Phalafala WorldsBlackRed 2019
Phalafala WorldsBlackRed 2019
Phalafala WorldsBlackRed 2019
Networks
Author(s): Uhuru Portia Phalafala
Source: Research in African Literatures , Vol. 50, No. 3, African Literary History and
the Cold War (Fall 2019), pp. 116-135
Published by: Indiana University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Indiana University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Research in African Literatures
ABSTRACT
Research in African Literatures, Vol. 50, No. 3 (Fall 2019), doi: 10.2979/reseafrilite.50.3.09
INTRODUCTION
Keorapetse Kgositsile, democratic South Africa’s second national poet laureate,
crossed over to the realm of ancestors on the 3rd of January 2018. Two weeks later,
on the 23rd of January, his friend from exile days, legendary jazz maestro Hugh
Masekela, also passed on. This article takes the form of a project of recovery, an
act of convalesce and retrieval, written in the immediate aftermath of Kgositsile’s
and Masekela’s passing. It investigates the readings that may be elicited by putting
the writings of Kgositsile and South Africa’s first national poet laureate Mazisi
Kunene into conversation with the work of fellow exiles—Masekela, Dumile Feni,
and Aime Cèsaire. The literary historiography of these exiles is detailed in order to
explore the political and aesthetic networks they created within pan-Africanism,
socialist internationalism, and Global South solidarities. Especially important in
this discussion is the exploration of black and red periodical cultures, publication
avenues, and underexplored cultural venues created during the Cold War. The
analysis here privileges the Eastern Bloc’s role in the production and circula-
tion of South African literature and culture, and it takes up Isabel Hofmeyer’s
assertion that book cultures offer us “an ideal site from which to explore themes
of transnationalism” (“Indian Ocean Pages” 107). Thus, I delineate new literary
histories of the Global South to demonstrate how we may “provincialize Europe”
(Chakrabarty) in analyses of past materiality.
Hofmeyer invites us, in “The Black Atlantic Meets the Indian Ocean: Forging
New Paradigms of Transnationalism for the Global South-Literary and Cultural
Perspectives,” to start thinking of the “Indian Ocean as the site par excellence of
‘alternative modernities,’ those formations of modernity that have taken shape
in an archive of deep and layered existing social and intellectual traditions” (13).
Drawing on Hofmeyer’s suggestion, the following analysis focuses on the alterna-
tive modernities that are legible in the work produced by Kunene, Feni, Cèsaire,
Masekela, and Kgositsile. It also elaborates how instances and overlappings of
Afromodernity (Comaroff and Comaroff), Afro-American modernity (Gilroy), and
Arabmodernity (Halim) feature in their oeuvres to demonstrate how modernity
is not a project solely produced by Anglo-America and the West. Such alterna-
tive modernities, I suggest, decenter the West and illustrate the myopic nature of
Euromodernity and its provincializing potentialities. Rather, Euromodernity is a
vernacular of modernity that, in its self-aggrandizing and hegemonic posturing,
has narrowed its view and overdetermined its influence as universal (Gaonkar),
blinding itself to other vernaculars of modernity that expose its limitations. Thus,
the universal can be claimed from any cultural position, but it can never be owned.
There is a compellingly rich production and dissemination of South African
literature revealed through anticolonial and anti-imperialist networks of exchange,
collaboration, circuitries, and translation. By inserting South African cultural
figures into the narratives of Afro-America and the Soviet Union, a triangulating
model can be established—one that eschews a “counterculture to modernity”
(Gilroy) born in the northern Atlantic, thus rebutting a vertical North-to-South
influence that is common in transnational readings. This reading aims to enrich
the project of “minor transnationalisms” (Lionnet and Shih), which criticizes
binary models of postcolonial approaches that overlook the “creative interven-
tions that networks of minoritized cultures produce within and across national
boundaries” (7). It also discloses how the pan-African energies of South African
literature and art produced by artists and poets in exile impacted Afro-America,
Afro-Asia, and Afro-Arabia, thus reconstructing and reconfiguring “theories from
the south” (1). By uncovering the place of Afro-American and Soviet bloc histories
in the Global South, I tease out connections between lesser known cultures and
languages, thereby bringing attention to relations hitherto unattended.
