Olimpic-K-203 GB-E

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 177

Olimpic K203

BORDATRICE AUTOMATICA MONOLATERALE I

SINGLE SIDED AUTOMATIC EDGE BANDING MACHINE GB

CHAPEADORA AUTOMÁTICA MONOLATERAL E

I MANUALE D’USO E MANUTENZIONE

GB INSTRUCTIONS AND MAINTENANCE MANUAL

E MANUAL DE USO Y MANUTENCIÓN

EDIZIONE / ISSUE / EDICIÓN: ................................

MATRICOLA / SERIAL NUMBER / MATRÍCULA: ...........................

Rev.01/02 COD. SCM: 0000506571C


E’ vietata ogni riproduzione anche parziale di questo manuale

All rights reserved any reproduction, even partial, of this manual, is forbidden

Se prohibe cualquier tipo de reproducción


I INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . 6 6.6 Avviamento della macchina dopo un arresto
1.1 Scopo del manuale . . . . . . . . . . . . . 6 normale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.2 Identificazione macchina . . . . . . . . . . . 6 6.7 Avviamento dopo un arresto di . . . . . . . .
1.3 Raccomandazioni per l’assistenza . . . . . . 6 emergenza . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
1.4 Invio di corrispondenza . . . . . . . . . . . . 8 6.8 Procedura per le regolazioni . . . . . . . . 68

2 INFORMAZIONI TECNICHE . . . . . . . . 10
2.1 Descrizione generale della macchina . . . . 10 7 MANUTENZIONE . . . . . . . . . . . . . . 70
2.2 Parti principali . . . . . . . . . . . . . . . . 10 7.1 Note generali . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.2.1 Cingolo di traino . . . . . . . . . . . . . . 10 7.2 Scheda di manutenzione . . . . . . . . . . 72
2.2.2 Pressore superiore . . . . . . . . . . . . . 10 7.3 Tabella comparativa dei lubrificanti . . . . . 74
2.2.3 Gruppo di traino - Motoriduttore . . . . . . 12
2.3 Usi non consentiti . . . . . . . . . . . . . . 12 8 INCOVENIENTI ,CAUSE E RIMEDI . . . . 76
2.4 Zone principali di lavorazione . . . . . . . . 12 8.1 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere
2.5 Descrizione dei modelli . . . . . . . . . . . 12 meccanico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
2.6 Scheda di livello sonoro . . . . . . . . . . 14 8.2 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere
2.7 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
2.8 Descrizione dei gruppi operatori . . . . . . 16
2.9 Composizione dei modelli . . . . . . . . . . 16 9 SOSTITUZIONE DI PARTICOLARI. . . . . 78

3 NORME PER LA SICUREZZA . . . . . . . 18


3.1 Simbologia utilizzata . . . . . . . . . . . . 18
GRUPPI
3.2 Norme di sicurezza generali . . . . . . . . 18
3.3 Norme di sicurezza per l’operatore . . . . . 18
INCOLLATORE (K203 A-B) . . . . . . . . . . . . . 81
3.4 Norme di sicurezza sulla macchina . . . . . 20
3.5 Norme di sicurezza sugli utensili . . . . . . 20
INCOLLATORE (K203 E-F-R) . . . . . . . . . . . . 95
3.6 Norme di sicurezza nella manutenzione . . 22
3.7 Targhette di sicurezza . . . . . . . . . . . 22
TAGLIERINA PER BORDI SOTTILI (1,2 mm) . . . . 111
3.8 Dispositivi di sicurezza e protezione . . . . 28
3.8.1 Dispositivo di frenata dei motori . . . . . . 28
TAGLIERINA A PENDOLO (3mm) (OPT.). . . . 117
3.8.2 Cabina insonorizzante . . . . . . . . . . . 28
3.8.3 Protezione zona incollaggio . . . . . . . . 28
INTESTATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
3.8.4 Cappa di aspirazione vapori del collante . . 28
3.8.5 Microinterruttore di sicurezza intestatore . . 30
REFILATORE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.9 Dispositivi di arresto di emergenza . . . . . 30
PROFILATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
4 INSTALLAZIONI . . . . . . . . . . . . . . 32
4.1 Imballo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
RASCHIABORDO . . . . . . . . . . . . . . . . 161
4.2 Sollevamento e scarico . . . . . . . . . . . 32
4.3 Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
SPAZZOLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
4.4 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.5 Collegamento elettrico . . . . . . . . . . . 38
4.6 Collegamento pneumatico . . . . . . . . . 40
4.7 Controllo senso di rotazione . . . . . . . . 44
4.8 Collegamento impianto di aspirazione . . . 44

5 ISTRUZIONI DI REGOLAZIONE E MESSA A


PUNTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.1 Note generali . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.2 Regolazione pressore superiore . . . . . . 48
5.3 Regolazione rulliera di sostegno pannelli . . 48
5.4 Regolazione tensione catena cingolo
di traino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

6 FUNZIONAMENTO ED USO . . . . . . . . 50
6.1 Note generali . . . . . . . . . . . . . . . . 50
6.2 Descrizione dei comandi . . . . . . . . . . 50
6.3 Avviamento della macchina a freddo . . . . 64
6.4 Arresto normale . . . . . . . . . . . . . . . 66
6.5 Arresto di emergenza . . . . . . . . . . . . 66
GB TABLE OF CONTENTS
1 GENERAL INFORMATION. . . . . . . . . . 7 6.8 Setting up procedure . . . . . . . . . . . . 69
1.1 Aim of this manual . . . . . . . . . . . . . . 7
1.2 Machine identification . . . . . . . . . . . . . 7 7 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . 71
1.3 Service information - recommendations . . . 7 7.1 General notes . . . . . . . . . . . . . . . . 71
1.4 Forwarding of correspondence . . . . . . . . 9 7.2 Maintenance schedule . . . . . . . . . . . 73
7.3 Table of comparative lubricants . . . . . . . 75
2 TECHNICAL INFORMATION . . . . . . . . 11
2.1 General machine description . . . . . . . . 11 8 PROBLEMS, CAUSES, REMEDIES . . . . 77
2.2 Main parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 8.1 Mechanical problems, causes, remedies . . 77
2.2.1 Feed belt . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 8.2 Electrical problems, cause and remedies . . 77
2.2.2 Top press . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.3 Drive unit - Geared motor . . . . . . . . . . 13 9 PARTS SUBSTITUTION . . . . . . . . . . 79
2.3 Unauthorised use . . . . . . . . . . . . . . 13
2.4 Main working areas . . . . . . . . . . . . . 13
2.5 Description of models . . . . . . . . . . . . 13
UNITS
2.6 Sound level report . . . . . . . . . . . . . . 15
2.7 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . 17
GLUING UNIT (K203 A- B) . . . . . . . . . . . . . . 81
2.8 Description of operating units . . . . . . . . 17
2.9 Model composition . . . . . . . . . . . . . 17
GLUING UNIT (K203 E-F-R) . . . . . . . . . . . . . 95
3 SAFETY MEASURES . . . . . . . . . . . . 19
CUTTER FOR NARROW EDGES (1,2 mm). . . 111
3.1 Description of symbols used . . . . . . . . 19
3.2 General safety measures . . . . . . . . . . 19
PENDULUM CUTTER (3mm) (OPT.) . . . . . . 117
3.3 Safety measures for machine operator . . . 19
3.4 Machine safety measures . . . . . . . . . . 21
CUT OFF SAW . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
3.5 Safety measures for tool handling . . . . . . 21
3.6 Maintenance safety measures . . . . . . . 23
TRIMMING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.7 Safety signs . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.8 Safety and protection devices . . . . . . . . 29
CORNER SHAPER . . . . . . . . . . . . . . . . 145
3.8.1 Motor braking device . . . . . . . . . . . . 29
3.8.2 Sound insulation cabin . . . . . . . . . . . 29
EDGE SCRAPER UNIT . . . . . . . . . . . . . 161
3.8.3 Gluing zone protective shield . . . . . . . . 29
3.8.4 Extractor hood for glue vapours . . . . . . . 29
BUFFERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
3.8.5 Cut off saw safety microswitch . . . . . . . 31
3.9 Emergency stop devices . . . . . . . . . . 31

4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.1 Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.2 Lifting and unloading . . . . . . . . . . . . 33
4.3 Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.4 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.5 Electrical connection . . . . . . . . . . . . 39
4.6 Pneumatic connection . . . . . . . . . . . . 41
4.7 Checking rotational direction . . . . . . . . 45
4.8 Waste suction system connections . . . . . 45

5. SETTING UP AND ADJUSTMENT


INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . 47
5.1 General notes . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.2 Top press adjustment . . . . . . . . . . . . 49
5.3 Panel support roller adjustment . . . . . . . 49
5.4 Adjusting drive chain tension . . . . . . . . 49

6 MACHINE FUNCTION AND USE . . . . . . 51


6.1 General notes . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.2 Description of controls . . . . . . . . . . . . 51
6.3 Starting the machine from cold . . . . . . . 65
6.4 Normal machine stop . . . . . . . . . . . . 67
6.5 Emergency stop . . . . . . . . . . . . . . . 67
6.6 Restarting the machine after normal stop . . 67
6.7 Restarting the machine after
emergency stop . . . . . . . . . . . . . . . 69
E INDICE
1 INFORMACIONES GENERALES . . . . . . 7 parada normal . . . . . . . . . . . . . . . . 67
1.1 Objetivo del manual. . . . . . . . . . . . . . 7 6.7 Arranque después de una parada de
1.2 Identificación de la máquina . . . . . . . . . 7 emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
1.3 Consejos para la asistencia . . . . . . . . . 7 6.8 Pasos para las regulaciones . . . . . . . . 69
1.4 Envío de la correspondencia . . . . . . . . . 9
7 MANUTENCIÓN . . . . . . . . . . . . . . 71
2 INFORMACIONES TÉCNICAS . . . . . . . 11 7.1 Notas generales . . . . . . . . . . . . . . . 71
2.1 Descripción general de la máquina . . . . . 11 7.2 Ficha de manutención . . . . . . . . . . . . 73
2.2 Partes principales . . . . . . . . . . . . . . 11 7.3 Tabla comparativa de lubricantes . . . . . . 75
2.2.1 Oruga de remolque . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.2 Prensa superior . . . . . . . . . . . . . . . 11 8 INCOVENIENTES,CAUSAS,SOLUCIONES 77
2.2.3 Grupo de remolque – Motorreductor . . . . 13 8.1 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
2.3 Usos prohibidos . . . . . . . . . . . . . . . 13 mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
2.4 Principales zonas de trabajo . . . . . . . . 13 8.2 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
2.5 Descripción de los modelos . . . . . . . . . 13 eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
2.6 Ficha de nivel sonoro . . . . . . . . . . . . 15
2.7 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9 CAMBIO DE PIEZAS . . . . . . . . . . . . 79
2.8 Descripción de los grupos operadores . . . 17
2.9 Configuración de los modelos . . . . . . . . 17
GRUPOS
3 NORMAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . 19
3.1 Simbología utilizada . . . . . . . . . . . . . 19
DOSIFICADOR (K203 A-B) . . . . . . . . . . . . . 81
3.2 Normas de seguridad generales . . . . . . 19
3.3 Normas de seguridad para el operador . . . 19
DOSIFICADOR (K203 E-F-R) . . . . . . . . . . . . 95
3.4 Normas de seguridad de la máquina . . . . 21
3.5 Normas de seguridad para las . . . . . . . .
CIZALLA PARA CANTOS
herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . 21
DELGADOS (1,2 mm.) . . . . . . . . . . . . . . 111
3.6 Normas de seguridad para la . . . . . . . . .
manutención . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
CIZALLA DE PÉNDULO (3mm) (OPT.) . . . . . 117
3.7 Placas de seguridad . . . . . . . . . . . . . 23
3.8 Dispositivos de seguridad y protección . . . 29
RETESTEADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
3.8.1 Dispositivo de freno de los motores . . . . . 29
3.8.2 Cabina insonorizante . . . . . . . . . . . . 29
RIBETEADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.8.3 Protección zona de encolado . . . . . . . . 29
3.8.4 Campana de aspiración vapores de la cola . 29
PERFILADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
8.5 Microinterruptor de seguridad retesteador . 31
3.9 Dispositivos de parada de emergencia . . . 31
RASCACANTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
4 INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . 33
CEPILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
4.1 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.2 Elevación y descarga . . . . . . . . . . . . 33
4.3 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.5 Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . 39
4.6 Conexión neumática. . . . . . . . . . . . . 41
4.7 Control del sentido de giro . . . . . . . . . 45
4.8 Conexión instalación de aspiración . . . . . 45

5 INSTRUCCIONES DE REGULACIÓN Y
PUESTA A PUNTO . . . . . . . . . . . . . 47
5.1 Notas generales . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.2 Regulación prensor superior . . . . . . . . 49
5.3 Regulación grupo rodillos sostén paneles. . 49
5.4 Regulación tensión cadena oruga de
remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

6 UNCIONAMIENTO Y USO . . . . . . . . . 51
6.1 Notas generales . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.2 Descripción de los mandos . . . . . . . . . 51
6.3 Arranque de la máquina en frío . . . . . . . 65
6.4 Parada normal . . . . . . . . . . . . . . . . 67
6.5 Parada de urgencia . . . . . . . . . . . . . 67
6.6 Arranque de la máquina después de una
K203 INFORMAZIONI GENERALI

1.1 Scopo del manuale

La SCM S.p.A. presenta questo manuale, allo scopo di


fornire tutte le informazioni e le istruzioni necessarie ad
un completo utilizzo della bordatrice modello K 203.

Il destinatario è l’operatore incaricato di utilizzare la


macchina, il quale deve possedere una profonda
conoscenza dei modi di funzionamento, delle
regolazioni e delle operazioni di manutenzione ordinaria
necessarie.

Il manuale risponde ai requisiti indicati dalla Direttiva


Macchine 89/392 (e successive modifiche) ed è
strutturato in capitoli suddivisi in paragrafi e sotto
paragrafi. L’ordine seguito non è sequenziale, ma
rispetta un filo logico che, partendo da informazioni di
carattere descrittivo passa per le modalità di
installazione, di regolazione, di utilizzo, di
manutenzione ordinaria, concludendo con il capitolo
riguardante le possibili disfunzioni e le relative soluzioni.

1.2 Identificazione macchina


SCM GROUP Spa
Via Emilia, 71 I 47900 RIMINI La macchina è contraddistinta dalle diciture punzonate
V. Casale 450 47827 V. Verrucchio (RN) Italia sulla targhetta metallica posta sul basamento. I dati per
Mod. Matr.
l’identificazione sono i seguenti:
Ref.
Comp. N Kg · Identificazione costruttore
V Hz A
· Modello macchina
Anno/Year
· Anno di costruzione
· Matricola
· Peso
Made in Italy

1.3 Raccomandazioni per l’assistenza

Nel redigere questo libro abbiamo tenuto in attenta


considerazione tutte quelle operazioni di regolazione e
servizio che rientrano nella consuetudine della normale
manutenzione.

Raccomandiamo di non eseguire alcuna riparazione


od intervento non indicati in questo manuale e di
non eseguire saldature di nessun genere su questa
macchina.

Tutte le operazioni che non sono qui descritte devono


essere eseguite dal personale tecnico autorizzato da
2 SCM.

6 / K203
1 GENERAL INFORMATION 1 INFORMACIONES GENERALES

1.1 Aim of this manual 1.1 Objetivo del manual

SCM s.p.a. presents this manual in order to furnish all SCM presenta este manual con el objeto de
the relative information and instructions necessary for proporcionar todas las informaciones y las
the correct use of the K 203 model edge banding instrucciones necesarias para el uso completo de la
machine. chapeadora modelo K 203.

This manual is intended for the benefit of the operator El mismo está destinado al operador encargado de
who will be in charge of the machine and will therefore utilizar la máquina, que debe poseer un conocimiento
be required to know how to best operate the machine, profundo del sistema de funcionamiento, de las
handle its units and carry out standard maintenance regulaciones y de las operaciones de mantenimiento
operations and procedures. que se necesitan.

The manual complies with the requirements specified in El manual responde a los requisitos indicados por la
the Machine Directive 89/392 (and subsequent Norma Máquinas 89/392 (y sucesivas modificaciones).
modifications) and is set out in chapters, divided into El mismo está estructurado en nueve capítulos
paragraphs and sub-paragraphs. Although not in subdivididos en títulos y subtítulos. El orden no es
sequence, the order follows quite a logical line of secuencial pero respeta una lógica que, partiendo de
thought beginning with general information and las informaciones de carácter descriptivo pasa por los
descriptions, followed by instructions concerning modos de instalación, de regulación, de utilización, de
installation, adjustment and use as well as standard manutención ordinaria y concluye con el capítulo
maintenance procedures, concluding with a chapter referido a los posibles problemas de funcionamiento y
describing possible faults and their relative solutions. sus respectivas soluciones.

1.2 Machine identification 1.2 Identificación de la máquina

The machine is identified by information on a metal plate La máquina está caracterizada por las escritas talladas
fitted to the base. The following information is inscribed en la placa metálica colocada en la bancada. Los datos
on it: para su identificación son los siguientes:
· Identification of the manufacturer · Identificacion constructor
· Machine model · Modelo máquina
· Year of manufacture · Año de construcción
· Serial number · Matrícula
· Weight · Peso

1.3 Service information - recommendations 1.3 Consejos para la asistencia

In setting out this manual, we have taken into En la redacción de este libro hemos tenido en cuenta
consideration all the adjustments and service todas las operaciones de regulación y servicio que
assistance information required in all standard están comprendidas en la normal manutención.
maintenance procedures.
Aconsejamos no realizar ninguna reparación o
We do not recommend carrying out any intervención que no esté indicada en este manual y
maintenance intervention or repair work that is not no efectuar soldaduras de ningún tipo en esta
indicated in this manual and do not advise that any máquina.
type of welding repair operations be made to the
machine. Todas las operaciones que no han sido detalladas en el
presente manual deben ser efectuadas por personal
All operations not described herein must be carried out técnico autorizado SCM.
solely by SCM authorised personnel.

K203 / 7
K203 INFORMAZIONI GENERALI

1.4 Invio di corrispondenza

Scrivendo o telefonando al concessionario o


direttamente alla SCM per qualunque motivo inerente la
SCM GROUP Spa
Via Emilia, 71 I 47900 RIMINI macchina, fornire sempre le seguenti informazioni:
V. Casale 450 47827 V. Verrucchio (RN) Italia
· Modello macchina
· Numero di matricola
· Tensione e frequenza
· Periodo di impiego o numero ore di servizio

I dati inerenti l’impianto elettrico sono riportati sulla


targhetta posta sul canale elettrico sul fronte della
macchina.
Made in Italy

3 Per qualsiasi richiesta e/o informazioni rivolgersi a:

SCM GROUP s.p.a.


Via Casale, 450
47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALY
Tel. 0541/674111 - Fax. 0541/674274
Service: [email protected]

8 / K203
1.4 Forwarding of correspondence 1.4 Envío de la correspondencia

You can contact your agent by post or telephone or Escribir o telefonear al concesionario o directamente a
contact SCM directly for any advice concerning the SCM por cualquier motivo inherente a la máquina,
machine supplied, always remembering to give the proporcionando siempre los siguientes datos:
following information:
· Modelo máquina
· Machine model
· Número de matrícula
· Serial number
· Tensión y frecuencia
· Voltage and frequency
· Período de empleo o número de horas de servicio
· Period of service or number of working hours
Los datos referidos a la instalación eléctrica están
The information regarding the electrical system is detallados en la placa colocada sobre el canal eléctrico
inscribed on the metal plate on the electrical channel at en la parte delantera de la máquina.
machine entry.

For further information or requests please contact or Para cualquier necesidad y/o información remitirse a:
write to:

SCM GROUP s.p.a. SCM GROUP s.p.a.


Via Casale, 450 Via Casale, 450
47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALY 47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALY
Tel. 0541/674111 - Fax. 0541/674274 Tel. 0541/674111 - Fax. 0541/674274
Service: [email protected] Service: [email protected]

K203 / 9
K203 INFORMAZIONI TECNICHE

2.1 Descrizione generale della macchina

La K 203 è una bordatrice automatica monolaterale, atta


a bordare pannelli in legno e similari. Consente di
applicare bordi in carta melaminica, PVC,
impiallacciatura e materiale in rotoli.

2.2 Parti principali


· Basamento (1)
2 · Quadro comandi (2)
· Cingolo di traino (3)
· Pressore superiore (4)
· Gruppo di traino - Motoriduttore
1 · Rulliera di sostegno pannelli (5)

3
2

2.2.1 Cingolo di traino


4
Il cingolo di traino (3) è il mezzo con il quale è ottenuto il
movimento del pannello. Montato su catena, è formato
da pattini in nylon ricoperti in gomma ad alto coefficiente
di attrito.

3
2.2.2 Pressore superiore

Il pressore superiore (4) esercita la forza necessaria ad


evitare lo spostamento laterale del pannello. Composto
da una serie di ruotini in gomma.

10 / K203
2 TECHNICAL INFORMATION 2 INFORMACIONES TÉCNICAS

2.1 General machine description 2.1 Descripción general de la máquina

K 203 is a single-sided automatic edge banding K 203 es una chapeadora automática monolateral,
machine for edge banding wood or similar panels. It can idónea para chapear paneles de madera y similares.
also apply edging in materials such as melamine, PVC, Permite la aplicación de cantos de papel melamínico,
veneer and coiled material. PVC, chapeado y material en rollos.

2.2 Main parts 2.2 Partes principales


· Base (1) · Bancada (1)
· Control panel (2) · Cuadro de mandos (2)
· Feed belt (3) · Oruga de remolque (3)
· Top press (4) · Prensa superior (4)
· Drive unit - Geared motor · Grupo de remolque-motorreductor
· Panel support roller (5) · Grupo rodillos de sostén paneles (5)

2.2.1 Feed belt 2.2.1 Oruga de remolque

The panel advances by means of the feed belt (3). La oruga de remolque (3) es el medio por el cual se
Mounted on a chain, it is made up of rubber covered obtiene el movimiento del panel. Montada sobre
nylon shoes possessing a high friction coefficient. cadena, está formada por patines de nylon recubiertos
con caucho con alto coeficiente de fricción.

2.2.2 Top press 2.2.2 Prensa superior

The top press (4) supplies the force necessary to avoid La prensa superior (4) ejerce la fuerza necesaria para
lateral movement of the panel. It consists of a series of evitar el desplazamiento lateral del panel. Formada por
rubber wheels. una serie de ruedas de goma.

K203 / 11
K203 INFORMAZIONI TECNICHE

2.2.3 Gruppo di traino - Motoriduttore

Il motoriduttore è l’organo che trasmette il moto al


cingolo di traino. La velocità di avanzamento è di 8
mt/min.

4
2.3 Usi non consentiti

Sono da considerarsi usi non consentiti tutti quelli


dovuti all’utilizzo di materiali non espressamente
indicati dal costruttore, o quelli dovuti al
superamento delle caratteristiche tecniche della
macchina.

2.4 Zone principali di lavorazione


1 - Senso di avanzamento del pannello
2 - Zona introduzione pannelli (lato anteriore della
macchina)
3 - Lato di lavorazione della macchina
1 4 - Zona fuoriuscita pannelli (lato posteriore della
4 2 macchina)

3
2.5 Descrizione dei modelli

5 La macchina è costruita in 3 lunghezze diverse. La


composizione dei modelli è in funzione del tipo di
lavorazione e finitura che si vuole realizzare sul
pannello.

Le differenze strutturali riguardano esclusivamente la


lunghezza del basamento e, quindi, lo spazio
disponibile per montare i diversi gruppi operatori.

Le caratteristiche tecnologiche di lavorazione sono le


medesime per tutti i modelli, mentre variano la
lunghezza, il peso ed il baricentro. I diversi modelli si
distinguono in:

Modello: Lunghezza: Larghezza Altezza:


massima:
K 203 A 2690 mm. 1401 mm. 1480 mm.
K 203 B 2690 mm. 1401 mm. 1480 mm.
K 203 E 3495 mm. 1680 mm. 1480 mm.
K 203 F 3495 mm. 1680 mm. 1480 mm.
K 203 R 4135 mm. 1680 mm. 1480 mm.

12 / K203
2.2.3 Drive unit - Geared motor 2.2.3 Grupo de remolque – Motorreductor

The geared motor governs the advance of the feed belt El motorreductor es el órgano que transmite el
which moves forward at a speed of 8 mt. per min. movimiento a la oruga de remolque. Su velocidad de
avance es de 8 m/min.

2.3 Unauthorised use 2.3 Usos prohibidos

All those materials not expressly indicated for use Se prohibe el uso de todo tipo de material que no
by the manufacturer are not authorised, as are haya sido especialmente indicado por el
those that do not conform to the technical constructor, o materiales que superen las
characteristics of the machine. características técnicas de la máquina.

2.4 Principales zonas de trabajo


2.4 Main working areas
1 - Sentido de avance del panel
1 - Panel transfer direction 2 - Zona de introducción paneles (lado anterior de la
2 - Panel entry area (front of machine) máquina)
3 - Machining side 3 - Lado de trabajo de la máquina
4 - Panel exit area (back of machine) 4 - Zona de salida paneles (lado posterior de la
máquina)

2.5 Description of models 2.5 Descripción de los modelos

The machine is available in 3 different lengths. The La máquina se construye con 3 longitudes diferentes.
model composition depends on the type of operations to La configuración de los modelos está en función del tipo
be carried out and the finish required on the panel. de trabajo y de acabado que se desee ejecutar sobre el
panel.
The structural differences regard exclusively the length Las diferencias estructurales conciernen
of the base and, therefore, the space available for fitting exclusivamente a la longitud de la corredera de base y,
the different machining units. en consecuencia, del espacio disponible para montar
los distintos grupos operadores.
The technological characteristics of operations are the
same for all models whilst they vary in weight and centre Las características tecnológicas de trabajo son iguales
of gravity. The different models available are: para todos los modelos, varían en cambio, la longitud, el
peso y el baricentro. Los diferentes modelos se
distinguen de la siguiente manera:

Model: Length: Max. width: Height: Modelo: Largo: Ancho máxima: Altura:
K 203 A 2690 mm. 1401 mm. 1480 mm. K 203 A 2690 mm. 1401 mm. 1480 mm.
K 203 B 2690 mm. 1401 mm. 1480 mm. K 203 B 2690 mm. 1401 mm. 1480 mm.
K 203 E 3495 mm. 1680 mm. 1480 mm. K 203 E 3495 mm. 1680 mm. 1480 mm.
K 203 F 3495 mm. 1680 mm. 1480 mm. K 203 F 3495 mm. 1680 mm. 1480 mm.
K 203 R 4135 mm. 1680 mm. 1480 mm. K 203 R 4135 mm. 1680 mm. 1480 mm.

K203 / 13
K203 INFORMAZIONI TECNICHE

2.6 Scheda di livello sonoro

Le prove sulla rumorosità sono state eseguite secondo


le procedure dettate dalle normative. I valori sono
indicativi in quanto possono variare in funzione di diversi
parametri:
· natura del pannello
· tipologia degli utensili
· conformazione ambientale (pavimentazione,
struttura dello spazio dove è posta la macchina,
vicinanza di altre unità lavorative, etc.).

Bordatrice tipo: K 203


Come da rapporto di prova: CSR n° 96053
Modalità di funzionamento: Bordatura
Norma di riferimento: ISO 3746/79, ISO/DIS 7960 Annex F e ISO
11202-91
A vuoto senza In lavorazione
aspirazione
Livello della potenza 88,9 [0,79] 90,7 [1,19]
sonora emessa dB(A)
[mW]
Livello della pressione 74,6 77,3
sonora al posto
operatore entrata
dB(A)

Livello della pressione 75,2 77,8


sonora al posto
operatore uscita dB(A)

I valori sopra elencati sono riferiti alle condizioni di “campo libero” nel
rispetto delle modalità di prova previste dalla norma di riferimento.

Questi valori rappresentano livelli di emissione e


non necessariamente livelli di lavoro sicuro.

Mentre vi è una correlazione tra livelli di emissione e


livelli di esposizione, questa non può essere usata
affidabilmente per determinare se siano richieste o no
ulteriori precauzioni. I fattori che influenzano il reale
livello di esposizione del lavoratore includono la durata
dell’esposizione, le caratteristiche dell’ambiente, altre
sorgenti di emissione, come ad esempio il numero delle
macchine ed altre lavorazioni adiacenti. Anche i livelli di
esposizione permessi possono variare da paese a
paese.
Queste informazioni mettono in grado l’utilizzatore della
macchina di fare una migliore valutazione dei rischi e dei
pericoli.

14 / K203
2.6 Sound level report 2.6 Ficha de nivel sonoro

Tests on noise levels have been carried out according to Las pruebas sobre la rumorosidad han sido efectuadas
the standard normatives: The values are only indicative según los procedimientos indicados por las normas.
in as much as they can vary according to different Los valores son solo a título informativo ya que pueden
parameters: variar de acuerdo a los diferentes parámetros:
· type of panel · naturaleza del panel
· type of tool · tipo de herramientas
· environmental conditions (flooring, structure of the · configuración ambiental (pavimentación, estructura
space where the machine is located, proximity of del espacio donde se colocará la máquina, cercanía
other machining units, etc.). con otras unidades de trabajo, etc.).

Edge banding machine model: K 203 Chapeadora tipo: K 203


As per test report: CSR no. 96053 Según informe de prueba: CSR n° 96053
Operational mode: Edge banding Tipo de trabajo: Chapeado
Reference norm: ISO 3746/79, ISO/DIS 7960 Annex F and ISO 11202-91 Norma de referencia: ISO 3746/79, ISO/DIS 7960 Annex F y ISO
11202-91
Empty without suction Running En vacío sin En trabajo
aspiración
Level of sound emitted 88.9 [0.79] 90.7 [1.19]
dB(A) [mW] Nivel de potencia sonora 88,9 [0,79] 90,7 [1,19]
emitida dB(A) [mW]

Level of sound 74.6 77.3 Nivel de la presión 74,6 77,3


pressure at operator
sonora en el puesto
entry station dB(A)
operador entrada dB(A)

Level of sound 75.2 77.8 Nivel de la presión 75,2 77,8


pressure at operator sonora en el puesto
exit station dB(A)
operador salida dB(A)

The values above refer to the conditions in the “free range” as conforming Los valores arriba indicados se refieren a condiciones de “campo libre”
to test conditions set out in the reference norm. según el tipo de prueba previsto por la norma de referencia

These values represent emission levels and not Estos valores indican niveles de emisión y no
necessarily safe working levels. necesariamente de seguridad en el trabajo.

