7 Byram M & Wagner M Intercultural Competence Article

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 26

Durham Research Online

Deposited in DRO:
24 January 2018

Version of attached le:


Accepted Version

Peer-review status of attached le:


Peer-reviewed

Citation for published item:


Byram, M. and Wagner, M. (2018) 'Making a dierence : language teaching for intercultural and international
dialogue.', Foreign language annals., 51 (1). pp. 140-151.

Further information on publisher's website:


https://doi.org/10.1111/an.12319
Publisher's copyright statement:

This is the accepted version of the following article: Byram, M. Wagner, M. (2018). Making a Dierence: Language
Teaching for Intercultural and International Dialogue. Foreign Language Annals 51(1): 140-151, which has been
published in nal form at https://doi.org/10.1111/an.12319. This article may be used for non-commercial purposes in
accordance With Wiley Terms and Conditions for self-archiving.

Additional information:

Use policy
The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for
personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that:
• a full bibliographic reference is made to the original source
• a link is made to the metadata record in DRO
• the full-text is not changed in any way
The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders.
Please consult the full DRO policy for further details.

Durham University Library, Stockton Road, Durham DH1 3LY, United Kingdom
Tel : +44 (0)191 334 3042 | Fax : +44 (0)191 334 2971
https://dro.dur.ac.uk
Michael Byram
16 Cavendish Court
Brighton BN2 1FU
England
[email protected]

Manuela Wagner
Department of Literatures, Cultures, and Languages
University of Connecticut
365 Fairfield Way
Storrs, CT 06269-1057
USA
1-617-449-8282
[email protected]

Making a Difference: Language Teaching for Intercultural and International Dialogue

Michael Byram
University of Durham

Manuela Wagner
University of Connecticut

ABSTRACT: Language teaching has long been associated with teaching in a country or
countries where a target language is spoken; but this approach is inadequate. In the
contemporary world, language teaching has a responsibility to prepare learners for interaction
with people of other cultural backgrounds, teaching them skills and attitudes as well as
knowledge. This article presents the main concepts involved in this view of language
teaching: the notion of culture, the language-culture nexus and intercultural competence. It
also explains the implications of the approach in terms of the skills, attitudes and knowledge
which should be taught. The article goes further. It argues that language teaching needs to be
linked to other disciplines in order to develop an approach which integrates insights from
citizenship education. All of this has implications for teachers’ professional identifications
and cooperation across the curriculum.

Keywords: Intercultural communication, teaching culture, multi-disciplinary curriculum,


critical and higher-level thinking, intercultural competence, teacher development

Michael Byram (PhD University of Cambridge, UK) Professor Emeritus, University of


Durham, UK

Manuela Wagner (PhD, Graz University, Austria), Associate Professor of Foreign Language
Education, University of Connecticut, Storrs, CT, USA

1
In 2010, U.S. Secretary of Education Arne Duncan proclaimed “To prosper economically and

to improve relations with other countries Americans need to read, speak and understand other

languages” (US Department of Education, 2010, ¶12). The significance of this, seven years

later, needs scarcely to be underlined. Global and national challenges increase daily and the

modes of talking across frontiers and languages become ever more aggressive. In this article

we argue that, in this new context, language teaching must include intercultural

communicative competence as its aim and this means that language teaching professionals

must accept their social and political responsibilities, and change their professional identities.

While proclamations in favor of foreign language education and its effects on

international or intercultural understanding are by no means rare, language educators and

administrators in English-speaking countries often face challenges from sceptics. They either

doubt the validity of foreign language study because they believe that English suffices as

means of communication, or they claim that language study in schools cannot prepare

students to achieve the desired level of proficiency. The anglophone perspective is currently

very significant in Britain. In the British newspaper The Guardian, at a moment of European

divisions and Brexit, one of its pundits, Simon Jenkins (2017), argues that language learning

is not necessary, and that there are always other ways to understand other countries. He takes

the example of Germany to make this point:

Germany is Europe’s most important country of our day. Teach its history,

revel in its culture, analyse the strength of its economy. Visit its cities and

countryside – and see how much better they are planned and protected than

ours. In comparison, learning Germany’s language is not that important. (¶ 7)

Jenkins’ view is refuted by a well-known academic, Mary Beard (2017), with panache:

2
Even where in Europe the lingua franca of (academic) papers is English, I

can promise you that the language of the bar isn’t (or the toilets, for that

matter). You get left out of an awful lot of what is really going on if you

can only communicate in English. (¶ 6)

In this article, we show that learning about countries and cultures from an

interdisciplinary perspective (including history, geography, mathematics) related to the

languages we teach is, and should be, part of world language education for intercultural

communication, but also that intercultural skills as well as knowledge are required. Language

education needs to play a leading role in the development of our students’ ‘intercultural

communicative competence’, i.e. combining language skills with the knowledge, skills, and

attitudes, that help them become ‘intercultural citizens’ (Byram, 2008), able to engage in

intercultural communication, and to think and act critically and to negotiate the complexities

of today’s world.

