10 1556@acr 8 2007 1 1
10 1556@acr 8 2007 1 1
10 1556@acr 8 2007 1 1
1–16 (2007)
DOI: 10.1556/Acr.8.2007.1.1
ANDREW CHESTERMAN
MonAKO, Department of General Linguistics,
University of Helsinki
Unioninkatu 40, Helsinki 00014, Finland
E-mail: [email protected]
Abstract: This article is based on a lecture that has been given to several groups of
doctoral students at various times and in various places. It outlines five notions of what has
been taken to constitute a “theory”: myth, metaphor, model, hypothesis and structured
research programme. The most fundamental of these is the hypothesis. These different ideas
of what a theory can be are illustrated with examples from Translation Studies. Any theory
aims at description and explanation, and these two concepts are also discussed. A final
comment takes up the idea that translations themselves are theories, and that a translator is
thus a theorist or theôros.
1. A WAY OF SEEING
The etymology of the word “theory” goes back to the Greek θεωρíα ‘theoria’
meaning ‘a way of looking at something’, in order to contemplate it and under-
stand it better. In this broad sense, we can say that a theory is a helpful point of
view. I take (better) understanding to be the general goal of any theory. A the-
ory of translation is thus a view of translation – or some part or aspect of it –
which helps us to understand it better.
This is an instrumental notion of “theory”: a theory is an instrument of un-
derstanding. Good theories are useful instruments; bad ones are eventually dis-
carded in favour of better ones. But theories are also goals or ends in their own
right, in the sense that they are conceptual structures that need to be designed,
formulated and tested. In other words, theories themselves are also forms of un-
derstanding. If understanding is the final goal, constructing a theory is an inter-
mediate goal which can then serve as an instrument to that end, at the same time
as it gives this understanding a form. In this context, it is useful to compare the
notion of a method, from Greek meta hodos ‘after the way’. Methodology is,
etymologically, the business of proceeding along the way (hodos) to do some-
thing or to reach a goal. If a theory represents a form of understanding, methods
are the ways in which one actually uses, develops, applies and tests a theory in
order to reach the understanding it offers.
2. DESCRIPTION, EXPLANATION
3. KINDS OF THEORY
nowadays, as both at the same time. “Metaphor is one of our most important
tools for trying to comprehend partially what cannot be comprehended totally,”
say Lakoff and Johnson (1980:193). But a metaphor only sheds light on one
side of a phenomenon: every metaphor also hides what it does not highlight. We
do not see the dark side of the moon.
Myths and metaphors are often said to represent the kind of knowledge
which Plato called mythos, as opposed to logos. Mythos is the form of knowl-
edge that is symbolic, intuitive, figurative, imaginative; logos is rational, ex-
plicit.
Scientific theories often involve metaphors and myths, but they typically
aim to be more explicit, based on evidence, and empirically testable. One kind
of scientific theory is a model, which seeks a relation of similarity with what-
ever it is a model of. Models represent what are taken to be the main elements
of a phenomenon, their main functions, and the main relations between the ele-
ments. Think of models of our planetary system, before and after Copernicus.
Or models of the brain (like the model of the brain as a black box, with input
and output); or models of cognitive processes (decision-making, for instance, is
sometimes represented as an algorithm of yes/no choices, a view which is im-
plicitly based on the metaphor of the mind as a computer).
For some philosophers, theories are seen as hypotheses. A hypothesis is,
roughly speaking, an educated guess at the best answer to a question, based on
the most reliable facts available. Popper’s general model (sic!) of scientific pro-
gress centres around the idea of generating and testing hypotheses (e.g. Popper
1959). To solve an initial problem, a tentative theory (a hypothesis) is proposed,
then this is tested (the stage of error elimination), and the result is usually a new
problem; and so the process continues. The original invention of the idea of a
hypothesis has been a major step in the development of the scientific method,
because it means that empirical claims need to be tested against evidence rather
than believed on the basis of the authority of the claimer, or on tradition, or on
intuition alone.