While there does exist a correlation between emission Si bien hay una relación entre niveles de emisión y
levels and exposure levels, this is not a reliable niveles de exposición, ésta no implica que sea fiable
indication for determining whether or not further para determinar si se deben tomar o no otras
precautions need be taken. Factors which influence the precauciones. Los factores que influyen el nivel de
actual operator exposure level include length of exposición real del operario incluyen el tiempo de
exposure time, the environmental layout, other sources exposición, las características del ambiente, otras
of emission such as for example the number of fuentes de emisión, como por ejemplo la cantidad de
machines and other work being carried out nearby. The máquinas y otros trabajos adyacentes. Los niveles de
permitted exposure levels vary from country to country. exposición permitidos pueden variar de un país a otro.

The above information allows the operator to evaluate Estas informaciones ponen al usuario en condiciones
the risks and dangers more completely. de evaluar mejor los riesgos y peligros de la máquina.

K203 / 15
K203 INFORMAZIONI TECNICHE

2.7 Dati tecnici


L’impianto pneumatico necessità di aria compressa ad
almeno 6 bar di pressione. Il sistema di aspirazione è
progettato per un funzionamento con velocità dell’aria di
30 mt/sec. Le caratteristiche tecniche della macchina
sono le seguenti:

Spessore del pannello: min. 8 mm


max. 40 mm K 203 A - B
min. 8 mm
max. 55 mm K 203 E - F - R
Sporgenza del pannello 22,5 mm
dal cingolo:
Velocità di avanzamento 8 mt/min.
standard:
Potenza motore 0,55 Kw Hz 60
avanzamento 0,75 Kw Hz 50
(K203 A-B): 0,85 Kw Hz 60
Potenza motore 1,1 Kw 50 Hz
avanzamento 1,3 Kw 60 Hz
(K203 E-F-R):
Larghezza minima di 70 mm
lavoro
Lunghezza minima del 140 mm
pannello:
Spessore minimo del 0,4 mm
bordo in rotolo:
Spessore massimo del 1,2 mm K 203 A - B
bordo in rotolo: 3 mm K 203 E-F-R
Spessore massimo del 5 mm
bordo in listelli:
Altezza del bordo: Spessore del pannello + 4 mm
Aspirazione centralizzata: Ø 80 mm K 203 A - B
Ø 120 mm K 203 E - F - R
Regolazione in altezza Automatica con il pressore superiore
dei gruppi operatori:

2 mm

Il bordo applicato deve sporgere al massimo di


2 mm. come in figura.

2.8 Descrizione dei gruppi operatori


2 mm
La K 203 è una macchina versatile, che partendo da una
max struttura standard, è completata con la combinazione di
gruppi operatori più opportuna, al fine di soddisfare le
6 diverse esigenze di bordatura.

2.9 Composizioni dei modelli


Gruppi comuni a tutte le versioni:
· TAGLIERINA PER BORDI SOTTILI (1,2 mm);
· INTESTATORE.
Sono inoltre presenti i seguenti gruppi:

Mod. Gruppi
K 203 A · INCOLLATORE (A-B); REFILATORE;
TAGLIERINA A PENDOLO (3mm - OPT)
K 203 B · INCOLLATORE (A-B); REFILATORE;
SPAZZOLE;TAGLIERINA A PENDOLO (3mm - OPT)
K 203 E · INCOLLATORE (E-F-R); REFILATORE;
RASCHIABORDO; SPAZZOLE
K 203 F · INCOLLATORE (E-F-R); REFILATORE
(N° 2); RASCHIABORDO; SPAZZOLE
K 203 R · INCOLLATORE (E-F-R); PROFILATORE;
RASCHIABORDO; SPAZZOLE

16 / K203
2.7 Technical data 2.7 Datos técnicos

The values depend on the glueing method used or the La instalación neumática necesita aire comprimido a no
type of operating units installed. The pneumatic system menos de 6 bar de presión. El sistema de aspiración ha
requires a minimum of 6 bar compressed air pressure. sido proyectado para un funcionamiento con una
The air suction system is designed to work at an air velocidad del aire de 30 m/seg. para cada boca de
speed of 30 m/sec. The technical specifications are as aspiración. Las características técnicas son las
follows: siguientes:

Panel thickness: min. 8 mm Espesor del panel: mín. 8 mm


max. 40 mm K 203 A - B máx. 40 mm K 203 A - B
min. 8 mm mín. 8 mm
max. 55 mm K 203 E - F - R máx. 55 mm K 203 E - F - R
Protrusion of panel from 22.5 mm Saliente del panel de la 22,5 mm
track: oruga:
Standard advance speed: 8 mt/min. Velocidad de avance 8 mt/min.
Drive motor power 0,55 Kw Hz 60 estándar:
(K203 A-B): 0,75 Kw Hz 50 Potencia avance motor 0,55 Kw Hz 60
(K203 A-B): 0,75 Kw Hz 50
0,85 Kw Hz 60
Drive motor power 1,1 Kw 50 Hz 0,85 Kw Hz 60
(K203 E-F-R): 1,3 Kw 60 Hz Potencia avance motor 1,1 Kw 50 Hz
Minimum working width: 70 mm (K203 E-F-R): 1,3 Kw 60 Hz
Minimum length of panel: 140 mm Ancho mínimo de trabajo: 70 mm
Minimum edge thickness 0.4 mm Largo mínimo del panel: 140 mm
of coiled edge material: Espesor mínimo del canto 0,4 mm
Maximum edge thickness 1.2 mm K 203 A - B en rollo:
of coiled edge material: Espesor máximo del canto 1,2 mm K 203 A - B
3 mm K 203 E - F - R en rollo:
Maximum edge thickness 5 mm 3 mm K 203 E - F - R
of strip edge material: Espesor máximo del canto 5 mm
Height of edge banding Panel thickness + 4 mm en tiras:
material: Altura del canto: Espesor del panel + 4 mm
Central suction system: Ø 80 mm K 203 A - B Aspiración centralizada: Ø 80 mm K 203 A - B
Ø 120 mm K 203 E - F - R Ø 120 mm K 203 E - F - R
Height adjustments for Automatic with top press Regulación altura de los Automática con prensa superior
operating units: grupos operadores::

The edge applied must not overhang by more than El canto aplicado debe sobresalir de 2 mm. como
2mm as shown in the illustration. máximo, según indica la figura.

2.8 Description of operating units 2.8 Descripción de los grupos operadores

K 203 is a versatile machine which, starting from a K 203 es una máquina versátil que partiendo de una
standard structure, can be completed by a combination estructura estándar se completa con la combinación de
of specific operating units in order to satisfy any type of los grupos operadores más adecuados para satisfacer
edge banding requirements. las distintas exigencias del chapeado.

2.9 Model composition 2.9 Configuración de los modelos


Units common to all versions: Grupos comunes en todas las versiones:
· CUTTER FOR NARROW EDGES (1,2 mm) · CIZALLA PARA CANTOS DELGADOS (1,2 mm.)
· CUT OFF SAW · RETESTEADOR
The following units are also present: Además, están los siguientes grupos:

Mod. Units Mod. Grupos

K 203 A GLUING UNIT(A-B); TRIMMING; K 203 A · DOSIFICADOR (A-B); RIBETEADOR;


CIZALLA DE PÉNDULO (3mm - OPC)
PENDULUM CUTTER (3mm) (OPT)
K 203 B · DOSIFICADOR (A-B); RIBETEADOR;
K 203 B GLUING UNIT(A-B); TRIMMING; CEPILLOS;CIZALLA DE PÉNDULO (3mm - OPC)
BUFFERS;PENDULUM CUTTER (3mm) (OPT)
K 203 E · DOSIFICADOR (E-F-R); RIBETEADOR;
K 203 E GLUING UNIT(E-F-R); TRIMMING; EDGE RASCACANTOS; CEPILLOS
SCRAPER UNIT; BUFFERS K 203 F · DOSIFICADOR (E-F-R); RIBETEADOR (N° 2);
K 203 F GLUING UNIT(E-F-R); TRIMMING (N° 2); RASCACANTOS; CEPILLOS
EDGE SCRAPER UNIT; BUFFERS K 203 R · DOSIFICADOR (E-F-R); PERFILADOR;
RASCACANTOS; CEPILLOS
K 203 R GLUING UNIT(E-F-R); CORNER SHAPER;
EDGE SCRAPER UNIT; BUFFERS

K203 / 17
K203 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.1 Simbologia utilizzata

Nel presente manuale sono riportati dei paragrafi


particolarmente importanti, al fine di garantire la
sicurezza dell’operatore ed il corretto funzionamento
della macchina. Detti paragrafi vengono contrassegnati
da segnali unificati, in modo da richiamare l’attenzione
dell’operatore durante la consultazione del manuale.

I segnali utilizzati sono i seguenti:

ATTENZIONE DIVIETO

3.2 Norme di sicurezza generali

- Leggere attentamente questo manuale prima di


avviare la macchina, progettata e costruita per
offrire la massima sicurezza congiuntamente alle
migliori prestazioni.
- Solo persone correttamente istruite devono
usare la macchina
- Chi utilizza, regola, fa manutenzione, ripara, è
infatti tenuto a capire e applicare tutte le istruzioni
prescritte con particolare riguardo alle norme di
sicurezza.
- L’operatore non deve mai lasciare la macchina
incustodita durante il funzionamento.
- Utilizzando qualsiasi macchina utensile si
corrono certi rischi per l’incolumità propria e altrui
per cui ricordarsi che la maggiore sicurezza è
sempre nelle Vostre mani.

3.3 Norme di sicurezza per l’operatore

- Togliere i vari oggetti che possono provocare


infortuni come anello, orologio, cravatta.
- Indossare abiti idonei come tute o camici.
- Serrare bene le maniche attorno ai polsi.
- Raccogliere i capelli con accessori opportuni
come cuffie ed elastici.
- Utilizzare calzature a norma antinfortunistica.
- Usare occhiali o schermi protettivi per gli occhi.
- Calzare i guanti per le mani.
- Dotarsi di cuffie o tappi per la protezione
dell’udito.
- Utilizzare mascherine di protezione per ridurre il
rischio di inalazione di sostanze pericolose.

18 / K203
3 SAFETY MEASURES 3 NORMAS DE SEGURIDAD

3.1 Description of symbols used 3.1 Simbología utilizada

In this manual certain particularly important paragraphs Este capítulo presenta párrafos muy importantes para
have been included in order to guarantee the personal garantizar la seguridad del operador y el correcto
safety of the operator and to ensure correct machine funcionamiento de la máquina. Dichos párrafos están
handling. These paragraphs are marked by standard evidenciados por una única señal que los unifica para
signs which easily catch the operator’s attention when llamar la atención del operador durante la consultación
consulting the manual. del manual.

The standard signs used are as follows: Las señales utilizadas son las siguientes:

CAUTION PROHIBITED ATENCIÓN PROHIBIDO

3.2 General safety measures 3.2 Normas de seguridad generales

- Read this manual carefully before switching on - Leer atentamente este manual antes de poner en
the machine, which has been especially designed marcha la máquina proyectada y construida para
and built to offer maximum safety combined with garantizar la máxima seguridad junto a los
top performance. mejores servicios.
- The machine must only be used by personnel - La máquina debe ser utilizada sólo por personas
who have been properly trained in its use. correctamente instruidas.
- Whoever uses, adjusts, carries out maintenance - El que utiliza, regula, mantiene y repara es, en
or repairs to the machine should understand fully efecto, quien tiene la obligación de comprender y
and apply all the necessary instructions regarding aplicar todas las instrucciones detalladas con
safety measures. especial atención a las normas de seguridad.
- The operator must never leave the machine - El operador no debe dejar sola la máquina
running while unattended. durante su funcionamiento.
- When using any type of machine tool, it is - Utilizando una máquina herramienta se corren
possible to encounter certain personal risks as determinados riesgos sobre la propia
well as risks to others, therefore it is vital to incolumnidad y la de los demás. Por lo tanto
remember that safety factors are always in your recordar siempre que la mayor seguridad está en
own hands. Nuestras Manos.

3.3 Safety measures for machine operator 3.3 Normas de seguridad para el operador

- Take off any objects that could cause injury such - Quitarse los objetos que puedan provocar
as rings, ties and watches. accidentes como anillos, relojes, corbatas.
- Wear appropriate overalls or work uniforms. - Vestir ropa idónea como monos o delantales.
- Button up sleeves correctly at the wrists. - Ajustarse bien las mangas en las muñecas.
- Keep hair tidy and out of harm’s way with hair - Recoger el cabello con accesorios adecuados
bands or elastic ties. como gorras y elásticos.
- Use footwear which complies with safety - Utilizar calzado según las normas
antiaccidentes.
regulations.
- Usar gafas protectoras o antiparras para los
- Use goggles or protective eye shields.
ojos.
- Wear gloves. - Ponerse guantes en las manos.
- Use soundproof ear muffs or ear plugs to protect - Dotarse de auriculares o tapones para proteger
hearing. el oído.
- Use protective face mask to avoid the risk of - Utilizar máscaras de protección para el polvo.
inhaling dangerous substances.

K203 / 19
K203 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.4 Norme di sicurezza sulla macchina

- Chi utilizza la macchina deve porre la più vigile


attenzione prima di iniziare qualsiasi lavoro e
impedire ad altri, che non sono esperti e non sono
autorizzati, l’uso della stessa.
- Non avviare mai la macchina senza la corretta
installazione di tutti i dispositivi di protezione e di
emergenza che, per nessun motivo, devono
essere rimossi.
- Lavorare solo con tutte le apposite protezioni in
perfetta efficienza esigendo, per speciali
lavorazioni, la tempestiva costruzione di
appropriati ripari.
- Lavorazioni di prova non possono essere
eseguite senza le necessarie protezioni.
- Non lavorare mai pezzi troppo piccoli o troppo
grandi per la capacità della macchina. Utilizzare
solo pannelli piatti in materiale di legno, come
truciolare, MDF, panforte.
- Evitare assolutamente di sostenere con le mani i
pannelli durante la lavorazione, ma di avvalersi
degli appositi dispositivi di sostegno.
- Rispettare tutti gli avvertimenti grafici o scritti
riportati sulla macchina.
- Modifiche arbitrarie sulla macchina, escludono
una responsabilità del costruttore, per i danni che
ne possono risultare.

3.5 Norme di sicurezza sugli utensili

- Prima di ogni operazione di sostituzione utensile


accertarsi che l’interruttore generale sia
lucchettato in posizione 0 e la valvola generale
dell’aria lucchettata in posizione chiusa.
- Utilizzare guanti di protezione per maneggiare gli
utensili.
- Prima di montare qualsiasi utensile, nella propria
sede o albero, accertarsi che le superfici di
appoggio su ogni faccia siano ben pulite, prive di
ammaccature e perfettamente piane.
- Assicurarsi che tutti gli utensili rotanti siano
perfettamente equilibrati, affilati e accuratamente
calettati e serrati.
- Non impiegare mai utensili incrinati, deformati ed
oltre il limite di velocità indicato su di essi,
prescritto dai fabbricanti o dalla SCM S.p.A.
- Equipaggiare la macchina con utensili SCM
S.p.A., tecnicamente e specificatamente
progettati, salvo indicazioni prescritte dai
fabbricanti o dalla SCM S.p.A.
- Porre particolare attenzione nella manipolazione
degli utensili e custodirli nei propri contenitori in
ordine e lontano dalla portata del personale non
addetto.
- Il sistema di frenata dei motori è tarato secondo
le caratteristiche degli utensili montati. Utilizzare
quindi solo utensili aventi le stesse caratteristiche
tecniche costruttive.

20 / K203
3.4 Machine safety measures 3.4 Normas de seguridad de la máquina

- Persons assigned to machine operation must be - El que utiliza la máquina debe tener sumo
very careful before commencing any type of work cuidado antes de iniciar cualquier trabajo e
and should not allow unauthorised personnel and impedir que otros, no expertos y no autorizados,
non experts to use the machine. la utilicen.
- Do not start up the machine without correct - No poner nunca en marcha la máquina sin la
installation of all protection or emergency instalación correcta de todos los dispositivos de
devices, which must not be removed under any protección y de emergencia que, por ningún
circumstances. motivo, deben ser desactivados.
- Commence working only when satisfied that all - Trabajar solo con todas las protecciones en
appropriate protection devices are in perfect perfecta eficiencia, exigiendo, en caso de trabajos
working order. Make sure that during special especiales, la construcción inmediata de las
types of operation protective shields are available. protecciones adecuadas.
- Machine tests may not be carried out without the - No realizar los trabajos de prueba sin las
appropriate protective measures. protecciones necesarias.
- Never work on pieces that are too small or too - No trabajar nunca piezas demasiado pequeñas o
large for the machine to handle. Use only flat demasiado grandes para la capacidad de la
panels made of wood such as chipboard, MDF and máquina. Utilizar solo paneles planos de madera,
laminboard.
como aglomerado, MDF o tableros enlistonados.
- Avoid at all costs holding the panels by hand
- No sostener nunca con las manos los paneles
during machining, make sure an appropriate
durante el trabajo, utilizar siempre los
support device is used instead.
- Take careful notice of all warning signs or dispositivos de sostén.
messages found on the machine. - Respetar todas las advertencias gráficas o
- The manufacturer can accept no responsibility mensajes escritos que figuran en la máquina.
whatsoever for damage to persons or things - Las modificaciones arbitrarias efectuadas en la
arising from arbitrary modifications made to the máquina, eximen al constructor de toda
machine. responsabilidad por los daños que se puedan
verificar.

3.5 Safety measures for tool handling 3.5 Normas de seguridad para las herramientas

- Before replacing any tool, make sure that the


- Antes de cualquier operación de sustitución de
mains switch is locked in the 0 position and that la herramienta controlar que el interruptor general
the general air valve is locked in the closed esté en posición 0 y que la válvula general de aire
position. esté bloqueada en la posición cerrada.
- Always use protective gloves when handling - Utilizar guantes de protección para manipular las
tools. herramientas.
- Before setting up each tool in its correct position - Antes de montar cualquier herramienta en su
or shaft, make sure that the contact surfaces on alojamiento o eje, verificar que las superficies de
apoyo de cada cara estén bien limpias, sin
each side are perfectly clean, absolutely flat and machucaduras y perfectamente lisas.
show no dents or deformation. - Verificar que todas las herramientas giratorias
- Make sure that all rotating tools are perfectly estén perfectamente equilibradas, afiladas y
balanced, sharpened, accurately fitted and perfectamente ensambladas y ajustadas.
perfectly splined and blocked. - No emplear nunca herramientas resquebrajadas
- Never use tools which are in any way bent, o deformadas y no superar nunca el límite de
deformed or beyond the speed limit declared by velocidad de las mismas, indicado por los
fabricantes o por SCM S.P.A.
either the tool maker or by SCM S.p.A.
- Equipar la máquina con herramientas SCM
- Only fit the machine with SCM S.p.A. tools which S.P.A., técnicamente y especialmente
are technically and specifically designed for the proyectadas, salvo indicaciones del fabricante o
job, unless otherwise specified by the tool maker de SCM S.P.A.
or by SCM S.p.A. - Poner la máxima atención en la manipulación de
- Take great care when handling tools to keep las herramientas y colocarlas en sus
them safely and tidily in their appropriate contenedores, en orden y lejos del alcance de
containers, out of reach of unauthorised persons. personas no especializadas.
- El sistema de freno de los motores está regulado
- The braking system on the motors is calibrated
según las características de las herramientas
according to the characteristics of the tools fitted.
montadas. Utilizar solo herramientas que tengan
It is therefore important to use only tools that
las mismas características técnicas de
have the same technical specifications.
fabricación..

K203 / 21
K203 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.6 Norme di sicurezza nella manutenzione

- Prima di ogni operazione di manutenzione


accertarsi che l’interruttore generale sia
lucchettato in posizione 0 e la valvola generale
dell’aria lucchettata in posizione chiusa.
- Mantenere sempre in efficienza i dispositivi di
sicurezza.
- Prima di togliere qualsiasi protezione per
procedere ad una manutenzione, regolazione o
pulizia fermare completamente la macchina.
- Segnalare con un cartello l’intervento in corso
dopo aver spento l’interruttore generale della
corrente.
- Eseguire la pulizia generale della macchina, del
pavimento e in particolare dei piani di lavoro con
periodicità e accuratezza. Inoltre tenere pulite
targhette e simboli posti sulla macchina.
- Devono essere eseguite regolari rimozioni dei
trucioli e polvere per evitare il rischio di incendio.
- Per la pulizia della macchina con aria
compressa, limitare la pressione dell’aria per
evitare proiezione di oggetti sulle parti scorrevoli
della macchina. Durante questa operazione usare
sempre degli occhiali protettivi.

3.7 Targhette di sicurezza

L’operatore deve prestare attenzione alle targhette


poste sulla macchina. Esse possono essere:

· Targhette di informazione di colore azzurro a forma


rettangolare o quadrata.
· Targhette di pericolo di colore giallo a forma
triangolare.

Targa comunità europea

Consultare manuale per operazioni

22 / K203
3.6 Maintenance safety measures 3.6 Normas de seguridad para la manutención

- Before carrying out any maintenance operations, - Antes de realizar cualquier operación de
make sure that the mains switch is locked in the 0 manutención controlar que el interruptor general
position and that the general air valve is locked in esté bloqueado en la posición 0 y la válvula
the closed position. general del aire esté bloqueada en la posición
- Always keep safety devices in full working order. cerrada.
- Stop the machine completely before taking away - Mantener siempre en estado de perfecto
any protective shield in order to proceed with funcionamiento los dispositivos de seguridad.
maintenance, setting up or cleaning jobs. - Antes de desmontar cualquier protección para la
- Place a warning notice when maintenance is manutención, regulación o limpieza parar
being carried out, after having turned off the completamente la máquina.
power supply at the mains. - Indicar con un cartel el trabajo que se está
- Carry out periodical and careful general cleaning realizando después de haber cerrado el
of the machine, the floor and in particular all work interruptor general de la corriente.
surfaces. Keep machine symbols and plates - Realizar periódicamente la limpieza general de la
perfectly clean and visible. máquina, del suelo y especialmente de los planos
- Shavings and dust must be removed regularly to de trabajo con sumo esmero.
avoid any risk of fire. - Liberar periódicamente la máquina de la viruta y
- When cleaning the machine using compressed polvo para evitar riesgos de incendio.
air, limit the pressure to avoid foreign objects - Para la limpieza de la máquina con aire
being blown into the machine sliding parts. comprimido, limitar la presión del aire para evitar
Always use protective goggles when carrying out la expulsión de objetos a las partes deslizables de
such operations la máquina. Durante esta operación usar gafas de
protección.

3.7 Safety signs 3.7 Placas de seguridad

The operator must take notice of all signs found on the El operador debe poner la máxima atención en las
machine. These may be: placas colocadas en la máquina. Las mismas pueden
ser:
· Placas de información de color azul y con forma
· Light blue square or rectangular information signs. rectangular o cuadrada.
· Yellow triangular danger signs. · Placas de peligro de color amarillo y con forma
triangular.

European Community plate Placa comunidad europea

Consult manual for operations Consultar manual para operaciones

K203 / 23
K203 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

Interruttore generale

Valvola generale aria

Aspirazione

Posizione interruttori per


manutenzione:
1 - Lucchettare l’interruttore generale
in posizione 0
- Lucchettare la valvola generale
dell’aria in posizione chiusa
2

Lubrificazione a grasso

Ingrassare cingolo di traino con


macchina avviata

Ingrassare vasca colla con


macchina avviata

2 mm
Il bordo deve sporgere al massimo
2 mm
di 2 mm dal pannello
max

Rispettare la distanza minima


indicata dalla freccia, tra due
pannelli in lavorazione.

24 / K203
Main power switch Interruptor general

Main air valvel Válvula general de aire

Suction Aspiración

Location of maintenance power Posición interruptores para


switches: mantenimiento:
- Lock the mains switch in the 0
1 position. 1 - Bloquear el interruptor general en
posición 0
- Lock the general air valve in the - Bloquear la válvula general del aire
closed position. en posición cerrada
2 2

Greasing point Lubricación con grasa

Grease drive chain with machine Engrasar cadena de remolque con


running máquina en marcha

Grease glue tank with machine Engrasar depósito de cola con


running máquina en marcha

2 mm 2 mm
Edge band must protrude no more El canto debe sobresalir del panel
than 2 mm from panel de 2 mm. máxima máximo
2 mm 2 mm
max max

Respetar la distancia mínima entre


Observe the minimum distance
los paneles a trabajar indicada por
indicated by the arrow between two
la flecha.
panels being processed

K203 / 25
K203 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

Senso di rotazione DX

Senso di rotazione SX

Verificare bloccaggio

Pericolo superficie calda

Attenzione zona pericolo

26 / K203
Rotational direction - to the right Sentido de rotación derecha DX

Rotational direction - to the left Sentido de rotación izquierda SX

Check blockage Verificar el bloqueo

Danger - hot surface Peligro superficie caliente

Warning - danger zone Atención zona de peligro

K203 / 27
K203 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.8 Dispositivi di sicurezza e protezione

Si intendono tutte quelle misure di sicurezza che


permettono ad una macchina di svolgere la sua
funzione senza provocare lesioni o danni alla salute.

Le misure di sicurezza consistono nell’impiego di mezzi


tecnici specifici per proteggere le persone dai pericoli
che non possono essere ragionevolmente eliminati.

3.8.1 Dispositivo di frenata dei motori

Sui motori ad alta frequenza si ha un dispositivo di


frenatura che permette l’arresto “controllato”
dell’utensile. La taratura della frenata viene fatta in fase
di collaudo con gli utensili in dotazione.

Un eventuale cambio di utensile comporta una


nuova taratura.

3.8.2 Cabina insonorizzante

La cabina (1) funge da riparo contro la rumorosità ed allo


stesso tempo, interdice le zone pericolose durante la
lavorazione.

1 2 Per ulteriore sicurezza un microinterruttore arresta il


ciclo di lavorazione in caso di apertura accidentale della
cabina. Tutti i motori possono essere accesi dopo la
chiusura della cabina.

3.8.3 Protezione zona incollaggio

Sulla zona incollaggio è presente una protezione (2).


Aprendola, il dispositivo di interblocco disattiva tutte le
elettrovalvole. Si arresta il cingolo di traino, la trancia, il
1 rullo di trascinamento e i rulli pressori.

Evitare il contatto con la vasca colla e la torretta di


alimentazione: Superfici soggette ad alta
temperatura.

3.8.4 Cappa di aspirazione vapori del collante

Nella zona incollaggio è prevista l’aspirazione dei gas


prodotti dal collante fuso.

2
Non collegare la cappa di aspirazione (3)
all’impianto generale.

28 / K203
3.8 Safety and protection devices 3.8 Dispositivos de seguridad y protección

This refers to all the safety measures and devices that Se entienden como tales todas las medidas de
allow the machine to continue to function without seguridad que permiten a la máquina el desempeño de
causing injury or damage to general health. un trabajo sin provocar lesiones o daños a la salud.

The safety measures consist of the use of specific Las medidas de seguridad consisten en el empleo de
technical means of protecting persons from dangers los medios técnicos específicos para proteger a las
which cannot conceivably be eliminated. personas de los peligros que no pueden ser
racionalmente eliminados.
3.8.1 Motor braking device
3.8.1 Dispositivo de freno de los motores
On the high frequency motors there is a “controlled”
stopping device. Calibration of the stopping time En los motores de lata frecuencia hay un dispositivo de
necessary is carried out during the testing phase with freno que permite la parada “controlada” de la
the tools fitted. herramienta. La regulación del freno se realiza en la
fase de prueba con las herramientas del equipamiento
base.

Any eventual change of tool will necessitate new Un cambio de herramienta implica una nueva
calibration. regulación.

3.8.2 Sound insulation cabin 3.8.2 Cabina insonorizante

The cabin (1) acts as a protective measure against La cabina (1) desempeña la función de protección
noise and at the same time prevents access to the contra los ruidos y al mismo tiempo aísla las zonas
danger zones during machining. peligrosas durante el trabajo.

As a further protective feature it is equipped with a Para mayor seguridad, un microinterruptor detiene el
microswitch which stops the machining cycle if the cabin ciclo de trabajo en caso de apertura accidental de la
is opened accidentally. All motors can be started after cabina. Todos los motores se pueden poner en marcha
the closure of the cabin. después de haber cerrado la cabina

3.8.3 Gluing zone protective shield 3.8.3 Protección zona de encolado

There is a protection device (2) in the gluing zone. When En la zona de encolado hay una protección (2). Si se
this is opened, an interlocking device triggers all the abre, el dispositivo de interbloqueo desactiva todas las
solenoid switches. The feed belt, the cutter, the drive electroválvulas. Se para la cadena de remolque, la
roller and the pressure rollers are all brought to a halt. cizalla, el rodillos de remolque y los rodillos prensores.

Avoid touching the glue tank and the feed tower: Evitar el contacto con el depósito de cola y con la
Surfaces subject to high temperatures torre de alimentación: Superficies sujetas a altas
temperaturas.

3.8.4 Extractor hood for glue vapours 3.8.4 Campana de aspiración vapores de la cola

The gluing zone is fitted with a suction system to take En la zona de encolado se ha previsto la aspiración de
away the fumes proced by hot-melting of the glue. los gases producidos por la cola fundida.

Do not connect the suction vent (3) to the general No conectar la campana de aspiración (3) a la
extractor system. instalación general

K203 / 29
K203 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.8.5 Microinterruttore di sicurezza intestatore


4
Il gruppo posteriore deve tornare in posizione di lavoro
(superiore) e deve azionare il microinterruttore (4), in
5 caso contrario sarà fermato l’avanzamento quando il
pannello successivo azionerà il microinterruttore (5)
evitando l’urto con l’intestatore.

3.9 Dispositivi di arresto di emergenza

La macchina è realizzata in conformità alla Direttiva


Macchine 89/392. I dispositivi di attivazione dell’arresto
di emergenza sono a pulsante, a fungo di colore rosso.

- Sul quadro comandi.

- Nella zona di fuoriuscita dei pannelli.

Inoltre si ha un arresto automatico di emergenza


quando la pressione di esercizio, scende sotto il livello
impostato sul pressostato.

