Pompa Ape Uzate 400W (Galbena)

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 86

EN

Original instructions

Instruction manual
DIRTY WATER PUMP
ZSPW400-D (VC400ECH)

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot – CS00001
59790 RONCHIN - France

Made in P.R.C. 2019


EN
FEATURE

1- Handle
2- Float switch lock
3- Float switch
4- Intake cage
5- Universal fitting

SPECIFICATIONS
Voltage 230V~ 50Hz
Power 400W
Maximum flow 8000I/h
Max. delivery height 5.5 m
Max. operating depth 7m
Max foreign bodies size: ø 35 mm
Height of the switch-on point automatically: 50 cm
Height of the switch-off point automatically: 20 mm
IP degree IP X8

SAFETY INSTRUCTIONS
Read all the information before the pump operation and keep the manual.

ATTENTION!
EN

The pump should not be installed in swimming pools, it must be


installed and used in accordance with the local rules for electrical installation. Ask your
electrician specialist

CAUTION!
1. Do not expose the outlet to moisture.
2. Do not transport the aggressive liquid (petrol, greases, salt water, etc ...).
3. Do not expose the pump to freeze
4. Do not operate the pump without water.
5. Keep children away from the work area
6. Never wear the pump by its cable. Do not pull on cable to disconnect the pump, it
may cause damage of power cord and water seal. For submerging or
lifting/securing the pump, fix a rope to the pump’s carrying handle.
7. This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved. Children
shall not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children without
supervision.
8. The pump must be supplied through a residual current
device (RCD) having a rated residual operating current
not exceeding 30mA
9. That the voltage supply matches the voltage indicated on the nameplate of the
pump (230V ~ 50Hz).
10. Warning!
If the supply cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.

CAUTION!
This appliance may only be used in accordance with the requirements listed below:
11. This appliance is designed to be use in private house and hobby gardens and
may not be used commercially.
12. This appliance is not designed for continuous use. Please rest the appliance for
10 min after each 1 hour running.
13. Never start the water pump before submerge the appliance into water.
14. This pump is designed for dirty water with a diameter of suspended impurities
between 5 and 35 mm. Bigger impurities could damage your pump or block your
pipes.
EN

15. Never use the pump where there are people in the
water.
16. This appliance should not be used for drinking water.
17. Pollution of the liquid could occur due to leakage
of lubricants

INSTALLATION
This pump is scheduled for installation in domestic use only:
- In places where there is a risk of flooding
- In sumps.

Obey free space around the pump for the float switch can operate without risk of being
blocked (eg use a sump of 40 x 40 x 50cm minimum). The
pump is scheduled
for operation in liquid not exceeding 35 ° C.
Before usage, make sure that the water evacuated could be conducted without risks
(refer to local regulations). Do not place the evacuation of water on a highway or other
passageway.

HOSE CONNECTION
The pump is equipped with a universal fitting which allows connecting hoses of various
sizes as listed below:

1. Connection for hoses of Ø 13 mm / 15 mm / 19 mm:


 Cut off the topmost nipple on the universal fitting at the position ○
a
 Screw a 25.4 mm tap adaptor onto the universal fitting.
 Connect a hose quick connector (for hose of Ø 13 mm or 15 mm or 19
mm) to the tap adaptor, then insert the hose and tighten it.

2. Connection for hose of Ø 25 mm:


 Screw and push a hose of Ø 25 mm onto the universal fitting without
cutting anything.
EN
 Tighten the hose with a hose clamp.

3. Connection for hose of Ø 32 mm:


 Cut off top two nipples on the universal fitting at the position ○
b .
 Screw and push a hose of Ø 32 mm onto the universal fitting.
 Tighten the hose with a hose clamp.

Note: hose, tap adaptor, hose quick connector and hose clamp are not provided.

CHECK BEFORE OPERATION


- Look to see if there is any damage to the pump (especially to the power
cable and plug).
- The height of the point of switching "on" and "off" should be easy to achieve
- Check the operation in a barrel filled with water. Immerse the pump into
water and then slightly lift and put down the float switch. The pump starts and
stops.
- The float switch should not touch the bottom before the pump cut off, or
there will be a risk of running empty.

OPERATION
The float switch turns the pump on automatically when the water level exceeds the cut-in
height and the water is pumped out.
The float switch turns the pump off again as soon as the water level falls below the cut-
out height.
1. Stand the pump on a firm surface or use a rope attached through the handle.
Ensure that the float switch can move freely.
2. Plug the power cable into a mains socket.
3. Push the cable of the float switch into the float switch lock
Do not select a cable length that is too long or short to
ensure that the float switch can turn on and off properly.
The cable length between the float switch and the float
switch lock must always be at least 10 cm.
The shorter the length of cable between the float switch
and the float switch lock, the lower the cut-in height and the
higher the cut-out height.
Starting and stopping of the pump depends on the water
level for which the float switch floats.

Warning: In order to protect the pump from running empty, please always keep the
pump upright and the float switch is not jammed in mud or obstructed by other objects.

CARE AND MAINTENANCE

Unplug the power cord from the pump before any


maintenance and cleaning.
Use a soft, damp cloth to clean the plastic part. Do not use detergents, solvents or sharp
objects.
EN
Clean and store the pump in a frost-free place before the first frost arrives.

TROUBLE-SHOOTING
Problem Probable cause Remedy
Air cannot escape , since Open pressure line (e.g.
Pump is running . but doesn’t pressure line is closed kinked pressure pipe)
dellver Air locks in the suction base Wait for max 60 seconds
until the pump deaerates
automatically over the vent
valve. ,if necessary , switch
off and start it again.
Turbine clogged Disconnect plug and clean
turbine
When starting the pump , Submerge pump deeper
water height falls below the
min, water level
Pump doesn’t start or Thermal overload switch has Disconnect plug and clean
suddenly stops during switched the pump off due to turbine
operation overheating . Observe max , media
temperature of 35 ℃
No power Check fuses and electric
connections
Dirt particles are jammed in Disconnect plug and clean
the suction base suction base
Pump runs , but output Suction base is clogged. Disconnect plug and clean
suddenly decreases suction base

RECYCYLING

When your pump is broken, do not throw it anywhere: make a simple gesture for
the environment.

Bring your pump to a collection center of electrical appliances so that it can be


effectively retired in the chain of proper waste disposal.

Recycle unwanted materials instead of disposing of them. All appliances and


packaging should be sorted and tendered at a regional recycling centre into to be
processed in an ecological manner.
EN
EXPLODED VIEW
EN

CE Declaration of
We:
Conformity
ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN - France

Declare that the product detailed below:

DIRTY WATER PUMP


Model: ZSPW400-D (VC400ECH)
Batch no.

Satisfies the requirement of the Council Directives:

EC Low voltage directive 2014/35/EU


EC Electromagnetic Compatibility Directive of 2014/30/EU
EC Rohs directive 2011/65/EU

and conforms with the norms:

EN 60335-1:2012/A13:2017
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
EN 62233:2008
EN 55014-1: 2017
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 62321-1:2013, EN 62321-2:2014, EN 62321-3-1:2014,
EN 62321-4:2014, EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015,
EN 62321:2009,EN62321-7-1:2015,EN 62321-7-2:2017.

Last two numbers of the year CE marking applied: 19

Richie PERMAL
Supplier Quality Leader
Authorized representative of Julien Ledin, ADEO Quality Leader
ADEO Services 135 Rue Sadi Carnot - CS 00001 59790RONCHIN – France
Signed in Shanghai 02/02/2019
FR

Traduction de la version originale du mode d’emploi

Mode d'emploi
POMPE POUR EAUX CHARGEES
ZSPW400-D (VC400ECH)

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

Fabrique en R.P.C 2019


FR

FONCTIONS

1- Poignée
2- Blocage de l'interrupteur à flotteur
3- Interrupteur à flotteur
4- Cuve d'admission
5- Raccord universel

SPECIFICATIONS
Tension 230V~ 50Hz
Puissance 400W
Débit max. 8000L/h
Hauteur de refoulement max. 5,5 m
Profondeur opérationnelle max. 7m
Dimensions max. des corps étrangers : ø 35 mm
Hauteur du point de démarrage
automatique :
50 cm
Hauteur du point de coupure automatique : 20 mm
Degré IP IP X8

CONSIGNES DE SECURITE
Merci de lire attentivement toutes les informations avant d'utiliser la pompe et de
conserver ce mode d'emploi.
FR
ATTENTION !
La pompe ne doit pas être installée dans des piscines, elle doit
être installée et utilisée conformément aux règles locales en matière d'installation
électrique. Merci de faire appel à votre électricien

AVERTISSEMENT !
1. Ne pas exposer l'unité à l'humidité.
2. Ne pas transporter de liquide agressif (essence, graisses, seau salée, etc.).
3. Ne pas exposer la pompe au gel
4. Ne pas utiliser la pompe sans eau
5. Tenir les enfants à l'écart de la zone d'utilisation
6. Ne jamais porter la pompe par son câble. Ne jamais tirer sur le câble pour
débrancher la pompe car cela risquerait d'endommager le câble électrique et le
joint hydraulique. Pour immerger ou soulever/sécuriser la pompe, fixer une corde
sur la poignée de transport de la pompe.
7. Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de
8 ans et par des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou
des personnes dénuées d’expérience ou de
connaissance, si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable de leur
sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables
concernant l’utilisation de l’appareil. Les enfants ne
doivent pas jouer avec cet appareil. Le nettoyage et
l'entretien ne doivent pas être effectués par des enfants
sans supervision.
8. La pompe doit être alimentée par un disjoncteur
différentiel présentant une intensité de courant résiduel
de réponse ne dépassant pas 30mA.
9. Merci de vérifier que la tension d'alimentation est conforme au niveau de tension
indiqué sur la plaque signalétique de la pompe (230V ~ 50Hz).
10. Avertissement !
Si le câble d'alimentation électrique est endommagé, il
devra être remplacé par le fabricant, son agent
d'entretien ou des personnes présentant des
qualifications équivalentes afin d'éviter les risques.
AVERTISSEMENT !
Cette unité doit impérativement être utilisée conformément aux principes indiqués ci-
dessous :
11. Cet équipement a été conçu pour être utilisé dans les maisons et jardins privés,
et ne doit pas servir à des fins commerciales.
12. Cette unité n'est pas destinée à une utilisation continue. Merci de réinitialiser
l'unité pendant 10 minutes après une heure de fonctionnement.
FR
13. Ne jamais démarrer la pompe avant d'avoir immergé l'unité dans l'eau.
14. Cette pompe a été conçue pour l'eau sale présentant un diamètre d'impuretés
suspendues compris entre 5 et 35 mm. Les impuretés plus grosses risqueraient
d'endommager votre pompe ou bloquer vos tuyaux.
15. Ne jamais utiliser la pompe en présence de
personnes dans l'eau.
16. Cette unité ne doit jamais être utilisée pour l'eau potable.
17. La fuite de lubrifiants pourra occasionner la
pollution du liquide.

INSTALLATION
Cette pompe a été conçue pour une installation à des fins domestiques uniquement :
- dans les endroits présentant un risque d'inondation
- dans les puisards.

Prévoir un espace libre autour de la pompe pour que l'interrupteur à flotteur puisse
fonctionner sans risquer d'être bloqué (ex. utiliser un puisard d'au-moins 0 x 40 x 50 cm)
La pompe a été conçue pour fonctionner dans une
température de liquide ne dépassant pas 35°C.
Avant l'utilisation, vous devrez vous assurer que l'eau évacuée peut être rejetée sans
risque (consulter les réglementations locales). Merci de ne pas prévoir d'évacuer l'eau
sur une autoroute ou une autre voie de passage.

BRANCHEMENT DES TUBES


La pompe est équipée d'un raccord universel qui permet de brancher des tubes de
tailles différentes comme indiqué ci-après :

1. Branchement des tubes de Ø 13 mm / 15 mm / 19 mm:


 Couper l'embout supérieur du raccord universel à la position indiquée ○
a
 Visser sur le raccord universel un adaptateur de robinet de 25,4 mm
 Installer un connecteur rapide (pour les tubes de f Ø 13 mm, 15 mm ou
19 mm) sur l'adaptateur de robinet, puis insérer et serrer le tube.
FR

2. Branchement des tubes de Ø 25 mm:


 Visser et enfiler un tube de Ø 25 mm sur le raccord universel sans rien
couper.
 Serrer le tube à l'aide du collier de serrage.

3. Branchement des tubes de Ø 32 mm :


 Couper les deux embouts du raccord universel à la position indiquée ○
b.
 Visser et enfiler un tube de Ø 32 mm sur le raccord universel.
 Serrer le tube à l'aide du collier de serrage.

Remarque : les tubes, adaptateurs de robinet, connecteurs rapides et colliers de


serrage ne sont pas fournis.

VERIFIER L'INSTALLATION AVANT L'UTILISATION


- Contrôler l'installation afin de déceler la présence éventuelle de dommage
sur la pompe (notamment au niveau du câble électrique et de la prise).
- La hauteur du point de démarrage (ON) et coupure (OFF) doit être facile à
atteindre.
- Vérifier le fonctionnement dans un baril rempli d'eau. Plonger la pompe
dans l'eau, soulever légèrement et poser l'interrupteur à flotteur. La pompe
démarre et s'arrête.
- L'interrupteur à flotteur ne doit pas toucher le fond avant l'arrêt de la pompe
car cela risquerait d'occasionner un fonctionnement à vide.