There are various basic types of hypothesis (illustrations coming below).
The first three types are self-explanatory; they are all empirical hypotheses.
Predictive hypotheses are used to test (some) explanatory ones.
Interpretive hypotheses have a different status from the other types, be-
cause they are not tested directly against empirical evidence (are they true?) but
against pragmatic criteria (are they conceptually useful, insightful?). My claim
that there are five types of theory, for instance, is this kind of hypothesis. I find
it useful, as a way of clarifying the picture. But if someone proposes a compet-
ing hypothesis – say, that it makes more sense to classify types of theory into
seven, or seventeen groups – we simply have to see which classification seems
more useful, which “catches on”, which gives rise to better research. Interpre-
tive hypotheses are nevertheless an integral part of doing science. All defini-
tions and classifications, for instance, are based on them, not to speak of data in-
terpretion. If birds and dinosaurs are classified as belonging to the same zoo-
logical class, we shall probably “see” them rather differently than we would
otherwise. Do you define a tomato as being a fruit or a vegetable? Is Pluto a
planet nowadays or not? Alternative classifications illustrate the enormous vari-
ety of ways in which we human beings can conceptualize our world (for a clas-
sic study, see Lakoff 1987).
My fifth type of theory is the structured research programme. This view is
argued for especially by Lakatos (e.g. 1970). Such a theory has two main com-
ponents. At the centre, there is a “hard core” of fundamental principles and as-
sumptions which are not questioned within the programme but taken for granted
(although they may be questioned by people outside the programme). Outside
this core, there is a “protective belt” of supplementary assumptions and hy-
potheses to be tested, protecting the hard core.
Of these five types of theory, the hypothesis is the fundamental one. Myths
and metaphors can be seen as interpretive hypotheses, to be tested in use. Mod-
els are hypotheses too, to be tested against evidence; and the same can be said
of the cluster of hypotheses and assumptions which make up a research pro-
gramme: you try them out, and if they do not work adequately, you eventually
try something else.
Let us now look at how these kinds of theories are represented in Transla-
tion Studies.
4. MYTHS OF TRANSLATION
In the West, the dominant myth of translation is the Babel myth (Genesis
11). This myth has had major consequences for our perception of transla-
tion. We see it as tainted by the Fall from the Paradise of perfect commu-
nication, by failure; it is always second-best, never as good as the origi-
nal; and so on.
But we do not have to see translation through the eyes of this pessi-
mistic myth. In the East, apparently, translation can be seen in terms of
the myth of metempsychosis, or the transmigration of souls (Devy 1999).
It can thus be associated with the idea of rebirth, spiritual progress: as a
soul returns to live again in a new body, so a text may be born again in a
new language, and perhaps in a form that is in some way better than its
previous existence. This is rather a more optimistic view, looking not at
what is lost in translation but what might be gained. Traces of this alter-
native myth can also be found in Renaissance writings on translation in
the west, as when translators are described as having some spiritual affin-
ity with their authors, as if the two had a shared soul (Hermans
1985b:127).
5. METAPHORS OF TRANSLATION
6. MODELS OF TRANSLATION
changes that translators make when moving from one language to another. For
instance, the procedure of “transposition”, which involves changing the word
class. Although Vinay and Darbelnet framed their procedures in dynamic terms,
these are usually seen as ways of conceptualizing the results of these various
procedures. What we see, empirically, is the result of a change of word class,
for instance, when a verb in English is translated as a noun in French.
With the advent of corpus methodology, scholars began looking empiri-
cally at other kinds of relations. Translations into, say, English can be compared
to matched (i.e. with same subject matter and text type, etc.) non-translated
texts originally written in English, in order to see whether there are systematic
differences between the two corpora. In other words, we can measure the natu-
ralness of the translations. We can also compare translations into English with
translations into other languages, from a variety of source languages, and see
whether we find evidence of recurrent features (universals?) of the translations,
regardless of language or text-type, which might therefore be due to the transla-
tion process itself. (Examples will be given below of some claims that have
been made as a result of such research.) We might also want to compare transla-
tions to texts produced by non-native speakers: perhaps the effect of the extra
constraint of the translation situation is similar to that of having to produce a
text in a non-native language.
