An Analysis of Some Linguistic Problems
An Analysis of Some Linguistic Problems
An Analysis of Some Linguistic Problems
ISSN: 2231-8968 © 2013 Design for Scientific Renaissance All rights reserved
ABSTRACT
This study proposes to explore some linguistic problems in English-Arabic translations and vice versa
empirically and find tangible evidence of the areas that pose real problems for English Language
Undergraduates at Hadramout University. Further, no studies have attempted to account for the linguistic
problems encountered by English Language Undergraduates at Hadramout University by empirically
investigating authentic translations produced by them. This study is participatory action research, which
draws its principles for research from the qualitative paradigm. 54 students of English Language
Department, Faculty of Arts at Hadramout University in the Yemeni academic year 2009/2010
participated in this study. The outcome of this research indicates fundamental weaknesses among students
in grammar causing them great hardship in comprehending and translating sentences from English into
Arabic and vice versa. Some effective recommendations and proposals have been introduced as
pedagogical methods and remedying measures to the deteriorated situation
1. Introduction
Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas
and thoughts regardless of the different tongues used (Antar, 2002: 2). Translation is a channel
through which ideas and cultures pass (Hatem and Mason, 1990: 30). Henceforth, nowadays
there is a tremendous interest in translation; special programs and courses have been established
at several Middle Eastern universities (Al-Hamdalla, 1998: 30). Hadramout University followed
suit and established two special courses in translation in the English Language Department BA
program at the Faculty of Arts. These courses are taught in the third and fourth level. The focus
of these courses is bilingual, English-Arabic.
It may be noted at the outset here that the problem of teaching English in Yemen is different
from other parts of Asia. Here English has not been able to establish its strong foothold perhaps
15
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
because Yemen is a monolingual country and the society is a very close-knit (Ali, 2007: 40).
Arabic is used in all walks of life by all of its population. In spite of all this, a remarkable change
is taking place here as the young generation is attracted towards English language learning, and
English is becoming popular not only among males but equally females too.
Training students to transfer the message and meaning of the English source text to the
Arabic target text is not an easy task. Various problems and mistakes can occur. Students still
have problems in understanding the text and in restructuring it into good Arabic / English
language. As novice translators, many translation difficulties and problems arise during the
process of teaching them how to translate. Therefore, it is a problem, especially in Arabic-
English translation, that one may make mistakes in forms or structures when he/she translates
from his/her first language into his/her second language. The problem is serious, especially
among the third and fourth year Yemeni undergraduates in Hadramout University who are not
very experienced in English structures though they are English major students.
The problems are mainly due to the differences in linguistic systems and languages. As put
by Baker (1992: 20-21) "Errors and problems in translation mostly result from the non-
equivalence between the source and target languages". Ervin and Bower (1953) stated that
linguistic problems in translation may arise: 1) from differences in the meanings of words, 2)
from differences in syntactical differences, and 3) from differences in the cultural context of the
readers or hearers. The knowledge of English syntax also becomes necessary and significant for
the translation undergraduate at Hadramout University as the nature of English sentences differs
from Arabic.
The main concern of the present study is to explore the linguistic problems of Arabic-English
translation facing the English Language Department Undergraduates at the Faculty of Arts in
Hadramout University. These problems will be tackled through answering the following two
questions:
1. What are the linguistic problems between Arabic and English translation and vice
versa confronted by the English Language majors of Faculty of Arts at Hadramout
University?
2. What are the educational implications of exploring the linguistic problems in English-
Arabic translation facing the English Language majors of Faculty of Arts at Hadramout
University?
The researchers believe that the identification of the nature and types of problems that
students face in translation will definitely assist:
16
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
3. The proficiency at which subjects in concern are taught, and the extent which they
benefit from.
It stands to reason that such researches are significantly important for estimating the work of
the department, especially when nearly none has been conducted before. If the recommendations
and proposals rounding up this research were to be made maximum use of, they should
undoubtedly contribute to the improvement of the overall educational process of the English
Department in Hadramout University.
