The Yoga Sutra Part 5

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

Verses and Translation 21

CHAPTER 2: S DHANA P DA

Practice Accomplishment

Verse 1

tp>SvaXyayeñrài[xanain i³yayaeg>
tapa sv dhy ya varapra idh n ni kriy yoga
Austerity, study of the psyche,
profound religious meditation on the Supreme Lord
is the dynamic kriya yoga practice.

Verse 2

smaixÉavnawR> ¬eztnUkr[awRí
sam dhi bh van rtha kle a tan kara rtha ca
It is for the purpose of producing
continuous effortless linkage of the attention
to a higher concentration force and for causing
the reduction of the mental and emotional afflictions.

Verse 3

Aiv*a=iSmtaragÖe;aiÉinveza> p¬eza>
avidy asmit r ga dve a abhinive a pañca kle
The mental and emotional afflictions
are spiritual ignorance, misplaced identity,
emotional attachment, impulsive-emotional disaffection
and the strong focus on mundane existence,
which is due to an instinctive fear of death.

Verse 4

Aiv*a ]eÇmuÄre;a< àsuÝtnuiviCDÚaedara[am!


avidy k etram uttare
prasupta tanu vicchina ud r m
Spiritual ignorance is the existential environment
for the other afflictions, in their dormant, reduced,
periodic or expanded stages.
22 YOGA S TRAS
Verse 5

AinTyazuicÊ>oanaTmsu inTyzuicsuoaTmOyaitriv*a
anitya a uci du ka an tmasu nitya uci
sukha tma khy ti avidy
Spiritual ignorance is exhibited when what is temporary,
impure, distressful and mundane, is identified
as being eternal, pure, joyful and spiritual respectively.

Verse 6

†GdzRnzKTyaerekaTmteva=iSmta
d g dar ana aktyo ek tmat iva asmit
Mistaken identity occurs when the supernatural vision
and what is seen through it seems to be identical.

Verse 7

suoanuzyI rag>
sukha anu ay r ga
Craving results from a devoted attachment to happiness.

Verse 8

Ê>oanuzyI Öe;>
du kha anu ayi dve a
Impulsive emotional disaffection results
from a devoted attachment to distress.

Verse 9

SvrsvahI ivÊ;ae=ip twaêFae=iÉinvez>


svarasav h vidu a ’pi tatha r ho ‘bhinive a
As it is, the strong focus on mundane existence,
which is due to the instinctive fear of death,
and which is sustained by its own potencies,
which operates for self preservation,
is developed even in the wise man.
Verses and Translation 23
Verse 10

te àitàsvheya> sUúma>
te pratiprasavahey s km
These subtle motivations are to be abandoned
by reverting their expressions backwards.

Verse 11

XyanheyaStÖ¯Äy>
dhy nahey tadv ttaya
Their vibrational modes are to be abandoned or ceased
by the effortless linkage of the attention
to a higher concentration force or person.

Verse 12

¬ezmUl> kmaRzyae †òjNmvednIy>


kle am la karm aya d a ad a janma vedan ya
The psychological storage of the impressions
left by performance of cultural activities
which is itself the cause of the mental
and emotional distress, is experienced
in realized and non-realized births.

Verse 13

sit mUle tiÖpakae jaTyayÉaeRga>


sati m le tadvip ka j ti yu bhog
In the case aforementioned, there exists the resulting effects
which manifest as a particular species of life
with certain duration of body and type of experiences
gained in that form.

Verse 14

te ’adpirtap)la> pu{yapu{yhetuTvat!
te hl da parit pa phal pu ya apu ya hetutv t
They produce happiness and distress as results,
on the basis of merit and demerits.
24 YOGA S TRAS
Verse 15

pir[amtaps<SkarÊ>oEguR[v&iÄivraexa½ Ê>omev sv¡ ivveikn>


pari ma t pa sa sk ra du kai gu av tti
virodh t ca du kham eva sarva vivekina
The discriminating person knows
that all conditions are distressful
because of circumstantial changes, strenuous endeavor, impulsive
motivations, clashing aspects
and the vibrational modes of the mento-emotional energy.

Verse 16

hey< Ê>omnagtm!
heya du kham an gatam
Distress which is not manifested is to be avoided.

Verse 17

Ôò&†Zyyae> s<yaegae heyhetu>


dra d yayo sa yogo heyahetu
The cause which is to be avoided is the indiscriminate
association of the observer and what is perceived.

Verse 18

àkazi³yaiSwitzIl< ÉUteiNÔyaTmk< ÉaegapvgaRw¡ †Zym!


prak a kriy sthiti la bh tendriy tmaka bhog pavarg rtha
d yam
What is perceived is of the nature
of the mundane elements and the sense organs
and is formed in clear perception, action or stability.
Its purpose is to give experience or to allow liberation.

Verse 19

ivze;aivze;il¼maÇail¼ain gu[pvaRi[
vi e a avi e a li gam tra ali g ni gu aparv i
The phases of the influences of material nature
are those which are specific, regular, indicated or not indicated.
Verses and Translation 25
Verse 20

Ôòa †izmaÇ> zuÏae=ip àTyyanupZy>


dra d im tra uddha api pratyay nupa ya
The perceiver is the pure extent of his consciousness
but his conviction is patterned by what is perceived.

Verse 21

tdwR @v †ZySyaTma
tadartha eva d yasya tma
The individual spirit who is involved in what is seen,
exists here for that purpose only.

Verse 22

k«taw¡ àit nòmPynò< tdNysaxar[Tvat!


k t rtha prati na am api
ana a tadanya s dh ra atv t
It is not effective for one to whom its purpose is fulfilled
but it has a common effect on the others.

Verse 23

SvSvaimz®yae> SvêpaepliBxhetu> s<yaeg>


sva sv mi aktyo svar pa upalabdhi hetu sa yoga
There is a reason for the conjunction of the individual self
and his psychological energies. It is for obtaining
the experience of his own form.

Verse 24

tSy heturiv*a
tasya hetu avidy
The cause of the conjunction is spiritual ignorance.

You might also like