Ogni volta che si attiva un dispositivo di emergenza, si


5 toglie corrente alla macchina:

Si ha l’arresto “controllato” sui motori ad alta frequenza,


ed istantaneo su tutti gli altri motori. L’arresto
“controllato” permette di frenare l’inerzia sui motori ad
alta frequenza.

30 / K203
3.8.5 Cut off saw safety microswitch 8.5 Microinterruptor de seguridad retesteador

The rear cut off saw must return to the machining El grupo posterior debe regresar a la posición de trabajo
position (top) and must trigger microswitch (4). If it does (superior) y debe accionar el microinterruptor (4), en
not, belt advance will stop when the next panel triggers caso contrario se parará el avance cuando el panel
microswitch (5), in this way avoiding collision with the siguiente accionará el microinterruptor (5) evitando la
cut off saw. colisión con el retesteador.

3.9 Emergency stop devices 3.9 Dispositivos de parada de emergencia

The machine has been constructed complying with La máquina está realizada según la Norma Máquinas
Machine Directive 89/392. The devices for activating 89/392. Los dispositivos de activación de la parada de
emergency stops are all button type, mushroom red emergencia son con pulsador, fungiformes de color
type rojo.

- On the control panel. - En el cuadro de mandos.

- At panel exit - En la zona de salida paneles.

An automatic emergency stop also takes place when Además, la máquina se para automáticamente cuando
working pressure drops to below the minimum level set la presión de ejercicio baja el nivel establecido en el
at the pressure switch. presóstato.

Each time an emergency device is triggered, the Cada vez que se acciona el pulsador de emergencia se
machine power supply is cut off: quita corriente a la máquina:

As a result, a “controlled” stop is effected on the high Se obtiene la parada “controlada” de los motores de alta
frequency motors while all the other motors stop frecuencia y contemporáneamente se paran los demás
immediately. “Controlled” stopping allows inertia motores. La parada “controlada” permite frenar la
braking on the high frequency motors. inercia de los motores de alta frecuencia.

K203 / 31
K203 ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

4.1 Imballo

Il tipo di imballaggio varia secondo il mezzo di trasporto


e del luogo di destinazione:
· Zoccoli
· Base
· Gabbia
· Cassa

In ogni caso i montanti sono posizionati su delle basi in


legno e l’imballo è costituito da un foglio di polietilene
termosaldato privo di aria.

Le dimensioni dell’imballo sono:

Modello: Tipo Lunghezza Altezza Larghezza


imballo:
K 203 A-B Zoccoli 2480 1315 850
Base 2320 1430 1010
Gabbia 2320 1605 1010
Cassa 2320 1605 1010
K 203 E-F Zoccoli 2950 1315 850
Base 2790 1430 1010
Gabbia 2790 1605 1010
Cassa 2790 1605 1010
K 203 R Zoccoli 3880 1370 850
Base 3560 1430 1010
Gabbia 3700 1800 1060
Cassa 3650 1800 1010

4.2 Sollevamento e scarico

All’esterno dell’imballo della macchina sono poste le


istruzioni per il sollevamento.

Controllare che il sistema di sollevamento abbia


una portata adeguata al peso.

Il peso lordo è indicato sulla targhetta adesiva


posta su ogni imballo.

32 / K203
4 INSTALLATION 4 INSTALACIÓN

4.1 Packaging 4.1 Embalaje

The type of packaging varies according to means of El tipo de embalaje cambia según el medio de
transportation and destination: transporte y el lugar de destino:
· Plinths · Zapatas
· Base · Base
· Cage · Jaula
· Crate · Caja

The mounting frames are always fitted on wooden En todos los tipos los montantes están colocados sobre
bases and the packaging comprises a heat-shrunk, bases de madera y el embalaje está formado por una
airtight polyethylene cover. lámina de polietileno soldado térmicamente y sin aire.

The sizes of the packages are: Las dimensiones del embalaje son:

Model: Type of Length Height Width Modelo: Tipo de Largo Altura Ancho
packaging: embalaje:
K 203 A-B Plinths 2480 1315 850 K 203 A-B Zapatas 2480 1315 850
Base 2320 1430 1010 Base 2320 1430 1010
Cage 2320 1605 1010 Jaula 2320 1605 1010
Crate 2320 1605 1010 Caja 2320 1605 1010
K 203 E-F Plinths 2950 1315 850 K 203 E-F Zapatas 2950 1315 850
Base 2790 1430 1010 Base 2790 1430 1010
Cage 2790 1605 1010 Jaula 2790 1605 1010
Crate 2790 1605 1010 Caja 2790 1605 1010
K 203 R Plinths 3880 1370 850 K 203 R Zapatas 3880 1370 850
Base 3560 1430 1010 Base 3560 1430 1010
Cage 3700 1800 1060 Jaula 3700 1800 1060
Crate 3650 1800 1010 Caja 3650 1800 1010

4.2 Lifting and unloading 4.2 Elevación y descarga

All the instructions necessary for correct lifting are on En el exterior del embalaje están las instrucciones para
the outside of the packages. levantar la máquina.

Check that the lifting system has adequate lifting Controlar que el sistema de elevación tenga una
power for the required weight. capacidad de carga útil adecuada al peso.

The gross weight is indicated on the adhesive El peso bruto está indicado en la placa adhesiva
label on each package. de cada embalaje.

K203 / 33
K203 ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

Non è ammessa la sovrapposizione degli imballi.

Lo scarico della macchina dal mezzo di trasporto può


avvenire tramite carroponte, gru o carrello elevatore.

- Verificare che gli organi di sollevamento siano in


ottime condizioni.
- Durante le operazioni di sollevamento e
movimentazione assicurarsi che non vi siano
persone non autorizzate nel raggio di azione della
macchina.
- Prestare attenzione affinché il peso sia
distribuito uniformemente nei vari punti di
aggancio.
- Evitare movimenti bruschi che possano
danneggiare o sbilanciare la macchina.

L’imballo può essere trascinato fuori dal container box


tramite i punti di aggancio (1).

Attenersi allo schema per identificare i punti di


passaggio, delle catene di sollevamento, o delle pale
dei carrelli elevatori.

Kg

1 Le funi di sollevamento devono essere utilizzate in


scm modo che, l’angolo minimo rispetto l’orizzontale
Kg
sia 45° (vedi Figura 1).

Dopo che la macchina è stata scaricata dal mezzo di


trasporto, deve essere liberata dall’imballo. Il
sollevamento della macchina può avvenire tramite
carroponte, gru o carrello elevatore.

min.45°

Controllare che il sistema di sollevamento abbia


una portata adeguata al peso.

34 / K203
The packages must not be stacked on each other No se pueden apilar los embalajes

Unloading from the means of transportation can be La descarga de la máquina del medio de transporte se
carried out using a crane, bridge crane or fork lift truck. puede efectuar con una grúa de puente, grúa o carretilla
elevadora.

- Verificar que los elementos de elevación estén


en óptimas condiciones.
- Check that all lifting apparatus is in correct
- Durante las operaciones de elevación y
working order.
desplazamiento controlar que no haya personas
- During lifting and shifting operations make sure
intrusas en el radio de acción de la máquina.
that no unauthorised persons are anywhere near
- Prestar atención para que el peso esté
the machine.
distribuido uniformemente en los distintos puntos
- Make sure that the weight is evenly distributed
de enganche.
over the lifting points.
- Evitar movimientos bruscos que puedan dañar o
- Avoid all abrupt movements that could in any
desequilibrar la máquina.
way damage or unbalance the machine.

The package can be pulled out of the container using the


El embalaje se descarga del container box mediante los
hook-up points (1).
puntos de enganche (1).
Study the diagrams closely to see where the lifting
Atenerse al esquema para identificar los puntos de
cables can be attached or the lifting truck forks inserted.
pasaje de las cadenas de elevación o de las horquillas
de las carretillas elevadoras.

Lifting cables must be attached in such a way that Las correas de elevación deben ser utilizadas de
the minimum angle to the horizontal plane is manera que el ángulo mínimo respecto de la línea
45°(see fig. 1). horizontal sea de 45° (ver figura 1).

After the packages have been unloaded the machine Después de haber descargado la máquina del medio de
must be freed from its packaging. The machine can be transporte, quitar el embalaje. La elevación de la
lifted using a crane, bridge crane or a fork lift truck. máquina se puede realizar con grúa de puente, grúa o
carretilla elevadora.

Controlar que el sistema de elevación tenga una


Check that the lifting system has adequate lifting capacidad de carga útil adecuada al peso.
power for the required weight.

K203 / 35
K203 ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

Il peso netto è indicato sulla targhetta


d’identificazione (vedi Figura 1)

Per sollevare la macchina attenersi allo schema per


identificare i punti di passaggio (2) dei cavi di
sollevamento o delle pale dei carrelli elevatori.
2
2

4.3 Pulizia

Prima dell’imballaggio la macchina è sottoposta ad un


trattamento protettivo tramite prodotti antiossidanti.
All’atto del disimballo tali prodotti devono essere
asportati con l’ausilio di opportuni sgrassanti che non
intacchino le parti metalliche o plastiche della macchina.
In particolare modo devono essere pulite
accuratamente le parti di scorrimento ed i gruppi
operatori in genere. Porre particolare attenzione a non
immettere liquidi all’interno dei motori.

Non usare diluenti, per compiere le operazioni di


pulizia poiché tali prodotti potrebbero
danneggiare le parti della macchina.

I getti di aria compressa possono danneggiare le


guide ed i cuscinetti a sfera.

36 / K203
The net weight is shown on the identification plate El peso neto está indicado en la placa de
(see fig. 1) identificación (ver Figura 1)

Study the figure closely to see where the lifting cables Para levantar la máquina atenerse al esquema e
can be attached or the lifting truck forks inserted (2). identificar los puntos de pasaje (2) de las cuerdas de
elevación o de las horquillas de la carretilla elevadora.

4.3 Cleaning 4.3 Limpieza

Before packing, the machine undergoes a protective Antes de proceder al embalaje la máquina ha sido
treatment with antioxidant products. At the time of sometida a un procedimiento de protección con
unpacking these products must be cleaned off using productos antioxidantes. Después del desembalaje de
de-greasing agents which will not corrode the metal or la máquina es necesario quitar dichos productos con
plastic parts of the machine. In particular, the sliding desengrasantes que no ataquen las partes metálicas o
parts and machining units in general should be cleaned. plásticas. Limpiar, especialmente, las partes de
Be particularly careful not to allow any liquid to fall into deslizamiento y los grupos operadores en general.
the motors. Evitar que los líquidos entren en el interior de los
motores.

Do not use reducing agents in carrying out No usar disolventes para las operaciones de
cleaning operations as such products could limpieza porque dichos productos pueden
damage the machine parts. ocasionar daños a la máquina.

Compressed air jets may cause damage to the Los chorros de aire comprimido pueden dañar las
guides and roller bearings. guías y los cojinetes de bolas.

K203 / 37
K203 ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

4.4 Installazione

La macchina può lavorare solo in ambienti chiusi.

Questa macchina non può lavorare in ambienti


esplosivi

Prima di procedere con l’installazione accertarsi della


solidità e uniformità del pavimento, consigliato in
cemento per evitare cedimenti dopo il livellamento della
macchina.

Scegliere una posizione vantaggiosa per gli


allacciamenti elettrici, pneumatici e aspirazione trucioli.
Accertarsi che la luminosità non sia inferiore a 500 LUX.

Riservare spazi adeguati per l’installazione e


per gli interventi di uso e manutenzione. Lo
3 spazio necessario dipende dalle dimensioni
dei pannelli lavorati.
1
7 Tra il pannello ed un qualsiasi altro ostacolo,
esterno alla macchina, deve sempre rimanere
una distanza di almeno 500 mm.
6

2 Procedere alla installazione delle parti


5 smontate:
4 · Montare la rulliera di sostegno pannelli (1)
sul supporto (2).
· Fissare la piastra di appoggio in uscita (3).
· Montare la guida in entrata (4) sotto la
piastra (5).
3 · Fissare il supporto (6) e il piatto portarotoli
(7).

4.5 Collegamento elettrico

Il collegamento elettrico deve essere effettuato da


personale specializzato.

Attenersi agli schemi elettrici allegati relativi a:


“allacciamento quadro elettrico”.

Predisporre come da “allacciamento quadro elettrico”:


· Sezione e lunghezza dei cavi.
· Interruttore automatico differenziale di protezione

38 / K203
4.4 Installation 4.4 Instalación

The machine can only be operated in a closed La máquina puede trabajar solo en ambientes
environment. cerrados.

This machine cannot be operated in explosive Esta máquina ni puede trabajar en ambientes
environments. explosivos.

Before proceeding with installation operations check Antes de proceder a la instalación comprobar la solidez
that the floor base is even and steady. It should be a y uniformidad del suelo. Se aconseja que sea de
cement base in order to avoid sinking after the machine cemento para evitar hundimientos después de la
has been levelled. nivelación de la máquina.

Position the machine close to electrical, pneumatic and Elegir una posición adecuada para las conexiones
waste material suction systems. Lighting should not be eléctricas, neumáticas y de aspiración de la viruta.
less than 500 LUX. Controlar la que la iluminación no sea inferior a 500
LUX.
Allow enough space around the machine for proper
installation and maintenance interventions. The space Reservar espacios libres adecuados para la instalación
necessary will depend on the size of the panels to be y para las actividades de uso y manutención. El espacio
handled. necesario depende de la dimensión de los paneles a
trabajar.
Around the machine there should always be at least a
500 mm clearance available between the panel and any Entre el panel y cualquier otro obstáculo, extraño a la
other obstacle. máquina, debe quedar siempre una distancia no inferior
a 500 mm.
Start by assembling the separate parts:
Proceder a la instalación de las partes desmontadas:
· Fit the panel support roller (1) to the bracket arm (2). · Montar el grupo de rodillos de sostén paneles (1) en el
soporte (2).
· Fit the exit support plate (3).
· Fijar la placa de apoyo en salida (3).
· Fit the entry guide (4) under the plate (5).
· Montar la guía en entrada (4) bajo la placa (5).
· Fix the bracket (6) and the coil holding plate (7).
· Fijar el soporte (6) y la bandeja portarrollos (7).

4.5 Conexión eléctrica


4.5 Electrical connection

La conexión eléctrica debe ser realizada por


Electrical connection must only be carried out by personas especializadas.
qualified electricians. Atenerse a los esquemas eléctricos adjuntos que
Follow closely the electrical circuit diagram se refieren a la “conexión del cuadro de
enclosed concerning “control panel connection”. distribución”

As per the “control panel connection” diagram, make Predisponer como indicado en “conexión cuadro de
provision for: distribución”:
· Section and length of cables. · Sección y largo de los cables.
· Automatic differential safety switch. · Interruptor automático diferencial de protección.

K203 / 39
K203 ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

Prima di compiere le operazioni di allacciamento


controllare che tensione e frequenza disponibili
corrispondano a quelle della targhetta sul canale
elettrico (vedi Fig. 4).

Assicurarsi che la linea alla quale viene allacciata


la macchina sia in grado di fornire la corrente di
massimo assorbimento.

Per compiere l’allacciamento:


· Aprire lo sportello del canale elettrico.
1
· Inserire il cavo di rete all’interno del canale elettrico
facendolo passare attraverso il foro sottostante (1).

· Inserire il cavo di terra nell’apposito morsetto


contrassegnato con il simbolo:

· Inserire l’eventuale cavo blu della fase neutra nel


morsetto contrassegnato con N.
· Inserire i tre cavi relativi alle fasi nei morsetti L1, L2,
L3.
L1 L2 L3 N

4.6 Collegamento pneumatico

Prima di procedere al collegamento della macchina:


· Assicurarsi che nell’impianto di erogazione dell’aria
1 compressa non vi sia presenza di condensa d’acqua,
residui d’olio o impurità solide.
· Assicurarsi che le sezioni interne dei tubi siano
adeguatamente dimensionate.
· Verificare che la pressione di rete dell’impianto non
sia inferiore a 7,5-8 BAR.
· Installare al tubo dell’aria compressa il raccordo
6 femmina ad innesto rapido (1) in dotazione.

40 / K203
Before connecting up the main power supply Antes de realizar las operaciones de conexión
make sure that the factory voltage and frequency controlar si la tensión y la frecuencia disponibles
are the same as those indicated on the electrical corresponden a las indicadas en el canal eléctrico
panel (see fig. 4). (ver Fig. 4).

Make sure that the power supply line to which the Verificar que la línea a la cual se conectará la
machine is connected is able to provide the máquina esté en condiciones de suministrar la
maximum power required by the machine. corriente de máxima absorción.

To connect up: Para la conexión:


· Open the door of the electrical panel. · Abrir la puerta del canal eléctrico.
· Insert the power cable into the panel by slipping it · Introducir el cable de la red en el interior del canal
through the hole underneath (1). eléctrico de manera que pase por el orificio que está
debajo (1).

· Connect the earth lead to the terminal marked with the · Introducir el cable de descarga a tierra en el borne
symbol. indicado con el símbolo: .

· Connect any eventual blue neutral lead to the terminal · Introducir el cable azul de la fase neutra en el borne
marked N. indicado con N.
· Connect the three phase leads to the terminals L1, · Introducir los tres cables relativos a las fases en los
L2, L3. bornes L1,L2,L3.

4.6 Pneumatic connection 4.6 Conexión neumática

Before proceeding with machine connection: Antes de proceder a la conexión de la máquina:


· Check the compressed air supply system for · Comprobar que en la instalación de suministro de aire
condensation, oil residue or solid impurities. comprimido no haya condensación de agua, residuos
de aceite, impurezas sólidas.
· Make sure the internal tube sections are of adequate
size. · Controlar que las secciones internas en los caños
estén dimensionadas adecuadamente.
· Make sure the distribution pressure in the system is
no less than 7.5-8 BAR. · Controlar que la presión de red de la instalación no
sea inferior a 7,5 - 8 BAR.
· Connect the compressed air tube to the to the female
quick release connector (1) supplied. · Instalar al caño del aire comprimido el racor hembra
de conexión rápida (1) del equipamiento accesorios.

K203 / 41
K203 ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

Effettuare ora il collegamento del tubo dell’aria


compressa all’ingresso del gruppo filtro-regolatore (3)
7 tramite innesto rapido.

Aprire il rubinetto lucchettabile dell’aria (4):

Per lucchettare il rubinetto:


· Togliere la protezione in gomma (5).
5
4 · Inserire la chiave con serratura (6) in dotazione.
· Ruotare il rubinetto in posizione chiusa.
6
· Estrarre la chiave.
3

8 La chiave del rubinetto dell’aria deve essere in


possesso a personale specializzato, responsabile
del funzionamento ed uso della macchina.
7a - CE

Regolare con la manopola (7) il manometro ad una


7 pressione di 6 BAR.

Lo scarico manuale (8) elimina la condensa


accumulatasi nel gruppo filtro.

3 Con l’abbassamento della pressione di esercizio,


un pressostato stacca automaticamente
l’impianto elettrico.

7b - STD

42 / K203
Now connect the compressed air tube to the Efectuar la conexión del año de aire comprimido en la
filter-regulator (3) using the quick release connector. entrada del grupo filtro-regulador (3) con la conexión
rápida.

Open the lockable main air valve (4): Abrir el grifo con candado del aire (4):

To lock the valve: Para bloquear el grifo:


· Remove the rubber protection (5). · Desmontar la protección de goma (5).
· Insert the lock and key provided (6). · Introducir la llave con cerradura (6) del equipamiento.
· Turn the key to the closed position. · Colocar el grifo en la posición cerrada.
· Remove the key. · Extraer la llave.

The key to the main air valve must only be issued La llave del grifo de aire debe estar en manos de
to specialised personnel responsible for machine personas especializadas, encargadas del
function and use. funcionamiento y uso de la máquina.

Use the knob (7) to regulate the pressure shown on the Regular con la llave (7) el manómetro a 6 BAR de
gauge to 6 BAR. presión.

A manual discharge valve (8) eliminates the La descarga manual (8) elimina la condensación que se
condensation which builds up in the filter group. acumula en el grupo filtro.

When the working pressure drops, a pressure Cuando baja la presión de ejercicio, un presóstato
switch automatically shuts off the electrical desconecta automáticamente la instalación
system. eléctrica.

K203 / 43
K203 ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

4.7 Controllo senso di rotazione

Durante l’allacciamento elettrico della macchina sono


stati inseriti i tre cavi relativi alle fasi L1, L2, L3 (vedi
“collegamento elettrico”). Dobbiamo controllare che le
fasi siano state inserite nell’ordine esatto:
· Accertarsi che ci sia aria compressa nell’impianto
pneumatico.
· Posizionare l’interruttore generale sul n° 1.
· Accendere le resistenze della vasca colla alla
temperatura di preriscaldamento.
· Premere il pulsante luminoso di marcia per attivare
l’alimentazione dei comandi.
· Avviare il cingolo di traino con un breve impulso
tramite selettore da quadro comandi.

Avviare il cingolo solo per qualche istante.

Il cingolo non deve girare in direzione opposta al


senso di avanzamento del pannello.

Se la direzione di movimento rispetta il senso di


avanzamento del pannello, l’allacciamento è corretto,
altrimenti:
· Posizionare l’interruttore generale sul n° 0.
· Togliere tensione alla macchina
· Invertire la posizione di due fasi e ripetere la
procedura precedente.

4.8 Collegamento impianto di aspirazione

Poiché una corretta aspirazione di tutto il materiale


asportato dagli utensili favorisce il buon funzionamento,
1 la macchina dispone di una cuffia di aspirazione
centralizzata (1) per tubo flessibile.

La quantità di aria necessaria è di 542 m3/h alla velocità


di 30 mt/sec. per una bocchetta da Ø 120 mm.
3
La quantità di aria necessaria è di 1221 m /h alla velocità
di 30 mt/sec. per una bocchetta da Ø 120 mm.

Estraendo i tubi dalle cuffie di aspirazione,


9 potrebbero sollevarsi trucioli e polvere. Utilizzare
occhiali protettivi.

44 / K203
4.7 Checking rotational direction 4.7 Control del sentido de giro

During the electrical connection stage, the three phase Durante la conexión eléctrica de la máquina se han
cables L1, L2 and L3 were attached (see “electrical conectado los tres cables de las fases L1, L2, L3 (ver
connections”). It is now necessary to check that the “conexión eléctrica”). Controlar que las fases hayan
phases have been connected in the right order: sido conectadas en el orden exacto:
· Check that there is compressed air in the pneumatic · Controlar que haya aire en la instalación neumática.
system.
· Girar a la posición 1 el interruptor general.
· Turn the main power supply switch to position 1.
· Encender las resistencias del depósito de cola y
· Set the glue tank resistances to the pre-heat colocar a temperatura de precalentamiento.
temperature.
· Accionar el botón luminoso de marcha para activar la
· Press the luminous start button to send current to the alimentación de los mandos.
controls.
· Poner en marcha la cadena de remolque con un
· Run the belt by pressing briefly the switch on the breve impulso del selector desde el cuadro de
control panel. mandos.

Run the belt just for a few seconds. Poner en marcha la cadena solo por
algunosinstantes.

The belt must not run in the opposite direction to La cadena no debe girar en dirección opuesta al
the panel advance. sentido de avance del panel.

If the belt moves in the same direction as panel advance Si la dirección de movimiento respeta el sentido de
then the connections are OK. If the direction is not avance del panel, la conexión es correcta, de lo
correct: contrario:
· Turn the general power supply switch to 0. · Colocar el interruptor general en el n° 0.
· Cut off power supply to the machine. · Quitar tensión a la máquina.
· Invert two of the three phase connections and repeat · Invertir la posición de dos fases y repetir el
the above procedure to check again. procedimiento anterior.

4.8 Waste suction system connections 4.8 Conexión instalación de aspiración

Since correct suction disposal of all the material cut off Una buena instalación de aspiración de todo el material
by the tools makes for proper machine functioning, the descartado por las herramientas favorece al buen
machine has a centralised suction hood for flexible tube funcionamiento. La máquina está dotada de un
connection. casquillo de aspiración centralizada (1) mediante tubo
flexible.
The amount of air necessary is 542 m3 per hour at a La cantidad de aire necesaria es de 542 m3/h. a una
speed of 30 mt/sec for a Æ 120 mm vent. velocidad de 30 m/seg. para una boca de Ø 120 mm.

3
The amount of air necessary is 1221 m per hour at a La cantidad de aire necesaria es de 1221 m3/h. a una
speed of 30 mt/sec for a Æ 120 mm vent. velocidad de 30 m/seg. para una boca de Ø 120 mm.

Si se extraen los tubos de los casquillos de


Extracting the tubes from the suction hoods could aspiración se pueden dispersar virutas y polvo.
stir up dust and waste material. Always wear Usar antiparras de protección.
protective goggles.

K203 / 45
K203 ISTRUZIONI DI REGOLAZIONE E MESSA A PUNTO

5.1 Note generali

Prima dell’uscita dallo stabilimento di produzione la


macchina è collaudata in ogni sua parte. Questo
comprende in particolare modo:
· Montare gli utensili standard nei gruppi operatori ove
questi siano previsti
· Verificare e regolare l’allineamento dei gruppi
· Verificare il funzionamento con il passaggio dei
pannelli
· Verificare il funzionamento dei dispositivi di sicurezza

In funzione della variazione dei parametri di


lavorazione, l’operatore esperto può compiere delle
regolazioni sulla macchina.

Seguire attentamente le istruzioni di regolazione e


funzionamento ogni qualvolta si cambia, tipo di
lavorazione o materiali applicati.

Durante le regolazioni indossare sempre guanti ed


occhiali di protezione

Simbologia utilizzata:

Selettore

Pulsante

Pulsante luminoso

Spia luminosa

Informazioni

46 / K203
5. SETTING UP AND ADJUSTMENT 5 INSTRUCCIONES DE REGULACIÓN Y
INSTRUCTIONS PUESTA A PUNTO

5.1 General notes 5.1 Notas generales

Before leaving the factory the machine undergoes Antes de la salida del establecimiento de fabricación la
thorough tests. These tests in particular cover: máquina ha sido probada en todas sus partes. Esto
implica especialmente:
· Fitting standard tools to the machining units where · Montaje de las herramientas estándar en los grupos
required operadores siempre que estos hayan sido previstos
· Unit adjustment and alignment · Control y regulación de la alineación de los grupos
· Checking panel passage operation · Control del funcionamiento con el pasaje de paneles
· Checking safety device operation · Control del funcionamiento de los dispositivos de
seguridad

The expert operator can carry out machine adjustments Según la variación de los parámetros de trabajo, el
according to the working parameters required. operador especializado puede efectuar regulaciones en
la máquina.

Seguir atentamente las instrucciones de


Follow adjustment and operational instructions regulación y funcionamiento cada vez que se
carefully every time the type of machining or cambia tipo de trabajo o materiales a aplicar.
material applied changes.
Durante las regulaciones usar siempre guantes y
Always wear protective gloves and goggles during antiparras.
adjustment.
Simbología utilizada:
Symbols used:

Selector switch Selector

Push button Pulsador

Luminous push button Pulsador luminoso

Warning light Indicador luminoso

Information Información

K203 / 47
K203 ISTRUZIONI DI REGOLAZIONE E MESSA A PUNTO

5.2 Regolazione pressore superiore


2 Regolare il pressore superiore in altezza in base allo
spessore del pannello: Impostare sull’indicatore digitale
1
(1) lo spessore del pannello. Agire sulla testa quadra (2)
con la chiave a cricchetto in dotazione.

Questa regolazione deve essere effettuata senza


pannelli in macchina
2

5.3 Regolazione rulliera di sostegno pannelli

Sostiene i pannelli in lavorazione. Si può regolare


1 secondo la larghezza del pannello: Allentare la
manopola (1), spostare manualmente la spalla di
2 sostegno (2) e ribloccare la manopola (1).

5.4 Regolazione tensione catena cingolo di


traino
1 Per regolare la tensione della catena del cingolo di
traino si deve:

- Aprire la rulliera di sostegno pannelli e togliere il carter


di protezione posteriore.

per la K 203 A-B:


3
-Agire sul dado (1) fino ad ottenere il giusto
tensionamento della catena (vedi fig. 3).

per la K 203 E-F-R:

-Allentare la vite dietro il supporto (3), allentare il dado


(2) e agire sul dado (1) fino ad ottenere il giusto
tensionamento della catena. Ribloccare il dado (2) e la
vite dietro il supporto (3)(vedi fig.5)

4
-Rimontare il carter di protezione posteriore.

1
2 Regolare la tensione della catena dopo 2 mesi di
lavorazione (dopo 320 ore lavorative). Durante
3 questo periodo si ha l’allungamento della catena
per assestamento.

48 / K203
5.2 Top press adjustment 5.2 Regulación prensor superior

The height of the top press is variable depending on the Regular la altura del prensor según el espesor del
panel thickness: Set the panel thickness on the digital panel: Establecer en el indicador digital (1) el espesor
indicator (1) by turning the square headed screw (2) with del panel. Regular mediante el tornillo de cabeza
the ratchet supplied. cuadrada (2) con la llave de trinquete del equipamiento.

Adjustment of the top press can only be done with Esta regulación debe ser efectuada sin paneles en
no panels in the machine. la máquina.

5.3 Panel support roller adjustment 5.3 Regulación grupo rodillos sostén paneles

This supports the panels being machined. It can be Sostiene los paneles que se están trabajando. Se
adjusted to suit the panel width: Loosen the knob (1), puede regular según el ancho del panel: Aflojar la
move the support shoulder (2) manually and tighten the manija (1), desplazar manualmente la barra de sostén
knob (1) again. (2) y volver a bloquear la manija (1).

5.4 Adjusting drive chain tension 5.4 Regulación tensión cadena oruga de
remolque
To adjust the tension of the drive chain proceed as
follows: Para regular la tensión de la cadena de la oruga de
remolque es necesario:

-Open the panel support roller and take off the rear - Abrir el grupo de rodillos de sostén paneles y
protective casing. desmontar el cárter de protección posterior.

For K 203 A-B: per la K 203 A-B:

-Turn nut (1) until the correct chain tension is obtained - Regular en la tuerca (1) hasta obtener la tensión
(see fig.3). correcta de la cadena (ver fig.3).

For K 203 E-F-R: per la K 203 E-F-R:

-Loosen screw behind bracket (3), loosen nut (2) and - Destornillar el tornillo posterior del soporte (3), aflojar
turn nut (1) until the correct chain tension is obtained. la tuerca (2) y regular en la tuerca (1) hasta obtener la
Tighten nut (2) again as well as screw behind bracket (3) tensión correcta de la cadena. Ajustar la tuerca (2) y el
(see fig.5). tornillo posterior del soporte (3) (ver fig.5).