While we shall here review the most relevant current theory and practice on teaching

languages for intercultural communication - including the implications for teaching

methodology, educators’ professional identity, and the role of language education in the

broader educational mission - we cannot be exhaustive as that would require a book-length

treatment available for example in Garrett-Rucks (2016), Kramsch (2013), Liddicoat and

Scarino (2013), Risager (2007), and others. We hope nonetheless to assist language educators

in considering their important role and responsibility in educating intercultural citizens ready

to live and thrive in multilingual and multicultural societies, including their own.

The language and culture nexus

That teaching ‘culture’ is part of ‘language teaching’ is an axiom widely shared among World

Languages educators. That this assertion is interpreted in many ways is well-known. That

3
teaching culture as information about a country or ‘the’ countries where the target language is

spoken, is a common and yet misguided interpretation, is perhaps less self-evident. For this

approach is often present in textbooks and is hence widely adopted, because many educators

rely on a textbook as their mainstay.

Williams (1983) said that ‘culture’ is one of the two or three most complex words in

English, and attempted to gain some clarity by historical, etymological analysis. It is not

surprising that some researchers (e.g. Dervin, 2011; Holliday, 2011) criticize the concept as

no longer useful because culture is mistakenly viewed as a fixed entity and claim it should

therefore be abandoned. Some argue (e.g. Holliday, 2011) that ‘culture’ is associated with

‘methodological nationalism’, a focus on national cultures which are used to reduce people’s

behavior to one element, “It’s because he/she is American/Chinese/French etc.”. It is

certainly true that, in common parlance, ‘culture’ is poly-semantic and inexact, and often not

afforded the complex description it deserves. On the other hand, it remains part of language

educators’ vocabulary and cannot simply be ignored. Moreover, although reductionism must

be avoided, the concept of ‘national culture’ is part of people’s conscious and subconscious

understanding as can be seen in Billig’s (1995) analysis of banal nationalism.

Culture has therefore a pedagogical usefulness, and is undoubtedly used by both

educators and students in their teaching and learning. Pedagogy involves making accessible

to learners matters which are complex. Part of this task is to simplify before adding

complexity. Language educators do this constantly with respect to teaching grammatical

know-how and know-that (Ryle, 1945) When they teach advanced learners, the complexity

can be acknowledged by abandoning a term, or by using it in its full complexity and richness.

Let us consider then how some pedagogical theorists – rather than anthropologists or

others – use the concept. Holliday (1999) says the “large culture paradigm’ – by which he

4
refers to cultures of large groups of people including national cultures - risks becoming

‘ethnic, national or international stereotyping” (p. 237) and argues for a focus on the cultures

of small cohesive groups of people. Risager (2007) uses the term ‘linguaculture’ to emphasise

the relationship between language and culture and argues for a transnational paradigm to

replace the national, a position which emphasises the complexity of language use and the

flows of linguacultures across national boundaries.

Liddicoat and Scarino (2013) review a range of ways of analysing culture and argue

that it is necessary to integrate them in language teaching and learning. They present a

continuum where at one end culture is most apparent in people’s behavior and at the other

end the ways in which language embodies cultural meanings is dominant.

Another widespread misconception held even by language educators, perhaps because

of their identity as language educators, is that culture and language are inextricably bound

together. In other words, educators assume that they automatically teach culture or even

intercultural competence when they teach a language. In her seminal work, Risager (2006 and

2007) argues that this is not the case.

Firstly, from a ‘sociological point of view’, Risager says (2006), the two can be

separated in three ways:

- learners of language X import into it the meanings and connotations from their existing

languages, whether first language or others;

- discourse about a topic spreads from language to language even though translation

processes may affect it;

- as people migrate, they carry their discourse and ways of thinking – and the connotations of

what they say – into new contexts and languages (pp. 194ff);

5
and, we would add, languages are adopted and modified by societies as their ‘national’ or

‘official’ language and acquire new meanings, forms and connotations.