FONCTIONNEMENT
L'interrupteur à flotteur allume automatiquement la pompe lorsque le niveau de l'eau
dépasse la hauteur de mise en marche et l'eau est évacuée.
L'interrupteur à flotteur éteint la pompe dès que le niveau de l'eau est inférieur à la
hauteur d'arrêt.
1. Installer la pompe sur une surface ferme ou utiliser une corde fixée dans la poignée.
Vérifier que l'interrupteur à flotteur peut se déplacer librement.
2. Brancher le câble électrique dans une prise.
3. Pousser le câble de l'interrupteur à flotteur dans le système de blocage de
l'interrupteur à flotteur
Ne pas sélectionner de longueur de câble trop longue ou
trop courte afin de garantir la mise en service et hors-
service correcte de l'interrupteur à flotteur.
La longueur de câble entre l'interrupteur à flotteur et le
système de blocage de l'interrupteur à flotteur doit toujours
être d'au-moins 10 cm.
Plus la longueur de câble est courte entre l'interrupteur à
flotteur et le système de blocage de l'interrupteur à flotteur,
plus la hauteur de mise en marche sera faible et la hauteur
d'arrêt sera élevée.
Le démarrage et l'arrêt de la pompe dépendent du niveau
d'eau auquel l'interrupteur à flotteur flotte.
FR
Avertissement : Pour prévenir les fonctionnements à vide de la pompe, la pompe devra
toujours rester à la verticale et l'interrupteur à flotteur ne devra jamais être coincé dans
la boue ni obstrué par d'autres objets.

ENTRETIEN ET MAINTENANCE

Débrancher le câble électrique de la pompe avant


d'entreprendre des opérations d'entretien et nettoyage.
Utiliser un chiffon doux et humide pour nettoyer les composants en plastique. Ne pas
utiliser de détergents, solvants ni objets pointus.
Nettoyer et stocker la pompe dans un endroit à l'abri du gel avant l'arrivée des premières
gelées.

DEPANNAGE
Problème Cause probable Solution
L'air ne s'échappe pas car la Ouvrir la ligne de pression
La pompe fonctionne mais ligne de pression est fermée (ex. conduite de refoulement
ne produit rien pliée)
L'air se bloque dans la base Attendre 60 secondes au
d'aspiration maximum jusqu'à ce que la
pompe se purge
automatiquement par la
soupape de purge. Si
nécessaire, éteindre puis
rallumer.
Turbine obstruée Débrancher la prise et
nettoyer la turbine
Lors du démarrage de la Immerger la pompe à un
pompe, le niveau de l'eau niveau plus profond
chute en-dessous du niveau
min.
La pompe ne démarre pas L'interrupteur de surcharge Débrancher la prise et
ou s'arrête soudainement de thermique a éteint la pompe nettoyer la turbine
fonctionner après une surchauffe. Respecter la température de
fluide max. de 35 °C
Pas de courant Vérifier les fusibles et les
branchements électriques
Des particules de saletés se Débrancher la prise et
sont accumulées dans la nettoyer la base d'aspiration
base d'aspiration
La pompe fonctionne mais la La base d'aspiration est Débrancher la prise et
puissance diminue obstruée nettoyer la base d'aspiration
subitement

RECYCLAGE
Lorsque votre pompe est cassée, merci de ne pas la jeter n'importe où et penser
à l'environnement.
FR
Rapporter la pompe dans un centre de collecte et récupération des équipements
électriques afin qu'elle puisse intégrer efficacement la chaîne de traitement des
déchets.

Penser à recycler les unités inutiles plutôt que de les jeter. Tous
les équipements et emballages doivent être triés et rapportés
dans un centre de recyclage régional afin d'être recyclés de
manière écologique.
FR
VUE ECLATEE
FR

Déclaration de
conformité CE
Nous, soussignés :
ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN - France

déclarons par la présente que le produit indiqué ci-après :

POMPE POUR EAUX CHARGÉES


Modèle : ZSPW400-D (VC400ECH)
Batch no. :

est conforme aux principes définis par les Directives du Conseil :

Directive européenne sur la basse tension 2014/35/UE


Directive européenne sur la compatibilité électromagnétique
2014/30/UE
Directive européenne RoHS 2011/65/UE

et respecte les normes suivantes :

EN 60335-1:2012/A13:2017
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
EN 62233:2008
EN 55014-1: 2017
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 62321-1:2013, EN 62321-2:2014, EN 62321-3-1:2014,
EN 62321-4:2014, EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015,
EN 62321:2009,EN62321-7-1:2015,EN 62321-7-2:2017.

Fonction et poste du signataire :


Deux derniers chi_res de l’année d’apposition du marquage CE: 19

Richie PERMAL
Responsable qualité fournisseur
Représentant autorisé de Julien Ledin, Directeur qualité ADEO
ADEO Services - 135 Rue Sadi Carnot - CS 00001 59790 RONCHIN – France
Signé à Shanghai 02/02/2019
EL

Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

Εγχειρίδιο οδηγιών
ΑΝΤΛΙΑ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ
ZSPW400-D (VC400ECH)

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

Made in P.R.C. 2019


EL

ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

1- Λαβή
2- Ασφάλεια φλοτεροδιακόπτη
3- Φλοτεροδιακόπτης
4- Κλωβός εισαγωγής
5- Σύνδεσμος γενικής χρήσης

ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Τάση 230V~ 50Hz
Ισχύς 400W
Μέγιστη ροή 8000I/h
Μέγιστο ύψος παροχής 5,5 m
Μέγιστο βάθος λειτουργίας 7m
Μέγιστη διάσταση ξένων σωματιδίων: ø 35 mm
Ύψος αυτόματης ενεργοποίησης: 50 cm
Ύψος αυτόματης απενεργοποίησης: 20 mm
Βαθμός IP IP X8

ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Διαβάστε όλες τις πληροφορίες προτού θέσετε την αντλία σε λειτουργία και
φυλάξτε το εγχειρίδιο.

ΠΡΟΣΟΧΗ!
EL

Η αντλία δεν πρέπει να τοποθετείται σε πισίνες και πρέπει


να τοποθετείται και να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς για τις ηλεκτρικές εγκαταστάσεις.
Ρωτήστε τον επαγγελματία ηλεκτρολόγο σας.

ΠΡΟΣΟΧΗ!
1. Μην αφήνετε την πρίζα παροχής εκτεθειμένη σε υγρασία.
2. Μην μεταφέρετε υγρά που προκαλούν φθορές (βενζίνη, γράσα, αλμυρό νερό
κ.λπ.).
3. Μην αφήνετε την αντλία εκτεθειμένη σε παγετό.
4. Μην θέτετε την αντλία σε λειτουργία χωρίς νερό.
5. Τα παιδιά πρέπει να παραμένουν μακριά από το χώρο εργασίας.
6. Μην κουβαλάτε ποτέ την αντλία από το καλώδιο. Μην τραβάτε το καλώδιο για να
αποσυνδέσετε την αντλία, καθώς ενδέχεται να προκαλέσετε ζημιά στο καλώδιο
τροφοδοσίας και το στεγανοποιητικό νερού. Για τη βύθιση ή ανύψωση/ασφάλιση
της αντλίας, στερεώστε ένα σχοινί στη λαβή μεταφοράς της αντλίας.
7. Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά
ηλικίας 8 ετών και άνω και από άτομα με μειωμένες
σωματικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες ή έλλειψη
εμπειρίας και γνώσης της συσκευής, εφόσον
επιβλέπονται ή έχουν λάβει οδηγίες σχετικά τη χρήση
της συσκευής με ασφαλή τρόπο και έχουν κατανοήσει
τους εμπλεκόμενους κινδύνους. Τα παιδιά δεν πρέπει
να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η
συντήρηση που αφορούν τον χρήστη δεν πρέπει να
γίνονται από παιδιά χωρίς επιτήρηση.
8. Η τροφοδοσία της αντλίας θα εκτελείται μέσω
αυτόματου διακόπτη διαφυγής έντασης (ΔΔΕ) με
ονομαστική ένταση λειτουργίας που δεν θα υπερβαίνει
τα 30mA.
9. Η παρεχόμενη τάση πρέπει να συμφωνεί με την τάση που αναγράφεται στην
πινακίδα στοιχείων της αντλίας (230V ~ 50Hz).
10. Προειδοποίηση!
Αν το καλώδιο τροφοδοσίας παρουσιάζει φθορές,
πρέπει να αντικαθίσταται από τον κατασκευαστή, τον
αντιπρόσωπο σέρβις ή πρόσωπα με ανάλογη
εξουσιοδότηση, για να αποφευχθούν επικίνδυνες
καταστάσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αυτή η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σύμφωνα με τις ακόλουθες
προδιαγραφές:
EL
11. Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για χρήση σε ιδιωτικές κατοικίες και
ερασιτεχνικούς κήπους και δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται για εμπορικούς
σκοπούς.
12. Αυτή η συσκευή δεν έχει σχεδιαστεί για συνεχόμενη λειτουργία. Αφήνετε τη
συσκευή σε ηρεμία για 10 λεπτά κάθε φορά μετά από 1 ώρα λειτουργίας.
13. Ποτέ μην εκκινείτε την αντλία νερού, προτού βυθίσετε τη συσκευή στο νερό.
14. Αυτή η αντλία έχει σχεδιαστεί για ακάθαρτα νερά με αιωρούμενες ακαθαρσίες
διαμέτρου μεταξύ 5 και 35 mm. Οι ακαθαρσίες μεγαλύτερου μεγέθους θα μπορούσαν
να καταστρέψουν την αντλία σας και να φράξουν τις σωληνώσεις.
15. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε την αντλία όταν
υπάρχουν άνθρωποι στο νερό.
16. Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για πόσιμο νερό.
17. Θα μπορούσε να προκληθεί μόλυνση του υγρού
λόγω διαρροής λιπαντικών ουσιών.

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Αυτή η αντλία προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση:
- σε χώρους με κίνδυνο υπερχείλισης
- σε βόθρους.

Τηρείτε τις προδιαγραφές ελεύθερου χώρου γύρω από την αντλία, ώστε ο
φλοτεροδιακόπτης να μπορεί να λειτουργεί χωρίς κίνδυνο εμπλοκής (π.χ.
Η αντλία
χρησιμοποιείτε βόθρο ελάχιστων διαστάσεων 40 x 40 x 50 cm).
προορίζεται για λειτουργία σε υγρό η θερμοκρασία του
οποίου δεν υπερβαίνει τους 35 °C.
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το νερό εκκένωσης μπορεί να διαφύγει χωρίς
κινδύνους (ανατρέξτε στους τοπικούς κανονισμούς). Μην τοποθετείτε τους σωλήνες
απορροής σε αυτοκινητόδρομους ή άλλες οδούς.

ΣΥΝΔΕΣΗ ΕΥΚΑΜΠΤΩΝ ΣΩΛΗΝΩΝ


Η αντλία είναι εξοπλισμένη με έναν σύνδεσμο γενικής χρήσης που επιτρέπει τη σύνδεση
εύκαμπτων σωλήνων διαφόρων μεγεθών ως εξής:
EL

1. Σύνδεση για εύκαμπτους σωλήνες διαμέτρου 13 mm / 15 mm / 19 mm:


 Αποκόψτε το ανώτερο εξάρτημα σύνδεσης από το σύνδεσμο γενικής
χρήσης στη θέση ○
a
 Βιδώστε έναν προσαρμογέα βρύσης 25,4 mm στο σύνδεσμο γενικής
χρήσης.
 Συνδέστε έναν ταχυσύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα (για σωλήνα διαμέτρου
13 mm ή 15 mm ή 19 mm) στον προσαρμογέα βρύσης, έπειτα εισαγάγετε
τον εύκαμπτο σωλήνα και σφίξτε τον.

2. Σύνδεση για εύκαμπτο σωλήνα διαμέτρου 25 mm:


 Βιδώστε και ωθήστε έναν σωλήνα διαμέτρου 25 mm στο σύνδεσμο
γενικής χρήσης χωρίς να αποκόψετε κανένα τμήμα.
 Σφίξτε τον εύκαμπτο σωλήνα με ένα σφιγκτήρα σωλήνων.

3. Σύνδεση για εύκαμπτο σωλήνα διαμέτρου 32 mm:


 Αποκόψτε δύο εξαρτήματα σύνδεσης από το σύνδεσμο γενικής χρήσης
στη θέση ○
b .
 Βιδώστε και ωθήστε έναν σωλήνα διαμέτρου 32 mm στο σύνδεσμο
γενικής χρήσης.
 Σφίξτε τον εύκαμπτο σωλήνα με ένα σφιγκτήρα σωλήνων.

Σημείωση: Ο εύκαμπτος σωλήνας, ο προσαρμογέας βρύσης, ο ταχυσύνδεσμος


και ο σφιγκτήρας σωλήνων δεν παρέχονται.

ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ


- Εξετάστε την αντλία για να δείτε αν υπάρχουν ζημιές (ιδίως στο καλώδιο
τροφοδοσίας και το βύσμα).
- Το ύψος ενεργοποίησης και απενεργοποίησης μπορεί να εξασφαλιστεί με
ευκολία.
- Ελέγξτε τη λειτουργία σε ένα βαρέλι γεμάτο νερό. Βυθίστε την αντλία στο
νερό και, έπειτα, ανασηκώστε την και κατεβάστε το φλοτεροδιακόπτη. Η
αντλία ξεκινά και σταματά.
EL
- Ο φλοτεροδιακόπτης δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με τον πυθμένα πριν
την αποσύνδεση της αντλίας, καθώς υπάρχει κίνδυνος λειτουργίας χωρίς
φορτίο.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ο φλοτεροδιακόπτης θέτει την αντλία αυτόματα σε λειτουργία όταν η στάθμη του νερού
υπερβαίνει το ύψος ενεργοποίησης και το νερό αντλείται προς τα έξω.
Ο φλοτεροδιακόπτης θέτει ξανά την αντλία εκτός λειτουργίας μόλις η στάθμη του νερού
πέσει κάτω από το ύψος απενεργοποίησης.
1. Τοποθετήστε την αντλία σε μια σταθερή επιφάνεια ή περάστε ένα σχοινί από τη λαβή.
Βεβαιωθείτε ότι ο φλοτεροδιακόπτης μπορεί να κινείται ελεύθερα.
2. Συνδέστε το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας σε μια πρίζα.
3. Πιέστε το καλώδιο του φλοτεροδιακόπτη στην ασφάλεια.
Καθορίστε το μήκος του καλωδίου έτσι ώστε να μην είναι
ούτε πολύ κοντό ούτε πολύ μακρύ και ο φλοτεροδιακόπτης
να μπορεί να ενεργοποιείται και να απενεργοποιείται σωστά.
Το μήκος του καλωδίου ανάμεσα στο φλοτεροδιακόπτη και
την ασφάλειά του πρέπει να είναι πάντα τουλάχιστον
10 cm.
Όσο μικρότερο είναι το μήκος του καλωδίου ανάμεσα στο
φλοτεροδιακόπτη και την ασφάλεια, τόσο χαμηλότερο θα
είναι το ύψος ενεργοποίησης και τόσο υψηλότερο θα είναι
το ύψος απενεργοποίησης της αντλίας.
Η έναρξη και η διακοπή λειτουργίας της αντλίας εξαρτώνται
από τη στάθμη του νερού για την οποία ρυθμίστηκε ο
φλοτεροδιακόπτης.

Προειδοποίηση: Προκειμένου να προστατέψετε την αντλία από τη λειτουργία χωρίς


φορτίο, διατηρείτε την αντλία πάντα σε κατακόρυφη θέση και βεβαιώνεστε ότι ο
φλοτεροδιακόπτης δεν έχει κολλήσει σε λάσπη, ούτε έχει μπλεχτεί σε άλλα αντικείμενα.

ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Αποσυνδέετε το καλώδιο τροφοδοσίας από την αντλία πριν


από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης και καθαρισμού.
Χρησιμοποιήστε ένα μαλακό, υγρό πανί για να καθαρίσετε το πλαστικό μέρος. Μην
χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά, διαλύτες ή αιχμηρά αντικείμενα.
Καθαρίζετε και φυλάσσετε την αντλία σε ασφαλές από τον παγετό μέρος πριν από τους
πρώτους παγετούς.

ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Μέτρο αποκατάστασης
Ο αέρας δεν μπορεί να Ανοίξτε τη γραμμή πίεσης
Η αντλία λειτουργεί χωρίς να διαφύγει, διότι η γραμμή (δηλ. το λοξό σωλήνα
εκτελείται άντληση. πίεσης είναι κλειστή. πίεσης).
Αέρας παγιδεύεται στη βάση Περιμένετε το πολύ για 60
αναρρόφησης. δευτερόλεπτα μέχρι την
αυτόματη εξαέρωση της
αντλίας μέσω της βαλβίδας
EL
εξαερισμού. Εφόσον
απαιτείται, σβήστε και
ξανανάψτε την.
Φραγμένη τουρμπίνα. Αποσυνδέστε το βύσμα και
καθαρίστε την τουρμπίνα.
Κατά την εκκίνηση της Βυθίστε την αντλία
αντλίας, το ύψος του νερού περισσότερο.
πέφτει κάτω από την
ελάχιστη στάθμη νερού.
Η αντλία δεν τίθεται σε Ο διακόπτης θερμικής Αποσυνδέστε το βύσμα και
λειτουργία ή σταματά υπερφόρτωσης καθαρίστε την τουρμπίνα.
ξαφνικά κατά τη διάρκεια της απενεργοποίησε την αντλία Τηρήστε τη μέγιστη
λειτουργίας. λόγω υπερθέρμανσης. θερμοκρασία υγρού των
35 ℃.
Η αντλία δεν τροφοδοτείται Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις
με ρεύμα. ηλεκτρικές συνδέσεις.
Σωματίδια σκόνης έχουν Αποσυνδέστε το βύσμα και
συγκεντρωθεί στη βάση καθαρίστε τη βάση
αναρρόφησης. αναρρόφησης.
Η αντλία λειτουργεί, αλλά η Η βάση αναρρόφησης είναι Αποσυνδέστε το βύσμα και
απόδοση μειώνεται ξαφνικά. φραγμένη. καθαρίστε τη βάση
αναρρόφησης.

ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ
Αν η αντλία σας χαλάσει, μην την πετάξετε οπουδήποτε: κάντε μια απλή
χειρονομία για το περιβάλλον.

Μεταφέρετε την αντλία σας σε ένα κέντρο συλλογής ηλεκτρικών συσκευών,


προκειμένου να αποσυρθεί αποτελεσματικά στην αλυσίδα ορθής απόρριψης
απορριμμάτων.

Ανακυκλώνετε το άχρηστο υλικό αντί να το απορρίπτετε. Όλες οι


συσκευές και τα υλικά συσκευασίας θα πρέπει να διαχωρίζονται
και να μεταφέρονται σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης, προκειμένου να
υποβάλλονται σε επεξεργασία με οικολογικό τρόπο.
EL
ΑΝΑΛΥΤΙΚΗ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ
EL

Δήλωση πιστότητας ΕΚ
Η κάτωθι εταιρεία:

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

δηλώνει ότι το προϊόν που περιγράφεται αναλυτικά παρακάτω:

ΑΝΤΛΙΑ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ


Μοντέλο: ZSPW400-D (VC400ECH)
Αριθμός παρτίδας :

πληροί τις απαιτήσεις των οδηγιών του Συμβουλίου:

οδηγία για τα όρια τάσης 2014/35/EU


οδηγία για την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα 2014/30/ΕU
οδηγία για τον περιορισμό της χρήσης ορισμένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικό
και ηλεκτρονικό εξοπλισμό 2011/65/ΕΕ

και συμμορφώνεται με τα ακόλουθα πρότυπα:


EN 60335-1:2012/A13:2017
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
EN 62233:2008
EN 55014-1: 2017
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 62321-1:2013, EN 62321-2:2014, EN 62321-3-1:2014,
EN 62321-4:2014, EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015,
EN 62321:2009,EN62321-7-1:2015,EN 62321-7-2:2017.

Θέση υπογράφοντος:
Τελευταία δύο ψηφία του έτους τοποθέτησης της σήμανσης CE: 19

Richie PERMAL
Ηγέτης ποιότητας προμηθειών
Εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπος του Julien Ledin, Ηγέτης ποιότητας ADEO
ADEO Services 135 Rue Sadi Carnot - CS 00001 59790RONCHIN – Γαλλία
Υπεγράφη στην Σαγκάη02/02/2019
ES

Traducción de las Instrucciones originales

Manual de instrucciones
MOTOBOMBA DE AGUAS SUCIAS
ZSPW400-D (VC400ECH)

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France
Made in P.R.C.2019
ES
PRESENTACIÓN

1- Asa
2- Tope para el interruptor de boya
3- Interruptor de boya
4- Base de succión
5- Conector universal

ESPECIFICACIONES
Voltaje 230 V~ 50 Hz
Potencia 400 W
Caudal máximo 8.000 I/h
Altura máxima de bombeo 5,5 m
Profundidad máxima de funcionamiento 7m
Tamaño máximo de cuerpos extraños: ø 35 mm
Altura del punto de arranque automático: 50 cm
Altura del punto de parada automática: 20 mm
Nivel de protección eléctrica IP X8

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de hacer funcionar la bomba, lea atentamente toda la información y conserve
el manual.

¡ATENCIÓN!
ES

Esta bomba no se debe instalar en piscinas. Se debe instalar y utilizar


con arreglo a la normativa local relativa a instalaciones eléctricas. En caso de duda,
consulte con un electricista profesional.

¡CUIDADO!
1. No exponga la toma de corriente a la humedad.
2. No utilice la bomba con líquidos agresivos (petróleo, aceites, agua salada, etc.).
3. No exponga la bomba a heladas.
4. No haga funcionar la bomba en vacío (sin agua).
5. Mantenga a los niños alejados de la zona de trabajo.
6. No sostenga nunca la bomba por el cable, ni la desenchufe nunca tirando de él.
Podría estropear el cable de alimentación o la junta de estanqueidad. Para
sumergir y hacer emerger la bomba, ate una cuerda al asa de transporte.
7. Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8
años y por personas con discapacidades físicas,
sensoriales o mentales, o con falta de experiencia y
conocimientos, si lo hacen supervisados o instruidos
acerca del uso seguro del aparato y comprenden los
peligros que dicho uso conlleva. Los niños no deben
jugar con el aparato. La limpieza y mantenimiento a
realizar por el usuario no deben ser hechos por niños sin
supervisión.
8. La alimentación eléctrica de la bomba debe disponer de
un diferencial de sensibilidad no superior a 30 mA.
9. La alimentación eléctrica debe corresponder con la indicada en la chapa de
identificación de la bomba (230V ~ 50Hz).
10. ¡Advertencia!
Si el cable de alimentación está dañado, para evitar
riesgos solamente debe sustituirlo el fabricante, su
servicio técnico, o personas con cualificación similar.
¡CUIDADO!
Este aparato solamente se debe utilizar con arreglo a los siguientes requisitos:
11. El aparato está diseñado exclusivamente para uso doméstico y de aficionados al
bricolaje. No es apto para uso comercial o profesional.
12. El aparato no está diseñado para un uso continuo. Apague el aparato durante 10
minutos tras cada hora de funcionamiento.
13. No arranque nunca la bomba antes de sumergirla en el agua.
14. La bomba está diseñada para aspirar aguas sucias con impurezas en suspensión que
tengan un diámetro de entre 5 y 35 mm. Las impurezas de mayor tamaño pueden
averiar la bomba u obstruir las tuberías.
15. No utilice nunca la bomba si hay gente en el agua.
16. Este equipo no se debe utilizar para bombear agua potable,
ES

17. Se pueden producir fugas de lubricantes que


contaminen el líquido.
INSTALACIÓN
Esta bomba está prevista para un uso exclusivamente doméstico, en lugares como los
siguientes:
- Donde exista el riesgo de inundación
- Depósitos.

Mantenga una zona libre alrededor de la bomba para que el interruptor de boya pueda
funcionar sin peligro de quedarse enganchado (por ejemplo, en depósitos de 40 x 40 x 50
La bomba está prevista para su uso en líquidos
cm como mínimo).
que no superen los 35°C.
Antes de su uso, asegúrese de que el agua extraída puede evacuarse sin riesgos
(consulte la normativa local). No vierta el agua evacuada a una carretera o vía de paso.

CONEXIÓN DE LA MANGUERA
La bomba dispone de un conector universal que permite la conexión de mangueras de los
diversos tamaños que se indican a continuación:

1. Conexión de mangueras de 13 / 15 / 19 mm de diámetro:


 Corte el extremo de la boquilla del conector universal por el punto ○
a
 Enrosque un adaptador de grifo de 25,4 mm al conector universal.
 Coloque un conector rápido de manguera (para mangueras de 13, 15 o 19
mm de diámetro) en el adaptador de grifo, introduzca la manguera, y
asegúrela.

2. Conexión de una manguera de 25 mm de diámetro:


 Introduzca la manguera de 25 mm de diámetro directamente en el conector
universal sin cortar nada.
 Asegure la manguera con una abrazadera.

3. Conexión de una manguera de 32 mm de diámetro:


ES

 Corte el extremo de la boquilla del conector universal por el punto ○


b .
 Introduzca la manguera de 32 mm de diámetro directamente en el conector
universal.
 Asegure la manguera con una abrazadera.

Observación: No se incluye la manguera, el adaptador de grifo, el enganche rápido


de manguera, ni la abrazadera.

COMPROBACIÓN ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA


- Compruebe que la bomba no presenta ningún daño (en especial, el cable de
alimentación o la toma de corriente).
- La altura de los puntos de arranque y parada es sencilla de conseguir.
- Compruebe el funcionamiento en un barril lleno de agua. Sumerja la bomba
en agua. Suba y hunda ligeramente el interruptor de boya para comprobar que
la bomba arranca y se para.
- El interruptor de boya no debe tocar el fondo antes de que pare la bomba,
para evitar que funcione en vacío.

FUNCIONAMIENTO
El interruptor de boya arranca la bomba automáticamente cuando el nivel del agua supera
la altura de encendido, y comienza a bombear el agua.
El interruptor de boya detiene la bomba en cuanto el nivel del agua queda por debajo de
la altura de parada.
1. Mantenga la bomba en posición vertical sobre una superficie firme, o mediante una
cuerda atada al asa.
Asegúrese de que el interruptor de boya se mueve libremente.
2. Conecte la toma de corriente a un enchufe.
3. Pase el cable del interruptor de boya por la ranura del tope.
No deje el cable demasiado largo ni demasiado corto para
asegurarse de que el interruptor de boya se acciona cuando
debe.
Siempre debe haber al menos 10 cm de cable entre el tope
del interruptor de boya y éste.
Cuanto menor sea la longitud de cable entre el tope y el
interruptor de boya, menor será la altura de arranque y
mayor la de parada.
El arranque y parada de la bomba dependen del nivel del
agua en que flote el interruptor de boya.

Advertencia: Para evitar que la bomba funcione en vacío, mantenga siempre la bomba
en posición vertical y asegúrese de que el interruptor de boya no se atasca en el lodo ni lo
bloquean otros objetos.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier operación de limpieza o
mantenimiento en la bomba, desenchufe el cable de
alimentación.
ES
Utilice un paño húmedo para limpiar las partes de plástico. No utilice detergentes,
disolventes ni objetos afilados.
Limpie la bomba y guárdela en un lugar al resguardo de las heladas antes de que
comience a helar.