- Replace the rear protective casing. - Volver a montar el cárter de protección posterior.

Adjust the chain tension after 2 months’ machine Regular la tensión de la cadena después de 2
operation (after 320 working hours). During this meses de trabajo (después de 320 horas de
time the chain stretches as it settles in. trabajo). Durante este periodo la cadena se alarga
por ajuste.

K203 / 49
K203 FUNZIONAMENTO ED USO

6.1 Note generali

La K 203 è una bordatrice automatica monolaterale, atta


a bordare pannelli in legno e similari. Consente di
applicare bordi in carta melaminica, PVC,
impiallacciatura e materiale in rotoli.

Prima di avviare la macchina leggere attentamente


questo manuale, e in particolare modo i paragrafi
riguardanti le sicurezze in genere, l’avviamento,
l’arresto e l’arresto d’emergenza.

In caso di mancanza di energia elettrica togliere


manualmente tutti i pannelli presenti sulla linea di
lavoro prima di riavviare nuovamente il cingolo di
traino.

6.2 Descrizione dei comandi

I principali comandi sono sul canale elettrico sul fronte


della macchina e sul quadro comandi in entrata.
1 · Interruttore generale (1)
· Termoregolatore (2)
1A Elenco dei selettori della k 203 A / B:

AEOC.5: EMERGENZA SUL


FRONTALE

2 POC.1: PULSANTE START


LINEA 110V INSERITA

1B LSOC.1: LAMPADASEGNALETICA
LINEA 110V INSERITA

S17.1: SELETTORE INSERIMENTO


TRAINO

50 / K203
6 MACHINE FUNCTION AND USE 6 FUNCIONAMIENTO Y USO

6.1 General notes 6.1 Notas generales

K 203 is a single-sided automatic edge banding K 203 es una chapeadora automática monolateral,
machine for edge banding wood or similar panels. It can idónea para chapear paneles de madera y similares.
also apply edging in materials such as melamine, PVC, Permite la aplicación de cantos de papel melamínico,
veneer and coiled material. PVC, chapeado y material en rollos.

Before switching on the machine, read this Antes de poner en marcha la máquina leer
manual very carefully, especially the paragraphs atentamente este manual, especialmente los
regarding general safety measures, start-up puntos referidos a la seguridad en general, la
operations, stopping and emergency stops. puesta en marcha, la parada y la parada de
emergencia.
If the electrical power supply should be cut off for
any reason, remove all the panels on the En caso de falta de energía eléctrica quitar
machining line manually before setting the feed manualmente todos los paneles que están en la
belt running again. línea de trabajo antes de poner otra vez en marcha
la cadena de tracción.

6.2 Description of controls 6.2 Descripción de los mandos

The main commands are on the electric channel on the front Los principales mandos están en el canal eléctrico en la parte
of the machine and on the control panel at the entry. delantera de la máquina y en el cuadro de mandos en entrada.
· Main power switch (1) · Interruptor general (1)
· Temperature control (2) · Termorregulador (2)

List of selectors on K203 A/B: Lista de selectores de K203 A/B:

AEOC.5: FRONT EMERGENCY AEOC.5: EMERGENCIA EN LA


PARTE DELANTERA

POC.1: 110V SUPPLY START POC.1: PULSADOR START


ACTIVATED BUTTON LÍNEA 110V ACTIVADA

LSOC.1: 110V SUPPLY LSOC.1: LÁMPARA DE


ACTIVATED LIGHT INDICACIÓN LÍNEA 110V
ACTIVADA

S17.1: DRIVE ACTIVATION S17.1: SELECTOR ACTIVACIÓN


SELECTOR TRACCIÓN

K203 / 51
K203 FUNZIONAMENTO ED USO

S12.1: SELETTOREINSERIMENTO
SPAZZOLE

1
0 2 S6.1: SELETTORE INSERIMENTO
SPIGOLATORI

S4.1: SELETTORE INSERIMENTO


INTESTATORI

SOL.1:SELETTORE INSERIMENTO
MOTORI PROGRAMMATI

LSOL.3:LAMPADA SEGNALAZIONE
MOTORI PROGRAMMATI INSERITI

LSOL.1: LAMPADA AVARIA


INVERTER

50-60
Hz 200
Hz

52 / K203
S12.1: BRUSHES ACTIVATION S12.1: SELECTOR ACTIVACIÓN
SELECTOR CEPILLOS

0
1
2
S6.1: EDGER ACTIVATION 0
1
2
S6.1:SELECTOR ACTIVACIÓN
SELECTOR BISELADORES

S4.1: END TRIMMERS S4.1: SELECTOR ACTIVACIÓN


ACTIVATION SELECTOR RETESTEADORES

SOL1: PROGRAMMED SOL.1: SELECTOR


MOTORS ACTIVATION ACTIVACIÓN MOTORES
SELECTOR PROGRAMADOS

LSOL3: PROGRAMMED LSOL.3: LÁMPARA DE


MOTORS ACTIVATED LIGHT INDICACIÓN MOTORES
PROGRAMAD ACTIVADOS

LSOL.1: INVERTER LSOL.1: LÁMPARA AVERÍA


MALFUNCTION WARNING INVERTER
LIGHT

50-60 50-60
Hz 200 Hz 200
Hz Hz

K203 / 53
K203 FUNZIONAMENTO ED USO

S77.1: SELETTORE
INSERIMENTO TAGLIERINA

1
0 2
SRIS: SELETTORE INSERIMENTO
RESISTENZA

0 1
S71.1: SELETTORE
INSERIMENTO FASE LAVORO
(MACCHINA SENZA ABS)

S71.1: SELETTORE INSERIMENTO


FASE LAVOROv

S77.1:SELETTORE INSERIMENTO
TAGLIERINA 1.2 mm

54 / K203
S77.1: SHEARS ACTIVATION S77.1: SELECTOR ACTIVACIÓN
SELECTOR CIZALLA

1 SRIS: RESISTANCE 1 SRIS: SELECTOR ACTIVACIÓN


0 2 0 2
ACTIVATION SELECTOR RESISTENCIA

S71.1: WORK PHASE S71.1: SELECTOR ACTIVACIÓN


0 1 ACTIVATION SELECTOR 0 1 FASE TRABAJO (MÁQUINA SIN
(MACHINE WITHOUT ABS) ABS)

S71.1: WORK PHASE S71.1: SELECTOR ACTIVACIÓN


ACTIVATION SELECTOR FASE DE TRABAJO

S77.1: 1.2 mm SHEARS S77.1: SELECTOR ACTIVACIÓN


ACTIVATION SELECTOR CIZALLA 1.2 mm.

K203 / 55
K203 FUNZIONAMENTO ED USO

TARGHETTA TEMPERATURA

Elenco dei selettori della k 203 E-F-R:

50-60 SOL1: SELETTORE INSERIMENTO


Hz 200 MOTORI PROGRAMMATI
Hz
LSOL3: LAMPADA SEGNALAZIONE
STOP 0 START
MOTORI PROGRAMMATI INSERITI

POC.1: PULSANTE START LINEA


110V

LSOC.1: LAMPADA SEGNALAZIONE


LINEA 110V INSERITA

56 / K203
TEMPERATURE PLATE PLACA TEMPERATURA

List of selectors on K203 E-F-R: Lista de selectores de K203 E-F-R:

50-60 SOL1: PROGRAMMED 50-60 SOL.1: SELECTOR


Hz 200 MOTORS ACTIVATION Hz 200 INTRODUCCIÓN MOTORES
Hz SELECTOR Hz PROGRAMADOS
STOP 0 START LSOL3: PROGRAMMED STOP 0 START
LSOL3: LÁMPARA DE
MOTORS ACTIVATED LIGHT INDICACIÓN MOTORES
PROGRAMADOS
INTRODUCIDOS

POC.1: 110V SUPPLY START POC.1: PULSADOR START


BUTTON LÍNEA 110V

LSOC.1: 110V SUPPLY LSOC.1:LÁMPARA INDICACIÓN


ACTIVATED LIGHT LÍNEA 110V ACTIVADA

K203 / 57
K203 FUNZIONAMENTO ED USO

S17.1:SELETTORE INSERIMENTO
TRAINO

SRIS: SELETTORE INSERIMENTO


RESISTENZA

S77.1: SELETTORE INSERIMENTO


TAGLIERINA

S71.1: SELETORE INSERIMENTO


FASE LAVORO

LS71.1:LAMPADA SEGNALAZIONE
FASE LAVORO INSERITA

S4.1:SELETTORE INSERIMENTO
INTESTATORI

58 / K203
S17.1: DRIVE ACTIVATION S17.1: SELECTOR
SELECTOR INTRODUCCIÓN TRACCIÓN

SRIS: RESISTANCE ACTIVATION SRIS: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN RESISTENCIA

S77.1: SHEARS ACTIVATION S77.1: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN CIZALLA

S71.1: WORK PHASE S71.1: SELECTOR


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN FASE TRABAJO

LS71.1 WORK PHASE LS71.1:LÁMPARA INDICACIÓN


ACTIVATED LIGHT FASE TRABAJO ACTIVADA

S4.1: END TRIMMERS S4.1: SELECTOR


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN
RETESTEADORES

K203 / 59
K203 FUNZIONAMENTO ED USO

S4.21: SELETTORE INSERITO


INCLINAZIONE AUTOMATICA

LS4.21: LAMPADA SEGNALAZIONE


INCLINAZIONE AUTOMATICA

S5.1:SELETTORE INSERIMENTO
REFILATORE

S6.1: SELETTORE INSERIMENTO


SPIGOLATORE

S3.1: SELETTORE INSERIMENTO


RASCHIABORDO

S12.1: SELETTORE INSERIMENTO


SPAZZOLE

60 / K203
S4.21: AUTOMATIC TILT S4.21: SELECTOR ACTIVADO
ACTIVATED SELECTOR INCLINACIÓN AUTOMÁTICA

LS4.21: AUTOMATIC TILT LS4.21: LÁMPARA INDICACIÓN


ACTIVATION LIGHT INCLINACIÓN AUTOMÁTICA

S5.1: TRIMMER ACTIVATION S5.1: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN RIBETEADOR

S6.1: EDGER ACTIVATION S6.1: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN BISELADOR

S3.1: EDGE SCRAPER S3.1: SELECTOR


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN RASCACANTO

S12.1: BRUSHES ACTIVATION S12.1: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN CEPILLOS

K203 / 61
K203 FUNZIONAMENTO ED USO

S7.1: SELETTORE INSERIMENTO


PROFILATORE INFERIORE

0 1

10 01 S7.3: SELETTORE INSERIMENTO


PROFILATORE - REFILATORE
2 2
INFERIO

2 0 1

S8.1: SELETTORE INSERIMENTO


PROFILATORE SUPERIORE

0 1

S8.3: SELETTORE INSERIMENTO


2 2 PROFILATORE - REFILATORE
SUPERIORE
10 01
2 0 1

SOL.1: SELETTORI INSERIMENTO


MOTORI PROGRAMMATI (MACCHINA
FM STANDARD)

0 1

62 / K203
S7.1: LOWER PROFILER S7.1: SELECTOR
ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN PERFILADOR
INFERIOR

0 1 0 1

10 01 S7.3: LOWER 10 01 S7.3: SELECTOR


PROFILER-TRIMMER INTRODUCCIÓN PERFILADOR –
2 2 2 2
ACTIVATION SELECTOR RIBETEADOR INFERIOR
2 0 1 2 0 1

S8.1: UPPER PROFILER S8.1: SELECTOR


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN PERFILADOR
SUPERIOR

0 1 0 1

S8.3: UPPER S8.3: SELECTOR


PROFILER-TRIMMER INTRODUCCIÓN PERFILADOR –
2 2 2 2
ACTIVATION SELECTOR RIBETEADOR SUPERIOR
10 01 10 01
2 0 1 2 0 1

SOL.1: PROGRAMMED MOTORS SOL.1: SELECTORES


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN MOTORES
FM (STANDARD MACHINE) FM PROGRAMADOS (MÁQUINA
ESTÁNDAR)
0 1 0 1

K203 / 63
K203 FUNZIONAMENTO ED USO

6.3 Avviamento della macchina a freddo

Per l’avviamento della macchina procedere come


segue:
· Accertarsi che ci sia aria compressa nell’impianto
pneumatico.
· Posizionare l’interruttore generale sul n° 1.

L’interruttore generale deve essere munito di


lucchetto.

La chiave deve essere in possesso a personale


2
specializzato, responsabile del funzionamento ed
uso della macchina.

· Accendere le resistenze della vasca colla.


· Premere il pulsante luminoso di marcia per attivare
l’alimentazione dei comandi.
· Avviare il cingolo di traino.
· Selezionare il tipo di bordo da incollare.
· Predisporre i motori dei gruppi.
· Avviare il convertitore.
· Iniziare la lavorazione.

L’inserimento dei pannelli in macchina deve


rispettare la distanza minima di lavorazione.

Quando il pannello è arrivato al punto indicato


dalla freccia è possibile introdurre un’altro
pannello.
3

64 / K203
6.3 Starting the machine from cold 6.3 Arranque de la máquina en frío

To start the machine proceed as follows: Para arrancar la máquina proceder de la siguiente
manera:
· Make sure that there is compressed air in the
pneumatic system. · Controlar que haya aire comprimido en la instalación
neumática.
· Turn the mains switch to position 1.
· Colocar el interruptor general en el n° 1.

The mains switch must be fitted with a lock. El interruptor general debe estar dotado de
candado.

The mains switch key should be only issued to La llave debe estar en manos de personas
specialised staff, responsible for the proper especializadas, encargadas del funcionamiento y
functioning and use of the machine. uso de la máquina

· Turn on the glue tank resistances. · Encender las resistencias del depósito cola
· Press the luminous start button to supply current to · Pulsar el pulsador luminoso de marcha para activar la
the controls. alimentación de los mandos.
· Start the feed belt. · Poner en marcha la oruga de remolque.
· Select the type of edging to be applied. · Seleccionar el tipo de canto a aplicar.
· Put the unit motors in the ready position. · Preajustar los motores de los grupos.
· Start the converter. · Poner en marcha el convertidor.
· Commence machining · Iniciar el trabajo.

The minimum panel working distance must be La introducción de los paneles en la máquina
observed when feeding panels into the machine. debe respetar la distancia mínima de trabajo.

When the panel has arrived at the point shown by Cuando el panel ha llegado al punto indicado por
the arrow, the next one can be fed in. la flecha es posible introducir otro panel.

K203 / 65
K203 FUNZIONAMENTO ED USO

6.4 Arresto normale

Per arrestare la macchina procedere come segue:


· Accertarsi che non ci siano pannelli in lavorazione.
· Arrestare il convertitore.
· Attendere circa 10 secondi affinché i motori dei gruppi
siano completamente fermi.
· Togliere la predisposizione dei gruppi.
· Arrestare il cingolo di traino.
· Portare le resistenze della vasca colla alla
temperatura di 160°.

6.5 Arresto di emergenza

L’arresto di emergenza deve essere attivato ogni


qualvolta si presenti una condizione di pericolo
durante una qualsiasi fase di utilizzo della
macchina.

All’attivazione di un dispositivo di emergenza la


macchina si comporta come segue:
· Caduta della tensione di alimentazione dei comandi.
· Caduta della pressione nel circuito pneumatico.
· Arresto del cingolo di traino.
· Frenatura dei motori.
· Scarico della pressione dall’impianto pneumatico.

6.6 Avviamento della macchina dopo un arresto


normale

Per avviare la macchina dopo un arresto procedere


come segue:
· Portare le resistenze della vasca colla alla
temperatura di lavorazione.
· Avviare il cingolo di traino.
· Predisporre i motori dei gruppi.
· Avviare il convertitore.
· Iniziare la lavorazione.

66 / K203
6.4 Normal machine stop 6.4 Parada normal

To stop the machine proceed as follows: Para parar la máquina proceder de la siguiente manera:
· Make sure that there are no panels still being · Controlar que no haya paneles en la máquina.
machined.
· Parar el convertidor.
· Stop the converter.
· Esperar unos 10 segundos hasta que los motores de
· Wait approx. 10 seconds until the unit motors are los grupos estén completamente parados.
completely stationary.
· Desmontar la preinstalación de los grupos.
· Take the unit motors out of the ready position.
· Parar la oruga de remolque.
· Stop the feed belt.
· Llevar las resistencias del depósito cola a 160° de
· Set the glue tank resistances to 160°. temperatura.

6.5 Emergency stop 6.5 Parada de urgencia

The emergency stop must be activated any time a La parada de urgencia se debe activar cada vez
dangerous situation arises during any phase of que se presente una situación de peligro durante
machine operation. cualquier fase de utilización de la máquina.

When an emergency stop is activated the following Durante la activación de un dispositivo de emergencia
events take place: la máquina actúa de la siguiente manera:
· The mains supply to all controls cuts off. · - Caída de la tensión de alimentación de los mandos.
· Loss of pressure in pneumatic circuit. · - Caída de la presión del circuito neumático.
· The feed belt stops. · - Parada de la oruga de remolque
· The motors brake. · - Frenado de los motores.
· Pressure is discharged from the pneumatic system. · - Descarga de la presión de la instalación neumática.

6.6 Restarting the machine after normal stop 6.6 Arranque de la máquina después de una
parada normal
To restart the machine after a normal stop proceed as
follows: Para poner en marcha la máquina después de una
parada normal:
· Bring the glue tank resistances up to working
temperature. · Llevar las resistencias del depósito de cola a la
temperatura de trabajo.
· Start the feed belt
· Poner en marcha la oruga de remolque.
· Put the unit motors in the ready position.
· Preajustar los motores de los grupos.
· Start the converter.
· Encender el convertidor.
· Commence machining.
· Iniciar el trabajo.

K203 / 67
K203 FUNZIONAMENTO ED USO

6.7 Avviamento dopo un arresto di emergenza

Per avviare la macchina dopo un arresto di emergenza


procedere come segue:
· Rimuovere la causa che ha determinato l’emergenza.
· Togliere manualmente tutti i pannelli presenti sulla
linea di lavoro.
· Ripristinare eventualmente il pulsante a
fungo di emergenza: Ruotare il pulsante
in senso orario.
· Premere il pulsante luminoso di marcia
per attivare l’alimentazione dei comandi.
· Avviare il cingolo di traino.
· Predisporre i motori dei gruppi.
· Avviare il convertitore.
· Riprendere la lavorazione.

6.8 Procedura per le regolazioni

Per poter fare delle regolazioni sulla macchina


procedere come segue:
· Eseguire un arresto normale della macchina.
· Aprire la cabina e/o la protezione.
· Eseguire tutte le regolazioni richieste.
· Chiudere la cabina e/o la protezione.
· Premere il pulsante luminoso di marcia per attivare
l’alimentazione dei comandi.
· Riavviare la macchina come dopo un arresto
normale.
· Introdurre un pannello e verificare il risultato delle
regolazioni eseguite.
· Ripetere la procedura se necessario.

Seguire attentamente le “istruzioni di


regolazione”.

In modo regolazione l’operatore è più esposto a


pericoli di infortuni, seguire attentamente le
istruzioni sul cap. “Norme per la sicurezza”.

Porre particolare attenzione durante le regolazioni


alla rotazione degli utensili.

68 / K203
6.7 Restarting the machine after emergency stop 6.7 Arranque después de una parada de
emergencia
To restart the machine after an emergency stop proceed
as follows: Para poner en marcha la máquina después de una
parada de emergencia:
· Remove the cause of the emergency stop.
· Reparar la causa que ha determinado la emergencia.
· Eventually reset the mushroom type emergency
button by turning it clockwise. · Liberar manualmente la línea de trabajo
de los paneles presentes en ella.
· Press the luminous start button to supply
current to the controls. · Rearmar eventualmente el pulsador
fungiforme de emergencia: Girar el
· Start the feed belt.
pulsador en sentido horario.
· Put the unit motors in the ready position.
· Pulsar el pulsador luminoso de marcha para activar la
· Start the converter. alimentación de los mandos.
· Resume machining. · Poner en marcha la oruga de remolque.
· Preajustar los motores de los grupos.
· Encender el convertidor.
· Retomar el trabajo.

6.8 Pasos para las regulaciones


6.8 Setting up procedure
Para poder realizar las regulaciones en la máquina:
To carry out setting up adjustments on the machine
proceed as follows: · Efectuar una parada normal de la máquina.
· Carry out a normal machine stop. · Abrir la cabina y/o la protección.
· Open the cabin and/or protective shields. · Realizar todas las regulaciones necesarias.
· Carry out all adjustments necessary. · Seguir atentamente las “instrucciones de regulación”.
· Close the cabin and/or protective shields. · Cerrar la cabina y/o la protección.
· Press the luminous start button to supply current to · Pulsar el pulsador luminoso de marcha para activar la
the controls. alimentación de los mandos.
· Restart the machine as if after a normal stop. · Volver a arrancar la máquina como para una parada
normal.
· Feed in a panel to check the effects of the
adjustments made. · Introducir un panel y verificar el resultado de las
regulaciones efectuadas.
· Repeat the procedure if necessary.

Repetir el procedimiento de ser necesario.


Follow the “setting up instructions” carefully. En la función regulación el operador se expone a

In the set up mode the operator is more at risk to peligros de accidente, seguir atentamente las
dangers and accidents, follow the instructions in instrucciones del cap. “Normas de seguridad”.
the chapter on “Safety measures” closely.
Prestar especial atención durante las
Be very careful of rotating tools when setting up regulaciones a la rotación de las herramientas.
the machine.

K203 / 69
K203 MANUTENZIONE DELLA MACCHINA

7 MANUTENZIONE

Il rispetto dei tempi e delle operazioni di manutenzione


sono la condizione essenziale per un corretto
funzionamento della macchina nel tempo. Il buon
funzionamento riguarda sia la parte produttiva della
macchina, sia la parte connessa alla sicurezza.

7.1 Note generali

L’interruttore generale deve essere lucchettato in


posizione 0.

La valvola generale dell’aria deve essere


lucchettata in posizione chiusa.

Nella pulizia dell’impianto di fusione della colla


non utilizzare utensili metallici per evitare di
rovinare le superfici rivestite in Teflon.

Pulire quotidianamente con getto d’aria la macchina e i


suoi gruppi operatori da eventuali polveri e trucioli.

Limitare la pressione dell’aria per evitare


proiezione di oggetti sulle parti scorrevoli della
macchina.

Durante questa operazione usare sempre degli


occhiali protettivi.

Mantenere gli utensili sempre in perfetta efficienza e


verificare periodicamente lo stato di usura.

Attenersi scrupolosamente alle nostre indicazioni,


anche se l’intervallo di tempo tra gli interventi è
indicativo, in quanto variabile in funzione dell’ambiente
in cui è installata la macchina e del tipo di materiale in
lavorazione.

Per ulteriori informazioni contattare il


servizio ricambi SCM.

70 / K203
7 MAINTENANCE 7 MANUTENCIÓN

Respect of maintenance operations and timing are the El respeto de los tiempos y de las operaciones de
main conditions essential for correct long term machine manutención son las condiciones esenciales para un
function. Efficient operation involves both production prolongado y correcto funcionamiento de la máquina. El
and safety aspects of the machine. buen funcionamiento se entiende en cuanto a la parte
productiva y a los aspectos que se refieren a la seguridad.

7.1 General notes 7.1 Notas generales

The mains switch must be set and locked to 0. El interruptor general debe estar sellado y en
posición 0.
The general air valve must be locked in the closed
position. La válvula general del aire debe estar sellada y en
posición cerrada.

When cleaning out the glue-melt system, do not Durante la limpieza de la instalación de fusión de
use metal implements in order to avoid damaging la cola no utilizar herramientas metálicas para
the surfaces treated with Teflon. evitar arruinar las superficies de Teflon.

Clean the machine and its units daily with air jets to Eliminar cotidianamente el polvo y las virutas, con
eliminate eventual dust and shavings. chorro de aire, de la máquina y sus grupos operadores.

Limit the air pressure to avoid debris being blown Limitar la presión del aire para evitar eyecciones
onto the machine sliding parts. de objetos hacia las partes con movimiento de la
máquina.

Always use protective goggles during this Durante esta operación usar siempre gafas de
operation. protección.

Always keep the tools in perfect working order and Mantener las herramientas siempre en perfectas
periodically check them for wear. condiciones de eficiencia y verificar periódicamente el
estado de desgaste.
Follow our maintenance advice very closely. The time
interval between the various operations is only Atenerse escrupulosamente a nuestras indicaciones,
indicative as these times can vary depending on the aún cuando el intervalo de tiempo de las operaciones
environment in which the machine is operating and the sea indicativo, ya que puede variar según el ambiente
type of material being processed. en el que se ha instalado la máquina y el tipo de material
que se trabaje.
For any further information contact SCM Para otras informaciones contactar el
spare parts service. servicio repuestos SCM.

K203 / 71
K203 MANUTENZIONE DELLA MACCHINA

7.2 Scheda di manutenzione

Periodicità Zona di Tipo di Lubrificante


intervento intervento /solvente
Alla fine di 1 Cingolo di traino Pulire i pattini
1 ogni ciclo di con getto d’aria:
lavorazione Agire sul
rubinetto (1) per
5 min. circa, con
cingolo in
movimento.
Settimanalm 2 Filtro-regolatore Riempire di olio Olio AGIP
ente (ogni 40 lubrificatore per 3/4 la EXIDIA 32
ore FR/L vaschetta del
lavorative) lubrificatore
3 Armadio Togliere e pulire
elettrico sul con getto d’aria
1 fronte della il filtro delle
macchina ventole di
raffreddamento
Ogni 2 mesi 4 Cingolo di traino Ingrassare i Grasso AGIP
(ogni 320 ore pattini con GRMU 2
lavorative) cingolo in
movimento nei
punti indicati
dalla apposita
3 targhetta (3)
tramite pompa
in dotazione.
Ogni 24 mesi 5 Cingolo di traino Verificare che la
(ogni 4000 catena sia in
ore tensione.
lavorative) Regolare se
3 necessario.
6 Motoriduttore Verificare il Olio AGIP
livello dell’olio BLASIA S320
nel riduttore
Ogni 10 anni 7 Motoriduttore Sostituire l’olio Olio AGIP
2 (ogni 20000 nel riduttore BLASIA S320
ore
lavorative)

72 / K203
7.2 Maintenance schedule 7.2 Ficha de manutención

Time Area Type of Lubricant/ Frecuencia Zona de Tipo de Lubricantdis


schedule operation solvent aplicación aplicación olvente
After every 1 Feed belt Blow out the Al finalde 1 Oruga de Limpiar
work cycle link pads with cada ciclo remolque lospatines
an air jet: Turn de trabajo conchorro de
on valve (1) for aire: Regular
approx. 5 min. en el grifo (1)
with the belt in por unos 5
motion. min., con
cadena en
Weekly (every 2 Filter-regulato Fill the AGIP EXIDIA movimieno.
40 working r lubricator lubricator 32 oil
hours) FR/L reservoir with Semanalm 2 Filtro-regulado Llenar de Aceite AGIP
oil to 3/4 ente (cada r lubricador aceite 3/4 del EXIDIA 32
capacity 40 horas FR/L depósito
de trabajo) lubricante
3 Electrical Take off filter
cabinet on on cooling fan 3 Armario Desmontar y
machine front and blow it eléctrico en la limpiar con
through with a parte aire el filtro de
jet of air delantera de los
la máquina a ventiladores
Every 2 4 Feed belt Grease the AGIP GRMU 2 de
months sliding shoes grease refrigeración
(every 320 while in motion
working at the point Cada 4 Oruga de Engrasar Grasa AGIP
hours) shown on the 2meses remolque lospatines GRMU 2
label (3) using (cada 320 concadena
the pump horas de enmovimiento
provided. trabajo) en los
puntosindicad
Every 24 5 Feed belt Check the os en la placa
months chain is under (3) con la
(every 4000 tension. Adjust bomba del
working if necessary. equipamiento
hours) base.
6 Geared motor Check oil level AGIP BLASIA
in the gearbox S320 oil Cada 24 5 Oruga de Controlar la
Every 10 7 Geared motor Change oil in AGIP BLASIA meses remolque tensión de la
years (every the gearbox S320 oil (cada 4000 cadena.
20000 horas de Regular si es
working trabajo) necesario.
hours) 6 Motorreductor Controlar el Aceite AGIP
nivel de aceite BLASIA S320
en el reductor
Cada 10 7 Motorreductor Cambiar Aceite AGIP
años (cada elaceite del BLASIA S320
20000 reductor
horas de
trabajo)

K203 / 73
K203 MANUTENZIONE DELLA MACCHINA

7.3 Tabella comparativa dei lubrificanti

Lubrificante Marca Tipo


Olio AGIP EXIDIA 32
ESSO FEBIS K 32
SHELL TONNA 32
MOBIL VACTRA 1

Olio AGIP BLASIA S320


ESSO GLYCOLUBE RANGE 220
FINA GIRAN S 320
SHELL TIVELA OIL SC320
IP TELIUM OIL VSF
KLÜBER SYNTHESO D220EP

Grasso AGIP GRMU 2


ESSO BEACON 2
SHELL ALVANIA EP 2
MOBIL MOBILUX 2

74 / K203
7.3 Table of comparative lubricants 7.3 Tabla comparativa de lubricantes

Lubricant Brand Type Lubricante Marca Tipo

Oil AGIP EXIDIA 32 Aceite AGIP EXIDIA 32


ESSO FEBIS K 32 ESSO FEBIS K 32
SHELL TONNA 32 SHELL TONNA 32
MOBIL VACTRA 1 MOBIL VACTRA 1

Oil AGIP BLASIA S320 Aceite AGIP BLASIA S320


ESSO GLYCOLUBE RANGE 220 ESSO GLYCOLUBE
FINA GIRAN S 320 RANGE 220

SHELL TIVELA OIL SC320 FINA GIRAN S 320

IP TELIUM OIL VSF SHELL TIVELA OIL SC320

KLÜBER SYNTHESO D220EP IP TELIUM OIL VSF


KLÜBER SYNTHESO D220EP

Grease AGIP GRMU 2


ESSO BEACON 2 Aceite AGIP GRMU 2

SHELL ALVANIA EP 2 ESSO BEACON 2

MOBIL MOBILUX 2 SHELL ALVANIA EP 2


MOBIL MOBILUX 2

K203 / 75
K203 INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI

8.1 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Zona di Inconveniente Causa Rimedio


intervento
Zona 1 Assenza di Errata Mantenere il
introduzione colla sulla introduzione pannello
pannelli parte del pannello in introdotto a
posteriore del macchina contatto con
pannello la guida in
entrata

8.2 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


elettrico

Inconveniente Causa Rimedio


Il pulsante 1 L’interruttore Portare l’interruttore
luminoso di generale non è generale in posizione 1
marcia non si selezionato
attiva
2 Emergenza Riarmare il pulsante di
attivata emergenza
3 Impianto Immettere aria
pneumatico non compressa nell’impianto
collegato
4 Rubinetto del Portare il rubinetto del
gruppo filtro gruppo filtro regolatore in
regolatore in posizione aperta
posizione chiusa
I motori non si 5 Il convertitore non Agire sul selettore
avviano è avviato luminoso: “avvio
convertitore”
Il cingolo di 6 Il pulsante Attivare il pulsante
traino non si luminoso di luminoso di marcia
avvia marcia non è
attivato
7 La cabina e/o la Chiudere la cabina e/o la
protezione protezione e avviare il
dell’incollaggio cingolo di traino
sono sollevate
Il cingolo di 8 La cabina e/o la Richiudere la cabina e/o
traino si arresta protezione la protezione e avviare il
dell’incollaggio cingolo di traino
sono state
sollevate
9 La distanza Togliere i pannelli dalla
minima tra due macchina sollevando il
pannelli in pressore superiore e
lavorazione non è riprendere la lavorazione
stata rispettata

76 / K203
8 PROBLEMS, CAUSES, REMEDIES 8 INCONVENIENTES, CAUSAS , SOLUCIONES

8.1 Mechanical problems, causes, remedies 8.1 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
mecánico

Area Problem Cause Remedy Zona de Inconveniente Causa Solución


aplicación

Panel entry 1 Not enough Panel fed into Keep panel up Zona 1 Ausencia de Mala Mantener el
zone edge material is machine against entry introducción cola en la introducción panel
applied to the incorrectly guide while paneles parte posterior del panel en introducido
rear of the panel being fed in del panel máquina en contacto
con la guía
en entrada

8.2 Electrical problems, cause and remedies 8.2 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
eléctrico

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución


Luminous start 1 Main switch not Set main switch to pos.1 El pulsador 1 El interruptor Colocar el interruptor
switch does not selected luminoso de general no está general en 1
function marcha no se seleccionado
activa
2 Emergency stop Reset the emergency stop
button activated button 2 Emergencia Rearmar el pulsador
activada de emergencia

3 Pneumatic Start compressed air 3 Instalación Introducir aire


system not system neumática no comprimido en la
connected conectada instalación
4 Grifo del grupo Llevar el grifo del
filtro regulador grupo filtro regulador
4 Filter-regulator Open filter regulator valve en posición a la posición abierta
valve closed cerrada
Los motores no 5 El convertidor no Encender mediante el
Motors do not 5 Converter not Press luminous “start arrancan está encendido selector luminoso:
start activated converter” button. “encendido
convertidor”

Belt does not run 6 Luminous start Press luminous start button La oruga de 6 El pulsador de Activar el pulsador
button is not remolque no marcha no está luminoso de marcha
activated arranca activado

7 Cabin and/or Close protective cabin 7 La cabina y/o la Cerrar la cabina y/o la
protective shields and/or protective shields protección de la protección y arrancar
are raised and select feed belt start zona encolado la oruga de remolque
están abiertas
Feed belt stops 8 Gluing unit cabin Close protective cabin
and/or protective and/or protective shield La oruga de 8 La cabina y/o la Cerrar la cabina y/o la
shield are raised and select feed belt start remolque se para protección de la protección y arrancar
zona encolado la oruga de remolque
se han abierto
9 The minimum Take the panels out of the 9 La distancia Extraer los paneles
distance between machine by lifting the top mínima entre de la máquina
two panels during press and then continue dos paneles en elevando el prensor
machining has working. máquina no se superior y retomar el
not been ha respetado trabajo
observed.