1979: My old friend Tony and his wife Aziza arrive in Dar [es Salaam]. We put
our heads together and get back to how to ensure the survival of VOW. I tell Tony
I thought a small collection of poems for women could be of help. Excellent, he
says with much enthusiasm. Put it together, brother, he says; I want to leave this
place with the typescript in my hand. (6)
And thus the manuscript made the journey to Germany. Tony Seedat was the
ambassador of the ANC Mission for the Federal Republic of Germany and for
Austria. Tony’s wife, Dr. Aziza Seedat, joined him there, and her work as a doctor
and writer became central to the mission. She was the one who collaborated with
the German poet and publisher Rodja Weigand of Schwiftinger Galerie-Verlag to
publish Kgositsile’s book of poetry. Seedat also arranged for it to be illustrated by
Dumile Feni. Kgositsile’s poetry appeared in both English and German therein.
The preface dedicates the collection “to all our women—our grandmothers, moth-
ers, aunts, sisters, wives, daughters and cousins in our struggle for national libera-
tion and especially to the Women’s Section of the African National Congress” (6).
The bundle sold out, and all proceeds went to saving VOW.
One of the new poems in the collection reveals Kgositsile’s extensive travel
to Moscow as a central part of the external movement of the South African
Communist Party (SACP). He had just married the editor of VOW, South African
activist and ANC member Baleka Mbete, in 1978, and their commitment to the
movement had meant that their marriage endured many absences due to travel. In
“Baleka,” a poem dedicated to her, Kgositsile writes, “As I miss you now // Without
complaint or despair // My heart defies every inch of air // Between Dar es Salaam
and Mayakovsky Square” (50). Rodja Weigand’s Schwiftinger Galerie-Verlag was
a decisively socialist organization that supported communist writers. Heartprints
was produced as part of their Schwiftinger Poetry Series, which published two vol-
umes of contemporary women’s poetry, with illustrations in the likeness, in both
adaptation and cover styling, of Feni’s drawings on the cover of Kgositsile’s collec-
tion. Kgositsile’s focus on poetry dedicated to women in Heartprints would have
been a perfect addition to the series, as would his communist politics at the time.
Kgositsile joined poets Paul Ѐluard, Jannis Ritsos, Franziska Sellwig, and
Elfriede Jelinek in the series. Ѐluard was a left-wing French poet and one of the
founders of the surrealist movement. He later eulogized Joseph Stalin in his politi-
cal writing. Ritsos was a communist Greek poet. He was nominated for the Nobel
Prize twice and won the Lenin Peace Prize, the former Soviet Union’s highest
literary honor. During the period of national socialism, Sellwig’s father was taken
to Esterwegen concentration camp. She began to write after he committed suicide
and published the collection of poetry I Am a White Negress, among many others.
She was Rodja Weigand’s life partner. Jelinek is a reputed feminist writer affiliated
with the Austrian Communist Party; she writes about Austria’s fascist past and the
systematic oppression of women in a capitalist-patriarchal society. Jelinek won the
Nobel Prize for Literature in 2004.
These poets’ projects are listed on the back sleeve of Kgositsile’s book in
German: Ѐluard’s Victory of Guernica (with seven illustrations), Ritsos’s Diary of Exile
(with five drawings), Sellwig’s I Am a White Negress (with five illustrations), and
Jelinek’s The End (with five drawings). Placing Heartprints (with eight illustrations)
in this series thus positioned Kgositsile within Cold War-era cultural production; it
also showcases how the dissemination of his work was enabled by the Eastern Bloc.
Heartprints features a poem entitled “Places and Bloodstains: Notes for
Ipeleng,” first seen in the pages of the black periodical Black World (previously
Negro Digest) in January of 1975, where it appeared firstly in English, then in its
original Setswana as “Mafelo Le Dilabe Tsa Madi: ya ga Ipeleng,” on the next page.
Kgositsile’s “Notes for Ipeleng” is inspired by Aime Cèsaire’s Notebook of a Return to
the Native Land (originally published in French as Cahier d’un Retour au Pays Natal in
1939, with the English edition published in 1947). In an earlier 1969 poem dedicated
to Cèsaire, Kgositsile proclaimed, “we revere you Cèsaire” (19). With this rever-
ence as impetus, Kgositsile reimagined and interpreted Cèsaire’s seminal work
in Setswana as he began thinking of returning to his native land. His daughter
Ipeleng, born to him and his first wife Melba, was just two years old at the time.