Secondly, however, Risager argues, from a ‘psychological point of view’, that for the

individual, the cultural resources embodied in a language - the linguistic forms, and

practices, the connotations, the discourse practices - are inseparable. The lifelong process of

experiencing and acquiring new language is unique to the individual for whom experience

and language are one. This view then supports a pedagogical approach which goes beyond

the teaching of discrete facts, and instead helps students explore the relationship between

their previous experiences in one (or more) languages and those acquired in new languages.

Thirdly, from a ‘linguistic-system oriented point of view’, Risager goes on to say, one

can analyse a specific version of a particular language, and identify the semiotic system and

its relationship to the grammatical system. In this case, the relationship is tight, and one

which many language educators have examined as they learnt their language in depth, but

when put into practice in discourse, the relationship loosens into the situations described

under the ‘sociological point of view’.

Taking a similar perspective, and emphasizing the dynamic nature of discourse, Kramsch

introduced the concept of symbolic competence, which has three dimensions: symbolic

representation, symbolic action, symbolic power (Kramsch, 2011a). Demonstrating the

complexity of intercultural exchanges, Kramsch (2011a, p.366,) emphasizes the need for a

“symbolic mentality” where subjective experience, past and present, is as important as social

convention in interpreting other people’s ways of being communicating and interacting.

According to Kramsch (2011a, p. 360) the interculturally competent speaker asks the

following questions:

• Not which words, but whose words are those? Whose discourse? Whose interests are being
served by this text?

6
• What made these words possible, and others impossible?
• How does the speaker position him/herself?
• How does he/she frame the events talked about?
• What prior discourses does he/she draw on?
Kramsch thus gives prominence to the language element of the language-culture nexus,

whilst emphasizing its situatedness and the importance of being able to interpret this.

What does all this mean for language education for intercultural communication?

Language educators must be aware of all of the dimensions of Risager’s and Kramsch’s

analysis of the language-culture nexus even though their awareness has often hitherto been

dominated by the linguistic-system orientation because of the ways in which they learnt

language. Choices have to be made from a sociological perspective. In the case of beginners

in particular, learners acquire one version of a language as used in one context even while the

educator remains aware of how learners import their own meanings and connotations, and

slowly amend them towards what are usually considered to be the shared meanings of the

speakers in that context. Teachers and learners have until recently assumed that the speakers

in question are the ‘native’ speakers and the context a ‘national’ context, and they have used

reference books from nation X as the authority in cases of doubt about grammar or semantics.

The increasing importance of linguae francae – notably Spanish and English – challenges this

definition of context and speaker, and suggests that learners’ own imported connotations and

linguistic practices do not need to be modified to those of a ‘native speaker’ in quite the same

way as in the past. This has major implications for teachers and the concept of intercultural

competence.

Even more importantly, language educators need to pay attention to how students’

identities are shaped by how their existing languages, and how associated experiences are

7
fostered or denied through language education. Teaching languages for intercultural

communication, the way we envision here, takes into account the complex interplay of our

students’ identities in different linguistic and cultural backgrounds. Knowing and

understanding other people and societies involves knowledge and understanding of oneself

and one’s own society. This is captured in the latest Norwegian curriculum, an example of

the current culmination of gradual shifts in pedagogical theory:

Competences in language and culture shall give the individual the possibility to

understand, to ‘live into’ and value other cultures’ social life and life at work, their

modes and conditions of living, their way of thinking, their history, art and literature.

The area of study (languages) can also contribute to developing interest and

tolerance, develop insight in one’s own conditions of life and own identity, and

contribute to a joy in reading, creativity, experience and personal development.

(Our (literal) translation with emphasis added)

https://www.udir.no/kl06/PSP1-01/Hele/Formaal - accessed March 2017

However, as van Ek (1986) pointed out three decades ago, there is often a gap between the

‘lofty ideals’ of prefaces to curricula and the details of curriculum content and teaching

methodology, and this is still a problem today, when curricula introductions refer to

intercultural understanding but the focus of the document remains on language competence.

That organisations such as ACTFL through its publications - e.g. the World-

Readiness Standards (National Standards in Foreign Language Education Project, 2013), and

the newly unveiled NCSSFL/ACTFL Can Do Statements for Intercultural Communication,

and the Council of Europe with its Common European Framework of Reference for

Languages and a new volume of descriptors including those for ‘pluricultural competence’ -

are attempting to change this and with what success, is an issue we can only note here as

8
important. These new articulations of educational aims and objectives nonetheless

demonstrate the significance of intercultural competence. The NCSSFL/ACTFL Can Do

Statements for Intercultural Communication, for example, help language learners as well as

educators gauge what they can do to “use the language to investigate, explain, and reflect on

the relationship between the practices or products and perspectives of cultures” (p.1) at

different performance levels.