K203 / 77
K203 SOSTITUZIONE DI PARTICOLARI

9 Sostituzione di particolari

L’interruttore generale deve essere lucchettato in


posizione 0.

La valvola generale dell’aria deve essere


lucchettata in posizione chiusa.

Per la sostituzione di particolari meccanici consultare il


catalogo parti di ricambio. Per la sostituzione di
particolari elettrici consultare gli schemi elettrici e le
distinte allegate. Per la sostituzione di particolari
pneumatici consultare gli schemi pneumatici e le
distinte allegate.

78 / K203
9 Parts substitution 9 Cambio de piezas

The mains power supply switch must be set and El interruptor general debe estar bloqueado en la
locked to 0. posición 0.

The main air valve must be locked in the closed La válvula general de aire debe estar bloqueada
position. en posición “cerrado”.

For substitution of mechanical parts refer to the spares Para la sustitución de piezas mecánicas consultar el
catalogue. catálogo de piezas de repuesto. Para la sustitución de
For substitution of electrical parts, refer to the circuit piezas eléctricas consultar los esquemas eléctricos y
diagrams and notes enclosed. las listas adjuntas. Para la sustitución de piezas
For substitution of pneumatic parts, refer to the neumáticas consultar los esquemas neumáticos y las
pneumatic diagrams and notes enclosed. listas adjuntas.

K203 / 79
INCOLLATORE (K203 A-B)
GLUING UNIT (K203 A-B)
DOSIFICADOR (K203 A-B)

Rev.: 291100

INCOLLATORE (A-B) - GLUING UNIT(A-B) - DOSIFICADOR(A-B) / 81


INFORMAZIONI TECNICHE

I Incollatore - K 203 A - B

Per l’incollaggio di bordi in rotoli o listelli su pannelli con


colla termofusibile.

3
• Vasca colla (1)
• Torretta di alimentazione colla (2)
• Rullo spalmacolla (3)
1 • Contenitore alimentatore bordi (4)
• Piatto portarotolo (5)
• Trancia (6)
• Rulliera di pressione a nr° 2 rulli (7)

2
4 5

6
1

Dati tecnici :
• Altezza bordi . . . . . . . . . . . . . max. 44 mm
• Diametro rotoli . . . . . . . . . . max. Ø 520 mm
• Lunghezza bordo in rotoli . . . . . . min. 175 mm
• Spessore bordo in rotoli . . . . . . . max. 1,2 mm
• Lunghezza listelli. . . . . . . . . . . min. 240 mm
• Spessore listelli . . . . . . . . . . . . max. 3 mm
• Capacita vasca colla. . . . . . . . . . . . . . 1 Kg
• Potenza totale resistenze . . . . . . . . . . 2,4 Kw
• Rullo spalmacolla . . . . . . . . . . . . Ø 25 mm
• 1° rullo pressore di trascinamento . . . Ø 100 mm
• 2° rullo di pressione . . . . . . . . . . . Ø 85 mm
• Aspirazione . . . . . . . . . . N° 1 bocchetta Ø 60

82 / K203
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Gluing unit - K 203 A - B Dosificador - K 203 A - B

For gluing edge banding materials in coil or cut lengths Para encolar cantos en rollo o tiras sobre paneles con
(strips) onto panels using hot-melt glue. cola termofusible.
• Glue tank (1)
Depósito de cola (1)
• Glue feed tower (2)
• Torre de alimentación cola (2)
• Glue spreading roller (3)
• Rodillo dosificador de cola (3)
• Edge feeder container (4)
• Contenedor-alimentador de cantos (4)
• Coil support plate (5)
• Bandeja portarollo (5)
• Cutter (6)
• Cortadora (6)
• Pressure roller with two rollers (7)
• Conjunto rodillos presión con n° 2 rodillos (7)

Datos técnicos:
Technical specifications:
• Altura cantos . . . . . . . . . . . . . máx. 44 mm
• Edge height . . . . . . . . . . . . . . max.44 mm
• Diámetro rollos . . . . . . . . . . máx. Ø 520 mm
• Coil diamete . . . . . . . . . . . rmax. Ø 520 mm
• Long. canto en rollo . . . . . . . . . mín. 175 mm
• Edge band coil length. . . . . . . . . min. 175 mm
• Espesor canto en rollo . . . . . . . . máx. 1,2 mm
• Edge band coil thickness . . . . . . . max. 1.2 mm
• Longitud tiras . . . . . . . . . . . . mín. 240 mm
• Strip length . . . . . . . . . . . . . . min. 240 mm
• Espesor tiras . . . . . . . . . . . . . . máx. 3 mm
• Strip thickness . . . . . . . . . . . . . max. 3 mm
• Capacidad depósito de cola . . . . . . . . . . 1 Kg
• Glue tank capacity . . . . . . . . . . . . . . . 1 Kg
• Potencia total resistencias . . . . . . . . . 2,4 Kw
• Total power resistance . . . . . . . . . . . 2.4 Kw
• Rodillo dosificador . . . . . . . . . . . . Ø 25 mm
• Glue spreading roller . . . . . . . . . . . Ø 25 mm
• 1° rodillo de remolque . . . . . . . . . Ø 100 mm
• 1st drive roller . . . . . . . . . . . . . . Ø 100 mm
• 2° rodillo de presión . . . . . . . . . . . Ø 85 mm
• 2nd pressure roller . . . . . . . . . . . . Ø 85 mm
• AspiraciónN° 1 boca . . . . . . . . . . . . . Ø 60
• Air suction . . . . . . . . . . . . . . . 1 Ø 60 vent

INCOLLATORE (A-B) - GLUING UNIT(A-B) - DOSIFICADOR(A-B) / 83


REGOLAZIONI

1 Verifica quantità collante


• Sfilare il coperchio della vasca colla con il pomello (1).
• Aggiungere colla in granuli se necessario.

Superficie soggetta ad alta temperatura

3 Utilizzando la macchina saltuariamente si


consiglia di utilizzare un solo carico di
colla della quantità necessaria.

Quando si usa la macchina per lungo


tempo il rifornimento della vasca deve essere
effettuato in modo da turbare il meno possibile
l’equilibrio termico della massa di colla fusa. Si
consiglia quindi di fare limitati, ma frequenti
rabbocchi.

2 Accensione resistenze vasca colla

Agire sul selettore posto sul quadro comando.

0=Spente

1=Accese

Per una fase di preriscaldamento impostare sul


termostato (2) la temperatura di 180°. Per iniziare la
lavorazione impostare sul termostato la temperatura di
220° e attendere che la temperatura salga sino al valore
pretarato.

2
Temperatura
di lavorazione: 220°

Alla temperatura di lavorazione mantenere sempre


in movimento il cingolo di traino. Quando si
sospende la lavorazione per più di 15’ si deve
arrestare il cingolo di traino e impostare sul
termostato la temperatura di 160° per evitare il
deteriorarsi della colla.

84 / K203
ADJUSTMENTS REGULACIÓN

1 Glue quantity checking 1 Control cantidad de cola


• Take off the lid of the glue tank with knob (1). • Quitar la tapa del contenedor de cola con botón esférico (1).
• Add glue granules if necessary. • Añadir cola en gránulos si es necesario.

Surfaces subject to high temperatures Superficie sujeta a altas temperaturas

When the machine is not being used on a Utilizando la máquina de vez en cuando se
regular basis it is recommended that only aconseja utilizar una sola carga de cola en
one refill of the glue tank be made of the la cantidad necesaria.
amount necessary for the session.
Cuando se usa la máquina durante tiempos
Topping up the glue tank should be done in such prolongado la alimentación del depósito de cola
a way as to disturb as little as possible the debe realizarse de manera que no cambie
thermal balance of the hot-melted glue. It is demasiado el equilibrio térmico de la cola fundida.
therefore recommended that smaller but more
Se aconseja efectuar pequeños llenados por vez.
frequent refills be made when the machine is in
use for long periods of time.

2 Turning on glue tank resistances


2 Encendido resistencias del depósito de cola
Use the selector switch on the control panel.
Accionar el selector colocado en el cuadro de mandos.

0 = Off
0 = Apagado
1 = On
1 = Encendido

Para una fase de precalentamiento establecer la


For pre-heating set the thermostat (2) to a temperature
temperatura de 180° en el termostato (2). Para iniciar el
of 180°. To start working set the selector switch to 220°
trabajo establecer la temperatura de 220° en el
and wait until the temperature rises to the value preset
termostato y esperar que alcance la temperatura del
on the temperature control
valor establecido.

Temperatura de trabajo:
Working temperature:
220°
220°

At working temperature always keep the drive belt En la temperatura de trabajo mantener siempre en
in motion. When machining is suspended for more movimiento la cadena de remolque. Cuando se
than 15 minutes the feed belt must be stopped suspende el trabajo por más de 15 min. es
and the thermostat set to 160° degrees to avoid necesario parar la cadena de remolque y
the glue deteriorating. establecer en el termostato la temperatura de 160°
para evitar que se deteriore la cola.

INCOLLATORE (A-B) - GLUING UNIT(A-B) - DOSIFICADOR(A-B) / 85


REGOLAZIONI

3 Selezione bordo da incollare

Agire sul selettore posto sul quadro comando.

Bordo in rotoli (bobine)

Bordo in listelli

4 Regolazione quantità di colla sul rullo


spalmacolla
4 • Allentare la vite (3).
• Agire sulla vite (4). Ruotare in senso orario per
aumentare la quantità di colla. Ruotare in senso
antiorario per diminuire la quantità di colla
spalmata.
3
• Bloccare la vite (3).

7 Superficie soggetta ad alta temperatura

5
5 Regolazione con bordi in rotoli
• Selezionare bordo in rotoli da quadro comandi.
6 • Allentare la maniglia (5).
• Portare la trancia (6) in battuta in avanti. L’intervento
della trancia è determinato dal microinterruttore (7).
• Bloccare la maniglia (5).
6
• Porre la bobina del bordo sul piatto portarotoli.
• Inserire il bordo nell’asola (8) per ottenere il recupero
del bordo in eccedenza. Regolare l’apertura
11 dell’asola in base allo spessore del bordo: Agire sulle
viti (9).
• Inserire il bordo nel convogliatore (10). Regolare in
9 9 base all’altezza del bordo: Agire sul pomello (11).
• Portare il bordo a contatto con il primo rullo di
8 pressione (12) sino a toccare la battuta a scomparsa
18 (13) posizionata dietro il rullo.
12 10
14

86 / K203
3 Selection of edging material to be applied 3 Selección canto a encolar

Use the selector switch on the control panel. Accionar el selector colocado en el cuadro de mandos.

Coiled material Canto en rollos (carretes)

Edging material in strips Canto en tiras

4 Glue quantity adjustment on spread roller 4 Regulación cantidad de cola en el rodillo


dosificador
• Loosen screw (3). • Destornillar el tornillo (3).
• Turn screw (4) - clockwise to increase the glue • Regular con el tornillo (4). Girar en sentido de las
quantity and counter-clockwise to decrease the agujas del reloj para aumentar la cantidad de cola y
amount of glue spread. en sentido contrario para disminuir.
• Tighten screw (3). • Bloquear el tornillo (3).

Surfaces subject to high temperatures Superficie sujeta a altas temperaturas.

5 Setting up for coiled edge banding material 5 Regulación para cantos en rollo
• Select coiled edge banding material on the control • Seleccionar canto en rollos desde el cuadro de
panel. mandos.
• Loosen handle (5). • Aflojar la manija (5).
• Bring the cutter (6) up to its fully forward position. • Colocar la cizalla (6) en el tope hacia adelante. El
Cutter intervention is controlled by the microswitch trabajo de la cizalla está determinado por el
(7). microinterruptor (7).
• Tighten handle (5). • Bloquear la manija (5).
• Place the coil of material on the coil holding plate. • Colocar el carrete del canto en la bandeja
portarrollos.
• Feed the edging through the aperture (8) to recover
the extra material. Adjust the opening of the aperture • Introducir el canto en la ranura (8) para recuperar el
to suit the edge band width: Turn screws (9). canto sobrante. Regular la apertura de la ranura
según el espesor del canto: Regular con los tornillos
• Insert the edge band into the feeder (10). Adjust
(9).
it to the height of the material: Turn knob (11).
• Introducir el canto en el transportador (10). Regular
• Bring the edging material up into contact with the first
según la altura del canto: Regular con la perilla (11).
pressure roller (12) until it touches the moveable arm
(13) behind the roller. • Colocar el canto en contacto con el primer rodillo de
presión (12) hasta tocar el tope sin fin (13) que está
detrás del rodillo.

INCOLLATORE (A-B) - GLUING UNIT(A-B) - DOSIFICADOR(A-B) / 87


REGOLAZIONI

6 Regolazione con bordi in listelli


• Selezionare bordo in listelli da quadro comandi.
• Allentare la maniglia (5).
• Portare la trancia (6) in battuta all’indietro per
13 escluderla dalla lavorazione.
• Bloccare la maniglia (5).
• Porre il listello sul contenitore alimentatore bordi (14).
• Ruotare il convogliatore (10) di 180°. Regolare in
8 base all’altezza del listello: Agire sul pomello (11).
• Portare il listello a contatto con il primo rullo di
pressione (12) sino a toccare la battuta a scomparsa
(13) posizionata dietro il rullo.

Inserire manualmente i listelli sul


contenitore uno alla volta.

7 Regolazione rulli di pressione

I rulli di pressione si devono regolare in base allo


spessore del bordo: Agire sul pomello (15). Leggere il
valore dello spessore del bordo da applicare sull’indice
(16). Regolare la pressione dei rulli sul bordo: Agire sul
pomello (17).

15

Il primo rullo di pressione (12 Figura 7) è motorizzato e


17 frizionato. La coppia di slittamento della frizione è
regolabile: Agire sui grani (18 Figura 7).
16
9

88 / K203
6 Setting up for strip edge banding material 6 Regulación para cantos en tiras
• Select strip edge banding material on the control • Seleccionar canto en tiras desde el cuadro de
panel. mandos.
• Loosen handle (5). • Aflojar la manija (5).
• Bring the cutter (6) up to its fully back position to • Colocar la cizalla (6) en el tope hacia atrás para
disengage it. excluirla del trabajo.
• Tighten handle (5). • Bloquear la manija (5).
• Place the strip of material on edge feed container • Colocar las tiras en el contenedor alimentador de
(14). cantos (14).
• Turn the feeder (10) through 180°. Adjust it to the • Girar el transportador (10) de 180°. Regular según la
height of the strip: Turn knob (11). altura de la tira: Regular con la perilla (11).
• Bring the edging strip up into contact with the first • Colocar la tira en contacto con el primer rodillo de
pressure roller (12) until it touches the moveable arm presión (12) hasta tocar el tope sin fin (13) que está
(13) behind the roller. detrás del rodillo.

Feed the strips into the container one at a Introducir manualmente las tiras en el
time. contenedor una por vez.

7 Pressure roller adjustment 7 Regulación rodillos de presión

The pressure rollers must be adjusted to suit the edge Los rodillos de presión deben ser regulados según el
thickness: Turn knob (15) until the thickness of the espesor del canto: - Obrar sobre el botón esférico (15).
edging to be applied shows on the indicator (16). Adjust Leer el valor del espesor del canto a aplicar en el índice
the pressure of the rollers on the edging: Turn knob (17). (16). Regular la presión de los rodillos sobre el canto:
Regular con la perilla (17).

The first pressure roller (12 fig. 7) is motorised and has a El primer rodillo de presión (12 Figura 7) está
clutch. The amount of torque applied by the clutch is motorizado y embragado. El momento torsional de
adjustable: Turn the two grub screws (18 fig. 7). deslizamiento del embrague es regulable: Regular en
los tornillos sin cabeza (18 Figura 7).

INCOLLATORE (A-B) - GLUING UNIT(A-B) - DOSIFICADOR(A-B) / 89


REGOLAZIONI

8 - Regolazione pressioni di esercizio

Per variare le pressioni di esercizio, agire sulle


manopole dei relativi manometri:

Dispositivi Pressioni di esercizio

1 Rulliera di pressione 2 BAR

2 Rullo grande di 2 BAR


trascinamento

3 Spingibordi 2 BAR con listelli


3 BAR con bordo in ABS

4 Trancia (bordi da 0,4 a min. 3 BAR - max. 4 BAR


1,2 mm)

5 Trancia (bordi da 1,2 a 3 min. 3 BAR - max. 5 BAR


mm)

9 - Scheda di manutenzione

Periodicità Zona di Tipo di Lubrificante/


intervento intervento solvente

Quotidianamente Vasca colla Ingrassare il Grasso TEXACO


2 (ogni 8 ore supporto del rullo TEXANDO FO20
lavorative) spalmatore in
movimento nel
punto indicato (2)
mediante pompa
in dotazione.

Settimanalmente Trasmissione Ingrassare le Grasso AGIP


(ogni 40 ore incollatore catene di GRMU 2
lavorative) trasmissione del
moto

Trasmissione Pulire le catene di


incollatore trasmissione del
moto con getto
d’aria

10

90 / K203
8- Working pressure adjustment 8- Regulación de las presiones de ejercicio

To adjust all working pressures, turn the knobs of the Para cambiar las presiones de ejercicio, obrar con las
appropriate gauges: manijas de los respectivos manómetros:

Devices Working pressures Dispositivos Presión de ejercicio

1 Pressure roller 2 BAR 1 Grupo rodillos de presión 2 BAR

2 Large advance roller 2 BAR 2 Rodillo transportador 2 BAR


grande
3 Edge pusher 2 BAR with strips
3 BAR with edging in ABS 3 Empujador de cantos 2 BAR con tiras
3 BAR con canto de ABS
4 Cutter (for edges from min. 3 BAR - max. 4 BAR
0.4 a 1.2 mm) 4 Cortadora (bordes desde mín. 3 BAR - máx. 4 BAR
0,4 hasta 1,2 mm)
5 Cutter (for edges from min. 3 BAR - max. 5 BAR
1.2 a 3 mm) 5 Cortadora (bordes desde mín. 3 BAR - máx. 5 BAR
1,2 hasta 3 mm)

9- Maintenance schedule 9- Ficha de manutención

Frecuencia Zona de Tipo de Lubricante/


Time schedule Area Type of operation Lubricant/
aplicación aplicación disolvente
solvent
Cotidianamente Depósito cola Engrasar el Grasa TEXACO
Daily (every 8 Glue tank Grease the glue TEXACO (cada 8 horas de soporte del rodillo TEXANDO
working spread roller TEXANDO trabajo) dosificador en FO20
hours) support while in FO20 grease movimiento en el
motion at the point punto (2) con la
shown (2) using bomba del
the pump provided. equipamiento
base.
Weekly (every Gluing unit Grease chain AGIP GRMU 2
40 working transmission transmission grease Semanalmente Transmisión Engrasar las Grasa AGIP
hours) (cada 40 horas dosificador cadenas de GRMU 2
Gluing unit Clean transmission de trabajo) transmisión del
transmission chain out with an movimiento
air jet
Transmisión Limpiar las
dosificador cadenas de
transmisión con
chorro de aire

INCOLLATORE (A-B) - GLUING UNIT(A-B) - DOSIFICADOR(A-B) / 91


REGOLAZIONI

10 - Inconvenienti - Cause - Rimedi

Inconveniente Causa Rimedio

La colla non raggiunge Resistenze bruciate Sostituire le resistenze


la temperatura di
lavorazione

Il pannello presenta Troppa quantità di colla Regolare la quantità di


eccedenza di colla spalmata colla sul rullo
spalmacolla

Il pannello presenta il Insufficiente quantità di Regolare la quantità di


bordo non incollato colla spalmata colla sul rullo
uniformemente spalmacolla

Pressione dei rulli Regolare la pressione


insufficiente dei rulli

Eccessiva umidità dei Sostituire i pannelli


pannelli in lavorazione

Bruciatura del collante Eccessiva temperatura Ritarare il


impostata sul termoregolatore
termoregolatore

La trancia non Posizione errata del Posizionare


interviene microinterruttore adeguatamente l’astina
del microinterruttore

92 / K203
10 - Problems - Causes - Remedies 10 - Inconvenientes, causas y soluciones

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución

Glue does not reach Resistances burned out Replace resistances La cola no llega a la Resistencia quemadas Cambiar las
working temperature temperatura de trabajo resistencias

Panel shows signs of Too much glue spread Regulate the quantity of El panel presenta Demasiada cantidad de Regular la cantidad de
excess glue glue on spread roller exceso de cola cola aplicada cola en el rodillo
dosificador
Edge not glued evenly Not enough glue spread Regulate the quantity of
on panel glue on spread roller El panel presenta el Insuficiente cantidad de Regular la cantidad de
canto no encolado cola aplicada cola en el rodillo
Insufficient roller Increase roller pressure uniformemente dosificador
pressure
Presión de los rodillos Regular la presión de
Excessive panel Replace panels insuficiente los rodillos
humidity
Exceso de humedad en Cambiar paneles
Glue burning Temperature control set Reset temperature los paneles
too high control correctly
La cola se quema Excesiva temperatura Retardar el
The cutter does not Cutter microswitch is Set microswitch sensor en el termorregulador termorregulador
operate wrongly positioned correctly
La cizalla no interviene Posición errada del Colocar correctamente
microinterruptor la aguja del
microinterruptor

INCOLLATORE (A-B) - GLUING UNIT(A-B) - DOSIFICADOR(A-B) / 93


INCOLLATORE (K203 E-F-R)
GLUING UNIT (K203 E-F-R)
DOSIFICADOR (K203 E-F-R)

Rev.:291100

INCOLLATORE (E-F-R)- GLUING UNIT (E-F-R) - DOSIFICADOR(E-F-R) / 95


INFORMAZIONI TECNICHE

I Incollatore

Per l’incollaggio di bordi in rotoli o listelli su pannelli con


colla termofusibile.
3
• Vasca colla (1);
• Torretta di alimentazione colla (2);
• Rullo spalmacolla (3);
• Contenitore alimentatore bordi (4);
• Piatto portarotolo (5);
1
• Trancia per bordi da 1,2 a 3 mm. (7);
• Rulliera di pressione (8).

8 7

1
5

Dati tecnici:
• Altezza bordi . . . . . . . . . . . . . max. 54 mm
• Diametro rotoli . . . . . . . . . . . max. Ø 780 mm
• Lunghezza bordo in rotoli. . . . . . . min. 175 mm
• Spessore bordo in rotoli . . . . . . . . max. 3 mm
• Pacco listelli . . . . . . . . . . . . . max. 125 mm
• Lunghezza listelli . . . . . . . . . . . min. 240 mm
• Spessore listelli . . . . . . . . . . . . max. 10 mm
• Capacità vasca colla. . . . . . . . . . . . . . 2 Kg
• Potenza totale resistenze . . . . . . . . . 2,75 Kw
• Rullo spalmacolla . . . . . . . . . . . . . Ø 25 mm
• 1° rullo pressore di trascinamento . . . Ø 100 mm
• Rulliera di pressione . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . composta da N° 2 rulli Ø 85 mm
• Aspirazione . . . . . . . . . . N° 1 bocchetta Ø 60

96 / K203
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Gluing unit Dosificador

For gluing edge banding materials in coil or cut lengths Para encolar cantos en rollo o tiras sobre paneles con
(strips) onto panels using hot-melt glue. cola termofusible.
• Glue tank (1); • Depósito de cola (1);
• Glue feed tower (2); • Torre de alimentación cola (2);
• Glue spreading roller (3); • Rodillo dosificador de cola (3);
• Edge feeder container (4); • Contenedor-alimentador de cantos (4);
• Coil support plate (5); • Bandeja portarollo (5);
• Cutter for edging from 1.2 to 3 mm thick (7); • Cortadora para cantos de 1,2 a 3 mm. (7);
• Pressure roller (8). • Conjunto rodillos presión (8)

Technical specifications: Datos técnicos:


• Edge height . . . . . . . . . . . . . . max. 54 mm • Altura cantos . . . . . . . . . . . . . máx. 54 mm
• Coil diameter . . . . . . . . . . . max. Ø 780 mm • Diámetro rollos . . . . . . . . . . máx. Ø 780 mm
• Edge band coil length. . . . . . . . . min. 175 mm • Long. canto en rollo . . . . . . . . . mín. 175 mm
• Edge band coil thickness . . . . . . . . max. 3 mm • Espesor canto en rollo . . . . . . . . . máx. 3 mm
• Strip pack . . . . . . . . . . . . . . max. 125 mm • Paquete tiras . . . . . . . . . . . . . máx. 125 mm
• Strip length . . . . . . . . . . . . . . min. 240 mm • Longitud tiras . . . . . . . . . . . . . mín. 240 mm
• Strip thickness. . . . . . . . . . . . . max. 10 mm • Espesor tiras . . . . . . . . . . . . . máx. 10 mm
• Glue tank capacity . . . . . . . . . . . . . . . 2 Kg • Capacidad depósito de cola . . . . . . . . . . 2 Kg
• Total power resistance. . . . . . . . . . . 2.75 Kw • Potencia total resistencias . . . . . . . . . 2,75 Kw
• Glue spreading roller . . . . . . . . . . . Ø 25 mm • Rodillo dosificador . . . . . . . . . . . . Ø 25 mm
• 1st drive roller . . . . . . . . . . . . . . Ø 100 mm • 1° rodillo de remolque . . . . . . . . . . Ø 100 mm
• Pressure roller unit . . . . . . . . . . . . . . . . . • Grupo rodillos de presión. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . comprising 2 rollers with Ø 85 mm . . . . . . . . equipada de N° 2 rodillos Ø 85 mm
• Air suction . . . . . . . . . . . . . . . 1 Ø 60 vent • Aspiración . . . . . . . . . . . . . N° 1 boca Ø 60

INCOLLATORE (E-F-R)- GLUING UNIT (E-F-R) - DOSIFICADOR(E-F-R) / 97


REGOLAZIONI

1- Verifica quantità collante


• Sfilare il coperchio della vasca colla con il pomello (1).
• Aggiungere colla in granuli se necessario.

Superficie soggetta ad alta temperatura

3 Utilizzando la macchina saltuariamente si


consiglia di utilizzare un solo carico di
colla della quantità necessaria.

Quando si usa la macchina per lungo tempo il


rifornimento della vasca deve essere effettuato in
modo da turbare il meno possibile l’equilibrio
termico della massa di colla fusa. Si consiglia
quindi di fare limitati, ma frequenti rabbocchi.

2- Accensione resistenze vasca colla

Agire sul selettore luminoso posto sul quadro comando.

