byram, I. Golubeva, Han, H., and M. Wagner (Eds.).
Matters.
Porto, M. and Yulita, L. (2017). Language and intercultural citizenship education for a
culture of peace. In: M. Byram, I. Golubeva, Han, H., and M. Wagner (eds.). From Principles
Rauschert, P. & Byram, M. (2017). Service learning and intercultural citizenship in foreign-
10.1080/0305764X.2017.1337722
23
Reagan, T. G., & Osborn, T. A. (2002). The foreign language educator in society: Toward a
Ryle, G. (1945). Knowing how and knowing that. Proceedings of the Aristotelian Society 46,
1-16.
Deardorff (ed.) The Sage Handbook of Intercultural Competence. Los Angeles: Sage.
Snow, M. A. (2001). Content-based and immersion models for second and foreign language
Valdez, G., Bunch, G., Snow, C., Lee, C., & Matos, L. (2007). Enhancing the development of
students’ language. In: Darling-Hammond, L., & Bransford, J. (Eds.) Preparing teachers for
US Department of Education (2010) Education and the Language Gap: Secretary Arne
https://www.ed.gov/news/speeches/education-and-language-gap-secretary-arne-duncans-
remarks-foreign-language-summit
Wagner, M., Conlon Perugini, D. & Byram, M. (eds.) (2017) Teaching Intercultural
Competence across the Age Range: from Theory to Practice. Bristol: Multilingual Matters.
Ward, C., Furnham, A. & Bochner, S. (2001) The Psychology of Culture Shock. London:
Routledge.
24
Williams, R. (1983). Keywords: a vocabulary of culture and society. London: Fontana.
Zarate, G., Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. and Penz, H. (eds) (2004) Cultural mediation
25