In all versions of these comparative models, then, we are dealing with two
sets of texts and looking at the relations between them. The relations are basi-
cally static and contrastive.
Process models, on the other hand, represent the temporal sequence of
stages in the translation process, either at the cognitive level of translation deci-
sions, or the sociological level of working procedures. An early and influential
process model was the one proposed by Nida (e.g. 1969). He suggested that
translation was like crossing a river (note the image!), but added that a transla-
tor does not actually cross at the point where the source text is. The translator
first analyses the source text (reduces it to a simplified form, i.e. looks for an
easier place to cross the river), then makes the transfer to the target language,
and then “restructures” the translation, which means stylistically polishing it so
that it corresponds to the stylistic profile of the original and to the expectations
of the audience. Nida thus modelled the translation process in terms of the three
stages of analysis, transfer and restructuring.
Other scholars have modelled the process differently. Sager (1993) bases
his analysis on four working procedures: specification (understanding the cli-
ent’s instructions, checking that the brief is appropriate and feasible); prepara-
tion (finding the necessary resources, terminology, and so on); translation; and
evaluation (revision). Nord (1991:32f) argues for what she calls a looping
model. Here, step one is analysis of the translation skopos; step two is analysis
of the source text; and step three is the production of the target text. Nord calls
this model a looping one, because it illustrates the way in which the translator
continually loops back and forth between the three elements of the model:
skopos, source text analysis and target text synthesis. This model is thus more
complex than a linear one going directly from source to target.
Process models are also evident in cognitive research using think-aloud
protocols (TAPs), where the aim is to model the translator’s decision-making
process (for surveys, see e.g. the special issues of Across Languages and Cul-
tures 3/1, 2002; and Meta 50/2, 2005). Work using the TRANSLOG program
also tracks the translation process: here, the computer records the translator’s
every key-stroke against a clock, producing a time record of the translator’s typ-
ing actions. When this is combined with a think-aloud protocol and perhaps a
video recording, and a retrospective interview, we can arrive at a fairly detailed
picture of the observable translation process and make some inferences about
what happens at the cognitive level. (For some recent TRANSLOG work, see
Hansen 2002 and other papers in the same volume; and Hansen 2005.)
On a much larger time-scale, a process model also underlies work on trans-
lation history. Here, though (as also with some of the cognitive research) there
is an overlap with causal models, in which the focus is not only on the temporal
relation of what came before or after what, but on the cause-and-effect relation.
Causal models, in their simplest form, look like this:
Translations themselves are both the result of preceding causal conditions and
themselves the cause of consequences. These consequences may range from ac-
ceptance or rejection of the text by the client, or feedback from critics, to major
cultural developments. Think of the role played by translation in the history of
science, for instance. In the human sciences, however, causality can seldom if
ever be represented as a simple linear chain. What we usually find is a whole
complex of factors and contributory conditions, some of which are more power-
ful than others, and many of which also affect each other. In a very broad sense,
the causal conditions of translations range from the cognitive to the socio-
cultural. The immediate cause of a given word in a translation, for instance,
must be that the translator decided to write that word: the proximate cause is
cognitive. But we can continue asking “why?”. Perhaps he made that decision
because of his working conditions (a bad dictionary? not enough time?). Why
were the conditions like that? (The client didn’t care? The client chose a poorly
qualified, cheap translator?) What are the norms for that kind of translation task
in that culture? What are the underlying values and ideologies? And so on – the
questions never end, but answers to them can contribute something to our wish
to understand “why” something occurred in this translation. Similar lists of
questions can be made for other starting-points. Why, for instance, did a given
7. HYPOTHESES OF TRANSLATION
potheses have not been much in evidence, with the exception of general claims
about the ubiquity of interference.