0 = Spente

= In preriscaldamento

= In lavorazione

200÷220°C
Temperatura di
lavorazione:200- 220°

Spostando il selettore “in preriscaldamento” si portano


le resistenze alla temperatura di 150° circa.

Per iniziare la lavorazione dare un impulso sulla


posizione “in lavorazione”. Il selettore luminoso si
accende per indicare che si sta raggiungendo la
temperatura di lavorazione di 200° circa. Quando la
temperatura di lavorazione è stata raggiunta si può
procedere alla lavorazione.

Dopo 6’ senza introdurre pannelli in macchina, le


resistenze passano automaticamente alla
temperatura di preriscaldamento per evitare il
deteriorarsi della colla.
Prima di iniziare la lavorazione ridare un impulso
sulla posizione “in lavorazione” e aspettare il
raggiungimento della temperatura di lavoro.

98 / K203
ADJUSTMENTS REGULACIÓN

1- Glue quantity checking 1- Control cantidad de cola


• Take off the lid of the glue tank with knob (1). • Quitar la tapa del contenedor de cola con botón
• Add glue granules if necessary. esférico (1).
• Añadir cola en gránulos si es necesario.

Surfaces subject to high temperatures. Superficie sujeta a altas temperaturas

When the machine is not being used on a Utilizando la máquina de vez en cuando se
regular basis it is recommended that only aconseja utilizar una sola carga de cola en
one refill of the glue tank be made of the la cantidad necesaria.
amount necessary for the session.

Topping up the glue tank should be done in such Cuando se usa la máquina durante tiempos
a way as to disturb as little as possible the prolongado la alimentación del depósito de cola
thermal balance of the hot-melted glue. It is debe realizarse de manera que no cambie
therefore recommended that smaller but more demasiado el equilibrio térmico de la cola fundida.
frequent refills be made when the machine is in Se aconseja efectuar pequeños llenados por vez.
use for long periods of time.

2- Turning on glue tank resistances 2- Encendido resistencias del depósito de cola

Use the selector switch found on the control panel. Accionar el selector colocado en el cuadro de mandos.

0 = Off 0 = Apagadas

= In pre-heat-phase = Precalentamiento

= Operational = Trabajo

Temperatura de trabajo:
200÷220°C 200÷220°C
Workin temperature: 200-220°
200- 220°

When the selector is set to “pre-heat phase” the Colocando el selector “en precalentamiento” se regulan
resistances are brought up to a temperature of around las resistencia a 150° de temperatura
150°C. aproximadamente.

To start machining turn the selector to “machining Para iniciar el trabajo dar un impulso en la posición “en
mode”. The luminous switch will come on to show that trabajo”. El selector luminoso se enciende e indica que
the working temperature of approx. 200°C is being se está alcanzando la temperatura de trabajo de 200°
reached. When the working temperature has been aprox. Cuando se ha alcanzado la temperatura de
reached, the machining can proceed. trabajo se puede iniciar a trabajar.

After 6 minutes of no panel being fed into the Después de 6 minutos sin introducir paneles en la
machine, the resistances automatically reset to máquina, las resistencias pasan automáticamente
the pre-heat temperature in order to avoid glue a la temperatura de precalentamiento para evitar
deterioration. que se deteriore la cola.
Before resuming working turn the selector switch Antes de iniciar el trabajo volver a dar un impulso
again to position “machining mode” and wait until al selector llevándolo a la posición “trabajo” y
working temperature is reached. esperar que se alcance la temperatura de trabajo.

INCOLLATORE (E-F-R)- GLUING UNIT (E-F-R) - DOSIFICADOR(E-F-R) / 99


REGOLAZIONI

3- Selezione bordo da incollare

Agire sul selettore posto sul quadro comando:

= Bordo in rotoli di spessore


da 0,4 a 1,2 mm.
= Bordo in rotoli di spessore
da 1,2 a 3 mm.
= Bordo in listelli

4- Regolazione quantità di colla sul rullo


spalmacolla
2 3 • Allentare il dado (2).
5 • Allentare la vite (3).
• Agire sulla leva (4) per aumentare o diminuire la
6 quantità di colla.
• Riavvitare la vite (3) in battuta sulla vite (5).
4 • Ribloccare con il dado (2).
• La distanza tra rullo spalmacolla e pannello è
determinata dalla posizione del copiatore. Regolare
se necessario tramite il grano (6).
4

100 / K203
3- Selection of edging material to be applied 3- Selección canto a encolar

Use the selector switch on the control panel. Accionar el selector colocado en el cuadro de mandos:

= Coiled material of thickness =Canto en rollos con espesor


between 0.4 to 1.2 mm. de 0,4 a 1,2 mm.
= Coiled material of thickness =Canto en rollos con espesor
between 1.2 to 3 mm. de 1,2 a 3 mm.
= Edging material in strips =Canto en tiras

4- Glue quantity adjustment on spread roller 4- Regulación cantidad de cola en el rodillo


dosificador
• Loosen nut (2) • Aflojar la tuerca (2).
• Loosen screw (3). • Aflojar el tornillo (3).
• Turn lever (4) to increase or decrease the amount of • Regular con la palanca (4) para aumentar o disminuir
glue. la cantidad de cola.
• Tighten screw (3) again until it comes up against • Atornillar el tornillo (3) en contraste con el tornillo (5).
screw (5).
• Bloquear con la tuerca (2).
• Tighten with nut (2) again.
• La distancia entre el rodillo dosificador y el panel está
• The distance between the glue spread roller and the determinada por la posición del copiador.
panel is determined by the copier position. Adjust it if Regular si es necesario con el tornillo (6).
necessary by means of grub screw (6).

INCOLLATORE (E-F-R)- GLUING UNIT (E-F-R) - DOSIFICADOR(E-F-R) / 101


REGOLAZIONI

21 5 - Regolazione con bordo in rotoli di spessore


da 1,2 a 3 mm (fig. 5A - 5B - 5C)
25
• Selezionare da quadro comandi il bordo in rotoli di
spessore da 1,2 a 3 mm.
• Allentare la manopola (13) ed escludere l’asta (14)
affinché non impedisca il passaggio del bordo.
19
• Montare il dispositivo di protezione dal calore (25)
20
tramite la relativa manopola.
• Montare il dispositivo di caricamento bordi (27)
tramite la manopola (28).
• Porre la bobina del bordo sul piatto portarotoli.
• Per facilitare il caricamento escludere lo spingibordi
(7) azionando il rubinetto (8) come indicato sulla
5A targhetta.
• Smontare il dispositivo spingibordi aggiuntivo (29)
tramite la manopola (30).
• Inserire il bordo nel dispositivo di caricamento (27).
• Regolare in altezza il convogliatore (19) tramite la
13 manopola (20).
• Portare l’estremità del bordo fino al convogliatore
(21).
• Regolare in base all’altezza del bordo: Agire sulla
maniglia (22).
• Arretrare il bordo in corrispondenza della lama della
trancia (9).
• Inserire lo spingibordi (7) azionando il rubinetto (8)
come indicato sulla targhetta.
14 • Regolare la rulliera di pressione in base allo spessore
del bordo.

5B

Regolare la posizione del carter (23) tramite la


9 manopola (24) per permettere il passaggio del
bordo e ottenere la massima protezione dalla
trancia.
22
31
24 7
23 27
28

29
30
8
5C

102 / K203
5- Setting up for coiled edge banding material of 5- Regulación para canto en rollo con espesor
thickness’ between 1.2 to 3 mm (fig. 5A - 5B - 5C) de 1,2 a 3 mm (fig. 5A - 5B - 5C)
• Select coiled edging from 1.2 a 3 mm at the control • Seleccionar desde el cuadro de mandos el canto con
panel. espesor entre 1,2 y 3 mm.
• Loosen knob (13) and exclude bar (14) so that it does • Introducir el micro de paleta con la manija (12).
not impede the edging as it passes.
• Aflojar la manija (13) y excluir la barra (14) para no
• Fit the heat protection device (25) using the relative impedir el pasaje del canto.
knob.
• Montar el dispositivo de protección del calor (25)
• Fit the edge feed device (27) using knob (28). mediante la correspondiente manija.
• Place the edge coil on the coil holding plate. • Montar el dispositivo de carga de cantos (27) con la
manija (28).
• To aid feeding, exclude edge pusher (7) by turning
valve (8) as shown on the plate. • Colocar la bobina del canto en la bandeja portarrollos.
• Remove the additional edge pusher device (29) using • Para facilitar la carga excluir el empujador de cantos
knob (30). (7) accionando el grifo (8) como indica la placa.
• Introduce edging into the feeder device (27). • Desmontar el dispositivo adicional empujador de
cantos (29) con la manija (30).
• Adjust the height of feeder (19) using knob (20).
• Introducir el canto en el dispositivo de carga (27).
• Bring the end of the edging up to the feeder (21).
• Regular la altura del transportador (19) con la manija
• Make adjustments according to edging height: Turn
(20).
knob (22).
• Llevar la extremidad del canto hasta el transportador
• Draw back the edge in correspondence to the cutter
(21).
blade (9).
• Regular según la altura del canto: Regular con la
• Engage edge pusher (7) by turning valve (8) in the
manija (22).
direction shown on the plate.
• Retroceder el canto hasta que coincida con la hoja de
• Adjust the roller press according to the thickness of
la cortadora (9).
the edging.
• Introducir el empujador de cantos (7) accionando el
grifo (8) como indica la placa.
• Regular el grupo de rodillos de presión según el
espesor del canto.

Adjust the position of cover (23) using knob (24) Regular la posición del cárter (23) con la manija
to allow the edging to pass and to obtain (24) para permitir el pasaje del canto y obtener la
maximum protection from the cutter. máxima protección de la cortadora.

INCOLLATORE (E-F-R)- GLUING UNIT (E-F-R) - DOSIFICADOR(E-F-R) / 103


REGOLAZIONI

6- Regolazione con bordo in listelli


(fig. 5A - 5B - 5C)
• Selezionare il bordo in listelli da quadro comandi.
• Smontare il dispositivo di protezione dal calore (25)
tramite la manopola.
• Smontare il dispositivo di caricamento bordi (27)
tramite la manopola (28).
• Per facilitare il caricamento escludere lo spingibordi
(7) azionando il rubinetto (8) come indicato sulla
targhetta.
• Montare il dispositivo spingibordi aggiuntivo (29)
tramite la manopola (30).
• Porre i listelli sul contenitore alimentatore bordi.
• Regolare in altezza il convogliatore (19) tramite la
manopola (20).
• Regolare la posizione dell’asta (14) per consentire il
passaggio di un listello alla volta: Agire sulla
manopola (13).
• Portare l’estremità del listello fino al convogliatore
(21).
• Inserire il bordo nel convogliatore (21). Regolare in
base all’altezza del bordo: Agire sulla maniglia (22).
• Arretrare il listello in corrispondenza dell’asta (14).
32 • Inserire lo spingibordi (7) azionando il rubinetto (8)
come indicato sulla targhetta.
• Regolare la presa del rullo di caricamento (31) in base
al materiale applicato: agire sulla ghiera (32 fig. 6)
• Regolare la rulliera di pressione in base allo spessore
del bordo.

104 / K203
6- Setting up for strip edge banding material 6- Regulación para cantos en tiras
(fig. 5a - 5b - 5c) (fig. 5A - 5B - 5C)
• Select strip edge banding material on the control • Seleccionar canto en tiras desde el cuadro de
panel. mandos.
• Remove the heat protection device (25) using knob. • Desmontar el dispositivo de protección del calor (25)
con la manija.
• Remove the edge feed device (27) using knob (28).
• Desmontar el dispositivo de carga cantos (27) con la
• To aid feeding, exclude edge pusher (7) by turning
manija (28).
valve (8) as shown on the plate.
• Para facilitar la carga excluir el empujador de cantos
• Fit the additional edge pusher device (29) using knob
(7) accionando el grifo (8) como indica la placa.
(30).
• Montar el dispositivo adicional empujador de cantos
• Place the edge strips on the edge feed container.
(29) con la manija (30).
• Adjust the height of feeder (19) using knob (20).
• Colocar las tiras en el contenedor alimentador de
• Adjust the position of bar (14) to allow the strips to cantos.
pass one at a time: Turn knob (13).
• Regular la altura del transportador (19) con la manija
• Bring the end of the strip up to the feeder (21). (20).
• Introduce the edge into the feeder (21). Make • Regular la posición de la barra (14) para permitir el
adjustments according to edge height: Turn handle pasaje de una tira por vez: Regular en la manija (13).
(22).
• Llevar la extremidad de la tira hasta el transportador
• Draw back the strip in correspondence to the rod (14). (21).
• Engage edge pusher (7) by turning valve (8) in the • Introducir el canto en el transportador (21). Regular
direction shown on the plate. según la altura del canto: Regular con la manija (22).
• Adjust the grip of the feed roller (31) according to the • Retroceder el listón hasta que coincida con la varilla
material applied: turn ring (32 fig. 6) in the direction (14).
• Adjust the roller press according to the thickness of • Introducir el empujador de cantos (7) accionando el
the edging. grifo (8) como indica la placa.
• Regular la fuerza prensil del rodillo de carga (31)
según el material a aplicar: regular en la virola (32 fig.
6)
• Regular el grupo de rodillos de presión según el
espesor del canto.

INCOLLATORE (E-F-R)- GLUING UNIT (E-F-R) - DOSIFICADOR(E-F-R) / 105


REGOLAZIONI

Se si utilizzano listelli da 0,4 ÷ 0,5 mm. di


spessore, montare un dispositivo
35 convogliatore aggiuntivo (34) tramite la
manopola (35).

34 Regolare la posizione del carter (23) tramite la


manopola (24) per permettere il passaggio del
listello e ottenere la massima protezione dalla
trancia.
7

7- Regolazione rulliera di pressione

I rulli di pressione si devono regolare in base allo


spessore del bordo: Agire sul pomello (36). Leggere il
38 valore dello spessore del bordo da applicare sull’indice
(37).
39 36
Il primo rullo di pressione (38) è motorizzato e frizionato.
La coppia di slittamento della frizione è regolabile: Agire
37 sui grani (39).

8- Esclusione vasca colla

Si può escludere manualmente il gruppo dalla linea di


lavorazione per la sola finitura di pannelli già bordati.
Agire sulla leva (40) posizionata all’interno del
40 basamento:

106 / K203
If strips of from 0.4 ÷ 0.5 mm are used, fit Si se aplican tiras de 0,4 ÷ 0,5 mm. de
an additional feeder device (34) using espesor, montar un dispositivo
knob (35). transportador adicional (34) con la manija
(35).

Adjust the position of cover (23) using knob (24) Regular la posición del cárter (23) con la manija
to allow the edging to pass and to obtain (24) para permitir el pasaje del canto y obtener la
maximum protection from the cutter. máxima protección de la cortadora.

7- Pressure roller unit adjustment 7- Regulación rodillos de presión

The pressure rollers must be adjusted to suit the edge Los rodillos de presión deben ser regulados según el
thickness: Turn knob (36) until the thickness of the espesor del canto: Obrar sobre el botón esférico (36).
edging to be applied shows on the indicator (37). Leer el valor del espesor del canto a aplicar en el índice
(37).

The first pressure roller (38) is motorised and has a El primer rodillo de presión (38) está motorizado y
clutch. The amount of torque applied by the clutch is embragado. El momento torsional de deslizamiento del
adjustable: Turn the two grub screws (39). embrague es regulable: Regular en los tornillos sin
cabeza (39).

8- Glue tank exclusion 8- Exclusión del dosificador de cola

The unit can be manually excluded from the working Es posible excluir manualmente el grupo de la línea de
line, only for finishing of the already edged panels. Turn trabajo solo para el acabado de paneles ya chapeados.
lever (40) located inside the base: Regular en la palanca (40) que está en el interior de la
corredera:

INCOLLATORE (E-F-R)- GLUING UNIT (E-F-R) - DOSIFICADOR(E-F-R) / 107


REGOLAZIONI

9- Regolazione pressioni di esercizio

Per variare le pressioni di esercizio, agire sulle


1 2 3 4 5 manopole dei relativi manometri:

Dispositivi Pressioni di esercizio

1 Rulliera di pressione 2 BAR

2 Rullo grande di 2 BAR


trascinamento

3 Spingibordi 2 BAR con listelli


3 BAR con bordo in
ABS

4 Trancia (bordi da 0,4 a min. 3 BAR - max. 4 BAR


10 1,2 mm)

5 Trancia (bordi da 1,2 a 3 min. 3 BAR - max. 5 BAR


mm)

10 - Scheda di manutenzione

Periodicità Zona di Tipo di Lubrificante/


2 intervento intervento solvente

Quotidianament Vasca colla Ingrassare il Grasso TEXACO


e (ogni 8 ore supporto del rullo TEXANDO FO20
lavorative) spalmatore in
movimento nel
punto indicato (2)
mediante pompa
in dotazione.

Settimanalmente Trasmis- Ingrassare le Grasso AGIP


(ogni 40 ore sione incollatore catene di GRMU 2
lavorative) trasmissione del
11 moto

Trasmissione Pulire le catene di


incollatore trasmissione del
moto con getto
d’aria

11 - Inconvenienti - Cause - Rimedi

Inconveniente Causa Rimedio

La colla non raggiunge Resistenze bruciate Sostituire le resistenze


la temperatura di
lavorazione

Il pannello presenta Troppa quantità di colla Regolare la quantità di


eccedenza di colla spalmata colla sul rullo
spalmacolla

Il pannello presenta il Insufficiente quantità di Regolare la quantità di


bordo non incollato colla spalmata colla sul rullo
uniformemente spalmacolla

Pressione dei rulli Regolare la pressione


insufficiente dei rulli

Eccessiva umidità dei Sostituire i pannelli


pannelli in lavorazione

Bruciatura del collante Eccessiva temperatura Ritarare il


impostata sul termoregolatore
termoregolatore

108 / K203
9- Working pressure adjustment 9- Regulación de las presiones de ejercicio

To adjust all working pressures, turn the knobs of the Para cambiar las presiones de ejercicio, obrar con las
appropriate gauges: manijas de los respectivos manómetros:

Devices Working pressures Dispositivos Presión de ejercicio

1 Pressure roller 2 BAR 1 Grupo rodillos de presión 2 BAR

2 Large advance roller 2 BAR 2 Rodillo transportador 2 BAR


grande
3 Edge pusher 2 BAR with strips
3 BAR with edging in ABS 3 Empujador de cantos 2 BAR con tiras
3 BAR con canto de ABS
4 Cutter (for edges from min. 3 BAR - max. 4 BAR
0.4 a 1.2 mm) 4 Cortadora (bordes desde mín. 3 BAR - máx. 4 BAR
0,4 hasta 1,2 mm)
5 Cutter (for edges from min. 3 BAR - max. 5 BAR
1.2 a 3 mm) 5 Cortadora (bordes desde mín. 3 BAR - máx. 5 BAR
1,2 hasta 3 mm)

10 - Maintenance schedule 10 - Ficha de manutención

Frecuencia Zona de Tipo de Lubricante/


Time schedule Area Type of operation Lubricant/
aplicación aplicación disolvente
solvent
Cotidianamente Depósito cola Engrasar el Grasa TEXACO
Daily (every 8 Glue tank Grease the glue TEXACO (cada 8 horas de soporte del rodillo TEXANDO
working spread roller TEXANDO trabajo) dosificador en FO20
hours) support while in FO20 grease movimiento en el
motion at the point punto (2) con la
shown (2) using bomba del
the pump provided. equipamiento
base.
Weekly (every Gluing unit Grease chain AGIP GRMU 2
40 working transmission transmission grease Semanalmente Transmisión Engrasar las Grasa AGIP
hours) (cada 40 horas dosificador cadenas de GRMU 2
Gluing unit Clean transmission de trabajo) transmisión del
transmission chain out with an movimiento
air jet
Transmisión Limpiar las
dosificador cadenas de
transmisión con
chorro de aire

11 - Problems - Causes - Remedies 11 - Inconvenientes, causas y soluciones

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución

Glue does not reach Resistances burned out Replace resistances La cola no llega a la Resistencia quemadas Cambiar las
working temperature temperatura de trabajo resistencias

Panel shows signs of Too much glue spread Regulate the quantity of El panel presenta Demasiada cantidad de Regular la cantidad de
excess glue glue on spread roller exceso de cola cola aplicada cola en el rodillo
dosificador
Edge not glued evenly Not enough glue spread Regulate the quantity of
on panel glue on spread roller El panel presenta el Insuficiente cantidad de Regular la cantidad de
canto no encolado cola aplicada cola en el rodillo
Insufficient roller Increase roller pressure uniformemente dosificador
pressure
Presión de los rodillos Regular la presión de
Excessive panel Replace panels insuficiente los rodillos
humidity
Exceso de humedad en Cambiar paneles
Glue burning Temperature control set Reset temperature los paneles
too high control correctly
La cola se quema Excesiva temperatura Retardar el
en el termorregulador termorregulador

INCOLLATORE (E-F-R)- GLUING UNIT (E-F-R) - DOSIFICADOR(E-F-R) / 109


TAGLIERINA PER BORDI SOTTILI (1,2 mm)
CUTTER FOR NARROW EDGES (1,2 mm)
CIZALLA PARA CANTOS DELGADOS (1,2 mm.)

Rev.: 291100

TAGLIERINA PER BORDI SOTTILI (1,2 mm) -


CUTTER FOR NARROW EDGES (1,2 mm) - CIZALLA PARA CANTOS DELGADOS (1,2 mm.) / 111
INFORMAZIONI TECNICHE

I Taglierina per bordi sottili (1,2 mm)

Caratteristiche: questo gruppo viene impiegato per il


taglio del bordo in eccesso applicato al pannello.

Dati Tecnici:
• spessore bordo: . . . . . . . sez. max 1,2÷40mm
• pressione di esercizio . . . . . . . . . . . . 4 bar

112 / K 201
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Cutter for narrow edges (1,2 mm) Cizalla para cantos delgados (1,2 mm.)

Characteristics: this unit is used for cutting excess Características: Este grupo se emplea para el corte del
edging applied to the panel. canto sobrante aplicado al tablero.

Specifications: Datos técnicos:


• edge thickness: . . . . . . . max sect. 1,2÷40mm • Espesor del canto:. . . . . . sec. máx 1,2÷40mm.
• working pressure: . . . . . . . . . . . . . . 4 bar • Presión de ejercicio: . . . . . . . . . . . . . 4 bar

TAGLIERINA PER BORDI SOTTILI (1,2 mm) - CUTTER FOR NARROW EDGES (1,2 mm) CIZALLA PARA CANTOS DELGADOS (1,2 mm) / 113
REGOLAZIONI

1 Esclusione manuale taglierina (fig. 2)

Allentare la maniglia (1) per escludere il gruppo quando


si fanno bordi in strisce.

114 / K 201
ADJUSTMENTS REGULACIÓN

1 Manual exclusion of the cutter (fig. 2) 1 Exclusión manual de la cizalla (fig. 2)

Loosen the handle (1) to exclude the unit when Aflojar la manija (1) para excluir el grupo cuando se
machining strip edges. trabajan cantos en tiras.

TAGLIERINA PER BORDI SOTTILI (1,2 mm) - CUTTER FOR NARROW EDGES (1,2 mm) CIZALLA PARA CANTOS DELGADOS (1,2 mm) / 115
TAGLIERINA A PENDOLO (3mm) (OPT)
PENDULUM CUTTER (3mm) (OPT)
CIZALLA DE PÉNDULO (3mm) (OPT)

Rev.: 05/10/00

TAGLIERINA A PENDOLO - PENDULUM CUTTER - CIZALLA DE PÉNDULO / 117


INFORMAZIONI TECNICHE

I Taglierina a pendolo

Caratteristiche: questo gruppo viene impiegato per il


taglio del bordo in eccesso applicato al pannello.

Dati Tecnici:
• spessore bordo: . . . . . . . . sez. max 3÷40mm
• pressione di esercizio per bordi da
0.4 a 1.2 mm: . . . . . . . . . . . . . . . . 4 bar
• pressione di esercizio per bordi da
1.3 a 3 mm: . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 bar

1A

118 / K 201
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Pendulum cutter Cizalla de péndulo

Characteristics: this unit is used for cutting excess Características: Este grupo se emplea para el corte del
edging applied to the panel. canto sobrante aplicado al tablero.

Specifications: Datos técnicos:


• edge thickness: . . . . . . . . max sect. 3÷40mm • Espesor del canto:. . . . . . . sec. máx 3÷40mm.
• working pressure for edges • Presión de ejercicio para cantos
from 0.4 to 1.2 mm: . . . . . . . . . . . . . 4 bar de 0.4 a 1.2 mm.: . . . . . . . . . . . . . . 4 bar
• working pressure for edges • Presión de ejercicio para cantos
from 1.3 to 3 mm: . . . . . . . . . . . . . . 6 bar de 1.3 a 3 mm: . . . . . . . . . . . . . . . . 6 bar

TAGLIERINA A PENDOLO - PENDULUM CUTTER - CIZALLA DE PÉNDULO / 119


REGOLAZIONI

1 Esclusione taglierina (fig. 1B)

Quando viene incollato il bordo in listelli la taglierina


viene esclusa agendo sul pomolo (1).

1B

2 Regolazione pressione e funzionamento


4 bar 6 bar taglierina (fig. 2)
4 5
La taglierina viene attivata dal microinterruttore (2).
3 3

1
2
40 60
20 80
4

5 1
2
40 60
20 80
4

5
I due manometri con relativi regolatori di pressione (4-5)
0 bar 6 0 bar 6
posti sul pannello frontale della macchina indicano le
pressioni di esercizio della taglierina: (4) per spessori da
0.4÷1.2 mm; (5) per spessori da 1.2÷3 mm.
2 Il selettore (6) serve per commutare l'uso nelle due
6 modalità.

3 Regolazione movimentazione lama (fig. 3)

Agire sul grano (7) per regolare l'interruttore pneumatico


9 che attiva l'entrata in funzione della lama.

Agire sul grano (8) per regolare il fine corsa della


8 taglierina.

7 Agire sul dado (9) per regolare la tensione della molla


che regola la discesa della taglierina.

120 / K 201
ADJUSTMENTS REGULACIÓN

1 Cutter exclusion (fig. 1B) 1 Exclusión cizalla (fig. 1B)

When the edge is glued in strips, the cutter is excluded Cuando se encola el canto en tiras se excluye
by using knob (1). regulando con la perilla (1)

2 Pressure adjustment and cutter operation 2 Regulación de la presión y funcionamiento


(fig. 2) cizalla (fig. 2)

The cutter is enabled by micro switch (2). The two La cizalla se activa desde el microinterruptor (2).
pressure gauges and corresponding pressure Los dos manómetros con sus respectivos reguladores
regulators (4-5), placed on the machine front panel, de presión (4-5) colocados en el panel delantero de la
indicate the cutter working pressure: (4) for thicknesses máquina indican las presiones de ejercicio de la cizalla:
from 0.4÷1.2 mm; (5) for thicknesses from 1.2÷3 mm. (4) para espesores de 0.4÷1.2 mm.; (5) para espesores
Selector (6) is used to change from one mode to the de 1.2÷3 mm.
other. El selector (6) sirve para conmutar el uso a uno de los
dos modos.

3 Blade movement adjustment (fig. 3) 3 Regulación del movimiento hoja (fig. 3)

Use grub screw (7) to adjust the pneumatic switch that Regular en el tornillo (7) para la regulación del
enables blade operation. interruptor neumático que activa la entrada en función
de la hoja.
Use grub screw (8) to adjust the cutter end stop.
Regular en el tornillo (8) para la regulación del final de
carrera de la cizalla.
Use grub screw (9) to adjust the tension of the spring
that controls the cutter descent. Regular en el tornillo (9) para la regulación de la tensión
del resorte que controla la bajada de la cizalla.

TAGLIERINA A PENDOLO - PENDULUM CUTTER - CIZALLA DE PÉNDULO / 121


REGOLAZIONI

4 Sensore lama (fig. 4)

Il sensore magnetico (10) segnala la taglierina in


posizione di taglio.

10
E' SEVERAMENTE VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE QUESTO SENSORE E
QUALSIASI ALTRA PROTEZIONE DI SICUREZZA.

122 / K 201
4 Blade sensor (fig. 4) 4 Sensor hoja (fig. 4)

Magnetic sensor (10) signals that the cutter is in cutting El sensor magnético (10) indica que la cizalla está en
position. posición de corte.

REMOVING OR TAMPERING WITH THIS SENSOR, ESTÁ PROHIBIDO EN MODO ABSOLUTO


OR WITH ANY OTHER SAFETY PROTECTION DESMONTAR O ADULTERAR ESTE SENSOR Y
DEVICE IS SEVERELY PROHIBITED. CUALQUIER OTRA PROTECCIÓN DE
SEGURIDAD.

TAGLIERINA A PENDOLO - PENDULUM CUTTER - CIZALLA DE PÉNDULO / 123


INTESTATORE
CUT OFF SAW
RETESTEADOR

Rev.: 291100

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 125


INFORMAZIONI TECNICHE

I Intestatore

Per eseguire l’intestatura anteriore e posteriore del


bordo eccedente. (Intestatura diritta o inclinata).

1- Intestatore posteriore

2- Intestatore anteriore

1 Dati Tecnici:
• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm
• Motori . . . N° 2 : 0,35 Kw a 12000 g/min - 200 Hz
1 • Inclinazione motori . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . manuale, da 0° a 15° sul piano orizzontale
• Lame . . . . . . . . . . . N° 2 : Ø 100 X 2,6 mm -
. . . . . . . . foro Ø 30 mm - Z 30 (denti alternati)
• Copiatori. . . . . . . . . . . . . . . . . . . frontali
• Pressione di esercizio. . . . . . . . . . . 2,5 BAR

126 / K203
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Cut off saw Retesteador

For front and rear trimming of excess edge banding Para el encabezamiento anterior y posterior del canto
material. (Straight or angled cutting). sobrante. (Corte recto o inclinado).