Cèsaire’s Notebook bridged the third world with the African diaspora and vice
versa. A third world classic and great influence among other poets in the African
diaspora, it is credited with sharpening diasporic consciousness in the black world
(Hale 163). It was most exemplary in achieving what Kgositsile himself intended to
do in his epic, “Notes for Ipeleng,” explicated at the end of Heartprints: “Ipe[leng] is
between two and three years old. Living in North America, citadel of imperialism,
it seems imperative to put down some guidelines for all the Ipelengs all over this
planet” (70). The “Notes,” then, are for the wretched, who shall know each other
by the bloodstains of colonialism, slavery, apartheid, and Western capitalism. At
four pages long, it is the only one of Kgositsile’s poems that makes an attempt at
mimicking the form of Cèsaire’s epic. In it, Kgositsile employs Notes’ leitmotifs of
blood and memory in his exploration of journeying from self-determination to
liberation movements and eventual decolonization.
It is helpful to pause here and reflect on the acts of translation that these texts
have undergone through their global travels. Cèsaire’s Notebook, for instance, was
translated from French into English, later productively interpreted by Kgositsile
from English into Setswana, and then back into English from Setswana in Black
World and Heartprints. Thereafter, it was translated from English to German by
Hans Bestian. In this way, the black world was carried across to the red world
through the act of translation. Kgositsile’s poetry found production and circuitry
in the black world through pan-African solidarity and its subsequent reproduction
and dissemination in the Soviet bloc through red internationalism and triconti-
nental communism.3
What you do with words is a very precise indicator of where you are, where you
want to be. Although many African writers have been damaged by the violence
with which European values were imposed on us, and they have ended up
imitating Western literary styles and forms, some have survived the assault.
Kunene, for instance, makes his poetry in Zulu, and he is very conscious of the
tradition out of which he works, the tradition in whose fertile soil his poetry is
deeply rooted. (xvii)
Kgositsile puts his dreams, then, in the care of the dream keepers—his literary
ancestors. Kgositsile was a voracious student of African American literature. In
echoing Hurston’s voice, that “the dream is the truth,” Kgositsile invokes Themba’s
“House of Truth” where dreams were made, curtailing apartheid’s surveillance.
The anthology is subdivided into five sections that essentially represent differ-
ent parts of the African continent: “From the North,” ‘From the East,” “From the
Center,” “From the South,” and “From the West.” These sections are preceded and
divided by refrains in the form of stanzas from Kgositsile’s poem “Exile,” which
first appears in its entirety in The Present Is a Dangerous Place to Live.
wide publication in Lotus. The periodical was produced in Cairo, later Beirut, then
Tunis, and released in English, French, and Arabic. At the first meeting of the
AAPSO in Cairo from December 1957 to January 1958, the writer’s bureau adopted
as its manifesto an espousal of “translation to and from the languages of member
countries, and the establishment in every member country of a planning body to
coordinate the translation movement” (Yoon 240). As Hala Halim points out, these
cultural exchanges would serve to “de-emphas[ize] the colonial dynamic in favor
of a commitment of global south vectors of translation and exchange” and thus
decenter the Euro-American liberal literati as producer and audience. Further, such
action would potentially “reorient intercultural dialogue, as no longer primarily
between metropole and colony but between former colonies” (571). Yoon describes
this formation of a third world literature serving “as an intervention into the typi-
cal genealogy of world literature that begins with Goethe’s 1827 coinage of the term
Weltliteratur” by offering “an alternative literary history rooted in the experience of
decolonization, namely, in a ‘third world literature’” (241). In these instantiations
of self-determinism, Kgositsile and Kunene became actors in “a postcolonialism
based on transnational solidarities rather than exclusive relationship with the
colonial metropole” (Halim 572).
The distinct relationship of Kunene and Kgositsile to anticolonial politics,
decolonization, national modernity, deterritorialized vernaculars, and their trans-
lation provides a rich area of analysis. Kgositsile’s The Word Is Here, for example,
made it into “the Afro-Asian Library”—a section of book reviews in Lotus—in the
January–March 1978 issue. Rosette Francis reviewed the anthology in a compre-
hensive five-page essay, in what is more an affirmation, validation, and induction
than a book review. If the periodical functions as a technical means for represent-
ing the imagined community of the third world, to borrow from Rossen Djagalov
(“The People’s Republic of Letters”) and Brent Edwards (The Practice of Diaspora
115), then Francis’s essay places Kgositsile’s anthology in Lotus in a kinship within
the Afro-Asian/Arabic community.