Corpus research on translation universals could also be said to share some
basic assumptions, such as the idea that features specific to translations are
worth seeking in their own right, not as evidence of poor translations; that trans-
lations constitute a text-type of their own, a “third code”, neither source nor
wholly target; that we have a (potentially) universal concept of translation
available which can apply to all cultures and all ages; and that there is some re-
liable way of deciding what translations to include in a corpus and what to ex-
clude (for instance on the parameters of professional vs. amateur, native vs.
non-native, or even good vs. bad: after all, a bad translation is still a translation,
of a kind...). (For some criticism of these assumptions, see Tymoczko 1998.)
The empirical hypotheses are then the various claims about possible universal
features, referred to above.
One lesson we can draw from this view of a theory is the importance of
distinguishing between what is assumed, what is being asked or tested, and
what is finally being claimed. Assumptions can be challenged, and hidden as-
sumptions can be exposed. Hypothesis-testing procedures and operationaliza-
tion decisions can also be challenged. And claims may be met with counter-
evidence and counter-claims, or suspected of being illogical. The difference be-
tween assumptions, hypotheses and claims is thus a question of their status in a
given research project, not of their propositional content as such.
But there is certainly not one shared paradigm in TS, which would allow
the development of a single research programme covering the whole field. (See
the Target debate, starting with Chesterman and Arrojo 2000.) We share very
general aims – to understand translation and the significance of the work of
translators – but we do not all work with the same sets of concepts, nor even the
same types of data. The lack of a single shared paradigm is also reflected in our
heterogeneous methodologies. (See Gile’s provocative division between the
Empirical Science Paradigm and the Liberal Arts Paradigm, on the EST website
at http://www.est-translationstudies.org/ > Research issues.)
9. CONTRIBUTING TO THEORY
The five types of theory I have outlined are not mutually exclusive. By this I
mean that a given research project may make use of different types. It might use
a causal model and propose or test an explanatory hypothesis, within a broader
structural framework of other assumptions and hypotheses, for instance. Or it
might focus on a descriptive hypothesis framed in a comparative model and
formulated in terms of a striking metaphor. One way of contributing to theory is
indeed to show the relations between different existing theories and theory-
types, and thus try to develop a still more general theory.
One can also contribute to theory in other ways. By providing new data (in
order to test existing theories), for instance. Or by offering a better interpreta-
tion of existing data; by clarifying and relating concepts and assumptions. Or by
proposing a better model or a new hypothesis. Or by testing or refining a given
hypothesis, or proposing a new way of testing one, a new methodology. In other
words: one can contribute by suggesting a new or better answer to an interesting
question, by pointing out a new path which might lead to a better answer, or by
raising a new interesting question or problem.
Ultimately, the aim (as I see it) is to link various substantiated claims in
terms of more general laws, in the same field or in other fields, in steps towards
the possible unification of knowledge: consilience.
This final comment is really only a footnote. I suggest that a translation itself
can be seen as a theory of how the source text can be translated, in all the five
senses outlined above.
It usually represents the source text as a linear narrative, like a myth.
It is usually taken “to be” metaphorically the source text (etymologically
trans-late = meta-phor). When I say ‘I have read Tolstoy’ (albeit in English
translation), I am not lying, for my War and Peace “is” the Tolstoy novel.
A translation usually models the source text isomorphically, both holisti-
cally and in terms of its parts.
It constitutes a hypothesis about the source text, about how it can be inter-
preted, usually about its meaning. A translator implicitly makes a claim that his
translation is equivalent in some relevant way to the source text, a claim that is
tested by the reception of the translation by clients, readers and perhaps critics
(cf. Pym 1995).
And the whole process of translating is like a structured research pro-
gramme, with a clearly defined problem to be solved, a set of assumptions (such
as translation norms), and a multitude of individual hypotheses to be tested, for
each segment of the text.