1 - Rear trimmer 1 - Retesteador posterior

2 - Front trimmer 2 - Retesteador anterior

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 10 mm
• Motors . . No. 2 : 0,35 Kw at 12000 g/min - 200 Hz • Motores . . N° 2 : 0,35 Kw a 12000 r.p.m. - 200 Hz
• Motor angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • Inclinación motores . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . manual, from 0° to 15° on horizontal plane . . . manual, de 0° a 15° sobre el plano horizontal
• Blades . . . . . . . . . . No. 2 : Ø 100 X 2,6 mm - • Cuchillas . . . . . . . . . . N° 2 : Ø 100X2,6 mm -
. . . . . . . hole Ø 30 mm - Z 30 (alternated teeth) . . . . orificio Ø 30 mm - Z 30 (dientes alternados)
• Copiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . front • Copiadores . . . . . . . . . . . . . . . . frontales
• working pressure . . . . . . . . . . . . . 2,5 BAR • Presión de ejercicio . . . . . . . . . . . . 2,5 BAR

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 127


REGOLAZIONI

1 - Sequenze di funzionamento

Motore intestatore bordo anteriore del pannello (1):


4
• Con circuito non in pressione il gruppo è in posizione
5 di fine taglio (pos. inferiore).
2 • Con circuito in pressione il gruppo è in posizione di
partenza (pos. superiore).
• Il lato anteriore del pannello aziona il fine corsa (2).
6
• Il lato anteriore del pannello spinge, tramite il
8 copiatore (3), il gruppo verso il basso.
• La contropressione necessaria viene eseguita dal
3 7 cilindro pneumatico (4) e la parte sporgente del bordo
9
sarà tagliata.
1
• Il pannello passa sopra il gruppo e si appoggia sui rulli
2 gommati (5).
• Al passaggio del pannello il gruppo torna in posizione
di partenza.

Motore intestatore bordo posteriore del pannello (6):


• Con circuito non in pressione il gruppo è in posizione
di fine taglio (pos. inferiore).
• Con circuito in pressione il gruppo è in posizione di
partenza (pos. superiore).
• Il lato posteriore del pannello libera il fine corsa (2).
• Il cilindro pneumatico (7) cambia direzione.
• Il gruppo si sposta verso il basso (segue il pannello)
con la pressione del cilindro.
• Il rullo tastatore (8) si appoggia sul pannello e il
copiatore è guidato contro il lato posteriore del
pannello.
• La parte sporgente posteriore del bordo verrà
tagliata.
• Il finecorsa (9) viene azionato ed il cilindro cambia
direzione.
• Il gruppo torna in posizione di partenza.

128 / K203
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1 - Operating sequence 1 - Secuencias de funcionamiento

Cut off saw motor (1) for front edge of the panel.: Motor retesteador con canto anterior del panel (1):
• With the circuit not pressurised the unit is in its end cut • Sin presión en el circuito el grupo está en posición de
position (lower position). fin de corte (posición inferior).
• With the circuit pressurised the unit is in its start • Con presión en el circuito el grupo está en posición de
position (upper position). inicio (posición superior).
• The front of the panel triggers the end of travel sensor • El lado anterior del panel acciona el tope (2).
(2).
• El lado anterior del panel empuja, mediante el
• The front of the panel pushes the unit downwards by copiador (3), el grupo hacia abajo.
means of the copier (3).
• La presión contraria que se necesita la realiza el
• The necessary counter pressure is supplied by the cilindro neumático (4) y se cortará la parte sobrante
pneumatic cylinder (4) and the part of the edging del canto.
material that protrudes will be cut off.
• El panel pasa sobre el grupo y se apoya sobre los
• The panel passes over the unit and rests on the rodillos cauchutados (5).
rubber rollers (5).
• Con el pasaje del panel el grupo regresa a la posición
• Once the panel has passed, the unit returns to its in de inicio.
start position.

Cut off saw motor (6) for rear edge of the panel. Motor retesteador canto posterior del panel (6):
• With the circuit not pressurised the unit is in its end cut • Sin presión en el circuito el grupo está en posición de
position (lower position). fin de corte (posición inferior).
• With the circuit pressurised the unit is in its start • Con presión en el circuito el grupo está en posición de
position (upper position). inicio (posición superior).
• The rear of the panel triggers the end of travel sensor • El lado posterior del panel libera el tope (2).
(2).
• El cilindro neumático (7) cambia dirección.
• The pneumatic cylinder (7) changes direction.
• El grupo se desplaza hacia abajo (sigue el panel) con
• The unit moves downwards (following the panel) la presión del cilindro.
under pressure from the cylinder.
• El rodillo palpador (8) se apoya en el panel y el
• The touch roller (8) rests on the panel and the copier is copiador es guiado contra el lado posterior del panel.
guided against the rear part of the panel.
• La parte sobrante posterior del canto se corta.
• The rear part of the edging material that protrudes will
• El tope (9) se acciona y el cilindro cambia dirección.
be cut off.
• El grupo regresa a la posición de inicio.
• The end of travel sensor (9) is triggered and the
cylinder changes direction.
• The unit returns to its in start position.

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 129


REGOLAZIONI

2- Regolazione motori per taglio diritto


13 13 o inclinato

14 14 Manualmente:
• Allentare la manetta (10).
• Inclinare manualmente i motori (11).
• Ribloccare la manetta (10).

11

10 11
11
11 10 1010

La manetta deve essere bloccata affinché non urti


al passaggio del pannello.

Automaticamente:
• Agire sul selettore luminoso instabile.

0 = Taglio diritto:Agire sul grano (12)


per regolare la battuta.

2 = Taglio inclinato

12

Prima di inclinare automaticamente i motori


5 assicurarsi che il cingolo di traino sia fermo.

3- Regolazione asportazione bordo eccedente


• Allentare la vite (13).
• Regolare la vite (14).
• Ribloccare la vite (13).

130 / K203
2- Adjusting motors for straight or angled 2- Regulación motores para corte recto o
cutting inclinado

Manually: Manualmente:
• Loosen the handle (10). • Aflojar la manecilla (10).
• Incline the motors manually (11). • Inclinar manualmente los motores (11).
• Tighten the handle (10) again. • Volver a bloquear la manecilla (10).

The handle must be tightened so that it does not La manecilla debe estar bloqueada para que no
interfere with the panel as it passes. choque al pasar el panel.

Automatically: Automáticamente:
• Turn the luminous selector switch. • Regular mediante el selector luminoso inestable.

0 = Straight cut: The reference stop is 0 = Corte recto: ajustar con la tuerca
adjustable, turn screw (12). (12) para regular el tope.

2 = Angled cut 2 = Corte inclinado

Before tilting the motors in the automatic mode Antes de inclinar automáticamente los motores
make sure that the feed belt is stopped. controlar que la oruga de remolque esté parada.

3- Adjustment for removal of excess edging 3- Regulación desbaste canto sobrante


material
• Loosen screw (13). • Destornillar el tornillo (13).
• Turn the hexagonal stud (14). • Girar el perno hexagonal (14).
• Tighten screw again (13). • Volver a bloquear el tornillo(13).

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 131


REGOLAZIONI

4- Regolazione pressioni di esercizio


15 • Regolare la pressione di esercizio a 2,5÷2,8 BAR,
agire sulla manopola (15).

6
5- Sostituzione utensile
• bloccare la flangia (16) con un cacciaspine
• Allentare il dado (17) con chiave aperta da 24 mm.
• Sostituire l’utensile.
• Ribloccare il dado (17).
16
17
6- Scheda di manutenzione

Periodicità Tipo di intervento Lubrificante/


solvente

Settimanal- Pulire i copiatori dai residui Benzina


7 mente (ogni 40 di colla Grasso KLÜBER
ore lavorative) Ingrassare le guide di ISOFLEX NBU 15
scorrimento

7- Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Taglio imperfetto Residui di colla sugli Rimuovere i residui di


utensili o sui copiatori colla

2 Taglio imperfetto Fissaggio imperfetto Verificare il fissaggio


o eccessiva usura o sostituire l’utensile
dell’utensile

3 I motori non si Errata pressione di Regolare la pressione


posizionano in alto esercizio di esercizio
per l’intestatura

4 Non esegue il taglio Taglio inclinato non Selezionare il tipo di


inclinato selezionato taglio da quadro
comando

132 / K203
4- Working pressure adjustment 4- Regulación presiones de ejercicio
• Set the working pressure to 2.5÷2,8 BAR by turning • Regular la presión de ejercicio 2,5÷2,8 BAR con el
knob (15). pomo (15).

5- Tool substitution 5- Cambio de herramienta


• block the flange (16) using a spline holder • bloquear la brida (16) con una pinza de chavetas
• Loosen nut (17) with a 24 mm open ended wrench. • Aflojar la tuerca (17) con una llave abierta de 24 mm.
• Fit the new tool. • Cambiar la herramienta.
• Tighten the nut again (17). • Volver a bloquear la tuerca (17).

6- Maintenance schedule 6- Esquema de manutención

Frequency Type of operation Lubricant/solvent Frecuen-cia Tipo de aplicación Lubrificante/


disolvente
Weekly (every Clean glue residue from Petrol
40 working copiers KLÜBER ISOFLEX NBU Semanal Limpiar los residuos de cola Gasolina
hours) Grease the sliding parts 15 grease (cada 40 de los copiadores
horas de Engrasar las guías
trabajo) Grasa KLÜBER ISOFLEX
corredera NBU 15

7- Mechanical problems, cause and remedies 7- Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Inconveniente Causa Solución


Problem Cause Remedy
1 Corte imperfecto Residuos de cola en Limpiar los residuos
1 Imperfect cutting Glue residue on tools Remove glue residue
las herramientas o en de cola
or copiers
los copiadores
2 Imperfect cutting Tool excessively Check fixing or fit
2 Corte imperfecto Fijación imperfecta o Controlar la fijación o
worn or wrongly fixed new tool
excesivo desgaste de cambiar la
la herramienta herramienta
3 Motors do not raise Wrong working Check working
up into cutting pressure pressure
3 Los motores no se Mala presión de Regular la presión de
position
colocan en altura ejercicio ejercicio
para el retesteado
4 Does not carry out Angled cut not Select the type of cut
angled cut selected from control panel
4 No realiza el corte Corte inclinado no Seleccionar el tipo de
inclinado seleccionado corte desde el cuadro
de mandos

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 133


REFILATORE
TRIMMING
RIBETEADOR

Rev.:291100

REFILATORE- TRIMMING-RIBETEADOR / 135


INFORMAZIONI TECNICHE

I Refilatore

Per la refilatura superiore ed inferiore del bordo


eccedente.

2 1 - Refilatore inferiore

1 2 - Refilatore superiore

• Spessore bordi . . . . . min. 0, 4 mm - max. 3 mm


• Motori . . . N° 2 : 0,35 Kw a 12000 g/min - 200 Hz
. . . . OPT. Motori Kw 0,5 a 12.000 g/min -200 Hz
• Testina portacoltelli . . . . . . . . N° 2 a disegno
• Copiatori . . . . . . N° 2 verticale e N° 2 frontale
• Aspirazione. . . . . . . . . . N° 2 bocchette Ø 50

136 / K203
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Trimming unit Ribeteador

For top and bottom trimming of excess edge banding Para el ribeteado superior e inferior del canto sobrante.
material.

1 - Top trimmer 1 - Ribeteador superior

2 - Bottom trimmer 2 - Ribeteador inferior

• Edge thickness. . . . . min. 0. 4 mm - max. 3 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 3 mm


• Motors . . . . N°2: 0.35 Kw at 12000 rpm - 200 Hz • Motores . N° 2 : 0,35 Kw a 12000 R.P.M. - 200 Hz
. . . . OPT. Motors Kw 0,5 to 12.000 rpm -200 Hz OPC. Motores Kw. 0,5 a 12.0000 R.P.M. – 200 Hz
• Blade holding head . . . . . . . . . N°2: patterned • Cabezal portacuchillas . . . . . N° 2 según dibujo
• Copiers . . . . . . . . . N°2 vertical and 2 at front • Copiadores . . . . . . . N° 2 vertical y N° 2 frontal
• Air suction. . . . . . . . . . . . N°2 air vents Ø 50 • Aspiración . . . . . . . . . . . . N° 2 bocas Ø 50

REFILATORE- TRIMMING-RIBETEADOR / 137


REGOLAZIONI

1- Regolazione copiatura sul pannello

La copiatura viene regolata in fase di collaudo per


ottenere un brandeggio ideale a recuperare l’eventuale
errore di linearità del pannello. Il valore di spostamento
di circa 1 mm sia in orizzontale che in verticale.

Regolare il copia verticale inferiore:


1 • Agire sulla vite (1).

2 • Ruotare in senso orario per diminuire il valore della


copiatura.
• Ruotare in senso antiorario per aumentare il valore
7 della copiatura.
• Regolare il copia verticale superiore: Agire sulla vite
(2).
2
• Ruotare in senso orario per diminuire il valore della
copiatura.
• Ruotare in senso antiorario per aumentare il valore
della copiatura.
3 • Regolare i copia frontali: Agire sui pomelli (3).
• Ruotare in senso orario per diminuire il valore della
copiatura.
9 • Ruotare in senso antiorario per aumentare il valore
della copiatura.
12
• Azzerare i rispettivi indici (4) allentando la vite
sottostante (5).
3

2- Regolazione pressione di copiatura


9
• Agire sul grano (7 fig. 3). Ruotare in senso orario per
3 12 diminuire il carico della molla. Ruotare in senso
antiorario per aumentare il carico della molla.
4
Per regolare la pressione dei copia frontali:
• Agire sul dado (8). Ruotare in senso orario per
aumentare il carico della molla. Ruotare in senso
antiorario per diminuire il carico della molla.
10

Se si varia la pressione dei copia frontali è


necessario regolare di nuovo la copiatura
sul pannello.

11
3- Posizionamento copiatori frontali

8 Posizionare i copiatori frontali agendo sui pomelli (3 fig.


4). Leggere il valore dello spessore del bordo da
5 4 applicare sui rispettivi indici (4).
5

138 / K203
ADJUSTMENTS REGULACIÓN

1- Copying adjustment on panels 1- Regulación copiado sobre el panel

Copying is regulated in the factory testing stage to El copiado se regula en la fase de prueba para obtener
obtain the ideal allowance to compensate for any linear una maniobra ideal y recuperar el eventual error de
defects in the panel. The allowance is approx. 1 mm in linealidad del panel. El valor de desplazamiento
both horizontally and vertically. aproximado es de 1 mm. en horizontal y en vertical.

To adjust the lower vertical copier: Regular el copiador vertical inferior:


• turn screw (1). • Regular con el tornillo (1).
• Turn the screw clockwise to decrease the amount of • Girar en sentido horario para disminuir el valor de
copying. copiado.
• Turn the screw counter clockwise to increase the • Girar en sentido antihorario para aumentar el valor de
amount of copying. copiado.
• To adjust the upper vertical copier turn screw (2). • Regularelcopiadorverticalsuperior:regularconeltornillo(2).
• Turn the screw clockwise to decrease the amount of • Girar en sentido horario para disminuir el valor de
copying. copiado.
• Turn the screw counter clockwise to increase the • Girar en sentido antihorario para aumentar el valor de
amount of copying. copiado.
• To adjust the front copiers turn knobs (3). • Regularloscopiadoresfrontales:Regularconlospomos(3).
• Turn the knobs clockwise to decrease the amount of • Girar en sentido horario para disminuir el valor de
copying. copiado.
• Turn the knobs counter clockwise to increase the • Girar en sentido antihorario para aumentar el valor de
amount of copying. copiado
• Set the respective indexes (4) to zero by loosening • Poner en cero los respectivos índices (4) aflojando el
the screw underneath (5). tornillo que está debajo (5).

2- Copying pressure adjustment 2- Regulación presión de copiado


• Turn grub screw (7 fig. 3). Turn it clockwise to • Regular en el tornillo sin cabeza (7 fig. 3). Girar en sentido
decrease the spring loading. Turn the screw counter horario para disminuir la fuerza del resorte. Girar en
clockwise to increase the spring loading. sentido antihorario para aumentar la fuerza del resorte.

To adjust the pressure on the front copiers: Para regular la presión de los copiadores frontales:
• Turn nut (8). Turn them clockwise to increase the • Regular en las tuercas (8). Girar en sentido horario
spring loading. Turn them counter clockwise to para aumentar la fuerza del resorte. Girar en sentido
decrease the spring loading. antihorario para disminuir la fuerza del resorte.

If the pressure of the front copiers is Si se cambia la presión de los copiadores


adjusted it will be necessary to adjust es necesario volver a regular el copiado
copying on the panel again. sobre el panel.

3- Front copier positioning 3- Posicionamiento copiadores frontales

Position the front copiers by turning knobs (3 fig. 4). Posicionar los copiadores frontales mediante los pomos
Read off the thickness of the edge band to be applied (3 fig. 4). Controlar el valor del espesor del canto en los
from the relative indicators (4). respectivos índices (4).

REFILATORE- TRIMMING-RIBETEADOR / 139


REGOLAZIONI

4- Regolazione asportazione bordo eccedente


(fig. 4)

La refilatura avviene con un angolo di smusso di 12°


determinato dalla forma del tagliente dell’utensile. La
precisione nell’asportazione del bordo è data
dall’allineamento dell’utensile con il copia verticale a
pattino.

Agire sui pomelli (3). Leggere il valore dello spessore


del bordo da applicare sui rispettivi indicatori digitali (9).

Per eventuali regolazioni di finitura agire sempre sui


pomelli (3) considerando che aumentando il valore sugli
indicatori (9) aumenta l’asportazione e viceversa.

5- Sostituzione utensile (fig. 4 - 5)


• Scollegare la presa elettrica (10).
• Allentare la maniglia (11).
• Allentare e togliere completamente la maniglia (12).
• Sfilare orizzontalmente il motore.
• Inserire una chiave aperta da 24 mm sul codolo
dell’utensile per bloccare l’albero motore.
• Svitare il dado che blocca l’utensile. Usare chiave a
pipa in dotazione da 24 mm.
• Sostituire l’utensile e ribloccare il dado che lo blocca.

Seguire attentamente le istruzioni sul cap. “Norme


di sicurezza sugli utensili”
Montare l’utensile affinché i taglienti lavorino
contro l’avanzamento del pannello (fig. 6).

Reinserire il motore nella propria sede.


• Montare la maniglia (12).
• Bloccare la maniglia (11).
• Ricollegare la presa elettrica (10).

140 / K203
4- Adjusting amount of excess edging material 4- Regulación desbaste canto sobrante (fig. 4)
removed (fig. 4)

Trimming is carried out with a 12° bevel dictated by the El ribeteado se realiza con un ángulo de inclinación de
shape of the tool blade. Precise edge material removal 12° determinado por la forma del filo de la herramienta.
depends on accurate alignment between the tool and La exactitud del desbaste del canto está dada por la
the vertical shoe-type copier. alineación de la herramienta con el copiador vertical de
disco.
Turn knobs (3). Read off the thickness of the edging to
be applied on the respective digital indicators (9). Regular con los pomos (3). Controlar el valor del
espesor del canto a aplicar en los respectivos índices
For any eventual fine adjustment use the same knobs digitales (9).
(3), remembering that the as the value on the indicators
Para eventuales regulaciones de acabado regular
(9) increases, more material is removed and vice versa.
siempre con los pomos (3) considerando que
aumentado el valor en los indicadores (9) aumenta el
desbaste y viceversa disminuye.

5- Tool substitution (fig. 4 - 5) 5- Cambio de la herramienta (fig. 4 - 5)


• Disconnect the power supply at the plug (10). • Desconectar el enchufe eléctrico (10).
• Loosen handle (11). • Aflojar la manija (11).
• Loosen handle (12) and remove it completely. • Aflojar y desmontar la manija (12).
• Take out the motor horizontally. • Extraer horizontalmente el motor.
• Use an open ended 24 mm wrench on the end of the • Introducir una llave abierta de 24 mm. en el mango de
tool to lock the motor shaft. la herramienta para bloquear el eje del motor.
• Unscrew the nut that locks the blade. Use the 24 mm • Destornillar la tuerca que bloquea la herramienta.
tube wrench supplied. Usar la llave acodada de 24 mm. del equipamiento
base.
• Fit a new tool and tighten the nut which locks it again.
• Cambiar la herramienta y volver a bloquear la tuerca
que lo bloquea.

Follow the instructions in the “Safety measures Seguir atentamente las instrucciones del cap.
for tool handling” chapter. “Normas de seguridad para las herramientas”
Make sure that cutting tools always work in the Montar la herramienta de modo que los filos
opposite direction to the panel advance (fig. 6). trabajen contra el avance del panel (fig. 6).

Refit the motor to its correct position. Volver a montar el motor en su alojamiento.
• Refit handle (12). • Montar la manija (12).
• Lock handle (11). • Bloquear la manija (11).
• Reconnect the power supply (10). • Volver a enchufar el enchufe eléctrico (10).

REFILATORE- TRIMMING-RIBETEADOR / 141


REGOLAZIONI

6- Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Refilatura non La copiatura non Aumentare la


costante sul pannello segue costantemente pressione di
la superficie del copiatura
pannello

2 Refilatura imperfetta Errato brandeggio dei Regolare la copiatura


all’inizio del pannello copiatori sul pannello

3 Bordo scheggiato I taglienti degli Affilare i taglienti o


utensili sono usurati sostituire l’utensile

4 Bordo dentellato I taglienti dell’utensile Sostituire l’utensile o


non sono applicati provvedere ad
perfettamente sullo allineare i taglienti
stesso diametro

5 Vibrazione del Montaggio errato o Verificare il


gruppo utensile non montaggio o
equilibrato riequilibrare l’utensile

142 / K203
6- Mechanical problems, cause and remedies 6- Problemas, causas y soluciones de tipo
mecánico

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución

1 Trimming not Copiers do not follow Increase copying 1 Ribeteado no El copiado no sigue Aumentar la presión
constant on panel panel surface pressure constante en el panel constantemente la de copiado
accurately superficie del panel

2 Trimming imperfect at Wrongly set copier Set copier allowance 2 Ribeteado imperfecto Mala maniobra de los Regular el copiado
start of panel allowance correctly al inicio del panel copiadores en el panel

3 Chipped edge Tool blades worn Sharpen tool blades 3 Canto astillado Los filos de las Afilar los filos o
or fit new tools herramientas están cambiar la
desgastados herramienta
4 Jagged edge Tool blades are not Fit new tools or align
perfectly aligned over blades. 4 Canto muescado Los filos de la Cambiar la
the same diameter herramienta no están herramienta o alinear
aplicados en el los filos
5 Unit vibrates Wrongly fitted or tools Check assembly or mismo diámetro
not balanced properly balance tools
5 Vibración del grupo Montaje equivocado Controlar el montaje
o herramienta no o volver a equilibrar
equilibrada la herramienta

REFILATORE- TRIMMING-RIBETEADOR / 143


PROFILATORE
CORNER SHAPER
PERFILADOR

Rev.: 20/09/00

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 145


INFORMAZIONI TECNICHE

Profilatore
I
Per eseguire l’intestatura anteriore e posteriore su
2 pannelli sagomati e non nei lati longitudinali. Può anche
refilare la parte superiore e inferiore del pannello. Il
1 gruppo è completato dai relativi dispositivi
intercambiabili per utensili con Ø 48. Il gruppo può
lavorare indifferentemente sia alla bassa velocità della
macchina (12 m/min) che all’alta (18 m/min).

4
Per
profilare/refilare
3 Profilatore
4 3 la parte inferiore
nr° 1:
dello spigolo del
1 pannello.

Per
Profilatore profilare/refilare
nr° 2: la parte
superiore dello
spigolo del
pannello.

Dati Tecnici:
• Spessore pannello non sagomato
minimo - massimo . . . . . . . . . . . mm 10 - 45
• Spessore bordi minimo - massimo . . . mm 0,4 - 3
• Potenza motori. . . . . . . . . . . . N° 2 : Kw 0,5
• Frequenza motori . . . . . . . . . . . . . Hz 200
• Numero giri motori . . . . . . . . . . . rpm 12.000
• Copiatori orizzontali fissi. . . . . . . . . . . . n° 2
• Copiatori verticali oscillanti . . . . . . . . . . n° 2
• Utensili per raggiato. . . . . . n° 1 dx + 1 sx n° 2
• Utensili per diritto . . . . . . . n° 1 dx + 1 sx n° 2
• Utensili per smusso . . . . . n° 1 dx + 1 sx n° 2
• Dimensione utensili . . . . . . . . Øe= 48 (utile) ;
. . . . . . . Øi = 16 (c/linguetta) ; L = 27,5 (totale)
• Aspirazione . . . . . . . . . . . n° 2 x d = mm 50
• Larghezza pannello minimo
(con finecorsa) . . . . . . . . . . . . . . mm 130
• Larghezza pannello minimo (con PLC) . . mm 100

La lavorazione di pannelli, su macchina con


finecorsa, con larghezza minima inferiore alla
quota data, comporta il non azionamento dei
finecorsa medesimi e puo’ causare la rottura di
alcuni elementi del gruppo.

146 / K203
TECHNICAL INFORMATION INFORMACIONES TÉCNICAS
GB E
Profiler Perfilador
Para ejecutar el retesteado anterior y posterior de
Used to execute front and back end-trimming on shaped tableros moldurados y no moldurados en los lados
panels, but not on the lengthways sides. It can also be longitudinales. También puede recortar la parte
used to trim the upper and lower parts of the panel. The superior e inferior del tablero. El grupo se completa con
unit is equipped with interchangeable devices for tools sus correspondientes dispositivos intercambiables para
with a 48 Ø. The unit can be operated either at low herramientas con Ø 48. El grupo puede trabajar
machine speed (12m/min) or high machine speed indiferentemente ya sea a la velocidad baja de la
(18m/min), indifferently. máquina (12 m./min.) como a la alta (18 m./min.)

For Para
Profiler no. 1: profiling/trimmin perfilar/recortar
g the lower part Perfilador n° 1:
la parte inferior
of the panel de la esquina
edge. del tablero.
For Para
Profiler no. 2: shaping/trimmin perfilar/recortar
g the upper part Perfilador n° 2:
la parte superior
of the panel de la esquina
edge. del tablero

Datos técnicos:
Technical data:
• Espesor del panel no moldurado
• Unshaped panel thickness mínimo - máximo . . . . . . . . . . . 10 - 45 mm.
minimum - maximum . . . . . . . . . . mm 10 - 45
• Espesor de los cantos mínimo - máximo 0,4-3 mm.
• Edge thickness, minimum - maximum . mm 0.4 - 3
• Potencia motores . . . . . . . . . . . n° 2 : 0,5 Kw
• Motor power . . . . . . . . 2 motors, 0.5 Kw each
• Frecuencia motores. . . . . . . . . . . . . 200 Hz
• Motor frequency. . . . . . . . . . . . . . . 200 Hz
• Cantidad de revoluciones motores . 12.000 R.P.M.
• Motor revolutions . . . . . . . . . . . . 12,000 rpm
• Copiadores horizontales fijos . . . . . . . . . n° 2
• Horizontal fixed copiers . . . . . . . . . . . . . . 2
• Copiadores verticales oscilantes . . . . . . . n° 2
• Vertical oscillating copiers. . . . . . . . . . . . . 2
• Herramientas para radiados . n° 1 der. + 1 izq. n° 2
• Tools, radius . . . . . 2, 1 right hand + 1 left hand
• Herramientas para recto . . . n° 1 der. + 1 izq. n° 2
• Tools, straight . . . . . 2, 1 right hand + 1 left hand
• Herramientas para bisel . . . n° 1 der. + 1 izq. n° 2
• Tools, rounding . . . . 2, 1 right hand + 1 left hand
• Dimensiones herramientas . . . . . Ø e = 48 (útil)
• Tool dimensions . . . External diameter = 48 (real) . . . . . . . Ø i = 16 (C/lengüeta); L = 27,5 (total)
. . Internal diameter = 16 (with tab); L = 27.5 total
• Aspiración . . . . . . . . . . n° 2 para d = 50 mm.
• Suction . . . . . . . . . . . . . . . . 2 x d = mm50
• Ancho mínimo del tablero (con final de carrera) . .
• Minimum panel width (with limit switch) . . 130 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 mm.
• Minimum panel width (with PLC) . . . . . 100 mm • Ancho mínimo del tablero (con PLC) . . . 100 mm.

Machining panels with a minimum width inferior to El trabajo de tableros, en la máquina con final de
that given, on a machine with a limit switch voids carrera, con ancho mínimo inferior a la cota dada,
the action of the limit switch and may break or conlleva el no-accionamiento de dichos finales de
damage some of the unit components. carrera y puede provocar la rotura de algunos
elementos del grupo.

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 147


INFORMAZIONI TECNICHE

Spessore massimo per pannelli con sagome e


lavorazioni particolari e normali

Sagoma Gruppo Gruppo H Max h Max P Max


superiore inferiore
SHAPE 1 (particular)
MOLDURA 1 (detalle) 1 Prof. oppure Prof. oppure 45 35 50
Prof.+Ref. Prof.+Ref.

SHAPE 2 (particular) 2 Prof. oppure Ref. oppure 35 - 50


MOLDURA 2 (detalle) Prof.+Ref. escluso

3 Prof. oppure Ref. oppure 35 - 50


Prof.+Ref. escluso
SHAPE 3 (particular)
4 Prof. oppure Prof. oppure 45 - -
MOLDURA 3 (detalle)
Prof.+Ref. Prof. + Ref.

5 Prof. oppure Prof. oppure 45 - -


SHAPE 4 (normal)
Prof.+Ref. Prof. + Ref.
MOLDURA 4 (normal)

SHAPE 5 (normal)
MOLDURA 5 (normal)

148 / K203
Maximum thickness for shaped panels and for Espesor máximo para tableros con molduras y
particular and normal machining procedures trabajos especiales y normales.

Shape Upper unit Lower Unit Max H Max h Max P Molduras Grupo Grupo H Máx. h Máx. P Máx.
superior inferior
1 Prof. or Prof. or 45 35 50
Prof.+trim Prof.+trim 1 Perf. o bien Perf. o bien 45 35 50
Perf. + Ref. Perf. + Ref.
2 Prof. or Trim or 35 - 50
Prof.+trim exclude 2 Perf. o bien Ref. o bien 35 - 50
Perf. + Ref. excluido
3 Prof. or Trim or 35 - 50
Prof.+trim exclude 3 Perf. o bien Ref. o bien 35 - 50
Perf. + Ref. excluido
4 Prof. or Prof. or 45 - -
Prof.+trim Prof.+trim 4 Perf. o bien Perf. o bien 45 - -
Perf. + Ref. Perf. + Ref.
5 Prof. or Prof. or 45 - -
Prof.+trim Prof.+trim 5 Perf. o bien Perf. o bien 45 - -
Perf. + Ref. Perf. + Ref.