I use the term “home” here to attend to the overarching themes of exile,
alienation, misrecognition, and transnational border-crossing, diaspora, and inter-
nationalism. Francis’s active extraction of long quotations from Kgositsile’s intro-
duction—on topics of indigenous languages, translation, audience, and literary
production and her translation of these into Arabic and French—enabled her to
bring outside material “in” to a domestic context, thus transforming that domestic
“inside” (Venuti, Scandal of Translation). That is, by bringing the “foreign” voice,
as Lawrence Venuti refers to the practice of translation, into the “home” space
of domestic Arabic and Francophone third world nations, Francis necessarily
brings those domestic worlds into locution with, and cognizance of, distinct South
African and African poetic visions and themes. She outlines these as follows:
In “The Word is Here” poetry, the word at its most expressive, is a prayer, con-
demnation, an appeal, encouragement, affirmation and an endless list expressive
of a people’s spirit, alienation, political problems, return to African roots and val-
ues, praise of the beauty of the African women and of Africa as the mother of all
mankind, solidarity with nature and self-consciousness that comes with a search
for identity. The word is here expresses a new man in a new world, an African
living in a modern world where life is multifarious and in a state of flux. (157)
The worst effects of colonialism in West Africa is the suppression of the indig-
enous culture and religious worship. Christopher Okigbo, for instance, felt a
prodigal who left his home religion to a foreign one…. Okigbo has struggled as
much to establish his fame as a poet as to revive and preserve his indigenous
religion and culture. His poetry is generally difficult and sometimes obscure. It
is sometimes so confused that it appears meaningless. In “The Path of Thunder”
the emphasis is on word and image, and the projection of meaning through poi-
gnant images rather than through a mental logic of exposition. His writings are
packed full with images of the desire for expression and of his struggle against
those who force him to sing “tongue-tied.” (159)
Okigbo, Kunene, Kgositsile, and Cèsaire had all faced this challenge of circumvent-
ing the limitations of the English/French language and employed either surreal-
ism, abstract expression, or jazz to untie their tongues and sing who they are, free
of the confines of Western language. In Francis’s translations, we encounter a way
out of the restrictive mental logic of exposition, as she produced a medium that
expresses non-Western experience and articulates this in a manner that sounds
immediate to a third world writer of Arabic or French expression. As such, we are
able to recognize in these poets a polyglot internationalism, which is central to the
conjugation of black and red internationalisms (Edwards).
The cover of The Word Is Here further invokes such themes of solidarity and
connection across the red and black world. It features a painting by New York–born
Caribbean painter Avel de Knight entitled “Fertility Mask II.” In this image, we are
offered a connection of the black diaspora to its continent through the evocation of
ritual and ceremony. This in turn creates an aesthetic parallel between Africa, Asia,
and Arab worlds through the religious images and spiritual language employed
in the Lotus anthology and was a further means of fostering solidarity between
these otherwise disparate regions.6
WEAVERBIRDS IN TRANSLATION
Mazisi Kunene published his essay “Magolwane—The Greatest Zulu Poet” in the
Lotus anthology of January–March 1970. In it, he describes Magolwane as:
one of the greatest of African poets, indeed I would say one of the greatest world
poets. He lived in the early 19th Century and was the national poet at the peak of
Zulu power. His poetry can best be understood within an appreciation of the his-
torical background which nurtured his immense genius. Prior to the accession of
Shaka to the Zulu throne, the dominant power was that of the Mthethwas who
had established an empire through skilfully arranged defensive alliances…. The
greatness of Magolwane clearly emerges against the background of these com-
positions. He revolutionised the whole poetic idiom…. The conflicts between
individuals were depicted as conflicts of character and national interests so
that the individuals in his greatest epic poem became symbolic of greater issues
involving the destiny of nations and peoples. (13)
If Kgositsile’s The Word Is Here was introduced to (Soviet) Asia, Franḉafrique, and
Arabic worlds, then Kunene voyages with those regions to nineteenth-century Zulu
history. Where the myth and legend of Shaka inspired cultural and political for-
mations on other parts of the continent and its diaspora—take Leopold Senghor’s
Chaka (1951) and Afro-American hip-hop outfit Zulu Nation for example—Kunene
takes us into deeper time, “prior to the accession of Shaka to the Zulu throne.”7
This is important as it historicizes warfare and the social structures of the Zulu
people, giving us a deeper understanding of internal conflicts that occurred before
the advent of the colonizer, hitherto erased by colonial modernity’s historicism.