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Causa probable Solución
El aire no puede salir porque Abra la línea de presión (por
La bomba funciona, pero no la línea de presión está ejemplo, manguera
extrae agua cerrada retorcida)
Aire atrapado en la base de Espere 60 segundos como
succión máximo a que la bomba se
cebe automáticamente
mediante la válvula de
ventilación. Si es preciso,
apague el aparato y vuela a
encenderlo.
Turbina atascada Desenchufe el aparato y
limpie la turbina
Al arrancar la bomba, el nivel Sumerja la bomba a más
del agua queda por debajo profundidad
de la altura mínima
La bomba no arranca o se El interruptor de Desenchufe el aparato y
detiene de repente sobrecalentamiento ha limpie la turbina
detenido la bomba. Compruebe que la
temperatura del líquido no
supera los 35 ℃
No hay alimentación Compruebe los fusibles y ls
eléctrica conexiones eléctricas
Hay partículas de suciedad Desenchufe el aparato y
atascadas en la base de limpie la base de succión
succión
La bomba funciona, pero el Atasco en la base de Desenchufe el aparato y
caudal de salida se reduce succión. limpie la base de succión
de repente

RECICLADO
Si la bomba ha llegado al final de su vida útil, no la tire en cualquier sitio. Cuide el
medio ambiente.

Llévela a un punto limpio de recogida de aparatos eléctricos, de manera que sea


retirada mediante los procedimientos de eliminación de residuos adecuados.

En vez de tirarlos, recicle los materiales que ya no quiere guardar.


Todos los aparatos y embalajes se deben separar y llevar a un
punto limpio de recogida de residuos para reciclar para que se
procesen de forma ecológica.
ES

ESQUEMA DE DESPIECE
ES

Declaración de
La empresa:
Conformidad CE
ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France
Declara que el producto:

MOTOBOMBA DE AGUAS SUCIAS


Modelo: ZSPW400-D (VC400ECH)
Lote N°:

Cumple los requisitos de las Directivas del Consejo:


Directiva CE sobre baja tensión 2014/35/EU
Directiva CE sobre compatibilidad electromagnética 2014/30/EU
Directiva CE sobre restricción de diversas sustancias peligrosas (Rohs) 2011/65/UE

Y es conforme con las normas:


EN 60335-1:2012/A13:2017
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
EN 62233:2008
EN 55014-1: 2017
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 62321-1:2013, EN 62321-2:2014, EN 62321-3-1:2014,
EN 62321-4:2014, EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015,
EN 62321:2009,EN62321-7-1:2015,EN 62321-7-2:2017.

Cargo del firmante:


Las dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE: 19

Richie PERMAL
Jefe de Control de Calidad de Proveedores
Representante autorizado de Julien Ledin, Jefe de Control de Calidad de ADEO
ADEO Services 135 Rue Sadi Carnot - CS 00001 59790RONCHIN – Francia
Firmado en Shanghái 02/02/2019
IT

Traduzione delle istruzioni originali

Manuale d'istruzioni
POMPA PER ACQUE SPORCHE
ZSPW400-D (VC400ECH)

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

Made in P.R.C. 2019


IT
PARTI

1- Impugnatura
2- Blocco interruttore galleggiante
3- Interruttore galleggiante
4- Cestello di aspirazione
5- Raccordo universale

SPECIFICHE
Voltaggio 230 V~ 50 Hz
Potenza 400 W
Portata massima 8.000 I/h
Prevalenza massima 5,5 m
Profondità operativa massima 7m
Dimensione massima solidi: ø 35 mm
Altezza del punto di attivazione automatica: 50 cm
Altezza del punto di disattivazione automatica: 20 mm
Grado IP IP X8

ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Prima dell'utilizzo della pompa, leggere tutte le informazioni e conservare il
manuale.

ATTENZIONE!
IT

La pompa non deve essere installata all’interno di piscine,


deve essere installata e utilizzata in conformità alle normative elettriche locali. Rivolgersi
al proprio elettricista

CAUTELA!
1. Non esporre la presa all'umidità.
2. Non trasportare liquidi aggressivi (carburante, oli lubrificanti, acqua salata ecc.).
3. Non esporre la pompa al gelo.
4. Non mettere in funzione la pompa in assenza di acqua.
5. Tenere i bambini lontani dalla zona di funzionamento.
6. Non prendere mai la pompa dal cavo. Non tirare il cavo per disconnettere la
pompa, per evitare danni al cavo elettrico e alla guarnizione. Per immergere o
sollevare/bloccare la pompa, attaccare una corda all’impugnatura della pompa.
7. Questo apparecchio può essere usato da bambini di
età superiore a 8 anni e da persone affette da disabilità
fisiche, sensoriali o mentali o prive di esperienza o
conoscenza, solo se supervisionati o istruiti sull’uso in
sicurezza dell’apparecchio e se comprendono i rischi
correlati. I bambini non devono giocare con
l’apparecchio. Le operazioni di pulizia e manutenzione
ordinaria non devono essere effettuate da bambini non
supervisionati.
8. La pompa deve essere alimentata attraverso un
interruttore differenziale con corrente differenziale
d'intervento non superiore a 30 mA.
9. Assicurarsi che il voltaggio dell'alimentazione corrisponda a quello indicato sulla
targhetta della pompa (230 V ~ 50 Hz).
10. Avvertenza!
In presenza di danneggiamento, il cavo di alimentazione
deve essere sostituito dal produttore, dal relativo centro
assistenza o da personale qualificato, per prevenire
eventuali pericoli.
CAUTELA!
Il presente dispositivo può essere utilizzato esclusivamente in conformità ai requisiti
elencati di seguito:
11. Il presente dispositivo è progettato per uso privato (interni e giardini) e non può
essere utilizzato a fini commerciali.
12. Il presente dispositivo non è progettato per un utilizzo continuo. Spegnere il
dispositivo per 10 min dopo ogni ora di funzionamento.
13. Non avviare mai la pompa prima d'immergerla nell'acqua.
14. Questa pompa è progettata per il trattamento di acque sporche contenenti solidi
sospesi di una dimensione compresa fra i 5 e i 35 mm. I solidi di dimensioni superiori
potrebbero danneggiare la pompa o ostruire le tubature.
IT

15. Non utilizzare mai la pompa in presenza di


persone all'interno dell'acqua.
16. Il presente dispositivo non deve essere utilizzato per l'acqua potabile.
17. L'acqua potrebbe essere contaminata dalle perdite
di lubrificanti.
INSTALLAZIONE
Questa pompa è progettata esclusivamente per l'installazione in ambiente domestico:
- In luoghi in cui sia presente il rischio di allagamento.
- In pozzi neri.

Lasciare spazio attorno alla pompa, in modo che il galleggiante possa muoversi
liberamente senza bloccarsi (es. il pozzo nero deve avere dimensioni pari ad almeno 40
x 40 x 50 cm). La pompa è progettata per il funzionamento
all'interno di liquidi con una temperatura inferiore a 35°C.
Prima dell'uso, assicurarsi che l'acqua aspirata possa essere eliminata senza rischi (far
riferimento alla normativa locale). Non scaricare l'acqua su strade o altre vie di
passaggio.

CONNESSIONE DEL TUBO


La pompa è dotata di un raccordo universale, che consente la connessione di tubi di
varie dimensioni, come indicato di seguito:

1. Connessione di tubi di Ø 13 mm / 15 mm / 19 mm:


 Tagliare il nipplo superiore dal raccordo universale nel punto ○
a
 Avvitare un adattatore da 25,4 mm sul raccordo universale.
 Inserire un connettore rapido per tubi (per tubi di Ø 13 mm, 15 mm o 19
mm) all'adattatore, quindi inserire il tubo e serrarlo.

2. Connessione per tubi di Ø 25 mm:


 Avvitare e inserire un tubo di Ø 25 mm sul raccordo universale, senza
tagliare niente.
IT
 Serrare il tubo con una fascetta.

3. Connessione per tubi di Ø 32 mm:


 Tagliare i due nippli superiori dal raccordo universale nel punto ○
b .
 Avvitare e inserire un tubo di Ø 32 mm sul raccordo universale.
 Serrare il tubo con una fascetta.

Nota: tubi, adattatori, connettori rapidi e fascette non forniti.

VERIFICHE PRECEDENTI AL FUNZIONAMENTO


- Verificare che la pompa non presenti danni (soprattutto il cavo di
alimentazione e la spina).
- I punti di attivazione e di disattivazione devono essere facilmente
raggiungibili.
- Verificare il funzionamento in un contenitore pieno di acqua. Immergere la
pompa nell'acqua, quindi sollevare e abbassare leggermente l'interruttore
galleggiante. La pompa si avvia e si arresta.
- L'interruttore galleggiante non deve toccare il fondo prima che la pompa si
disattivi, per evitare il rischio di funzionamento a vuoto.

FUNZIONAMENTO
L’interruttore galleggiante accende automaticamente la pompa quando il livello
dell'acqua supera l'altezza d'innesco; l’acqua viene quindi pompata fuori.
L'interruttore galleggiante spegne poi la pompa non appena il livello dell'acqua scende al
di sotto del livello di spegnimento.
1. Mettere la pompa su una superficie stabile o attaccare una corda all'impugnatura.
Assicurarsi che l'interruttore galleggiante possa muoversi liberamente.
2. Inserire il cavo di alimentazione in una presa.
3. Inserire il cavo dell'interruttore galleggiante nel blocco per l'interruttore galleggiante.
Non utilizzare cavi troppo lunghi o corti: assicurarsi che
l'interruttore galleggiante possa accendersi e spegnersi
adeguatamente.
La lunghezza del cavo fra l'interruttore galleggiante e il
blocco per l'interruttore galleggiante deve sempre essere di
almeno 10 cm.
Più corto è il cavo tra l’interruttore galleggiante e il blocco
dell'interruttore galleggiante, più sono bassi i livelli
d'innesco e di spegnimento.
L'avvio e l'arresto della pompa dipendono dal livello di
galleggiamento dell'interruttore galleggiante sull'acqua.

Avvertenza: per evitare che la pompa funzioni a vuoto, tenere sempre la pompa in
posizione verticale e assicurarsi che l'interruttore galleggiante non rimanga bloccato nel
fango o non sia ostacolato da altri oggetti.

CURA E MANUTENZIONE
IT

Prima di effettuare qualunque intervento di pulizia e di


manutenzione, scollegare il cavo di alimentazione dalla
pompa.
Utilizzare un panno umido e soffice per pulire le parti in plastica. Non utilizzare
detergenti, solventi o oggetti taglienti.
Pulire e conservare la pompa al riparo dal gelo, prima dell’arrivo delle prime gelate.

RICERCA E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI


Problema Probabile causa Soluzione
L'aria non può uscire dal Liberare il tubo (es. tubo
La pompa è accesa ma non tubo, perché è otturato piegato)
pompa L'aria rimane bloccata nel Attendere massimo 60
cestello di aspirazione secondi, fino a che la pompa
rimuova automaticamente
l'aria dalla valvola di sfiato.
Se necessario, spegnere e
ricominciare.
Turbina otturata Disconnettere la presa e
pulire la turbina
Quando si accende la Immergere la pompa più
pompa, il livello dell'acqua è profondamente
al di sotto del livello minimo
La pompa non si accende o L'interruttore di sovraccarico Disconnettere la presa e
si spegne improvvisamente termico ha spento la pompa pulire la turbina
durante il funzionamento a causa di un Mantenere una temperatura
surriscaldamento. media di massimo 35 °C
Assenza di corrente Verificare i fusibili e le
connessioni elettriche
Particelle di sporco Disconnettere la presa e
intrappolate nel cestello di pulire il cestello di
aspirazione aspirazione
La pompa funziona, ma Il cestello di aspirazione è Disconnettere la presa e
all'improvviso si riduce la otturato. pulire il cestello di
portata aspirazione

RICICLAGGIO
Quando la pompa è rotta, non va buttata nella spazzatura: facciamo un semplice
gesto per l'ambiente.

Portare la pompa a un centro di raccolta per gli elettrodomestici, in modo che


possa essere adeguatamente smaltita.

Riciclare i materiali di scarto, invece di buttarli nella spazzatura.


Tutti i dispositivi e gli imballaggi devono essere portati all'isola
ecologica locale, per essere smaltiti in modo ecologico.
IT

SPACCATO
IT

Dichiarazione di
Noi:
Conformità CE
ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

Dichiariamo che il prodotto descritto di seguito:


POMPA PER ACQUE SPORCHE
Modello: ZSPW400-D (VC400ECH)
Lotto N°:

Soddisfa i requisiti previsti dalle seguenti Direttive del Consiglio:


Direttiva CE sul basso voltaggio 2014/35/EU
Direttiva CE sulla compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU
Direttiva CE Rohs 2011/65/EU

ed è conforme alle norme:


EN 60335-1:2012/A13:2017
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
EN 62233:2008
EN 55014-1: 2017
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 62321-1:2013, EN 62321-2:2014, EN 62321-3-1:2014,
EN 62321-4:2014, EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015,
EN 62321:2009, EN62321-7-1:2015,EN 62321-7-2:2017.