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 149


REGOLAZIONI

1 Logica di funzionamento finecorsa sul


pannello (fig. 2)
• Verificare che il profilatore inferiore sia in posizione
(1).
2 3 4 • Attivazione gruppo inferiore quando è inserita la
1
funzione profilatore (2).
• Verifica che il profilatore superiore sia in posizione
(3).
• Attivazione gruppo superiore quando è inserita la
2 funzione profilatore (4).

2 Selezione tipo di lavorazione

Si può impostare il tipo di lavorazione agendo sui


selettori posti sul quadro comando:

Profilatore inferiore
1 = Profilatura e Refilatura
0 = Profilatura
2 = Refilatura

Profilatore superiore
1 = Profilatura e Refilatura
0 = Profilatura
2 = Refilatura

3 Selezione tipo di bordo in manuale -


2 Regolazione orizzontale utensile (fig. 3)
• Allentare la maniglia (1).
3 6
• Spostare manualmente il motore (2):
- per il bordo sottile a battuta sul dado (3);
- per il bordo di spessore a battuta sul dado (4).
• Bloccare la maniglia (1).
5

4 1
3

150 / K203
ADJUSTMENTS REGULACIONES

1 Operating logic of limit switch on panel 1 Lógica de funcionamiento final de carrera


(fig. 2) en el tablero (fig. 2)
• Check that the lower profiler is in position (1). • Controlar que el perfilador inferior esté en posición (1)
• Activation of the lower group when the profiling • Activación grupo inferior cuando se ha introducido la
function is enabled (2). función perfilador (2)
• Check that the upper profiler is in position (3). • Controlar que el perfilador superior esté en posición
(3).
• Activation of the upper unit when the profiling function
is enabled (4). • Activación grupo superior cuando se ha introducido la
función perfilador (4).

2 Selecting the type of machining 2 Selección tipo de trabajo

The type of machining can be set by using the selectors Se puede programar el tipo de trabajo regulando con los
on the control panel: selectores colocados en el cuadro de mandos:

Lower Profiler Perfilador inferior


1 = Profiling and Trimming 1 = Perfilado y Recortado
0 = Profiling 0 = Perfilado
2 = Trimming 2 = Recortado

Upper Profiler Perfilador superior


1 = Profiling and Trimming 1 = Perfilado y Recortado
0 = Profiling 0 = Perfilado
2 = Trimming 2 = Recortado

3 Selecting the type of edge, in manual - 3 Selección tipo de canto en manual -


horizontal tool adjustment (fig. 3) Regulación horizontal herramienta (fig. 3)
• Loosen handle (1). • Aflojar la manija (1).
• Manually move the motor (2): • Desplazar manualmente el motor (2):
- for narrow edges flush to the nut (3); - para el canto fino a tope en la tuerca (3);
- for thick edges flush to nut (4). - para el canto grueso a tope en la tuerca (4).
• Lock the handle (1). • Bloquear la manija (1).

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 151


REGOLAZIONI

4 Selezione tipo di bordo in automatico -


Regolazione orizzontale utensile

Quando è montato il dispositivo automatico a due


posizioni, si predispone la lavorazione a seconda dello
spessore del bordo agendo sul selettore del quadro
comando.

Posizione per bordo sottile


0 =
Posizione per bordo di
1 =
spessore

Anche in questo caso le battute di riferimento del motore


sono le medesime della selezione manuale di cui al
punto sopra.

Ai fini della lavorazione, la regolazione orizzontale


dell’utensile interagisce con:

Regolazione copiatore orizzontale(in modo


sensibile)

Regolazione copia verticale(in modo meno


sensibile)

Regolazione profilatura anteriore e posteriore(in


modo meno sensibile)

3 5 Regolazione copiatore orizzontale (fig. 4)


• Allentare i dadi (1).
3
• Agire sulla vite (2).
• Serrare i dadi (1).
1
1
2

152 / K203
4 Selecting the type of edge, in automatic - 4 Selección automática tipo de canto -
horizontal tool adjustment Regulación horizontal herramienta.

When the two-position automatic device is installed, Cuando está montado el dispositivo automático de dos
machining can be carried out based on the thickness of posiciones, se prepara al trabajo según el espesor del
the edge by using the selector on the control panel. canto regulando en los selectores del cuadro de mando.

0 = Position for narrow edges 0 = Posición para canto fino

1 = Position for thick edges 1 = Posición para canto grueso

Also in this case the reference stops for the motor are También en este caso los topes de referencia del motor
the same used for manual selection, above. son los mismos que la selección manual como en el
punto anterior.

For machining purposes, the horizontal En lo que se refiere al trabajo, la regulación


adjustment of the tool interacts with: horizontal de la herramienta interviene
respectivamente con:

horizontal copier adjustment (significantly) Regulación copiador horizontal (en modo sensible)

vertical copier adjustment (less significantly) Regulación copiador vertical (en modo menos
sensible)
front and back profiling adjustment (less
significantly) Regulación perfilado anterior y posterior (en modo
menos sensible)

5 Horizontal copier adjustment (fig. 4) 5 Regulación copiador horizontal (fig. 4)


• loosen the nuts (1). • Aflojar las tuercas (1).
• adjust screws (2). • Regular en el tornillo (2).
• tighten the nuts (1). • Ajustar las tuercas (1).

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 153


REGOLAZIONI

6 Regolazione copiatore verticale (fig. 5-6)


• Allentare i dadi (1).
• Agire sulla vite (2).
2 • Serrare i dadi (1).

Per la profilatura anteriore e posteriore.


• Agire sui grani (1 fig. 6).

1
1

5 Ai fini della lavorazione, la regolazione dei


copiatori orizzontali e verticali interagisce
rispettivamente con:
1 Regolazione brandeggio orizzontale(in modo
3 sensibile)
2
Regolazione brandeggio verticale(in modo meno
sensibile)

1 2 3
7 Regolazione brandeggio orizzontale (circa
0,4 mm con bordo di 0,4 mm di spessore; 3
6
mm con bordo di 3 mm di spessore) (fig. 4)

Allentare le maniglie (3).

Agire sul dado mantenendolo appoggiato alla battuta


(4).

Serrare le maniglie (3).

8 Regolazione brandeggio verticale per


lavorazione di sola refilatura (circa 1 mm)
1 (fig. 7)
• Agire sul dado (1).

154 / K203
6 Vertical copier adjustment (fig. 5-6) 6 Regulación copiador vertical (fig. 5-6)
• Loosen the nuts (1). • Aflojar las tuercas (1).
• Adjust screws (2). • Regular en el tornillo (2).
• Tighten the nuts (1). • Ajustar las tuercas (1).

For front and back profiling. Para el perfilado anterior y posterior


• Adjust grub nuts (1 fig. 6). • Regular en los tornillos (1 fig. 6).

For machining purposes, the horizontal and En lo que se refiere al trabajo, la regulación de los
vertical copiers adjustment interacts, respectively, copiadores horizontales y verticales interviene
with: respectivamente con:

horizontal tilting adjustment (significantly) Regulación movimiento giratorio horizontal (en


modo sensible)
vertical tilting adjustment (less significantly)
Regulación movimiento giratorio vertical (en modo
sensible)

7 Horizontal tilting adjustment (approx. 0.4 7 Regulación movimiento giratorio horizontal


mm with 0.4mm thick borders; 3 mm with 3 (cerca de 0,4 mm. con canto de 0,4 mm. de
mm thick borders) (fig. 4) espesor; 3 mm. con canto de 3 mm. de
espesor) (fig. 4)
• Loosen the handles (3).
• Aflojar las manijas (3)
• Adjust the nut, keeping it resting on the stop (4).
• Regular en la tuerca manteniéndola apoyada en el
• Lock the handles (3).
tope (4)
• Ajustar las manijas (3)

8 Vertical tilting adjustment, only for trimming 8 Regulación movimiento oscilatorio vertical
operations (approx. 1 mm) (fig. 7) para trabajo sólo de recorte (cerca de 1
mm.) (fig. 7)
• Adjust the nut (1). • Regular en la tuerca (1).

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 155


REGOLAZIONI

9 Sostituzione kit lavorazione (fig. 4)


• Scollegare le prese elettriche (3 fig. 1).
• Scollegare le prese pneumatiche se presenti
(4 fig. 1).
• Allentare le maniglie (3).
• Sfilare e sostituire il kit verificando che non ci siano
impurità fra le superfici di contatto compreso il dado
(4).
• Serrare le maniglie (3).
• Ricollegare le prese elettriche (3 fig. 1).

10 Sostituzione utensile (fig. 3 - 6)


• Smontare il kit (5 fig. 3).
• Togliere le viti (2 fig. 6).
• Togliere il tastatore oscillante dalle proprie spine (3
fig. 6).
• Sostituire l’utensile verificando che non ci siano
impurità fra le superfici di contatto tenendo fermo
l’albero motore con una chiave esagonale inserita sul
retro del motore ( 6 fig. 3).
• Rimontare il tastatore sulle spine (3 fig. 6)
• Inserire e bloccare le viti (2 fig. 6).
• Rimontare il kit (5 fig. 3).

Montare sempre utensili che siano stati ben


equilibrati senza linguetta, né mezza, né intera.
Rimontare gli utensili seguendo gli schemi relativi
per rispettare i sensi di rotazione.
Verificare sempre il senso di rotazione degli
utensili.

156 / K203
9 Machining kit replacement (fig. 4) 9 Cambio kit trabajo (fig. 4)
• Disconnect the electrical connections (3 fig. 1). • Desenchufar las tomas eléctricas (3 fig. 1).
• If present, disconnect pneumatic connections • Desconectar las tomas neumáticas si están
(4 fig. 1). presentes (4 fig. 1).
• Loosen the handles (3). • Aflojar las manijas (3).
• Remove and replace kit, checking that there are no • Extraer y sustituir el kit controlando que no haya
impurities between the contact surfaces, including the impurezas entre las superficies de contacto
nut (4). comprendida la tuerca (4).
• Lock the handles (3) • Ajustar las manijas (3).
• Reconnect the electrical connections (3 fig. 1). • Volver a conectar las tomas eléctricas (3 fig. 1).

10 Tool replacement (fig. 3 - 6) 10 Cambiar la herramienta (fig. 3 - 6)


• Disassemble kit (5 fig. 3) • Desmontar el kit (5 fig. 3)
• Remove the screws (2 fig. 6) • Extraer los tornillos (2 fig. 6)
• Remove the oscillating feeler from its plug (3 fig. 6) • Extraer el palpador oscilante de sus enchufes (3 fig. 6)
• Replace the tool, checking that there are no impurities • Cambiar la herramienta controlando que no haya
between the contact surfaces and keeping the motor impurezas entre las superficies de contacto
shaft in place with a hexagonal wrench inserted in the manteniendo firme el eje motor con una llave
rear of the motor (6 fig. 3). hexagonal introducida en la parte posterior del motor
(6 fig. 3)
• Replace the feeler into its plug (3 fig. 6).
• Volver a montar el palpador en los enchufes (3 fig. 6)
• Insert and lock the screws (2 fig. 6).
• Introducir y bloquear los tornillos (2 fig. 6)
• Reassemble the kit (5 fig. 3)
• Volver a montar el kit (5 fig. 3)

Always install tools that have been well-balanced Montar siempre herramientas que estén bien
without either half or whole tabs. equilibradas sin lengüeta, ni mitad, ni entera.
Reinstall the tools by following the relative Volver a montar las herramientas siguiendo los
diagrams to respect the rotation direction. esquemas correspondientes para respetar los
Always check the tool rotation direction. sentidos de rotación.
Controlar siempre el sentido de rotación de las
herramientas.

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 157


REGOLAZIONI

11 Regolazione pressioni di esercizio.

Le pressioni di esercizio sono state tarate in fase di


collaudo.

Per variare le pressioni di esercizio, agire sulle


manopole dei relativi regolatori di pressioni.

Rif. Gr. Inferiore Pressione di esercizio

Lavorazione

1 Copiatura orizz. 2 - 2,5 BAR

2 Refilatura 5,5 - 6 BAR

3 2° Lav. (prof. + ref.) 2,2 - 2,7 BAR

4 1° Lav. (prof. + ref.) 3,5 - 4 BAR

Rif. Gr. Superiore Pressione di esercizio

Lavorazione

7 Copiatura orizz. 2 - 2,5 BAR

8 Refilatura 0,7 - 1,2 BAR

9 2° Lav. (prof. + ref.) 1,5 - 2 BAR

10 1° Lav. (prof. + ref.) 0 - 0,5 BAR

158 / K203
11 Working pressure adjustment 11 Regulación presione de ejercicio

The working pressures are calibrated in the Las presiones de ejercicio han sido reguladas en
testing phase. fase de prueba de ensayo.

To change the working pressures, use the knobs of the Para cambiar las presiones de ejercicio, regular en los
relative pressure regulators. pomos de los respectivos reguladores de presión.

Ref. Lower unit Working pressure Ref. Grupo Inferior Presión de ejercicio

Machining Trabajo

1 Horizontal copying 2 - 2,5 BAR 1 Copiado horizontal 2 - 2,5 BAR

2 Trimming 5,5 - 6 BAR 2 Recorte 5,5 - 6 BAR


nd
3 2 mach. Operation (prof. + trim.) 2,2 - 2,7 BAR 3 2° Trabajo (perf.+ ref.) 2,2 - 2,7 BAR
st
4 1 mach. Operation (prof. + trim.) 3,5 - 4 BAR 4 1° Trabajo (perf.+ ref.) 3,5 - 4 BAR

Ref. Upper unit Working pressure Ref. Grupo Superior Presión de ejercicio

Machining Trabajo

7 Horizontal copying 2 - 2,5 BAR 7 Copiado horizontal 2 - 2,5 BAR

8 Trimming 0,7 - 1,2 BAR 8 Recorte 0,7 - 1,2 BAR


nd
9 2 mach. Operation (prof. + trim) 1,5 - 2 BAR 9 2° Trabajo (perf. + ref.) 1,5 - 2 BAR
nd
10 2 mach. Operation (prof. + trim) 0 - 0,5 BAR 10 1° Trabajo (perf. + ref.) 0 - 0,5 BAR

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 159


RASCHIABORDO
EDGE SCRAPER UNIT
RASCACANTOS

Rev.: 291100

RASCHIABORDO - EDGE SCRAPER UNIT - RASCACANTOS / 161


INFORMAZIONI TECNICHE

I Raschiabordo

Per la finitura dei bordi in materiale plastico.

• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm


• Teste porta utensili . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . N° 2 per placchette raggiate - R = 3 mm
1
• Copiatori . . . . . . . Frontale e verticale a pattino

162 / K203
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS:

Edge scraper unit Rascacantos

For the finishing of plastic edge banding material. Para el acabado de cantos de material plástico.

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 10 mm
• Tool holding heads . . . . . . . . . . . . . . . . • Cabezal portaherramientas. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . No. 2 for curved tips R = 3 mm . . . . . . . N° 2 para placas radiadas - R = 3 mm
• Copiers . . . . . . . . Front and vertical shoe-type • Copiadores . . . . . . . Frontal y vertical de patín

RASCHIABORDO - EDGE SCRAPER UNIT - RASCACANTOS / 163


REGOLAZIONI

1- Regolazione copiatura sul pannello

Regolare il copia verticale superiore fino a sfiorare il


pannello e abbassarlo ancora di 1 mm per ottenere un
brandeggio ideale a recuperare l’eventuale errore di
5 linearità del pannello. Agire sul dado (1).

Regolare il copia verticale inferiore fino a sfiorare il


3 pannello e alzarlo ancora di 1 mm per ottenere un
brandeggio ideale. Agire sul dado (2).
1
9 Regolare i copia frontali fino a sfiorare il pannello e
6 4 proseguire ancora di 1 mm per ottenere un brandeggio
ideale. Sbloccare il dado (3), agire sulla vite (4) e
ribloccare il dado.

2
7

8 10
8
2
2- Regolazione pressione di copiatura

Variare il carico delle molle per ottenere il brandeggio


ideale.
• Agire sul dado (5) per caricare la molla del copia
verticale superiore.
• Agire sulla ghiera (6) per caricare la molla del copia
verticale inferiore.
• Agire sulla ghiera (7) per caricare la molla dei copia
frontali.

164 / K203
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1- Copying adjustment on panels 1- Regulación copiado en el panel

Adjust the upper vertical copier until it just touches the Regular el copiado vertical superior hasta rozar el panel
panel and lower it a further 1 mm to obtain the ideal y bajarlo de 1 mm. para obtener una maniobra ideal y
traverse to compensate for any eventual linear recuperar el eventual error di alineación del panel.
irregularities in the panel. Turn the nut (1). Regular con la tuerca (1).

Adjust the lower vertical copier until it just touches the Regular el copiador vertical inferior hasta rozar el panel
panel and raise it a further 1 mm to obtain the ideal y levantarlo de 1 mm. para obtener una maniobra ideal.
traverse. Turn the nut (2). Regular con la tuerca (2).

Adjust the front copiers until they just touch the panel Regular los copiadores frontales hasta rozar el panel y
and continue a further 1 mm to obtain the ideal traverse. desplazar aún de 1 mm para obtener la maniobra ideal.
Undo nut (3), turn screw (4), re-tighten the nut. Desbloquear la tuerca (3), regular con el tornillo (4),
volver a bloquear la tuerca.

2- Copying pressure adjustment 2- Regulación presión de copiado

Adjust the spring tension to obtain the ideal traverse. Variar la carga de los resortes para obtener la maniobra
vertical ideal.
• Turn nut (5) to tension the spring on the upper vertical • Regular con la tuerca (5) para cargar el resorte del
copier. copiador vertical superior.
• Turn the ring nut (6) to tension the spring on the lower • Regular con la virola (6) para cargar el resorte del
vertical copier. copiador vertical inferior.
• Turn the ring nut (7) to tension the spring on the front • Regular con la virola (7) para cargar el resorte de los
copiers. copiadores frontales.

RASCHIABORDO - EDGE SCRAPER UNIT - RASCACANTOS / 165


REGOLAZIONI

3- Posizionamento copiatori frontali

Posizionare i copiatori frontali in base allo spessore del


bordo da applicare. Agire sui pomelli (8).

4- Regolazione asportazione bordo eccedente.

Per asportare più o meno materiale regolare la


posizione degli utensili:
- Sul bordo superiore, ruotare la manopola (9)
- Sul bordo inferiore, ruotare la manopola (10).

5- Esclusione gruppo

Si può escludere il gruppo dalla linea di lavorazione.

Agire manualmente sul gruppo superiore e su quello


inferiore:
• Tirare il gruppo manualmente verso se stessi tramite
la manopola (8);
• Posizionare il perno affinché il gruppo rimanga
bloccato in posizione esclusa.

Automaticamente: Agire sul selettore posto sul quadro


comando.

0 = Escluso

1 = In lavorazione

Porre particolare attenzione quando un pannello è


fermo in prossimità del gruppo.

L’esclusione o l’inserimento del gruppo stesso


causerebbe l’impatto tra i copiatori inferiori o
superiori e il bordo eccedente.

166 / K203
3- Front copier positioning 3- Posicionamiento copiadores frontales

Position the front copiers according to the edging to be Colocar los copiadores frontales según el espesor del
applied. Turn knobs (8). canto a aplicar: Regular en los botones esféricos (8 fig.
2).

4- Adjustment for removal of excess edge 4- Regulación corte canto sobrante


banding material

To remove more or less material, adjust the tool Para desbastar más o menos material regular la
position: posición de las herramientas:
- On the upper edge, turn knob (9). - En el canto superior, girar el pomo (9 fig. 2).
- On the lower edge, turn knob (10). - En el canto inferior, girar el pomo (10 fig. 2).

5- Unit exclusion 5- Exclusión del grupo

The unit can be excluded from the machining line. Se puede excluir manualmente el grupo de la línea de
trabajo.
Act manually on the top unit and on the lower unit:
Trabajar manualmente en el grupo superior y en el
inferior:
• Bring the unit towards yourself manually using knob
(8). • Tirar manualmente el grupo hacia uno mismo con la
manija (8).
• Position the pin so that the unit is blocked in the
excluded position. • Posicionar el perno hasta que el grupo se bloquee en
posición excluido.

Automatically: Turn the selector switch on the control Automáticamente: regular desde el selector ubicado en
panel. el cuadro de mando.

0 = Excluido
0 = Excluded
1 = Trabajo
1 = Operational

Be particularly careful when a panel is stationary Tener cuidado cuando hay un panel detenido
at the unit. cerca del grupo.

The exclusion or inclusion of the unit itself would La exclusión o accionamiento del grupo puede
cause an impact between the lower or upper causar un impacto entre los copiadores inferiores
copiers and the excess edging. o superiores y el canto sobrante.

RASCHIABORDO - EDGE SCRAPER UNIT - RASCACANTOS / 167


REGOLAZIONI

6- Sostituzione utensile (fig. 3)


• Allentare le viti (13).
• Estrarre il portautensile (14).
• Sbloccare la vite (15) che ferma la placchetta.
• Sostituire la placchetta (16).
• Ribloccare la vite (15).
16
• Rimontare il portautensile (14) e riserrare le viti (13).
15

13

14 Rimontare gli utensili rispettando le precedenti


posizioni.
3

7- Inconvenienti, cause e rimedi

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Finitura imperfetta o Eccessiva usura della Sostituire l’utensile


rigatura del bordo placchetta

2 Finitura non uniforme Errato brandeggio dei Regolare la copiatura


del bordo copiatori sul pannello

168 / K203
6- Tool substitution (fig. 3) 6- Sustitución herramienta (fig. 3)
• Undo screws (13) • Destornillar los tornillos (13).
• Take out the tool holder (14 ). • Extraer el portaherramienta (14).
• Unscrew the nut (15) that locks the tip. • Desbloquear el tornillo (15) de fijación de la placa.
• Substitute the tip (16). • Sustituir la placa (16).
• Re-tighten the screw (15). • Bloquear el tornillo.(15).
• Set the tool holder (14) back and re-tighten the screws • Remontar el portaherramienta (14) y bloquear los
(13). tornillos (13).

Replace the tools respecting their previous Montar la herramienta respetando el orden
positions in order to avoid further adjustment. precedente.

7- Faults, causes, remedies 7- Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Faults Causes Remedies


Inconveniente Causa Solución
1 Faulty finishing or Excessive wearing of Replace the tool
edge scratching tip 1 Acabado imperfecto Excesivo desgaste Cambiar la
o rayado del canto de la placa herramienta
2 Irregular edge finish Incorrect copier Adjust copying on
setting panel 2 Acabado no uniforme Movimiento Regular el copiado
del canto horizontal de los en el panel
copiadores errado

RASCHIABORDO - EDGE SCRAPER UNIT - RASCACANTOS / 169


SPAZZOLE
BUFFERS
CEPILLOS

Rev.: 27/10/99

SPAZZOLE- BUFFERS- CEPILLOS / 171


INFORMAZIONI TECNICHE

I Spazzole

Per la spazzolatura e la lucidatura dei bordi applicati.

Dati Tecnici:
• Motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . N° 2 : 0,25 Kw ( 0,35 Hp ) a 3000 g/min - 50 Hz
• Inclinazione motori . . . . . . . . . . . da 0° a 10°
1
• Teste portautensili . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . N° 2 con spazzole in feltro Ø 150 mm
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . - foro Ø 19 mm

172 / K203
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Buffers Cepillos

For cleaning and polishing the applied edge banding Para cepillar y lustrar los cantos aplicados.
material.

Specifications: Datos técnicos:


• Motor . 2 : 0,25 Kw ( 0,35 Hp ) at 3000 rpm - 50 Hz • Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . N° 2 : 0,25 Kw ( 0,35 Hp ) a 3000 r.p.m. - 50 Hz
• Motor angle . . . . . . . . . . . . . from 0° to 10°
• Inclinación motores . . . . . . . . . . . de 0° a 10°
• Tool holding heads . . 2: with felt covered brushes
. . . . . . . . . . . . . Ø 150 mm - hole Ø 19 mm • Cabezal portaherramientas. . N° 2 con cepillos de
. . . . . . . . fieltro Ø 150 mm - orificio Ø 19 mm

SPAZZOLE- BUFFERS- CEPILLOS / 173


REGOLAZIONI

1- Posizionamento gruppo
4 Il gruppo può essere orientato sul piano orizzontale:
• Allentare le viti (1), ruotare manualmente il gruppo e
8 ribloccare le viti.
2
I motori possono essere inclinati sul piano verticale:

3 • Allentare le viti (2), inclinare manualmente i motori e


ribloccare le viti.

7 0 = Escluso

1 = In lavorazione
7 2

1
2- Regolazione altezza utensili
- Per regolare la spazzola inferiore ruotare la
1
manopola (3).
2 - Per regolare la spazzola superiore ruotare la
manopola (4).

3- Regolazione tensione cinghia


• Allentare la vite (5) relativa al motore superiore e
toglierlo.
10 9 • Bloccare l’albero motore infilando un perno nel foro
(6).
• Svitare la vite di fissaggio (7 fig. 2) e togliere la
spazzola.
5 • Smontare il carter (8 fig. 2) per poter verificare la
giusta tensione della cinghia.
6
• Allentare il dado (9) e regolare la tensione tramite la
vite (10).
3
• Ribloccare il dado (9), rimontare il carter e la
spazzola.

174 / K203
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1- Unit positioning 1- Colocación del grupo

The unit can be angled horizontally: El grupo puede estar inclinado sobre el plano horizontal:
• Loosen screws (1), turn the unit manually and tighten • Aflojar los tornillos (1), girar manualmente el grupo y
the screws again. bloquear los tornillos.

The motors can be tilted on the vertical plane. Los motores se pueden inclinar sobre el plano vertical:
• Loosen nuts (2), angle the motors manually and • Aflojar los tornillos (2), inclinar manualmente los
tighten the nuts once again. motores y bloquear los tornillos.

0 = Excluded 0 = Excluido

1 = Operational 1 = Trabajo

2- Tool height adjustment 2- Regulación altura herramientas


- To adjust the lower buffer turn knob (3). - Para regular el cepillo inferior girar la manija (3).
- To adjust the upper buffer turn knob (4). - Para regular el cepillo superior girar la manija (4).

3- Adjusting belt tension 3- Regulación tensión correa


• Loosen screw (5) on the top motor and remove it. • Aflojar el tornillo (5) del motor superior y desmontarlo.
• Lock the motor shaft by inserting a pin in hole (6). • Bloquear el eje del motor colocando un perno en el
orificio (6).
• Undo the fixing screw (7 fig. 2) and remove the buffer.
• Destornillar el tornillo de fijación (7 fig. 2) y desmontar
• Remove the cover (8 fig. 2) in order to check the
el cepillo.
correct belt tension.
• Desmontar el cárter (8 fig. 2) para controlar la tensión
• Loosen nut (9) and adjust the tension by means of
de la correa.
screw (10).
• Aflojar la tuerca (9) y regular el tensado con el tornillo
• Lock the nut (9) again, refit the cover and buffer.
(10).
• Volver a bloquear la tuerca (9), volver a montar el
cárter y el cepillo.

SPAZZOLE- BUFFERS- CEPILLOS / 175


REGOLAZIONI

4- Regolazione lubrificazione automatica

12 Per avere la lubrificazione automatica ad


agni passaggio del pannello aprire il
13 rubinetto (11), come indicato sulla
targhetta:
11
regolare la pressione di flusso aria, agendo
sul regolatore (12 )

Il microinterruttore (13) aziona la valvola per la


lubrificazione, regolarne la posizione se necessario.

5- Sostituzione utensile
• Allentare le viti (5 fig. 3) e togliere il motore.
• Per bloccare l’albero motore della spazzola inferiore
utilizzare una chiave aperta.
• Per bloccare l’albero motore della spazzola superiore
occorre infilare un perno nel foro (6 fig. 3).
• Svitare la vite di fissaggio (7 fig. 2) della spazzola.
• Sostituire la spazzola.

Montare l’utensile affinchè la freccia indichi il


5 senso contrario all’avanzamento del pannello.

• Ribloccare la vite di fissaggio e rimontare il motore.

6- Scheda di manutenzione

Periodicità Tipo di intervento Lubrificante/


solvente

Quando il livello Riempire di liquido il Kerosene o miscela di


nel serbatoio è serbatoio acqua e sapone
basso

7- Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Pulitura insufficiente Usura delle spazzole Sostituire le spazzole

176 / K203
4- Automatic lubrication adjustment 4- Regulación lubricación automática

To ensure automatic lubrication every time Para obtener la lubricación automática en


a panel passes, open valve (11), as shown cada pasaje del panel abrir el grifo (11)
on the plate: como indica la placa:

adjust the air pressure flow by regular la presión del flujo aire,
turning the regulator (12) regulando en el regulador (12)
The microswitch (13) activates the El microinterruptor (13) acciona la válvula
lubricating valve, adjust its position if necessary. para la lubricación, regular la posición si es necesario.

5- Tool substitution 5- Sustitución herramienta


• Loosen screws (5 fig. 3) and remove the motor. • Aflojar los tornillos (5 fig. 3) y desmontar el motor.
• Use an open ended wrench to lock the lower buffer • Para bloquear el eje del motor del cepillo inferior usar
motor shaft. una llave abierta.
• Insert a pin into the hole (6 fig. 3) to lock the upper • Para bloquear el eje del motor del cepillo superior
buffer motor shaft. introducir un perno en el orificio (6 fig. 3).
• Undo the buffer locking screw (7 fig. 2). • Destornillar el tornillo de fijación (7 fig. 2) del cepillo.
• Replace the buffer. • Cambiar el cepillo.

Fit the tool so that it rotates in the opposite Montar la herramienta de manera que la flecha
direction to panel advance, as indicated by the indique el sentido contrario al avance del panel.
arrow.

• Tighten the locking screw again and refit the motor. • Bloquear el tornillo de fijación y montar el motor.

6- Maintenance schedule 6- Ficha de manutención

Time schedule Type of operation Lubricant/ Frecuencia Tipo de aplicación Lubricante/


solvent disolvente

When reservoir Fill the reservoir with liquid Kerosene or soap and Cuando el nivel Llenar de líquido el tanque Queroseno o emulsión de
level is low water solution del tanque es agua y jabón
bajo

7- Mechanical problems, causes, remedies 7- Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Faults Causes Remedies Inconveniente Causa Solución

1 Cleaning insufficient Worn buffers Replace with new buffers 1 Limpieza insuficiente Desgaste de los Cambiar los cepillos
cepillos

SPAZZOLE- BUFFERS- CEPILLOS / 177

You might also like