Intercultural competence

As we hinted above, the notion of ‘the native speaker’, where the inclusion of the definite

article suggests a uniformity among users of a language is now much challenged and

discussed (e.g., Davies, 2003; May 2014). It is no longer automatically an ideal towards

which learners should strive and which they can seldom attain. This change has happened in

parallel with descriptions and definitions of a new model specifically for the cultural

dimension of the language/culture nexus, ‘the intercultural speaker’.

In addition to being an ideal for linguistic competence and performance, the notion of

the native speaker as a model for cultural learning - understood as knowledge

that/propositional knowledge (Ryle, 1945) about a country, its people and its high culture -

has probably lain dormant in most language educators’ minds; there has been an unspoken

assumption that learners should know what native speakers know. ‘Knowledge that’ is still an

influential concept even if the native speaker as model for linguistic competence is in decline.

On the other hand, as all educators have increasingly acknowledged the importance of

‘knowledge how’/procedural knowledge, the concept of ‘competence’ has become widely

used, with language educators being no exception. Chomsky’s use of ‘competence’ and

‘performance’ (1965) reinforced this tendency very substantially as these words became part

9
of language teachers vocabulary irrespective of the relevance of his theory. Competence in

culture has come to replace knowledge about culture, and there have been several terms

coined, with ‘intercultural competence’, ‘transcultural competence’ (e.g., Biell and Doff,

2014; Meyer, 1991; Kramsch, 2011b), and ‘cross-cultural competence’ (e.g., Ward & Ward,

2003) being the most frequently used.

Among pedagogy theorists, the term ‘intercultural’ is dominant but this has been

challenged with the suggestion that ‘transcultural’ – or ‘transkulturell’ since the challenge

comes mainly from German writers – is better (e.g. Biell and Doff, 2014). ‘Intercultural’ was

used by Byram and Zarate (1996) in coining the term ‘intercultural speaker’ to contrast with

‘native speaker’ as a model for competence in culture. It was also linked to the notion of

‘mediation’ (e.g., Byram, 1997; Zarate, et al. 2004) which usually refers to acting as go-

between and link between two people or groups. What is especially important for educators

and students to reflect on is the difference between being able to live in two cultures (or being

bicultural, as if one were two native speakers in one person), often seen as the ill-conceived

and impossible ideal towards which to strive in teaching and learning, and on the other hand,

being able to act as mediator between people of two or more different cultural and linguistic

contexts, using one’s intercultural skills and attitudes. The latter, as has been shown in a

number of projects (Byram et al. 2016; Wagner, Perugini, and Byram, 2017), is a practical

aim which can be reached through education. It entails the crucial skills required for students

to decentre from their taken-for-granted and unquestioned world perspectives in order to see

how others see the world and ‘how others see us’.

There are many definitions and models of intercultural competence, reviewed by

Spitzberg and Changnon (2009), many of which are more useful in training people for

commercial and industrial contexts. A definition for educators is as follows:

10
“Intercultural competence is a combination of attitudes, knowledge, understanding and skills

applied through action which enables one, either singly or together with others, to:

–– understand and respect people who are perceived to have different cultural affiliations

from oneself;

–– respond appropriately, effectively and respectfully when interacting and communicating

with such people;

–– establish positive and constructive relationships with such people;

–– understand oneself and one’s own multiple cultural affiliations through encounters with

cultural “difference” (Huber & Reynolds, 2014, p.16-17).

On this basis, it is argued in this publication and many others, that all educators can

contribute to developing intercultural competence, but here we shall focus on the pedagogy

needed in world languages teaching.

Pedagogical implications

Pedagogical approaches and methods should be developed from theories of learning, and for

language teaching there has been industrious research for many years on second language

learning. This is not the case for research on culture-and-language learning, for although

there is psychological research on how people learn and change during temporary or

permanent residence in a new country (e.g. Bennett, 1986; Ward, Furnham, & Bochner,

2001), the under-developed nature of the aims and objectives of the cultural dimension in

language teaching has meant a lack of clarity on which theories or even what kind of theories

are needed.

11
Second Language Acquisition research might be relevant and has in recent years been

linked to theories of learning which take account of socio-cultural context and social

constructivism. Research on language learners’ identity and change of identity depending on

the linguistic and cultural context as well as issues of power in language classrooms (e.g.,

Norton, 2014; Palmer & Martínez, 2013; Garcia-Mateus & Palmer, 2017) also plays an

important role.

