Ijsell 4
Ijsell 4
Ijsell 4
Abstract: This study aims at investigating the psychological approach and translation analysis of the novel genre.
For this purpose, the English version of "Othello" is compared with its Persian translation. At first, this study
surveys the ST from psychological point of view. Second, it compares the ST with its translation. In this regard, the
study focuses on the stylistic and semantic analysis of the TT in comparison with the ST in order to survey the
success of the translated text in rendering the psychological aspects of the ST to the TT. The target text is analyzed
at both macroscopic and microscopic point of view.
1. INTRODUCTION
Among translators, there are still many who consider the original literary style untranslatable although
many think that it should be reproduced and that it is possible to reproduce it. It seems that the question of
translatability is worth discussing. Translatability of the literary style of original works has been
reaffirmed, too, and guiding principles and proper methods have been given. Literary translators must
consider the reproduction of the original style to be their common goal and strive for it in their works.
Paragraphing refers to chapters and natural paragraphs in a novel, prose, verse or a play. All these must be
translated in their original order. Sentence order and sentence patterns should be kept as much as possible.
Sometimes we have to make some changes in sentence patterns in accordance with the different usage of
the target language. Wording here means choice of words and rhetorical devices. Every word must be
weighted carefully and every figure of speech dealt with seriously. Proper words in proper places define a
style.
Page | 20
The Analysis of Shakespeare’s ‘Othello’; A Study of Contrast between English and Persian Translation
If one wants to reproduce the original style satisfactorily, one must keep two points in mind before
undertaking the translation. First, the translator must have a macroscopic point of view, namely, a view of
the whole, and should always remember that what he is working at is a literary work written by somebody
else and try his utmost to turn his translation into a work of art, which is in conformity with the thought,
feelings and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work
and the reader may be aesthetically entertained as well.
Second, he must have a microscopic point of view, namely, the linguistic point of view. In the process of
translating, all the paragraphs, sentences, and words should be attentively studied so that the best
expressions may be chosen to satisfy the needs of reproducing the thought, feeling, and style of the
original. From this point of view, style is formed by the coordination of paragraphs, sentences and words.
Therefore, even if some individual sentences or words were not satisfactorily rendered, they would not
affect the style of the work as a whole.
Semantics and syntax closely interact in that something must generally be syntactically correct to be
semantically correct (in turn, the words must also be morphologically correct). The semantics of the
language tell us when the syntax is incorrect because meaning is not present. However, one will often find
syntactically and semantically correct sentences that are still "false" in actuality but we have the
knowledge in principle of how to discover the truth of a sentence, even if we do not have the direct means
to do so, because we know the language. If the language is unknown to the reader, then we do not have
any other way to determine its truth. Often, however, the truth of one sentence entails the truth of another
(in much the same way that semantic redundancy rules imply properties of words). As we know how to
determine the truth of sentences, so do we know how to find the references of noun phrase objects
(Fromkin and Rodman).
-Entirely unconscious; functions to fulfill the primordial life principle (pleasure principle);
-The source of all our aggressions and desires;
-It is lawless, asocial and amoral;
-Animalistic without reason or logic;
-Its function is to gratify our instincts for pleasure without regard for social conventions, legal
ethics or moral restraint;
- Destructive (even self-destructive) to satisfy its impulses for pleasure;
- Theologians call it the devil.
2.2.2 EGO
Within the next three years, as the child interacts more and more with the world, the second part of the
personality begins to develop. Freud called this part the Ego. The ego is based on the reality
principle. The ego understands that other people have needs and desires and that sometimes being
impulsive or selfish can hurt us in the long run. It’s the ego's job to meet the needs of the id, while taking
into consideration the reality of the situation.
-Partially unconscious;
-Stands for reason;
-Rational governing agent of the psyche;
-Governed by the reality principle;
-Regulates the instinctual drives of the id so that they may be released in socially acceptable forms
(nondestructive behavioral patterns);
- Determines when, where and how id’s demands may be gratified in ways that are acceptable;
- Balance between id and superego;
- When not in balance, neurosis occurs.
2.2.3 SUPEREGO
By the age of five, or the end of the phallic stage of development, the Superego develops. The Superego is
the moral part of us and develops due to the moral and ethical restraints placed on us by our
caregivers. Many equate the superego with the conscience as it dictates our belief of right and wrong.
· The unconscious is not observable by direct examination, therefore the ID is revealed only
through deep hypnosis, during unintentional expressions (Freudian slips), or during sleep
through the analysis of dreams.
· During dreams the superego is still functioning, therefore dreams are symbols of
unsatisfied/repressed desires of the ID.