Funzione del Firmatario:


Le ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: 19

Richie PERMAL
Direttore qualità acquisti
Rappresentante autorizzato di Julien Ledin, Direttore qualità ADEO
ADEO Services 135 Rue Sadi Carnot - CS 00001 59790RONCHIN – Francia
Firmato a Shanghai 02/02/2019
PL

Tłumaczenie instrukcji oryginalnej

Instrukcja obsługi
POMPA DO WODY BRUDNEJ
ZSPW400-D(VC400ECH)

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

Made in P.R.C. 2019


PL
PRZEZNACZENIE

1- Uchwyt
2- Wycięcie do regulacji poziomu uruchomienia i wyłączenia
3- Wyłącznik pływakowy
4- Obudowa z wlotem
5- Złącze uniwersalne

DANE TECHNICZNE
Napięcie 230V~ 50Hz
Moc 400W
Maksymalna wydajność 8000I/h
Maksymalna wysokość podnoszenia 5.5 m
Maksymalna głębokość zanurzenia 7m
Maksymalna średnica zanieczyszczeń ø 35 mm
Wysokość automatycznego włączania 50 cm
Wysokość automatycznego wyłączania 20 mm
Stopień ochrony IP IP X8

INSTRUKCJE DOT. BEZPIECZEŃSTWA


Przed rozpoczęciem użytkowania pompy przeczytaj dokładnie poniższą instrukcję
obsługi. Instrukcję należy zachować.

Uwaga !
PL

Pompy nie wolno instalować w basenach. Urządzenie musi być


instalowane i użytkowane zgodnie z miejscowymi przepisami dotyczącymi instalacji
elektrycznych.
W przypadku wątpliwości skontaktuj się z wykwalifikowanym elektrykiem.

UWAGA!
1. Nie zatapiać wylotu pompy w wodzie.
2. Nie pompować płynów agresywnych (benzyna, smary, słona woda itp.).
3. Chroń pompę przed działaniem mrozu.
4. Nie pozwalaj, by pompa działała na sucho.
5. Trzymaj dzieci z dala od miejsca, w którym jest użytkowana pompa.
6. Nigdy nie noś pompy, trzymając ją za kabel. Nie ciągnij za kabel, aby wyłączyć
pompę. Może to spowodować uszkodzenie kabla zasilającego i uszczelnienia
pompy. W celu zanurzania lub podnoszenia i zabezpieczania pompy, zamocuj
linkę do uchwytu pompy.
7. Pod warunkiem zapewnienia odpowiedniego nadzoru,
pouczenia odnośnie bezpiecznej obsługi i dopilnowania
zrozumienia zagrożeń, urządzenie może być używane
przez dzieci w wieku od lat 8, osoby o ograniczeniach
fizycznych, czuciowych lub psychicznych, a także
osoby, którym brak jest doświadczenia lub wiedzy.
Dzieci nie powinny się bawić urządzeniem. Dzieci nie
mogą bez nadzoru wykonywać czynności związanych z
czyszczeniem i konserwacją.
8. Pompa musi być chroniona wyłącznikiem
różnicowoprądowym o znamionowym prądzie
wyzwalania nie większym niż 30mA
9. Napięcie w sieci odpowiada napięciu podanemu na tabliczce znamionowej pompy
(230 V ~ 50 Hz).
10. Uwaga!
Jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony, aby
zapobiec niebezpieczeństwom, powinien być
wymieniony przez serwis producenta lub
wykwalifikowaną osobę.
UWAGA!
Urządzenia należy używać w sposób zgodny z poniższymi wymaganiami.

11. Urządzenie jest przeznaczone do pompowania wody i ścieków w domach i na


terenach prywatnych. Nie należy używać go w celach komercyjnych.
12. Urządzenie nie jest przeznaczone do ciągłej pracy. Należy wyłączać urządzenie na
10 minut po każdej godzinie pracy.
13. Przed uruchomieniem pompy należy zawsze najpierw zanurzyć urządzenie w cieczy.
PL
14. Ta pompa jest przeznaczona do pompowania wody brudnej, zanieczyszczonej
odpadami o wymiarach pomiędzy 5 i 35 mm. Odpady większych rozmiarów mogą
uszkodzić pompę lub zablokować rury.
15. Pompy nie wolno używać, gdy w cieczy, w której
się znajduje, są ludzie.
16. Urządzenia nie wolno używać do pompowania wody pitnej.
17. Może nastąpić zanieczyszczenie płynu ze względu
na ewentualne wycieki smaru z pompy.
INSTALACJA
Pompa jest przeznaczona wyłącznie do użytku domowego:
- w miejscach zagrożonych zalaniem
- w szambach.

Zachowuj wolną przestrzeń wokół pompy, aby wyłącznik pływakowy mógł działać bez
zagrożenia zablokowaniem (np. pompy należy używać w szambach o wymiarach
Pompa jest przeznaczona do
minimalnych 40x40x50 cm).
pompowania płynów o temperaturze nie większej niż 35 °C.
Przed użyciem należy upewnić się, że wypompowywana woda może być odprowadzana
bez zagrożeń (zaznajom się z miejscowymi przepisami). Nie kieruj odprowadzeń wody
na szosy, drogi ani inne przejścia.

PODŁĄCZANIE WĘŻA
Pompa jest wyposażona w uniwersalne złącze umożliwiające podłączanie węży
o różnych wymiarach, jak przedstawiono poniżej:

32 mm (11/4”)

1. Podłączanie węży Ø 13 mm / 15 mm / 19 mm:


 Odetnij najwyższą część złącza uniwersalnego w położeniu „a”.
 Przykręć przyłącze do kranu 25, 4 mm na złączu uniwersalnym.
 Podłącz szybkozłącze węża (dla węży o średnicy Ø 13 mm, 15 mm lub
19 mm) do przyłącza do kranu, następnie nałóż wąż i zamocuj go.

2. Podłączanie węża Ø 25 mm:


 Przykręć i wciśnij wąż o średnicy Ø 25 mm na złącze uniwersalne bez
obcinania go.
PL
 Zamocuj wąż za pomocą zacisku.

3. Podłączanie węża Ø 32 mm:


 Odetnij dwie najwyższe części złącza uniwersalnego w położeniu „b”.
 Przykręć i wciśnij wąż o średnicy Ø 32 mm na złącze uniwersalne.
 Zamocuj wąż za pomocą zacisku.

Uwaga: wąż, przyłącze do kranu, szybkozłącze węża i zacisk węża nie wchodzą
w skład zestawu.

SPRAWDŹ PRZED URUCHOMIENIEM

- Skontroluj wzrokowo pompę, czy nie są widoczne na niej jakiekolwiek


oznaki uszkodzeń (zwłaszcza na kablu zasilającym i wtyczce).
- Ustawiona wysokość automatycznego włączania i wyłączania pompy
powinna być osiągana przez pływak bez oporów.
- Sprawdzić działanie automatycznego wyłącznika w beczce z wodą.
Umieścić w niej pompę a następnie poruszać pływakiem do góry i do dołu.
Obserwować czy, i kiedy pompa wyłącza się i włącza.
- Pływak nie powinien oprzeć się o dno beczki zanim pompa się wyłączy,
gdyż mogłoby to doprowadzić do pracy pompy na sucho.

UŻYTKOWANIE
Wyłącznik pływakowy włącza pompę automatycznie, gdy poziom wody przekracza
wartość graniczną - woda jest wypompowywana.
Wyłącznik pływakowy wyłącza pompę, gdy poziom wody opada poniżej wartości
granicznej wyłączenia.
1. Umieść pompę na stabilnej powierzchni lub użyj linki przywiązanej do uchwytu.
Upewnij się, że wyłącznik pływakowy może poruszać się swobodnie.
2. Podłącz kabel zasilający do gniazdka elektrycznego.
3. Umieść kabel wyłącznika pływakowego w gnieździe blokady
wyłącznika pływakowego.
Nie dobieraj kabli zbyt długich lub zbyt krótkich, aby zapewnić
właściwe włączanie się i wyłączanie wyłącznika pływakowego.
Długość kabla między wyłącznikiem pływakowym i blokadą wyłącznika
pływakowego musi wynosić co najmniej 10 cm.
Im mniejsza jest długość kabla między wyłącznikiem pływakowym
i blokadą wyłącznika pływakowego, tym mniejsza jest wysokość
włączenia pompy i większa wysokość jej wyłączenia.
Uruchamiania i zatrzymywanie pompy następuje w zależności od poziomu wody,
w której zanurzony jest wyłącznik pływakowy.

Ostrzeżenie: Aby chronić pompę przed pracą na sucho, utrzymuj zawsze pompę
w położeniu pionowym i sprawdzaj, czy wyłącznik pływakowy nie został unieruchomiony
przez szlam lub inne przedmioty.

SERWIS i KONSERWACJA
PL

Przed czyszczeniem lub konserwacją każdorazowo odłączaj


kabel zasilający pompy od sieci elektrycznej.
Do czyszczenia plastiku używaj miękkiej, wilgotnej szmatki. Nie używaj detergentów,
rozpuszczalników, ani ostrych przedmiotów.
Przed nadejściem pierwszych przymrozków wyczyść pompę i umieść ją w miejscu chronionym
przed mrozem.

ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem Przyczyna Działanie
Nieodpowietrzony wypływ – Odblokować wąż wylotowy
Pompa pracuje, ale nie zablokowany wąż wylotowy (np. zlikwidować zagięcia)
pompuje wody Zapowietrzony układ Odczekać 60 sekund dla
zasysający automatycznego
odpowietrzenia się pompy.
Jeżeli to nie pomoże,
włączyć i wyłączyć pompę
ponownie.
Zablokowana turbina Odłączyć zasilanie
i wyczyścić turbinę
Po włączeniu pompy poziom Zanurzyć pompę głębiej
wody opada poniżej
minimalnego ustawionego
Pompa nie uruchamia się lub Pompa wyłączana przez Odłączyć zasilanie
nagle zatrzymuje się bezpiecznik termiczny z i wyczyścić turbinę
podczas pracy powodu przeciążenia Nie pompować wody o
temperaturze powyżej 35 ℃
Brak zasilania Sprawdzić bezpieczniki
i podłączenie zasilania
Układ zasysania Odłączyć zasilanie
zablokowany i wyczyścić układ zasysania
zanieczyszczeniami
Pompa działa lecz wylot Zablokowany wlot pompy Odłączyć zasilanie
nagle się blokuje i wyczyścić układ zasysania

UTYLIZACJA
Jeżeli Twoja pompa przestała już Ci służyć: uszanuj środowisko i nie wyrzucaj jej
byle gdzie.

Dostarcz ja do zakładu utylizacji odpadów elektrycznych gdzie zostanie ona


poddana recyklingowi i zutylizowana bez spowodowania zanieczyszczenia
środowiska.

Niewykorzystywane odpady poddawaj recyklingowi zamiast je


wyrzucać. Wszystkie urządzenia i opakowania powinny być
posortowane i dostarczone do lokalnych zakładów recyklingu w
celu zutylizowania ich zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
PL
WIDOK PODZESPOŁÓW I CZĘŚCI
PL

Deklaracja zgodności CE
My:

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN - France

Deklarujemy, że wyrób opisany poniżej:

POMPA DO WODY BRUDNEJ


Model: ZSPW400-D (VC400ECH)
Partia Nr:

Spełnia wymagania dyrektyw UE:

EC LVD 2014/35/EU
EC EMC 2014/30/EU
EC Rohs 2011/65/EU

I jest zgodny z normami:


EN 60335-1:2012/A13:2017
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
EN 62233:2008
EN 55014-1: 2017
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 62321-1:2013, EN 62321-2:2014, EN 62321-3-1:2014,
EN 62321-4:2014, EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015,
EN 62321:2009, EN62321-7-1:2015,EN 62321-7-2:2017.

Osoba odpowiedzialna za przygotowanie i przechowywanie dokumentacji


technicznej – osoba podpisująca deklarację.

Stanowisko osoby podpisującej:


Ostatnie dwie cyfry roku, w którym naniesiono oznaczenie CE: 19

Richie PERMAL
Lider jakości dostaw
Upoważniony przedstawiciel p. Julien Ledin, lidera jakości ADEO
ADEO Services 135 Rue Sadi Carnot – CS 00001 59790RONCHIN – France/Francja
Podpisano w Szanghaju 02/02/2019
PT

Tradução das Instruções Originais

Manual de instruções
BOMBA DE ÁGUAS SUJAS
ZSPW400-D (VC400ECH)

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

Made in P.R.C.2019
PT

CARACTERÍSTICAS

1- Pega
2- Bloqueio do interruptor flutuante
3- Interruptor flutuante
4- Gaiola de admissão
5- União universal

ESPECIFICAÇÕES
Tensão 230V~ 50Hz
Potência 400W
Caudal máximo 8000l/h
Altura máxima de elevação 5,5 m
Profundidade máxima de funcionamento 7m
Tamanho máximo dos corpos estranhos: ø 35 mm
Altura do ponto de ligação automático: 50 cm
Altura do ponto de desligamento automático: 20 mm
Nível IP IP X8

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Leia todas as informações antes de colocar a bomba em operação e guarde este
manual para consultas futuras.