The formulation of educational aims and the concepts of intercultural competence and

the intercultural speaker give a new perspective to the task of finding appropriate theory. It is

not a question of imitating SLA research but of using theories of acquisition of the skills,

knowledge and attitudes of which intercultural competence is composed. This approach has

the advantage that general theories of learning become appropriate and the disadvantage that

such theories remain general (e.g. Bandura, 1986; Klafki, 1991; Kolb, 2014). Liddicoat and

Scarino (2013) conclude from their analysis of learning theories that language learning within

an intercultural perspective requires “an understanding of culture as facts, artifacts,

information and social practices, as well as an understanding of culture as the lens through

which people mutually interpret and communicate meaning” (p.46). We thus need theories of

how knowledge is acquired and this is not a major problem, but we also need to find theories

of how skills and attitudes are learnt and therefore best taught. This search can be aided by a

more precise definition of intercultural competence.

Models of intercultural competence have appeared in recent decades which help

educators to plan the cultural dimension into their methods; Risager (2007) provides the best

historical and contemporary survey and analysis. Byram’s model (1997) has been influential,

according to Spitzberg and Changnon (2009), and has the distinctive feature that it

encourages critical reflection on learners’ own perspectives as well as on those of others, with

the notion of “critical cultural awareness: an ability to evaluate, critically and on the basis of

12
explicit criteria, perspectives, practices and products in one’s own and other cultures and

countries” (Byram, 1997, p.53).

Few if any of these models are explicit about learning theory and application of them

and collections such as Wagner, Perugini, and Byram (2017) have so far relied upon a

general approach to experiential learning. On the other hand, world languages educators

already have considerable experience of planning their teaching in terms of objectives,

learning outcomes and the use of ‘can do’ statements. This has been one major benefit of

communicative language teaching. The publication of the ACTFL ‘Can do Statements for

Intercultural Communication’ provides a means of enriching lesson planning with

intercultural competence as the outcome.

A further development which is of a more experimental nature is to bring into the

world languages curriculum an action-oriented approach underpinned by citizenship

education, to teach ‘intercultural citizenship’. ‘Content-Based Instruction’ (e.g., Snow, 2001;

see also Content and language integrated learning (CLIL), e.g., Coyle, 2007) has shown how

world languages can be acquired more efficiently by using them to teach other subjects. This

new approach seeks to give the language classroom a content which is cognitively and

emotionally demanding. Language educators propose to their students that they engage with

significant issues in their own and other countries, such as environmental problems (Porto et

al., 2017) or political and historical conflicts (Porto & Yulita, 2017). In doing so students

acquire greater linguistic proficiency and the knowledge, skills and attitudes of the

intercultural speaker. Students are encouraged - as they are in citizenship education and

service learning (Rauschert & Byram, 2017) - to become directly engaged with their own and

other communities, to take what they learn in the classroom beyond the classroom walls, into

the ‘here and now’. For example, they study environmental matters in their own and a target

13
language country and then conduct surveys and get involved in the issues affecting their

immediate community.

Where do we go from here?

We have so far demonstrated that intercultural competence is not an automatic by-product of

language teaching. Rather language educators need to make a conscious decision to teach

languages for intercultural communication. This, in turn, requires both a theoretical

framework and a learning theory that take into account the dynamic nature of languages and

cultures and of all communication and interaction. Rather than focusing exclusively on

linguistic aspects of language, language educators should plan their teaching - with the help

of the new objectives and descriptors from ACTFL mentioned above - to help their students

acquire and use linguistic and intercultural competence in their relationships with others in

their immediate community, in their national community or at the international level,

applying what they learn in the classroom to the here and now.

Beyond this immediate concern to improve methodology, the educational aims which

emphasise, as in the example from Norway, the contribution of language teaching to the

development of the individual and of society, provide all the justification we might need to

envisage language teaching as an integral part of the curriculum. This means, first of all, that

teachers of a particular language, say Spanish, can cooperate with other language educators,

say Chinese, to develop a vision of the complementarity of teaching skills and attitudes in

intercultural competence even if the knowledge component may differ. Secondly, the

development of students’ (multilingual and multicultural) identities is a crucial matter in

which language educators have a special responsibility. All language educators need to

14
address the whole student and to give students the opportunity to develop their language

skills and their identities through interactions with others of other cultural affiliations.

If language educators collaborate to develop their students’ skills and attitudes - the

‘knowing how’ or ‘can do’ approach - related to intercultural competence, rather than

promoting ‘knowledge about’ national cultures, they facilitate their students’ development of

skills which are relevant to every aspect of their lives. Students then come to value language

education as education for developing their identities rather than as the learning of a code

which can only be used in some restricted environments.