· Since dreams are the expressions of the ID and the ID is the source for sexual needs and desires,
dreams are, Freud believed best interpreted in terms of repressed sexuality.
· Psychoanalytical critics examine literature for (sexual) female and male images:
- All concave images = womb symbols (flowers, ponds, caves, hollows, cups, or rings).
- All images whose length exceeds their diameter = male or phallic symbols (towers, mountain
peaks, swords, knives, snakes or arrows).
The most controversial facet of this approach is the tendency to interpret imagery in terms of
sexuality.
In a healthy person, according to Freud, the ego is the strongest so that it can satisfy the needs of the id,
not upset the superego, and still take into consideration the reality of every situation. Not an easy job by
any means, but if the id gets too strong, impulses and self gratification take over the person's life. If the
superego becomes too strong, the person would be driven by rigid morals, would be judgmental and
unbending in his or her interactions with the world. You'll learn how the ego maintains control as you
continue to read.
Because the unconscious is so large, and because we are only aware of the very small conscious at any
given time, this theory has been likened to an iceberg, where the vast majority is buried beneath the
water's surface. The water, by the way, would represent everything that we are not aware of, are not
experienced, and that has not been integrated into our personalities, referred to as the unconscious.
3. METHODOLOGY
This study adopts a text analysis approach in handling the data, following the English version of the play
“Othello, the Moor of Venice” by William Shakespeare (1604), and it’s comparison with its translation
“Othello, Maghrebi dar Veniz” by Abolghasemkhan Naserolmolk from the psychological approach.
Iago has Roderigo got Cassio drunk and draw him into a street fight. Iago has his revenge on Cassio when
Othello strips Cassio of his rank for misbehavior. Then Iago decides to make Othello believe his wife is
unfaithful. He encourages Cassio to ask Desdemona to plead with Othello to be reinstated. Iago suggests
to Othello that Desdemona is Cassio's lover. Trusting Iago and mad with jealousy, Othello promotes Iago
and asks Iago to help him kill Cassio and Desdemona.
Iago has manipulated Roderigo into trying to kill Cassio. The attempt goes wrong, and Cassio wounds
Roderigo; Iago stabs Cassio in the leg. Othello hears Cassio cry out and thinks Iago has killed him. He
returns home, ready to kill Desdemona. Meanwhile, Iago "finds" the wounded Cassio and accuses Bianca
of causing Cassio's injury. Iago quietly kills Roderigo and sends Emilia (Iago's wife) to Desdemona with
news of what has happened.
Othello reaches the sleeping Desdemona first. Othello kisses her, wakes her, and accuses her again. Over
her protests that she loves him and is innocent, he smothers her. Emilia enters and Desdemona revives for
a moment, declaring she is guiltless but saying, as she dies, that Othello is innocent of her death. Iago and
others enter, and Emilia defends Desdemona's innocence, recognizing that Iago is behind the tragedy.
Othello sees the truth and tries to kill Iago. Iago kills Emilia and flees; Othello condemns himself and
commits suicide. Iago is seized and taken away.
Jealousy: Traditionally, Othello was read as a cautionary tale about the destructive nature of the green-
eyed monster, jealousy. Certainly, the play is filled with examples of jealousy, each contributing to the
claustrophobic atmosphere of plot and counterplot, all orchestrated by Iago. Iago himself attributes his
hatred of Othello to numerous sorts of jealousy: he is jealous of Michael Cassio because he believes that
Cassio has been promoted unjustly over him and because he believes that Cassio might have had an affair
with his wife. Iago is jealous of Othello because he believes that Othello might have had sex with his wife
and because he says that he loves Desdemona himself. It is almost as if Iago examines the various kinds of
jealousy he finds in himself in order to exploit those jealousies in others. For example, he first
manipulates Roderigo. Roderigo, in love with Desdemona, is very jealous of Othello and by extension of
Cassio. His jealousy makes him an easy dupe for Iago's plotting. Likewise, Bianca is jealous of any
woman in whom Cassio might be interested, and thus she also can be manipulated by Iago. Of course, the
most destructive jealous rage that Iago incites is that within Othello. Iago uses his own fear of cuckoldry
as the basis for his plot against Othello. By projecting his own feelings (and a common cultural fear) onto
Othello, he is able to convince Othello that what he fears most, Desdemona's betrayal, is a reality. It is
jealousy that weakens Othello's mind and reason, thus rendering him increasingly vulnerable to Iago's
plots.
Love: Love triumphs in Othello, but it’s a bitter victory. Desdemona never stops loving her husband, even
when he accuses her of cheating on him, slaps her in public, calls her a whore, and strangles her to death.