What Kunene does in the poem, and in its transcultural translation, is
reminiscent of how Tswana writers such as Solomon Plaatje and Leetile Raditladi
translated the work of William Shakespeare to Setswana. Shakespeare’s stories,
curiously, could translate well into Tswana settings. In his study of Raditladi’s
translation of Macbeth, Shole, for instance, states that “although Macbeth is set in
ancient Scotland, its themes and milieu, the witches, battles, ambitious generals
and feuding for monarchy do have parallels in our tribal histories and are some-
thing of a reality to Batswana” (53).
Kunene’s narrative about Shaka and the poet Magolwane would likely have
found similar resonances in the Arabic world, while bringing that world into
cognizance of, and in dialogue with, the Zulu world. The Arab context is, after
all, flush with histories of poetic expression in service of social phenomena, just
like the Zulu world, as Kunene’s oeuvre shows. He continues his description of
Magolwane’s writing:
In this sense, his poetry depicts two levels of meaning. On the one hand we
are given meaning of reality as it impresses itself on our senses. History itself
is in this sense descriptive of events, but these events must have their validity
and must have an aesthetic meaning of their own. The description must be so
constructed that it conveys a well-ordered reality. This is one level of meaning.
On the second the same events became symbolic of human drama and life. This
symbolism is not accidental, the poet consciously gives hints and suggestions as
to the interconnection between the first level of meaning—descriptive, and the
second—philosophical. It is for that very reason that Magolwane is not contented
with giving description in the first few lines of his stanzas, but always, as has
been indicated, draws a philosophical conclusion. This conclusion must have a
direct relationship with the first introductory description and must at the same
time be a lead on to the next stanza. In this sense Magolwane’s poetry impresses
itself in waves of meaning. The meaning which is not only assumed in words
but also in the structure and form of the poetry. (15)
Kunene’s practice in this essay, and in his own literary texts, can be under-
stood as what Jean and John Comaroff call “Afromodernity,” which, they argue,
has lain implicit in signs and practices, dispositions and discourses, aesthetics
values and indigenous ways of knowing. Nor is it best labelled an “alternative
modernity.” It is a vernacular—just as Euromodernity is a vernacular—wrought
in an ongoing, geopolitically situated engagement with the unfolding history of
the present. And, like Euromodernity, it takes many forms. (16)
brought into dialogue with the Arab world, rouse the Arab world into encounters
with its own set of social and cultural values and logics. In this way, Kunene’s
piece, presented in multilingual versions in Lotus, could be understood to coalesce
Afromodernity and Arab-modernity to articulate an “alternative modernity.”
According to Dilip Gaonkar,
One can provincialize Western modernity only by thinking through and against
its self-understanding, which are frequently cast in universalist idioms. To think
through and against means to think with a difference—a difference that would
destabilize the universalist idioms, historicize the contexts, and pluralize the
experiences of modernity. (15)
Kunene puts India, China, and Africa in relation here and in contradistinction
with Europe. He is emphatic about the fissures and disjunctions that occur when
carrying over a language that represents a worldview from the “South” into
European language. He takes European languages to task for displaying a lack of
“carefully thinking people,” who as a result, miss the totality of life as conceived
by third world vernaculars of modernity, which is subsequently embedded in
their languages. These languages of the South can be carried over, to a large
extent successfully, from one to another in translation, using what Achebe has
called “keywords and passwords” to invoke images and relational meanings. The
publication of this essay that points out the deficiencies of European languages
in a Dutch periodical is thus an act of “provincializing Europe”—revealing that
the third world’s transition to capitalist modernity has been a translation of exist-
ing worlds and thought to categories of self-understanding of that modernity
(Chakrabarty).
In Kunene’s examples, “if an illusion can exercise such a power on our per-
ception, it must have a livelihood in itself” (238). Perhaps this is what the other
weaverbird, Hurston, meant when she said, “the dream is the truth.” How do we
then understand the worldview of the Afro-American and the black diaspora
subject? Ntongela Masilela uses the figure of Kunene to bridge these two worlds:
Kgositsile’s dedication for The Word Is Here suggests that those black worlds share
a third world vernacular, logic, and thought system. In this sense, the dedication of
that anthology is apt, and the message it sends is apparent—Magolwane, Hurston,
Themba, Hughes, and Okigbo are dream keepers and weavers of the continent and
its diaspora. The black world is interwoven, and continues to be woven, by rich
linguistic, visual, and musical practices; cosmologies; philosophies; intersubjective
relations; and value systems.