Furthermore, world language educators can become advocates for all language

learners in all school settings, not just their own classrooms. Colleagues might not yet

understand how encouraging an emergent bilingual student to use their first language for

learning can be helpful in their personal development (Flores & García, 2013; García, Flores,

& Woodley, 2012; Gort, 2015; Gutiérrez, Baquedano-Lopez, & Tejeda, 1999); the language

expert can support colleagues in understanding the significance of this. At the same time,

bringing such students’ cultural affiliations into the classroom - encouraging them to talk

about their different perspectives on the subjects they learn - can create affordances for

intercultural learning for all students.

Taking this a step further, we argue for both educators and students to reflect critically

on their actions and roles in and outside the classroom. When language teaching is seen from

this viewpoint, it becomes clear that it has a role in education for social justice, as has been

argued in the USA for some years (e.g., Glynn, Weseley, & Wassell, 2014; Nieto, 2010;

Osborn, 2006; Reagan & Osborn, 2002). There are important parallels between fostering

social justice and developing intercultural citizenship. Both concepts promote criticality, in

that educators enable students to reflect critically on language, discourse, and culture with

15
regard to power and inequality. In both approaches, educators foster students’ engagement in

important societal issues by applying the skills of intercultural competence which allow them

to make critical judgments based on specific evidence.

The link of language education with education for citizenship and the link of

intercultural citizenship with the development of criticality has also been established in

international work (Byram, Golubeva, Han, & Wagner, 2016). More recently, in the USA, the

significance of education for humility formulates aims which are harmonious with this aspect

of language teaching but are also important – as are social justice and citizenship concepts –

in other disciplines (Wagner, Cardetti, & Byram, in press).

In short, there is theoretical and practical justification for a vision of language

teaching which enriches, and is enriched through, integration with other subjects and general

cross-curricular principles. There is also evidence that language educators and pedagogical

researchers working together have shown how they can generate new practices for the benefit

of learners and their societies (see Byram, Golubeva, Han, & Wagner, 2016; Wagner,

Perugini, & Byram, 2017). This is not easy, and research teams document and share the

problems as well as the successes. Such work requires institutional cooperation time, but

above all it requires language educators to see themselves in a different light. This brings us

to the final question of language educators and their identities.

Language Educator Identities

It is difficult to learn a language, especially when this means using it in real time for

communication, whether written or spoken. We do not need to remind our readers of this;

they know it from their experience of teaching and of their own lifelong learning. Often,

students find it hard to see applications of what they learn in language courses beyond the

16
activities in their language classrooms. Language educators tend to be seen, and perhaps see

themselves, as ‘a French teacher, ‘a German teacher’ or perhaps ‘a French and German

teacher’, but the reference is always to language and the task of teaching and learning a

difficult ‘subject’. Important though this is, it is no longer enough, and though there may be

resistance to the undoubted difficulty of re-thinking one’s professional identity, it is crucial to

do so not only as a matter of personal satisfaction with executing a worthwhile task but also

as a matter of public recognition of the social and political significance of language teaching

in its new guise.

What we promote here is a more complex and enriched understanding of language

teaching, one that helps students reflect critically on their own identities as well as the

dynamic processes of communication in which they engage in many different contexts. One

which ensures language or linguaculture teaching is related directly to the learners’ world.

Rather than learning discrete aspects of language to ‘apply’ later, in this approach we

encourage students to immediately apply what they learn to analyse the world around them

and make critical judgements based on specific evidence. This ‘critical cultural awareness’ is

exemplified in projects across the world. We provide tools for students to learn important

information in another language by interacting with others, often in real time, in the target

language. As a consequence, students see language education and the important knowledge,

attitudes, and skills they acquire, as an important part of the educational mission, something

they use right now and know they will continue to use.

Our vision requires change. Language educators need to critically examine their own

professional identity and views of language and culture. They also need to re-examine their

view of language education and its goals. This is likely to entail stepping out of one’s

comfort zone, for example by exploring unfamiliar content with students or collaborating

with somebody in a subject area that seems foreign to them. It is not hard to see that this

17
process itself might require skills that have similarities with those found in intercultural

competence. Ultimately, this can lead to a reconceptualization of language education as an

important contributor to a number of educational missions. By teaching languages through a

more holistic approach, and through content which is relevant to the students’ lives and to

society, we make sure we foster critical thinking skills while also teaching important

knowledge about the world. Furthermore, through collaborative projects with other subjects,

we help students understand the utility of language education in their lives beyond classroom

walls.

Language teaching for intercultural communication is front and center in the

educational mission of facilitating our students’ participation in intercultural citizenship,

which is a sine qua non in today’s world.