With her last breath, Desdemona chooses to blame herself for her death rather than implicate Othello. The
strength of her love is particularly impressive, as it proves impervious to the machinations of Iago, the
play’s villain. Iago does not believe in love; he reduces it in his mind to dirty desire. While his scheming
destroys the central couple’s marriage and lives, what he cannot destroy is their love. The role of love in
the play is further complicated by Othello’s debatable claim that he loved "not wisely, but too well." In
this line, Othello reminds us that the passion of love outdoes the reason of logic.
3.1.3 Symbols
Symbols are objects, characters, figures, or colors used to represent abstract ideas or concepts
The Handkerchief: The handkerchief symbolizes different things to different characters. Since the
handkerchief was the first gift Desdemona received from Othello, she keeps it about her constantly as a
symbol of Othello’s love. Iago manipulates the handkerchief so that Othello comes to see it as a symbol of
Desdemona herself—her faith and chastity. By taking possession of it, he is able to convert it into
evidence of her infidelity. The symbol of the handkerchief is at the heart of the play's terrible irony. Given
is a gift of true, honest, faithful love by Othello to Desdemona, it ultimately becomes a sign of Othello's
jealousy, mistrust, and insecurity. One cannot trace this change in the symbol's significance without
appreciating Iago's continual manipulation of Othello. Both the handkerchief and Desdemona remain pure
and unchanged, however Iago is able to change Othello's perception of them. One of Shakespeare's
recurring themes is the power of perception--Othello is willing to commit the most horrible of crimes
based not upon facts, but upon his faulty interpretation of reality.
The Song “Willow”: Willow Song is another good symbol in Othello. Though it's just a song, it
symbolizes Desdemona's similar doom to the Barbary maid who sang Willow, Willow, and was killed
shortly after. Othello, at this point in the story, is plotting Desdemona's murder in her bed by
strangulation. Since the Willow song was a song about infidelity and betrayal, it was a parallel directly to
the case between Desdemona and Othello. The song’s lyrics suggest that both men and women are
unfaithful to one another. To Desdemona, the song seems to represent a melancholy and resigned
acceptance of her alienation from Othello’s affections, and singing it leads her to question Emilia about
the nature and practice of infidelity.
Animals: Iago calls Othello a “Barbary horse,” an “old black ram,” and also tells Brabantio that his
daughter and Othello are “making the beast with two backs” (I.i.117–118). In Act I, scene iii, Iago tells
Roderigo, “Ere I would say I would drown myself for the love of a guinea-hen, I would change my
humanity with a baboon” (I.iii.312–313). He then remarks that drowning is for “cats and blind puppies”
(I.iii.330–331). Cassio laments that, when drunk, he is “by and by a fool, and presently a beast!”
(II.iii.284–285). Othello tells Iago, “Exchange me for a goat / When I shall turn the business of my soul /
To such exsufflicate and blowed surmises” (III.iii.184–186). He later says that “[a] horned man’s a
monster and a beast” (IV.i.59). Even Emilia, in the final scene, says that she will “play the swan, / And die
3.1.4 Characters
Othello: Othello is a general in the army of Venice. He is a Moor, a dark-skinned man born in Africa,
and has risen through the ranks of the Venetian army through hard work and success in battle. He is a
respected general, but less respected as a person, because of his dark skin and foreign roots. He is an
honest man, and believes that people are honest. This makes him naive in many ways. Othello is a
passionate man, and deeply loves Desdemona, even when he kills her. Iago uses Othello's trust in him to
manipulate him, and Othello stops trusting in Desdemona, and begins to rely exclusively on Iago's
advice. Desdemona was Othello's passion, and when she dies, he must die soon after, especially after he
learns that she was innocent.
Desdemona: Desdemona is loyal, faithful, and passionately loves Othello. She is shrewd and wise, but is
very subtle about it. She dies because she keeps blindingly faithful to Othello, and cannot understand why
he believes her to be an adulterous. She asks Cassio to help her cheer up Othello, but Iago manipulates
facts to make Othello even more jealous. She is blameless, and she dies tragically, so selfless as to deny
that Othello has killed her in her dying breath.
Iago: Iago is Othello's sword-bearer. He has been passed over for the position of Lieutenant, and this
draws out his evil nature. He feels that he has been wronged and cannot accept the position that Othello
gives him. Iago orchestrates Othello's downfall out of malice and revenge, and it is worse because Iago
coats his poisonous words in the appearance of truth. Othello has no reason to doubt Iago, and Iago is
able to completely manipulate Othello and to control his actions. Othello kills Desdemona, but Iago is
responsible. Iago is only concerned about himself and his position, and will sacrifice anyone to save
himself and his interests. This is shown when he kills his own wife when it is discovered that he has been
treacherous.