ATENÇÃO!
PT

A bomba não deve ser instalada em piscinas e deve ser


instalada e utilizada em conformidade com os regulamentos
locais para instalações elétricas. Peça a colaboração de um eletricista
especializado

ATENÇÃO!
1. Não exponha a descarga à humidade.
2. Não utilize para bombear líquidos agressivos (gasolina, gorduras, água salgada, etc.)
3. Não exponha a bomba a temperaturas de congelamento.
4. Não opere a bomba sem água.
5. Mantenha as crianças afastadas da área de trabalho
6. Nunca suspenda a bomba pelo cabo de alimentação. Não puxe pelo cabo para
desligar a bomba, pois isso pode danificar o cabo e o vedante de água. Para
submergir ou elevar a bomba, amarre uma corda à pega de transporte.
7. Este aparelho pode ser usado por crianças com mais de
8 anos de idade e por pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência se
forem supervisionadas ou ensinadas a usar o aparelho de
um modo seguro e compreendam os perigos envolvidos.
As crianças não deverão brincar com o aparelho. A
limpeza e manutenção por parte do utilizador não deverá
ser efectuada por crianças sem supervisão.
8. A alimentação elétrica da bomba deve estar equipada
com um disjuntor diferencial com uma corrente de fuga
máxima de 30mA.
9. A tensão de alimentação deve coincidir com a tensão indicada na placa de
características da bomba (230V ~ 50Hz).
10. Aviso!
Se o cabo de alimentação eléctrica estiver danificado,
tem de ser substituído pelo fabricante ou pelo seu agente
de apoio ao cliente ou por alguém igualmente qualificado,
para eliminar um perigo.
ATENÇÃO!
Este aparelho apenas pode ser utilizado em conformidade com os requisitos listados
abaixo:
11. Este aparelho foi concebido para ser utilizado em residências particulares e jardins
privados e não pode ser utilizado comercialmente.
12. Este aparelho não foi concebido para uma utilização contínua. Por favor deixe o
aparelho desligado durante 10 minutos após cada hora de funcionamento.
13. Nunca coloque a bomba de água em funcionamento antes de a submergir na água.
14. Esta bomba foi concebida para bombear águas sujas com impurezas suspensas com
diâmetros entre 5 e 35 mm. Impurezas com diâmetros maiores podem bloquear a bomba
ou entupir os tubos.
PT

15. Nunca utilize a bomba em locais em que estejam


pessoas dentro de água.
16. Este aparelho não deve ser utilizado para água potável.
17. O líquido pode ficar poluído devido a uma fuga dos
lubrificantes
INSTALAÇÃO
Esta bomba apenas foi prevista para uma utilização doméstica:
- Em locais em que exista o risco de inundações
- Em caixas de contenção de águas.

Respeite o espaço livre em redor da bomba para que o interruptor flutuante possa
funcionar sem o risco de ficar preso (por ex., um poço de aspiração com pelo menos 40 x
40 x 50cm).A
bomba foi prevista para funcionar com líquidos a
uma temperatura que não exceda os 35C.
Antes de utilizar certifique-se de que a água evacuada pode ser descarregada sem riscos
(consulte os regulamentos locais).Não descarregue a água evacuada para uma estrada
ou qualquer outra via de circulação.

LIGAÇÃO DA MANGUEIRA
A bomba está equipada com uma união universal que permite ligar mangueiras de
diversos diâmetros como indicado abaixo:

1. Ligação para mangueiras com Ø 13 mm / 15 mm / 19 mm:


 Corte a ponteira superior da mangueira na posição ○
a
 Enrosque um adaptador para torneira de 25,4 mm na união universal.
 Ligue um adaptador rápido (para mangueira de Ø 13 mm, 15 mm ou 19
mm) ao adaptador para torneira, insira a mangueira e aperte-a.

2. Ligação para mangueira com Ø 25 mm:


 Enrosque e empurre a mangueira Ø 25 mm sobre a união universal sem
cortar nada.
PT
 Aperte a mangueira com uma braçadeira para mangueira.

3. Ligação para mangueira com Ø 32 mm:


 Corte as duas ponteiras superiores da união universal na posição○
b.
 Enrosque e empurre a mangueira Ø 32 mm sobre a união universal.
 Aperte a mangueira com uma braçadeira para mangueira.

Nota: o fornecimento não inclui a mangueira, o adaptador para torneira, a união


rápida nem a braçadeira para mangueira.

VERIFIQUE ANTES DA OPERAÇÃO


- Verifique se existem danos visíveis na bomba (especialmente no cabo e na
ficha de alimentação).
- A altura dos pontos para ligar e desligar deve ser facilmente atingida.
- Verifique o funcionamento num barril cheio de água. Mergulhe a bomba na
água e levante e baixe ligeiramente o interruptor flutuante. A bomba deve ligar-
se e desligar-se.
- O interruptor flutuante não deve tocar no fundo antes da bomba se desligar
para que não haja o risco da bomba funcionar em vazio.

OPERAÇÃO
O interruptor flutuante liga a bomba automaticamente quando o nível de água atinge a
altura de ligação, e a água é bombeada.
O interruptor flutuante desliga a bomba quando o nível da água atinge a altura de
desligamento.
1.Coloque a bomba sobre uma superfície firme ou suspenda-a com uma corda amarrada
à pega.
Certifique-se de que o interruptor flutuante se pode mover livremente.
2.Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de corrente.
3.Encaixe o cabo do interruptor flutuante no respetivo encaixe bloqueio
Não selecione um comprimento de cabo que seja demasiado
longo ou curto para garantir que o interruptor flutuante se
liga e desliga corretamente.
O comprimento do cabo entre o interruptor flutuante e o
encaixe de bloqueio tem de ser sempre superior a 10 cm.
Quanto mais curto for o comprimento do cabo entre o
interruptor flutuante e o encaixe de bloqueio, mais baixa será
a altura de ligação e mais alta a altura de desligamento.
A ligação e paragem da bomba dependem do nível da água
em que o interruptor flutuante flutua.

Aviso: Para evitar que a bomba funcione em vazio, mantenha sempre a bomba na
posição vertical e certifique-se de que o interruptor flutuante não está preso na lama nem
tem o seu movimento obstruído por quaisquer objetos.

CUIDADOS E MANUTENÇÃO
PT

Desligue o cabo de alimentação da bomba antes de qualquer


operação de manutenção e limpeza.
Utilize um pano macio e húmido para limpar as peças em plástico. Não utilize detergentes,
solventes nem objetos afiados.
Limpe e guarde a bomba num local ao abrigo do congelamento antes da chegada das
temperaturas de congelamento.

RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Causa provável Solução
O ar não pode escapar, Abra a linha de descarga
A bomba funciona mas não porque a linha de descarga (por ex., mangueira dobrada)
descarrega água está fechada
Bomba não ferrada na base Aguarde 60 segundos para
de aspiração que a bomba descarregue o
ar automaticamente através
da válvula de descarga; se
necessário desligue a bomba
e volte a ligá-la.
A turbina está obstruída Desligue a bomba e limpe a
turbina
Ao ligar a bomba, a altura da Mergulhe a bomba mais
água desce abaixo do nível profundamente
mínimo de água
A bomba não arranca ou O disjuntor de proteção Desligue a bomba e limpe a
para subitamente durante a térmica desligou a bomba turbina
operação devido a um Mantenha uma temperatura
sobreaquecimento. máxima do fluido aspirado
de 35ºC
Falta de alimentação elétrica Verifique os fusíveis e as
ligações elétricas
A base de aspiração está Desligue a ficha de
entupida com partículas de alimentação e limpe a base
sujidade de aspiração
A bomba funciona mas o A base de aspiração está Desligue a ficha de
caudal reduz-se subitamente entupida. alimentação e limpe a base
de aspiração

RECICLAGEM

Quando a sua bomba se avariar, não a deite fora em qualquer lugar: faça um
gesto simples a bem do meio ambiente.

Entregue a sua bomba num cetro de recolha de aparelhos elétricos para que
possa ser introduzida na cadeia de eliminação de resíduos adequada.

Recicle os materiais indesejados em vez de os deitar fora. Todos os


aparelhos e materiais de embalagem devem ser separados e
entregues num centro de reciclagem regional para serem
processados ecologicamente.
PT

VISTA EXPLODIDA
PT

Declaração de
Conformidade da CE
Nós

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

Declaramos que o produto descrito abaixo:

BOMBA DE ÁGUAS SUJAS


Modelo: ZSPW400-D (VC400ECH)
Lote N°:
Cumpre os requisitos das Diretivas do Conselho:
Diretiva de Baixa Tensão 2014/35/EU
Diretiva de Compatibilidade Eletromagnética 2014/30/EU
Diretiva RoHs 2011/65/EU da CE

e está em conformidade com as normas


EN 60335-1:2012/A13:2017
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
EN 62233:2008
EN 55014-1: 2017
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 62321-1:2013, EN 62321-2:2014, EN 62321-3-1:2014,
EN 62321-4:2014, EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015,
EN 62321:2009,EN62321-7-1:2015,EN 62321-7-2:2017.

Os dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE: 19

Richie PERMAL
Responsável pela Qualidade de Fornecimento
Representante autorizado de Julien Ledin, Responsável pela Qualidade ADEO
ADEO Services 135 Rue Sadi Carnot - CS 00001 59790RONCHIN – France
Assinado em Xangai a 02/02/2019
RO

Traducerea instrucţiunilor originale

Manual de instrucţiuni
POMPĂ APĂ MURDARĂ
ZSPW400-D (VC400ECH)

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

Made in P.R.C. 2019


RO

CARACTERISTICI

1- Mâner
2- Opritor flotor
3- Flotor
4- Cajă de admisie
5- Racord universal

SPECIFICAȚII

Tensiune 230V~ 50Hz


Putere 400W
Debit maxim 8000I/h
Înălţime max. de pompare 5,5 m
Adâncime max. de pompare 7m
Dimensiune maximă corpuri străine: ø 35 mm
Înățimea punctului de pornire automată: 50 cm
Înățimea punctului de oprire automată: 20 mm
Grad de protecție IP IP X8

INSTRUCŢIUNI PRIVIND SIGURANŢA


Citiți toate informațiile înainte de operarea pompei și păstrați manualul de instrucțiuni.

ATENŢIE!
RO

Pompa nu trebuie instalată în piscine, aceasta trebuie instalată şi utilizată în


conformitate cu normele locale privind instalațiile electrice. Adresați-vă electricianului
dumneavoastră autorizat

ATENȚIE!
1. Nu expuneți alimentarea la umezeală.
2. Nu transportați lichide periculoase (benzină, grăsimi, apă sărată, etc ...).
3. Nu expuneţi pompa la îngheţ.
4. Nu porniţi pompa fără apă.
5. Ţineţi copiii departe de zona de lucru.
6. Nu transportaţi pompa trăgând-o de cablul de alimentare. Nu trageți de cablul de
alimentare pentru a deconecta pompa de la sursa electrică, acest lucru poate duce la
avarierea cablului de alimentare și a garniturii de etanșeizare. Pentru a scufunda sau
ridica ori securiza pompa, atașați o frânghie de mânerul de transport al pompei.

7. Acest aparat poate fi utilizat de către copii de peste 8 ani și


de către persoane cu capacități fizice, senzoriale sau
intelectuale reduse ori lipsite de cunoștințe sau de
experiență numai dacă sunt supravegheate sau au fost
instruite cu privire la utilizarea aparatului în deplină
siguranță și înțeleg pericolele la care se expun.Nu lăsați
copiii să se joace cu aparatul. Este interzisă efectuarea
curăţării şi întreţinerii aparatului permisibile utilizatorului de
către copii nesupravegheaţi.
8. Pompa trebuie alimentată electric printr-un dispozitiv de
curent rezidual (DCR) care are un curent rezidual nominal de
funcţionare de până la 30mA.
9. Asigurați-vă că tensiunea rețelei electrice de furnizare este compatibilă cu cea indicată
pe plăcuța tehnică a pompei (230V ~ 50Hz).
10. Avertisment!
Dacă este deteriorat cablul de alimentare, acesta trebuie înlocuit
de producător, de agentul său de service sau de persoane
calificate în mod similar pentru a se evita orice pericol.

ATENȚIE!
Acest aparat nu poate fi utilizat decât în conformitate cu cerințele listate mai jos:
11. Acest aparat este conceput pentru a fi utilizat în case și grădini întreținute de amatori și
nu poate fi utilizat în scop comercial.
12. Acest aparat nu este destinat utilizării încontinuu. Vă rugăm lăsați pompa să se
odihnească timp de 10 minute după fiecare oră de utilizare.
13. Nu puneți niciodată pompa în funcțiune înainte de a o scufunda în apă.
RO
14. Această pompă este concepută pentru apă murdară cu un diametru al impurităților
suspendate între 5 și 35mm. Impuritățile mai mari ar putea avaria pompa sau să-i blocheze
țevile.
15. Nu utilizați niciodată pompa dacă în apă se află
persoane.
16. Acest aparat nu trebuie utilizat pentru apa potabilă.
17. Poate apărea poluarea lichidului datorită scurgerii de
lubrifianţi

INSTALAREA
Această pompă este programată numai pentru instalarea în scop casnic:
- În locuri unde există pericol de inundaţie.
- În colectoare de apă.

Asigurați un spațiu liber în jurul pompei pentru ca flotorul să poate funcționa neobstrucționat
(de ex. utilizați un colector de apă de minim 40 x 40 x 50cm). Pompa a fost concepută
pentru a circula lichide cu temperaturi ce nu depășesc 350C.
Înainte de utilizare, asigurați-vă că apa evacuată poate fi procesată fără riscuri (consultați
normele locale în vigoare). Nu dispuneți evacuarea apei pe o șosea sau altă cale de transport.

CONECTAREA FURTUNULUI
Pompa este echipată cu un racord universal ce permite conectarea furtunurilor de diferite
mărimi precum cele de mai jos:

1. Racordarea furtunurilor de Ø 13 mm / 15 mm / 19 mm:


 Secționați segmentul cel mai de sus a racordului universal la poziția aferentă. ○
a
 Înfiletați un adaptor de robinet de25,4 mm pe racordul universal.
 Conectați conectorul rapid al unui furtun (pentru furtunul de Ø 13 mm sau 15
mm ori 19 mm) la adaptor, apoi introduceți furtunul și strângeți-l.

2. Racordarea furtunului de Ø 25 mm:


RO
 Înfiletați și împingeți un furtun de Ø 25 mm în racordul universal fără să
secționați nimica.
 Strângeți furtunul cu un colier de furtun.

3. Racordarea furtunului de Ø 32 mm:


 Secționați cele două segmente situate cel mai de sus a racordului universal la
poziția aferentă ○ b.
 Înfiletați și împingeți un furtun de Ø 32 mm în racordul universal.
 Strângeți furtunul cu un colier de furtun.