References

Bandura, A. (1986). Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory.

Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.

Beard, M. (2017, Aug. 27). Why learn German? Times Literary Supplement. Retrieved from

https://www.the-tls.co.uk/why-learn-german/

Biell, G., & Doff, S. (2014). It takes more than two for this tango: Moving beyond the

self/other-binary in teaching about culture in the global EFL-classroom. Zeitschrift für

interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 19(1), 77-96.

18
Bennett, M. (1986). A developmental approach to training for intercultural sensitivity.

International Journal of Intercultural Relations 10 (2) 179-95. (see also:

http://idrinstitute.org/page.asp?menu1=15 - accessed 27 Sept 2017)

Billig, M. (1995). Banal Nationalism. London: Sage.

Bruner, J, (1960). The Process of Education. Oxford: Oxford University Press.

Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence.

Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Byram, M. (2008). From foreign language education to education for intercultural

citizenship. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Byram, M., & Zarate, G. (1996). Defining and assessing intercultural competence: some

principles and proposals for the European context. Language Teaching, 29(4), 239-243

Byram, M., Golubeva, I., Han, H., & Wagner, M. (eds.) (2016). From principles to practice

in education for intercultural citizenship. Bristol, UK: Multilingual Matters.

Byram, M., Perugini, D. C., & Wagner, M. (2013). The development of intercultural

citizenship in the elementary school Spanish classroom. Learning Languages, 18 (2), 16-31.

Retrieved from http://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1091126.pdf

Chomsky, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.

19
Darling-Hammond, L., & Bransford, J. (Eds.). (2007). Preparing teachers for a changing

world: What teachers should learn and be able to do. San Francisco, CA: John Wiley &

Sons.

Coyle, D. (2007). Content and language integrated learning: Towards a connected research

agenda for CLIL pedagogies. International journal of bilingual education and

bilingualism, 10(5), 543-562.

Davies, A. (2003). The Native Speaker. Myth and Reality. Clevedon, UK: Multilingual

Matters.

Flores, N., & García, O. (2013). Linguistic third spaces in education: Teachers’

translanguaging across the bilingual continuum. In D. Little, C. Leung, & P. Van Avermaet

(Eds.), Managing diversity in education: Key issues and some responses (pp. 243–256).

Clevedon, UK: Multilingual Matters.

García, O., Flores, N., & Woodley, H. (2012). Transgressing monolingualism and bilingual

dualities: Translanguaging pedagogies. In A. Yiakoumetti (Ed.), Harnessing linguistic

variation to improve education (pp. 45–76). Bern: Peter Lang.

Garrett-Rucks, P. (2016). Intercultural competence in instructed language learning: Bridging

theory and practice. Charlotte, NC: IAP.

Glynn, C., Wesely, P., & Wassell, B. (2014). Words and actions: Teaching languages

through the lens of social justice. Alexandria, VA: The American Council on the Teaching of

Foreign Languages.

Gort, M. (Ed.). (2015). Translanguaging. Special theme issue of International Multilingual

Research Journal, 9(1). London, UK: Taylor and Francis.

20
Gutiérrez, K., Baquedano-Lopez, P., & Tejeda, C. (1999). Rethinking diversity: Hybridity

and hybrid language practices in the third space. Mind, Culture, and Activity, 6(4), 286–303.

Holliday, A. (1999). Small cultures. Applied linguistics, 20(2), 237-264.

Holliday, A. (2011) Intercultural Communication and Ideology. London: Sage.

Huber, J. and Reynolds, C. (eds) (2014) Developing Intercultural Competence through

Education. Strasbourg: Council of Europe.

Available at https://book.coe.int/eur/en/pestalozzi-series/6968-pdf-dvelopper-la-comptence-

interculturelle-par-l-ducation-srie-pestalozzi-n-3.html

Jenkins, S. (2017, Aug. 25) Ignore the panic. There is little point in learning languages in

school. The Guardian. Retrieved from

https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/aug/25/languages-exams-test-league-

tables-schools-fall-pupils

Klafki, W. (1991). Neue Studien zur Bildungstheorie und Didaktik: Zeitgemäße

Allgemeinbildung und kritisch-konstruktiver Didaktik. 2. revised edition. Weinheim und

Basel: Beltz Verlag.

Kolb, D.A. (2014). Experiential Learning. Experience as the source of learning and

development. (2nd edition) Upper Saddle River NJ: Pearson Education.

21
Kramsch, C. (2011a). The symbolic dimensions of the intercultural. Language

Teaching, 44(3), 354-367.