Emilia: Emilia is Desdemona's female servant. She is Iago's husband, and has a practical and shrewd
sense about her that is more apparent than Desdemona's. Emilia urges Desdemona to confront Othello,
and when she learns of Iago's treachery, she reveals him, even though it costs her life. She is a good
friend and companion to Desdemona, but unfortunately she puts into motion the events that lead Othello
to believe that he has seen proof of Desdemona's unfaithfulness.
Cassio: Cassio is Othello's choice for his new Lieutenant. Cassio travels from a different city, and his
reputation is known in far lands. He is an up and coming soldier, and a good friend to Othello. Cassio
and Desdemona try to help Othello's jealousy together in friendship, but due to Iago's clouding of
Othello's perception, this leads him to think that they are having an affair.
3.1.5 Style
Irony: Harmon and Holman in A Handbook to Literature define irony as "a broad term referring to the
recognition of a reality different from appearance." Othello is an essentially ironic play in that
Shakespeare creates such a wide divide between what appears to be real to the characters in the play and
The literary and ironic form of the ST has been rendered to the TT and its archaism has been preserved in
translation. Metaphorical language of original text has also been transferred to the target text that plays an
important role in conveying the deep meaning and beauty of the ST to the TT.
On the other hand, from the microscopic point of view when we go deep through the details, we find out
some differences. As it was explained in the introduction, in the semantic and stylistic part, when we
compare the English version of the play with its Persian one, there are some semantic and stylistic shifts.
Sometimes the semantic shifts are for the sake of the elevation of the style.
As a whole, the length of the Persian version is shorter than the length of the English one because
translator has been tried to render the ST contents semantically to the TT in order to help the TT reader
have the same understanding of the ST. In many parts, in the English version, the author has portrayed
the scenes and dialogues between persons in the play and in other parts, the characters’ soliloquies have
been shown. When we read the Persian version of these parts, we find out that how beautifully, the
translator has conveyed these dialogues and portrayed these scenes between characters exactly the same as
the original text that render the characters’ personalities and show their behaviors and manners perfectly.
In the following some parts of play have been chosen from English and Persian versions in order to be
compared with each other from semantic and stylistic points of view.
5. CONCLUSION
From psychological point of view, in the original work, characters’ personalities, especially the
protagonist and antagonist of the play, Othello and Iago and changes that happen in Othello’s personality
during the process of play have been portrayed. When we read the translation of the work, these contents
and issues should be rendered carefully. In fact, the translator should convey the different psychological
aspects of the ST to the TT, for example, the translator should be able to render the characters’ behaviors
and thoughts in the way that the TT reader can imagine what the author means and what he wants to show
to the ST reader. In this play, as the author has shown the positive and negative aspects of the
personalities of characters, the translator has also tried to transfer the exact translation of these
psychological aspects of the ST while keeping the meaning and the content of the work. He has
The last but not the least, first at micro level, in a comparison of the original and the translation at the end
of this research, there are some differences in both semantic point of view and stylistic one but these
differences do not lead to the vanishing of the author's main aim. Ironically, these differences are used for
the elevation of the work. In this regard, we cannot make this as the translator's fault but the translator's
knowledge about what the author wants people to know and how he wants to show them. Therefore, the
translator selects this style. Second, at macro level, when we read both English and Persian version and
compare these two with each other then we come to this conclusion that how the translator is capable of
understanding the psychological subjects and how he is capable of rendering these concepts into Persian,
his mother tongue.
REFERENCES
Fromkin, Victoria, & Rodman, Robert (1993). An Introduction to Language. 5th ed. Fort Worth, TX:
Harcourt Brace. College Publishers.
Guerin, L.Wilfred et al. (2005). A Handbook of Critical Approaches to Literature. New York: Oxford
University Press.
Othello: Plot summary. http://www.literaturesummaries.com. [Jan. 18, 2009].
Othello: Themes, Motifs and Symbols. http://www.Wikipedia.com. [Jan. 22, 2009].
Shakespeare, William (1604). Othello, the Moor of Venice. London.
Shakespeare, William (1604). Othello, the Moor of Venice. Translated by Abolghasemkhan Naserolmolk
:“Othello, Maghrebi dar Veniz”. Nashre farda Publications.
Semantics: Semantic Translation. http://www.semantictranslation.htm. [Jan. 20, 2009].
Xiaoshu, Song (2003). Translation of Literary Style.
http://www.huitoto.udea.edu.co/TeoriaTraduccion/. [Jan. 22, 2009].