5. Literature Review
In the present era of globalization, translation plays a major role in conveying messages from
one language to another. Translation is, in Enani's (1994: 5) view "a modern science at the
interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology". According to Antar (2002:7),
translation is a science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it necessitates complete
knowledge of the structure and make-up of the two languages concerned. It is an art since it
needs artistic talent to re-build the original text in the form of a product that is presentable to the
reader who is not supposed to be familiar with the original. It is also a skill because it reflects the
ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide the translation
of something that has no equal in the target language. "Translation is a profession besides being
an art" (Al-Hamdalla, 1998: 27).
Al-Darawish (1983: 46) indicates that translation is “interpreting speech into another
tongue.” Gerding-Salas (2000:43) points out that the main aim of translation is to serve as a
cross-cultural bilingual communication tool among peoples. Most translation theorists agree that
translation is known as a transfer process from a foreign language or a second language—to the
mother tongue (Ibid). In the aftermath of having defined translation, it would be of a pivotal
importance to kick-start explanation by further concentration on linguistic problems that are out
there amongst Arab students who on one form or another have specialized in the field of
translation. Pym (1992: 271) defines translation problems as "a linguistic element that becomes a
translation problem when the translator has to decide between more than one way of rendering
it". According to Antar (2002: 10), translation problems can be divided into linguistic problems
and cultural problems: the linguistic problems include grammatical differences, lexical
ambiguity and meaning ambiguity; the cultural problems refer to different situational features.
17
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
In the last two decades, the emphasis of the Arabic researchers, for instance Egyptian and
Jordanian ones, in the field of translation teaching and learning was on various issues such as:
the product, the development of teaching techniques, design of courses and evaluation of
examinations such as Aly (1986, 1990), El-Sheikh (1987, 1990), Kamel (1990), El-Sakran
(2002), and Solhy (2002).
Aly (1986) analyzed the errors made in written translation by Egyptian prospective
teachers of English. Again, Aly (1990) designed a translation course for the students of English
at faculties of education. El-Sheikh (1987) suggested a communicative approach to the teaching
of translation that might help the students to develop their skills systematically. Kamel (1990:55)
developed a technique for teaching learners how to help themselves by effective problem
solving. El-Sheikh (1990), again, carried out a study on the setting of translation examinations as
well as the evaluation of students' performance on these examinations. El-Sakran (2002)
investigated the problem of personal gender in the translation from English into Arabic. Finally,
Solhy (2002) evaluated the current state of teaching translation in the Arab universities and
suggested a comprehensive systematic program of a translation course design.
In the Yemeni context, Al-Zakri (2006) made an attempt to investigate the problems of
lexical and grammatical ambiguity in Arabic translation as being encountered by fourth year
students, Faculty of Education– Sabir– Aden University. The researchers, having been motivated
by their experience in teaching translation and their knowledge with recent studies in this
dynamic field, have conducted this research to explore the current state of translation as a
discipline taught in Hadramaut University, especially that no previous studies have been
conducted in the considerably young history of the university.
Owing to the above-mentioned facts, the present study tries to explore some linguistic
problems faced by the English Language majors at the Faculty of Arts in Hadramout University
in the translation process from Arabic into English and vice versa. This would help bridge the
gap in the literature, which, in turn, will hopefully lead to more understanding of the learning and
teaching of translation. Accordingly, the study has been especially designed to draw the students'
attention to the fact that understanding the mechanism of grammar, and the syntactic ties
between constituents are far more important than mere dictionary search for meanings.
6. Methodology
The design of this study was participatory action research, which draws its principles for
research from the qualitative paradigm. A qualitative approach was chosen because a primary
focus of this study was to explore the linguistic problems that Hadramout University English
language department undergraduate students face in Arabic-English Action research is a
powerful tool for change and improvement at the local level (Cohen et al., 2000). According to
McNiff (1988), action research is a form of self-reflective enquiry. It encourages a teacher to be
reflective of his own practice in order to enhance the quality of education for himself and his
students.