Notă: furtunul, adaptorul de robinet, conectorul rapid de furtun și colierul de furtun nu sunt
furnizate.

VERIFICAȚI ÎNAINTE DE OPERARE

- Verificați dacă pompa comportă vreo avarie (în special a cablului electric și a
ștecărului).
- Înălțimea punctului de pornire și de oprire trebuie să fie ușor de obținut.
- Verificați funcționarea într-un butoi cu apă. Scufundați pompa în apă, iar apoi
ridicați ușor și coborâți flotorul cu întrerupător. Pompa va porni și se va opri.
- Flotorul nu trebuie să atingă fundul înainte de oprire, caz în care există riscul să
funcționeze fără apă.

FUNCŢIONAREA
Flotorul cu întrerupător pornește pompa automat când nivelul apei depășește înălțimea de
funcționare și apa va fi pompată în afară.
Flotorul cu întrerupător va opri pompa imediat ce nivelul apei scade sub cel de funcționare.
1. Amplasați pompa pe o suprafață fermă sau utilizați o frânghie fixată de mâner.
Asigurați-vă că flotorul nu este obstrucționat.
2. Introduceți ștecărul într-o priză electrică.
3. Treceți cablul flotorului cu întrerupător în opritorul flotorului.
Nu selectați un cablu cu lungimea prea lungă sau prea scurtă
pentru a vă asigura că flotorul cu întrerupător se poate opri și
închide corect.
Lungimea cablului dintre flotor și opritorul flotorului trebuie să
fie întotdeauna de cel puțin 10cm.
Cu cât cablul dintre flotor și opritor va fi mai scurt, cu atât va fi
mai mică înălțimea de oprire și mai mare înălțimea de pornire.
Pornirea și oprirea pompe depinde de nivelul apei pe care
plutește flotorul.

Avertisment: Pentru a proteja pompa împotriva funcționării în gol, vă rugăm țineți întotdeauna
pompa în poziție verticală și asigurați-vă că flotorul nu este blocat în noroi sau obstrucționat de
alte obiecte.

ÎNGRIJIREA ȘI ÎNTREȚINEREA
RO

Înainte de a efectua orice operație de îngrijire și curățare, scoateți


cablul de alimentare din pompă.
Utilizaţi o cârpă moale, ușor umezită pentru a curăţa elementele din plastic. Nu utilizaţi
detergenți, solvenţi, sau obiecte ascuţite.
Curățați și depozitați pompa într-un loc ferit de îngheț înainte de apariția primului îngheț.

DEPANAREA
Problemă Cauză probabilă Soluție
Aerul nu poate fi evacuat, Deschideți evacuarea presiunii
Pompa funcționează, dar nu deoarece supapa de presiune (de ex. un furtun de presiune
livrează nimic este închisă răsucit).
Aerul este blocat în baza de Așteptați maxim 60 de secunde
aspirare până când pompa elimină
automat aerul prin supapa de
evacuare. ,dacă este nevoie,
opriți-o și reporniți-o din nou.
Turbină înfundată Deconectați dopul și curățați
turbina
Când porniți pompa, înălțimea Scufundați pompa mai adânc
de funcționare începe să scadă
sub nivelul minim
Pompa nu pornește sau se Întrerupătorul termic de Deconectați dopul și curățați
oprește brusc în timpul protecție a oprit pompa turbina
funcționării datorită supraîncălzirii. Observați maximul, media de
temperatură este 35 ℃
Alimentare lipsă Verificați siguranțele și
conexiunile electrice
Particule de murdărie au Deconectați dopul și curățați
înfundat baza de aspirare baza de aspirare
Pompa funcționează, dar Baza de aspirare este înfundată. Deconectați dopul și curățați
debitul de ieșire scade baza de aspirare

RECICLAREA

Când pompa dumneavoastră este avariată, nu o aruncați oriunde: faceți un gest simplu
pentru mediul înconjurător.

Duceți pompa la un centru de colectare a aparatelor electrice pentru a fi eliminată


corespunzător în circuitul eliminării deșeurilor.

Reciclaţi materialele nedorite în loc să le aruncaţi ca deşeu. Toate


aparatele electrice și elementele de ambalaj ar trebui să fie sortate și
predate unui centru regional de reciclare pentru a fi procesate într-un
mod ecologic.
RO
VEDERE ÎN SPAŢIU A ANSAMBLULUI
RO

Declaraţie de
Conformitate CE
Noi:
ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

Declarăm că produsul specificat mai jos:


POMPĂ APĂ MURDARĂ
ZSPW400-D (VC400ECH)
Lot nr:

Satisface cerinţele Directivelor Consiliului:


Directiva privind Tensiunea Redusă 2014/35/EU
Directiva CE Compatibilitate Electromagnetică, 2014/30/EU
Directiva 2011/65/UE CE privind restricţiile de utilizare a anumitor substanţe periculoase în
echipamentele electrice şi electronice

şi este conform cu standardele:


EN 60335-1:2012/A13:2017
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
EN 62233:2008
EN 55014-1: 2017
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 62321-1:2013, EN 62321-2:2014, EN 62321-3-1:2014,
EN 62321-4:2014, EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015,
EN 62321:2009,EN62321-7-1:2015,EN 62321-7-2:2017.

Poziţie parte semnatară:


Ultimele două cifre ale anului de pe marcajul CE aplicat: 19

Richie PERMAL
Lider furnizor al calității
Reprezentant autorizat al lui Julien Ledin, Lider privind calitatea în cadrul ADEO
ADEO Services 135 Rue Sadi Carnot - CS 00001 59790RONCHIN – Franța
Semnat la Shanghai 02/02/2019
RU
Перевод оригинала инструкции

Инструкция
НACOC ДЛЯ ГРЯЗНОЙ ВОДЫ
ZSPW400-D(VC400ECH)

Импортер Продавец:
000 ЛЕРУА МЕРЛЕН ВОСТОК, 141031, Московская область, Мытищинский
район, г. Мытищи, Осташковское шоссе, д.1, PОССИЯ

Поставщик:
АдеоСервисез - Рю Сади Карно, CS 00001, 59790 Роншин, Франция.

Производитель:
Найнстар Ко., Лтд. 77# Эдьюкэйшн Текнолоджи Индастриал Парк, Баохуа
Экономик, Дивелопмент Зон, Цзюй Жун, Цзянсу, Китай

Копию сертификата соответствия или декларации о соответствии на


данный товар можно получить на информационной стойке любого из
магазинов Леруа Мерлен Восток.

Лицо уполномоченное принимать претензии по качеству товара: ООО


"Леруа Мерлен Восток"- 141031, Московская обл. г. Мытищи, Осташковское
ш. 1, РФ

Сделано в Китае 12/2018


Партия N°:
RU
Устройство

1- Ручка
2- Разъём поплавкового выключателя
3- Поплавковый выключатель
4- Нагнетательный корпус
5- Универсальный фитинг

ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ

Напряжение 230V~ 50Hz


Потребляемая мощность 400w
Производительность макс. 8000 л/ч
Maкс. высота подачи 5.5 м
Максимальная глубина

применения
Макс. размер инородных тел: ø 35 мм
Высота кнопки автоматического
50 cм
включения:
Высота кнопки автоматического
20 мм
выключения:
Степень защиты IP X8
RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ

Прочтите инструкцию до начала эксплуатации насоса и


выполняйте ее предписания.

ВНИМАНИЕ!
Не устанавливать в бассейнах. Насос устанавливается и
используется в соответствии с местными нормативами
по электроустановке. Обратитесь к вашему специалисту
по электротехнике.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
1. Избегать попадания влаги на розетку.
2. Не перевозить агрессивную жидкость (бензин, жиры,
соленая вода, и т.д...).
3. Не подвергать насос воздействию холода.
4. Не эксплуатировать насос при отсутствии воды.
5. Не допускать детей к рабочей площадке.
6. Запрещается оставлять насос с кабелем. Не используйте
кабель, чтобы отсоединить насос, это может повредить шнур
питания и гидравлический затвор. Для погружения или
подъема/закрепления насоса, привяжите веревку к
поддерживающей ручке насоса.
7. Этим устройством могут пользоваться дети старше
8 лет, а также лица со сниженными физическими,
сенсорными или ментальными возможностями или с
недостаточным опытом и знаниями, при условии
присмотра за ними или инструктажа относительно
безопасного использования устройства и понимания
возможной опасности. Дети не должны играть с этим
устройством. Дети не должны выполнять очистку и
обслуживание устройства без присмотра.
8. Насос работает от устройства остаточного тока с
номинальным остаточным рабочим током, не
превышающим 30 мA.
9.сточник напряжения должен соответствовать напряжению,
указанному на заводской паспортной табличке насоса (230 В ~
50 Гц).
RU

10 Предостережение!
Если шнур, подающий напряжение, поврежден, он
должен быть заменен изготовителем, представителем
по сервисному обслуживанию или соответствующим
квалифицированным персоналом во избежание
возникновения опасности.

Внимание!
Эта установка может использоваться только в соответствии с
приведенными ниже требованиями:

11. Эта установка предназначена для использования в частном


доме и дачах и не может использоваться в коммерческих целях.
12. Эта установка не предназначена для непрерывного
использования. Пожалуйста, отключайте прибор на 10 минут
каждый час работы.
13. Никогда не включайте водный насос до погружения установки
воду.
14. Данный насос спроектирован для грязной воды с
диаметром растворенных частиц от 5 до 35 мм. Частицы
большего размера могут повредить насос или привести к
засорам в трубах.
15.Запрещается использовать насос, если в водоеме
есть люди.
16. Не использовать данный аппарат для питьевой воды.
17.Загрязнение воды может произойти из-за утечки
смазочных материалов.

УСТАНОВКА

Установка данного насоса предназначена только для


внутреннего коммунально-бытового водоснабжения:
- В местах, где есть риск наводнения
- В выгребных ямах.

Место вокруг насоса для поплавкового выключателя


должно удовлетворять условиям эксплуатации без риска
остановки работы (например, использовать выгребную
яму размером минимум 40 x 40 x 50 см). Насос
RU

предназначен для эксплуатации в жидкости с


температурой не более 35 ° C.

Перед использованием удостоверьтесь, что откаченная


вода была выведена без риска (обратитесь к местным
нормативным актам). Не осуществляйте сброс воды на
шоссе или других местах проезда.

СОЕДИНЕНИЕ ШЛАНГА

Насос оборудован универсальным фитингом, который позволяет


присоединить шланги различных размеров, как показано ниже:

1. Соединение шлангов 13 мм / 15 мм Ø / 19 мм:


• Отсоедините самый верхний патрубок на универсальном
фитинге, положение ○, a
• Вверните 25.4-миллиметровый резьбонарезной патрон на
универсальный фитинг.
• Соедините шланг с самозажимным гнездом (для шланга
13 мм Ø или 15 мм или 19 мм) с резьбонарезным патроном,
затем вставьте шланг и затяните резьбу.
2. Соединение шланга 25 мм Ø:
• Вверните и подтолкните шланг 25 мм Ø на универсальный
фитинг, ничего не отсоединяя.
• Затяните резьбу шланга зажимом для крепления шланга.
3. Подсоединение для шланга 32 мм Ø:
• Отсоедините два патрубка на универсальном фитинге,
положение ○, b.
RU
• Вверните и подтолкните шланг 32 мм Ø на универсальном
фитинге.
• Затяните резьбу шланга зажимом для крепления
шланга.

Примечание: шланг, резьбонарезной патрон, соединитель с


самозажимным гнездом и шланговый зажим, не поставляются.

ПРОВЕРКА ПЕРЕД ЭКСПУЛАТАЦИЕЙ

Посмотрите, нет ли дефектов у насоса (особенно у силового


кабеля и у штепсельной вилки).
- Кнопки «пуск» и «стоп» по высоте должны легко переключаться.
- Проверьте работу насоса в бочке с водой. Опустите насос в
воду и затем немного поднимите и отключите поплавковый
выключатель. Насос запускается и останавливается.
- Поплавковый выключатель не должен опуститься на дно, пока
насос не прекратит работу или появляется риск эксплуатации в
холостом режиме.

РАБОТА НАСОСА

Поплавковый выключатель включает насос автоматически, если


уровень воды превышает высоту включения, и вода перекачана.
Поплавковый выключатель снова отключает насос, как только
уровень воды опускается ниже уровня для высоты включения.
1. Установите насос на твердой поверхности или используйте
веревку, привязанную к ручке.
Убедитесь, что поплавковый выключатель может свободно
перемещаться.
2. Включите силовой кабель в гнездо сети.
3. Подтолкните кабель поплавкового выключателя в клапан

поплавкового выключателя.
Не выбирайте слишком длинный или короткий
кабель, т.к. необходимо гарантировать
надлежащее включение и отключение
поплавкового выключателя.
Длина кабеля между поплавковым
выключателем и клапаном поплавкового
RU
выключателя должна всегда составлять не менее 10 см.
Чем короче длина кабеля между поплавковым выключателем и
клапаном поплавкового выключателя, тем ниже высота
включения и выше высота, предназначенная для включения.
Включение и отключение работы насоса зависят от уровня воды,
на котором плавает поплавковый выключатель.

Предупреждение: Чтобы защитить насос от работы в холостом


режиме, пожалуйста, устанавливайте всегда насос в
вертикальном положении, и не защемляйте поплавковый
выключатель под слоем ила или другими предметами.

УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

Отсоедините шнур питания от насоса перед началом


технического обслуживания и чисткой.
Используйте мягкую, влажную ткань для чистки пластмассовой
части. Не используйте моющие средства, растворители или
острые объекты.
После чистки храните насос в теплом месте до наступления
первых морозов.