Kramsch, C. (2011b). Theorizing translingual/transcultural competence. In Levine, G. S.,

Phipps, A., & Blyth, C. (Eds.) Critical and Intercultural Theory and Language Pedagogy. (p.

15-31). Boston, MA: Cengage Learning.

Kramsch, C. (2013). Teaching culture and intercultural competence. Hoboken, NJ:

Blackwell Publishing.

Liddicoat, A.J. & Scarino, A. (2013). Intercultural Language Teaching and Learning,

Malden, MA: Wiley-Blackwell.

May, S. (Ed.) (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual

education. New York, NY: Routledge.

Meyer, M. (1991). Developing transcultural competence: Case studies of advanced foreign

language learners. In Buttjes, D., & Byram, M. (Eds.) Mediating languages and cultures:

Towards an intercultural theory of foreign language education. (pp. 136-136). (Vol. 60).

Bristol, UK: Multilingual Matters.

National Standards in Foreign Language Education Project. (2013). World-readiness

standards for foreign language learning. Alexandria, VA: Author. Retrieved

from https://www.actfl.org/sites/default/files/publications/standards/World-

ReadinessStandardsforLearningLanguages.pdf, October 25, 2017

22
NCSSFL-ACTFL Can-Do Statements (2017). Retrieved from

https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/ncssfl-actfl-can-do-statements ,

November 17, 2017.

Nieto, S. (2010). Language, culture, and teaching: Critical perspectives. New York, NY:

Routledge.

Osborn, T. A. (2006). Teaching world languages for social justice: A sourcebook of

principles and practices. New York, NY: Routledge.

Porto, M., Daryai-Hansen, P., Arcuri, M.A. & Schifler, K. (2017). Green Kidz: young

learners engage in intercultural environmental citizenship in an English language classroom

in Argentina and Denmark. In: M. Byram, I. Golubeva, Han, H., and M. Wagner (Eds.).

From Principles to Practice in Education for Intercultural Citizenship. Bristol: Multilingual

Matters.

Porto, M. and Yulita, L. (2017). Language and intercultural citizenship education for a

culture of peace. In: M. Byram, I. Golubeva, Han, H., and M. Wagner (eds.). From Principles

to Practice in Education for Intercultural Citizenship. Bristol: Multilingual Matters.

Rauschert, P. & Byram, M. (2017). Service learning and intercultural citizenship in foreign-

language education, Cambridge Journal of Education, doi:

10.1080/0305764X.2017.1337722

23
Reagan, T. G., & Osborn, T. A. (2002). The foreign language educator in society: Toward a

critical pedagogy. New York: Lawrence Erlbaum Associates.

Risager, K. (2007) Language and culture pedagogy. From a national to a transnational

paradigm. Clevedon: Multilingual Matters.

Ryle, G. (1945). Knowing how and knowing that. Proceedings of the Aristotelian Society 46,

1-16.

Spitzberg, B.H. and Changnon, G. (2009). Conceptualising intercultural competence. In D.

Deardorff (ed.) The Sage Handbook of Intercultural Competence. Los Angeles: Sage.

Snow, M. A. (2001). Content-based and immersion models for second and foreign language

teaching. Teaching English as a Second or Foreign Language, 3, 303-318.

Valdez, G., Bunch, G., Snow, C., Lee, C., & Matos, L. (2007). Enhancing the development of

students’ language. In: Darling-Hammond, L., & Bransford, J. (Eds.) Preparing teachers for

a changing world, San Francisco, CA: Jossey-Bass, pp.126-167.

US Department of Education (2010) Education and the Language Gap: Secretary Arne

Duncan's Remarks at the Foreign Language Summit. Retrieved from

https://www.ed.gov/news/speeches/education-and-language-gap-secretary-arne-duncans-

remarks-foreign-language-summit

Wagner, M., Conlon Perugini, D. & Byram, M. (eds.) (2017) Teaching Intercultural

Competence across the Age Range: from Theory to Practice. Bristol: Multilingual Matters.

Ward, C., Furnham, A. & Bochner, S. (2001) The Psychology of Culture Shock. London:

Routledge.

Ward, M. J., & Ward, C. J. (2003). Promoting cross-cultural competence in preservice

teachers through second language use. Education, 123(3), 532-538.

24
Williams, R. (1983). Keywords: a vocabulary of culture and society. London: Fontana.

Zarate, G., Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. and Penz, H. (eds) (2004) Cultural mediation

in language learning and teaching, Kapfenberg: Council of Europe Publishing.

Submitted October 16, 2017

Accepted December 1, 2017

25

You might also like