In citing them and deploying Kunene’s scholarship and literary criticism as
a preamble for the anthology, Kgositsile identifies with and inserts himself into
this lineage of weavers and dream keepers. Having been attributed with bridging
the continent and its diaspora himself, his poetic vision extends that project to the
third world with unbridling commitment. He follows Kunene, who had already
published a book that was produced only in the German language, namely Die
Grossfamilie: Eine Afrikan: Gesellschaftstheorie [The Great Family: An African Theory
of Society], published in the German Democratic Republic (GDR) in 1971 (Masilela
“The South African National”); had written the unpublished essay “Modern
Poetry in Afro-Asian Literature” (Lumchembe 3); and had also published widely
in Lotus as early as the late 1960s.8 In this sense, through these later-national poet
laureates of democratic South Africa, the tapestry of the black world became inter-
woven with that of the red world and their patterns, images, colors, and motifs
found synergy and relation.
Testing Solidarity
in Tashkent
we found
common song
…
And Uzbek sands
grow green
and Uzbek skies
glow red
and Africa
echoes home
in this brother
continent
The poem echoes Afro-Asian solidarities through “song”—an aesthetic that articu-
lates the importance of “soft power” (Nye): an approach to internationalism based
on cultural relations. Finding a “common song,” as opposed to a “common poem,”
speaks directly to another vernacular of modernity, where song is emblematic of
signs and practices, dispositions and discourses, as well as aesthetic values and
indigenous ways of knowing that override colonial modernity’s logic.
Song gives primacy to rhythm, ritual, movement, and dance more than it
does language. In poetic histories of Afro-Arabia, song and poetry are one and
the same: song constitutes poetry; there are no demarcations between the two.
The encounter with the “song” of the colonized in the Global South was dis-
missed by the colonizer as simple emotional outpourings of irrational minds,
while their poetry was deemed ritualistic and instinctual and not “high art.”
But song is central to these societies; everything significant is accompanied by
song—in ceremonies such as weddings, funerals, rites of passages, protests, and
war, the singing of song constitutes a fundamental part of proceedings. Song
expresses “solidarity of the group,” as Kunene (1977) ruminates: “if the group
moves in a direction that complements the others” (22), then unification of the
group is expressed.
Song can be understood, then, as a vernacular of Afro/Arab-modernity
and articulates a “stereomodernism” that imbricates pan-African and pan-Asian
worlds.11 The poem uses this practice and its aesthetic and philosophical values to
echo home in this brother continent. The dictum “brother and sister” is conven-
tionally used in discourses of Africa’s relation with its diaspora, and we see here
an expansion of that geography and conceptual framing that asks us to rethink
the making of the South. The last stanza of Feinberg’s poem traces a historical and
spatial geography of shared struggle:
“blazing our rage” in the open fire of the sun and in a kiln of Alma-Ata’s ceramic
factories. The channeling of this rage into something material embodies the soft
power of cultural affinities. Moreover, the resurrection of “our” Shakas, in its plu-
ral rendering, is a resurrection of not only Afro-Arabia’s tactics of warfare, but also
invokes heroics and indigenous aesthetics, a formulation that reroutes tradition
into modern articulations of self, community, politics, and culture.
The Uzbek desert and Soweto have a significant relationship, not yet fully
considered. Feinberg, through drawing these parallels, makes reference to Soviet
modernity through the Hungry Steppe—a large Soviet agricultural project that
began in 1956 aimed at cultivating the naturally arid and virgin lands of Eastern
Uzbekistan. The project was located 160 kilometres from Tashkent, the capital of
Uzbekistan, where Kgositsile and Feinberg traveled for the AWWA writer’s confer-
ence. It was in this desert that the great famine took place from 1930 to 1933 in the
Soviet Republic of Kazakhstan, under Stalin’s rule. A million and a half people
died—then a quarter of Kazakhstan’s population. The Hungry Steppe project thus
marked how a site of national trauma through famine could be transformed into
an area of food security.12 In referencing this desert, Feinberg illustrates his roman-
tic dreams for Soweto’s desert-state (reflecting those of ANC and SACP’s biases
toward Soviet modernity): for it to be irrigated by Shaka’s bravery and war tactics
against apartheid. To place Soweto alongside Uzbekistan and other Soviet states
is to foster “grounds of engagement” (Robolin) between the two places. It is thus
through this strategy of invocation through translation that “We Found Common
Song” looks to forge solidarities between the African world and the Arab world,
black consciousness and third world consciousness, as well as between black and
red internationalism.