НЕИСПРАВНОСТИ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ

Неисправность Возможная Меры


причина
Воздух не Открыть напорную
Насос работает, но выпускается, т.к.линию (например,
не перекачивает напорная линия перекручена
насоса закрыта нагнетательная
труба)
Воздух Подождите макс. 60
заблокирован во секунд пока воздух
всасывающей трубе автоматически не
будет удален
воздуховыпускным
клапаном, при
необходимости
снова выключите и
включите насос.
RU
Турбина засорена Отсоедините
штепсельную вилку
и вычистите турбину
При пуске насоса Погрузите насос
отметка уровня глубже
воды падает ниже
минимальной
отметки уровня
воды
Насос не Система защиты от Отсоедините
запускается или термальной штепсельную вилку
неожиданно перегрузки и вычистите
отключается во отключила насос из- турбину. Точно
время работы за перегрузки. соблюдайте
среднюю
температуру 35ºС
Нет доступа Проверьте шнуры и
электроэнергии электрические
соединения
Частицы грунта Отсоедините
забили штепсельную вилку
всасывающую трубу и вычистите
всасывающую трубу
Насос работает, но Всасывающая труба Отсоедините
производительность засорена. штепсельную вилку
неожиданно и вычистите
снижается всасывающую трубу

УТИЛИЗАЦИЯ

Если Ваш насос сломан, не выбрасывайте его куда попало: не


засоряйте окружающую среду.

Доставьте свой насос в центр по сбору отработанных


электроприборов для того, чтобы его могли отправить для
надлежащей утилизации.

Переработайте нежелательные материалы вместо


того, чтобы избавляться от них. Все приборы и
упаковочные материалы сортируются и
RU
предлагаются региональным центрам по сбору вторичного сырья
для экологической переработки.
RU
ИЗОБРАЖЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ УСТАНОВКИ
RU

Декларация ЕС о соответствии
Мы, нижеподписавшиеся:
ООО «ЛЕРУА МЕРЛЕН ВОСТОК»
141031, Московская область,
Мытищинский район, г. Мытищи, Осташковское шоссе, д.1
РОССИЯ

Заявляем, что нижеуказанное изделие:

НАСОС ДЛЯ ГРЯЗНОЙ ВОДЫ


Модель: ZSPW400-D(VC400ECH)

удовлетворяет требованиям Совета директив:

Директива ЕС по низкому напряжению 2014/35/EU


Директива EC по электромагнитной совместимости 2014/30/EU
Директива об ограничении содержания вредных веществ EC
2011/65/EU

и соответствует стандартам:
EN 60335-1:2012/A13:2017
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
EN 62233:2008
EN 55014-1: 2017
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 62321-1:2013, EN 62321-2:2014, EN 62321-3-1:2014,
EN 62321-4:2014, EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015,
EN 62321:2009, EN62321-7-1:2015,EN 62321-7-2:2017.

Должность подписавшего лица:

Последние две цифры года маркировки CE применяется: 19

Ричи ПЕРМАЛ (Richie PERMAL)


Руководитель отдела контроля качества поставщиков
Официальный представитель Жюльен Ледин (Julien Ledin), руководителя отдела качества
ADEO
ADEO Services 135 Rue Sadi Carnot — CS 00001 59790 RONCHIN — France (Франция)
Подписано в Шанхае 02/02/2019
UA

Переклад оригінальної інструкції

Інструкція з експлуатації
ДРЕНАЖНИЙ НАСОС ДЛЯ БРУДНОЇ ВОДИ
ZSPW400-D (VC400ECH)

ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

Made in P.R.C. 2019


UA
ОПИС

1- Ручка
2- Блокування поплавцевого реле
3- Поплавцеве реле
4- Поглинальна камера
5- Універсальний перехідник

ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга 230 В~, 50 Гц
Потужність 400 Вт
Максимальний потік 8000 л/год
Макс. висота подання 5,5 м
Макс. глибина занурювання 7м
Макс. розмір сторонніх предметів ø 35 мм
Рівень води для автоматичного ввімкнення 50 см
Рівень води для автоматичного вимкнення 20 мм
Клас захисту IP X8

ІНСТРУКЦІЇ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ


Прочитайте інформацію перед початком експлуатації насоса та збережіть
інструкцію.

УВАГА!
UA

Насос не можна встановлювати в басейнах, його можна


встановлювати та використовувати тільки згідно з місцевими правилами
встановлення електричних приладів. Зверніться до свого електрика

ОБЕРЕЖНО!
1. Не піддавайте прилад впливу вологи.
2. Не використовуйте для транспортування агресивних рідин (бензину, змазок,
солоної води тощо).
3. Не піддавайте насос впливу морозу.
4. Не експлуатуйте насос без води.
5. Тримайте прилад подалі від дітей під час роботи.
6. Не обмотуйте насос його кабелем. Не витягуйте кабель, щоб від’єднати
насос, це може спричинити пошкодження мережевого кабелю та водяного
затвора. Для занурення або піднімання та захисту насоса, зафіксуйте
мотузку на ручці для перенесення.
7. Цей прилад можуть використовувати діти старші 8
років і особи з обмеженими фізичними, сенсорними
та розумовими можливостями або особи з
недостатнім досвідом чи знаннями, якщо вони
працюють під наглядом або були проінструктовані
стосовно використання пристрою та якщо вони
розуміють можливу небезпеку. Діти не повинні
бавитися з приладом. Очищення та догляд не
повинні виконувати діти без нагляду.
8. Живлення насоса має здійснюватися через пристрій
захисного вимкнення (ПЗВ) з диференційним
робочим струмом не більше 30 мА.
9. Напруга мережі живлення визначена на табличці на насосі ( 230 В ~ 50 Гц).
10. Попередження!
Для запобігання небезпечній ситуації не
використовуйте пошкоджений шнур живлення, для
заміни звертайтеся до сервісного центру або інших
кваліфікованих осіб.
ОБЕРЕЖНО!
Цей пристрій можна використовувати тільки згідно з вимогами, наведеними далі.
11. Цей пристрій призначено для домашнього використання або хобі та садових
робіт і не може використовуватися з комерційною метою.
12. Цей пристрій не призначено для безперервного використання. Слід
вимикати прилад на 10 хв після кожної години роботи.
13. Ніколи не вмикайте водяний насос до занурення у воду.
14. Цей насос призначено для використання у брудній воді зі сторонніми домішками
діаметром від 5 до 35 мм. Домішки більшого розміру можуть пошкодити насос
або заблокувати шланги.
UA

15. Ніколи не використовуйте насос, якщо у воді є


люди.
16. Цей прилад не можна використовувати для пиття води.
17. Забруднення рідини може статися через
негерметичність змащених компонентів.

ВСТАНОВЛЕННЯ
Цей насос призначено для встановлення тільки в побутових умовах:
- у місцях, де відсутній ризик затоплення;
- у стічних колодязях.

Залиште вільне місце навколо насоса для роботи поплавцевого реле, щоб
уникнути небезпеки його блокування (напр., використовуйте колодязь розмірами
Насос призначено для роботи при
мінімум 40 x 40 x 50 см).
температурі рідини не вище 35 °С.
Перед використанням переконайтеся, що викачувана вода може безпечно
збиратися (див. місцеве законодавство). Не зливайте викачувану воду на трасу або
дорогу.

ПІД’ЄДНАННЯ ТРУБИ
Насос оснащено універсальним перехідником, до якого можна під’єднувати труби
різних розмірів, наведених далі.

1. З’єднання для труб Ø 13 мм / 15 мм / 19 мм.


 Відріжте верхній наконечник універсального перехідника на
необхідній позиції. ○
a
 Встановіть різьбовий адаптер 25,4 мм на універсальний перехідник.
 Приєднайте швидкорознімане з’єднання труби (для труб Ø 13 мм,
15 мм або 19 мм) до різьбового адаптера, потім вставте трубу за
затягніть її.
UA
2. З’єднання для труб Ø 25 мм.
 Встановіть та штовхніть трубу Ø 25 мм на універсальний перехідник
без відрізання.
 Затягніть трубу зажимом.

3. З’єднання для труб Ø 32 мм.


 Відріжте 2 верхні наконечники універсального перехідника на
необхідній позиції ○
b .
 Встановіть та штовхніть трубу Ø 32 мм на універсальний перехідник.
 Затягніть трубу зажимом.

Примітка. Труба, різьбовий адаптер, швидкорознімане з’єднання та зажим


труби не надаються.

ПЕРЕВІРКА ПЕРЕД ЕКСПЛУАТАЦІЄЮ


- Візуально перевірте насос на наявність пошкоджень (особливо
мережевий кабель та вилку).
- Перемикач on (ввімк.) та off (вимк.) має бути на легко доступній висоті.
- Перевірте роботу приладу на посудині з водою. Занурте насос у воду і
потім легко підніміть та опустіть поплавцеве реле. Насос увімкнеться та
вимкнеться.
- Поплавцеве реле не повинно торкатися дна до вимкнення насоса, бо
це може призвести до ризику роботи насоса пустим.

ЕКСПЛУАТАЦІЯ
Поплавцеве реле автоматично вмикає насос, якщо рівень воді перевищує висоту
автоматичного ввімкнення, і вода викачується.
Поплавцеве реле автоматично знову вимикає насос, як тільки рівень води стає
нижчим висоти автоматичного вимкнення.
1. Ставте насос на тверду поверхню або використовуйте мотузку, прив’язану до
ручки для перенесення.
Переконайтеся, що поплавцеве реле вільно рухається.
2. Вставте мережевий кабель у гніздо розетки.
3. Штовхніть кабель поплавцевого реле у блокування поплавцевого реле.
Не використовуйте занадто довгий або короткий
кабель, щоб поплавцеве реле обов’язково могло
правильно спрацьовувати й вимикатися.
Довжина кабелю між поплавцевим реле та
блокуванням поплавцевого реле має становити
щонайменше 10 см.
Чим менша довжина кабелю між поплавцевим реле та
блокуванням поплавцевого реле, тим нижчий рівень
автоматичного ввімкнення та вищий рівень
автоматичного вимкнення.
Запуск та зупинка насоса залежить від рівня води, на
якому плаває поплавцеве реле.
UA
Попередження. Для захисту насоса від роботи пустим завжди тримайте насос
вертикально, а поплавцеве реле не повинно забруднюватися або мати перешкоди
у вигляді інших об’єктів.

ДОГЛЯД ТА ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ

Перед технічним обслуговуванням і чищенням


від’єднайте мережевий кабель від насоса.
Пластмасові частини слід витирати м’якою вологою ганчіркою. Не використовуйте
миючі засоби, розчинники або гострі предмети.
Чистьте та зберігайте насос у місці, захищеному від морозів, до настання морозної
погоди.

УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ
Проблема Причини виникнення Вирішення
проблеми
Повітря не виходить, бо Відкрийте нагнітний
Насос працює, але не перекритий нагнітнийтрубопровід (напр.,
качає трубопровід приберіть петлю, що
утворилася на трубі)
Повітря блокується у Почекайте максимум
всмоктувальній основі 60 секунд, поки насос
автоматично випустить
повітря через
вентиляційний клапан.
Якщо необхідно, вимкніть
та увімкніть знову
Турбіна засмічена Від’єднайте вилку від
розетки та почистьте
турбіну
Після запуску насоса Занурте насос глибше
рівень води падає нижче
мінімального рівня
Насос не запускається й Реле, що спрацьовує в разі Від’єднайте вилку від
раптово зупиняється під перегрівання, вимкнуло розетки та почистьте
час експлуатації насос через перегрівання турбіну
Дотримуйтесь
максимальної температурі
35 °С
Відсутнє живлення Перевірте запобіжники й
електричні з’єднання
Брудні деталі засмічені у Від’єднайте вилку від
всмоктувальній основі розетки та почистьте
всмоктувальну основу
Насос працює, але потік Всмоктувальна основа Від’єднайте вилку від
раптово зменшується засмічена розетки та почистьте
всмоктувальну основу
UA
ПЕРЕРОБКА
Коли насос зламається, не викидуйте його будь-де: зробіть невелику
послугу довкіллю.

Принесіть насос до центру збору електричних приладів, щоб його було


ефективно перероблено під час процесу правильного знищення відходів.

Переробіть непотрібні матеріали замість того, щоб викинути


їх. Усі прилади та упаковка мають бути розсортовані та
відправлені до регіонального центру з переробки для
екологічної переробки.
UA
У РОЗІБРАНОМУ ВИГЛЯДІ
UA

Декларація відповідності
нормам ЄС
Ми:
ADEO Services
135 Rue Sadi Carnot - CS 00001
59790 RONCHIN – France

декларуємо, що продукт, зазначений нижче —

ДРЕНАЖНИЙ НАСОС ДЛЯ БРУДНОЇ ВОДИ


моделі ZSPW400-D (VC400ECH)
Партія N°:

відповідає вимогам перерахованих нижче директив Ради ЄС:


Директива 2014/35/ЕU «Низковольтне обладнання»,
Директива 2014/30/ЕU «Електромагнітна сумісність»,
Директива Rohs 2011/65/EU,

а також відповідає таким нормам:


EN 60335-1:2012/A13:2017
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
EN 62233:2008
EN 55014-1: 2017
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 62321-1:2013, EN 62321-2:2014, EN 62321-3-1:2014,
EN 62321-4:2014, EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015,
EN 62321:2009,EN62321-7-1:2015,EN 62321-7-2:2017.

Посада відповідальної особи

Останні дві цифри року маркування CE застосовується: 19

Річі ПЕРМАЛЬ
Керівник із якості постачальників
Уповноважений представник Жюльєна Ледена, керівника з якості ADEO
ADEO Services, 135 Rue Sadi Carnot – CS 00001 59790 RONCHIN – France (Франція)
Підписано в Шанхаї 02/02/2019

You might also like