So translators theorize all the time (see also Pym 1992). But they theorize
also in a deeper sense. As Carol Maier (2006) suggests, the translator is a
theôros, i.e. a person who makes a “journey” in order to seek knowledge, a bet-
ter way of seeing; perhaps even wisdom. Maier writes (168–9): “the traveller
witnessed things and events with which he was unfamiliar. To see, then, in this
context was to theorize. [...] Moreover, to theorize those unfamiliar things was
References
Armstrong, K. 2005. A Short History of Myth. Edinburgh: Canongate.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. and Blum-
Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. 17–35.
Booth, W. C., Colomb, G. C. & Williams, J. M 2005. The Craft of Research. Chicago: University
of Chicago Press.
Brownlie, S. 2003. Investigating Explanations of Translational Phenomena. Target Vol. 15. No.
1. 111–152.
Brownlie, S. 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures
Vol. 7. No. 2. 145–170.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chalmers, A. [1976] 1999. What is This Thing Called Science? (3rd edition) Indianapolis: Hack-
ett.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: Benjamins.
Chesterman, A. 2000. A Causal Model for Translation Studies. In: Olohan, M. (ed.) Intercultural
Faultlines. Manchester: St. Jerome Publishing. 15–27.
Chesterman, A. & Arrojo, R. 2000. Shared Ground in Translation Studies. Target Vol. 12. No. 1.
151–160.
Chesterman, A. 2005. Problems with Strategies. In: Károly, K. & Ágota Fóris, Á. (eds.) New
Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó.
17–28.
Devy, G. 1999. Translation and Literary History. In: Bassnett, S. & Trivedi, H. (eds.) Post-
colonial Translation. London: Routledge. 182–188.
Englund Dimitrove, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam:
Benjamins.
Gutt, E.–A. 2000. Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Hansen, G. 2002. Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess. In: Hansen, G. (ed.) Empirical
Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 29–54.
Hansen, G. 2005. Störquellen in Übersetzungsprozessen. Copenhagen: CBS.
Hermans, T. 1985a. Introduction. Translation Studies and a New Paradigm. In: Hermans, T. (ed.)
The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London. Croom Helm.
7–15.
Hermans, T. 1985b. Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse
on Translation. In: Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary
Translation. London. Croom Helm. 103–136.
Jääskeläinen, R. 1999. Tapping the Process. An Explorative Study of the Cognitive and Affective
Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun yliopisto.
Johansson, S. 2004. Why Change the Subject? On Changes in Subject Selection in Translation
from English into Norwegian. Target Vol. 16. No. 1. 29–52.
Koller, W. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.
Kujamäki, P. 1998. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kujamäki. P. 2001. Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms. Tar-
get Vol. 13. No. 1. 45–70.
Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind.
Chicago: University of Chicago University Press.
Lakatos, I. 1970. Falsification and the Methodology of Scientific Research Programmes. In:
Lakatos, I. & Musgrave, A. (eds.) Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge:
Cambridge University Press. 91–196.
Lakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London:
Routledge.
Maier, C. 2006. The Translator as Theôros. In: Hermans, T. (ed.) Translating Others. Vol. 1.
Manchester: St. Jerome Publishing. 163–180.
Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds.) 2004. Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam:
Benjamins.
Nida, E. A. 1969. Science of Translation. Language Vol. 45. No. 3. 483–498.
Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pike, K. L. 1959. Language as Particle, Wave and Field. Texas Quarterly Vol. 2. No. 2. 37–54.
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Popper, K. R. 1959. The Logic of Scientific Discovery. London: Hutchinson.
Pym, A. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Pym, A. 1995. European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence
Needn’t Be a Dirty Word. TTR Vol. 8. No. 1. 153–176.
Pym, A. 2004. The Moving Text. Amsterdam: Benjamins.
Sager, J. 1993. Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amster-
dam: Benjamins.
Salmon, W. C. 1998. Causality and Explanation. New York: Oxford University Press.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
Tymoczko, M. 1998. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta Vol. 43.
No. 4. 652–659.
Vermeer, H. J. 1996. A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Vinay, J.–P. & Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.