VARIATION OF A CONCLUSION
This paper investigated vernacular languages and aesthetics in political and cul-
tural networks created by the South African poets Mazisi Kunene and Keorapetse
Kgositsile through four interrelated practices: literary production as acts of soli-
darities between social and political movements, translation, the making of a third
world literature, and articulations of various vernaculars of modernity. I attempted
to answer the question what happens when a text is translated from one world to
another? Employing examples of Kgositsile’s poetry, published in the pan-African
periodical Black World in both English and Setswana, the discussion traced how his
poetry was carried across to the red world, where it was translated into German,
to demonstrate how, firstly, the black radical traditions of South Africa and the
black diaspora found interconnectivities with those of tricontinental communist
literature; and secondly, to uncover the cultural affinities that obtain through
soft power, enabled through the Cold War. The crossings of such literary texts
from one conceptual, ideological, and geographical context to another has also
been outlined, and the processes and implications of literary translations through
investigating the networks of exchange that enabled Kgositsile and Kunene’s texts
from the black world to travel to the Arabic world through the periodical Lotus
have been traced.
In doing so, some of the connections between Afro- and Arab-modernities—
arguing that theirs signs, aesthetics, worldviews, and logic complimented one
ACKNOWLEDGMENTS
This work is based on the research supported in part by the National Research
Foundation of South Africa (Grant Numbers: 112169). It is also funded by the
Andrew Mellon “Unsettling Paradigms” Grant, for the project “Recovering
Subterranean Archives” of which the author is principal investigator.
NOTES
1. As renowned playwright Duma Ndlovu aptly records, “Dumile left the country
in 1968 and by the early 1970s he was considered one of the leading black artists of the
day in South Africa. He became a Black Consciousness icon and joined the league of
Steven Biko and [Onkgopotse] Tiro, among others” (Manganyi 116).
2. In “My Name Is Afrika” (2018), I explore and uncover Kgositsile’s literary rela-
tionship with Hoyt Fuller, the editor of Black World.
3. Inaugurated at the Makerere Conference of 1962.
4. Lotus is “produced in the German Democratic Republic appointed by: The
Solidarity Committee of the GDR on behalf of the Afro-Asian Writer’s Union,” as the
sleeve of the January–March 1978 periodical states.
5. Lotus relies on religious and spiritual images from Africa, the Middle East, and
Asia as a means of fostering solidarity between these otherwise disparate regions. This
edition (January–March 1978) alone boasts fifteen consecutive pages of photographic
expositions of spiritual artefact from as early as the 13th century from Nepal, Sikkim,
Bhutan, and Spiti Valley.
6. It is important to note that Senghor’s poem was a narrative instantiation of
Thomas Mofolo’s Chaka (1925), originally written in Sesotho. See Vasilattos.
7. I suspect this is an essay published in Lotus, however it is not possible to confirm
this due to lack of access to all Lotus editions.
8. Popescu explores the role of the Soviet Union in the South African cultural
imaginary.
9. The organization established branches in Sweden, Norway, Australia, and
Switzerland.
10. Although Tsitsi Jaji uses this heuristic to signal music as a tool for Pan-African
solidarity, I adapt it here to function within Afro-Arab and Afro-Asian solidarities.
11. While the USSR played a crucial role in supporting the ANC, it is important
not to romanticize it as some of the ANC and SACP member did. As Popescu observes,
“in South Africa, Marxist philosophy contributed fundamentally to the formation
of a struggle culture and to the examination of apartheid as a form of colonialism.
However, some of its forms and analysis were encumbered by a teleological view of
history, overemphasis on economic factors, and biased approval of the Eastern Bloc”
(17). For example, the famine in Kazakstan (and in Ukraine) in the 1930s was a hor-
rifying means of keeping restive populations, that had transitioned from subjects of
the Russian empire in the nineteenth century to being forcefully included in the Soviet
Union, in check. Some of the collective farms in Kazakstan in the second half of the
twentieth century were places where dissidents or minorities were forcefully displaced.
WORKS CITED
Cèsaire, Aimé. Return to the Native Land. Penguin Books, 1969.
Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference.
Princeton UP, 2000.
Comaroff, Jean, and John Comaroff. Theory from the South: Or, How Euro-America Is
Evolving Toward Africa. Routledge, 2012.
Edwards, Brent. Practices of Diaspora: Literature, Translation and the Rise of Black
Internationalism. Harvard UP, 2003.
Feinberg, Barry, editor. Poets to the People. Heinemann, 1980.
Gaonkar, Dilip. Alternative Modernities. Duke UP, 2001.
Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Harvard UP, 1993.
Halim, Hala. “Lotus, the Afro-Asian Nexus, and Global South Comparatism.”
Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, vol. 32, no. 3, 2012,
pp. 563–83.
Heron, G. S. From South Africa to South Carolina. Soul Brother Records, 1975.
———. “Home Is Where the Hatred Is.” Pieces of a Man, RCA Studios, 1971.
Hofmeyer, Isabel. “The Black Atlantic Meets the Indian Ocean: Forging New Paradigms
of Transnationalism for the Global South-Literary and Cultural Perspectives.”
Social Dynamics, vol. 33, no. 2, 2007, pp. 3–32.
———. “Indian Ocean Pages: Port Cities and Postcolonial Printing.” Moveable Type,
Mobile Nations: Interactions in Transnational Book History, special issue of Angles on
the English-Speaking World, vol. 10, 2010, pp. 107–21.
Jaji, Tsatsi. Africa in Stereo: Modernism, Music, and Pan-African Solidarity. Oxford UP, 2014.
Kgositsile, Keorapetse. Heartprints. Schwiftinger Galerie-Verlag, 1980.
———. The Present Is a Dangerous Place to Live. Third World Press, 1974.
———, editor. The Word Is Here: Poetry from Modern Africa. Double Day, 1973.
Kunene, Mazisi. “About Translations; Especially Zulu in European Languages.” De
Gids, vol. 138, 1975.
———. Introduction. Return to My Native Land, by Aime Cèsaire, Penguin Books, 1969.
———. “Magolwane: The Greatest Zulu Poet.” Lotus: Afro-Asian Writings, vol. 1, no. 4,
1970, pp. 13–17.
Lee, Christopher. Introduction. A Soviet Journey: A Critical Annotated Edition, by Alex La
Guma, edited by Christopher Lee, Lexington Books, 2017, pp. 1–60.
Lionett, Francoise, and Shu-mei Shih. Minor Transnationalism. Duke UP, 2005.
Luchembe Chipasa. “An Interview with Mazisi Kunene.” Ufahamu: A Journal of African
Studies, vol. 7, no. 2, 1977, pp. 3–28.
Manganyi, Chabani. The Beauty of the Line: Life and Times of Dumile Feni. KMM Review
Publishing Company, 2012.
Masakela Hugh. Home Is Where the Music Is. Chisa/Blue Thumb Records, 1972.
Masilela, Ntongela. “The South African National Poet Laureate Prize for Mazisi
Kunene.” 5 Mar. 2005, http://pzacad.pitzer.edu/NAM/general/essays/kunene.
pdf.
Nwoga, Donatus. Critical Perspectives on Christopher Okigbo. Three Continents Press,
1984.
Nye, Joseph. Soft Power: The Means to Success in World Politics. PublicAffairs, 2004.
Phalafala, Uhuru Portia. “My Name Is Afrika: Keorapetse Kgositsile in the ‘Black
World.’” Moving Spaces: The Creole and Cosmopolitan in Africa, the Atlantic and Indian
Ocean, edited by Marina Berthet, Fernando Rosa, and Shaun Viljoen, Brill, 2019,
pp. 161–76.
Popescu, Monica. South African Literature Beyond the Cold War. Palgrave Macmillan, 2010.
Prashad, Vijay. The Darker Nations: A People’s History of the Third World. LeftWord Books,
2007.
Robolin, Stephane. Grounds of Engagements: Apartheid-Era African-American and South
African Writing. U of Illinois P, 2015.
Shole, Shole. “Shakespeare in Setswana: An Evaluation of Raditladi’s Macbeth and
Plaatje’s Diphosophoso.” Shakespeare in Southern Africa, vol. 4, 1990, pp. 51–64.
Thomas, Hale. “Structural Dynamics in a Third World Classic: Aimé Césaire’s Cahier
d’un retour au pays natal.” Yale French Studies, vol. 53, 1976, pp. 163–74.
Vasilattos, Alexia. The Transculturation of Thomas Mofolo’s Chaka: Southern Africa and
Francophone Africa in Dialogue. 2007. University of Witwatersrand, PhD dissertation.
Venuti, Lawrence. The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge,
1995.
Wilkinson, Jane. Talking with African Writers: Interview with Poets, Playwrights and
Novelists. James Currey, 1992.
Yoon, Duncan. “‘Our Forces Have Redoubled’: World Literature, Postcolonialism, and
the Afro-Asian Writers’ Bureau.” Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry,
vol. 2, no. 2, 2015, pp. 233–52.