18
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
Very recently as cited in (Caravo and Neves, 2007), various authors have come to refer to the
use of action research as a means for researching translation (Albir, 2001; Hatim, 2001;
Williams & Chesterman, 2002), others have actually used it in specific domains such as in
translator and translation teacher education (Cravo, 1999) and translator training (Kiraly, 2000)
or are using it in specific fields of audiovisual translation (Neves, 2005).
6.1 Participants
The subjects for this study were fifty four students of English Language Department at
Hadramout University in the Yemeni academic year 2009/2010. Of the 54 participants, 36 were
male and 18 were female. When the study was conducted, the subjects had already studied
several specialized courses including introduction to linguistics, syntax , translation principles, in
addition to literature and skills courses. All the subjects are native speakers of Arabic and they
graduated from public or private schools, which means that they had received eight to ten years
of instruction in English before joining the university.
The students, the researchers followed, were observed for a period of two semesters. Each
semester consists of a cycle of action research. In each cycle a predominant way of teaching
English grammar was used, gradually requiring, from the students, a more and more responsible
and independent way of translating, and leaving more time to the training of writing and
translation inside the classroom.
19
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
To "mistranslate" simply means: "to translate incorrectly" (Webster, 1976: 1446). The
following are some examples of this kind:
1. Instead of translating the phrase (hush money) as )(نقوداً لإلسكات, it has been translated as:
Due to limited experience in translation, students figured out to have been unaware of the
significance of the connotative implicational meanings of words, that is when dictionary
meanings do not go in line with contexts, in which case a need for alteration is certain. Instead,
however, students tend to translate words separately and aloof from context, which inevitably
brings about weak, hesitant and wordy improvisations.
20
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
Adding salt to the injury, some traditional English-Arabic dictionaries, being not
generous in illustrative examples, they mostly provide meanings of separate words rather than of
phrases and expressions, where combinational meanings stimulate the emergence of connotative
meanings. For beginning translators, training them to trace the shades of implicational meanings
is crucially important for preparing professionals valuing the search for meanings beyond
meanings.
Our study has also figured out that students mistranslate because of weakness in basics of
grammar, particularly in parts which are responsible for decoding syntactic ties between
members of the sentence affecting comprehension.
Weakness in grammar naturally raises the question of how the would-be graduates in the
study have passed their examinations with such unspeakable preparation. Examples of weakness
in grammar can be noticed in their obvious confusion between the active and the passive.
For instance, the passive phrase (being paid) in the sentence (he denied being paid hush money)
has been rendered in the active in a deformed way:
رفض أن يدفع المال/ يرفض أن يدفع رشوة/ هو يرفض أن يدفع النقود بهدؤ... هو أنكر أنه دفع المال/ ًإجبارا
In addition to what has been said, the above translations have also revealed incredible
carelessness and/ or absence of mind among most of the students. Examples of that are the
rendering of the past simple verb (denied) into the present, and the plural noun (programs) in the
third sentence into the singular ()برنامج. Not few renderings have only violated norms of Arabic,
but another burning question, concerning the students' competence in their mother tongue, also
intervenes. Introducing an English sentence with the pronoun (he) is a common sense for an
isolating feature of a mixed-type language. However, introducing the same pronoun in the
translation might be considered redundant in the case of a more inflectional language such as
Arabic, in which the pronoun ( )هوin the phrase (he denied) should be omitted as it is fused with
the stem of the past Arabic verb ()رفض. Such errors are frequent, and known as L1 interference.
Unawareness of Arabic grammar is also noticed in the formation of wrong Arabic passives, as in
the case of the translation of the phrase (are needed) in the sentence:
Thoroughly- revised and highly-stimulating university training programs are badly needed.
The students came up with the following answers:
.برامج تدريب الترجمة الجامعية في أمس الحاجة إلى التحفيز والمراجعة
... يُحتاج لها بشكل واسع/ ُمحتاج لها بشكل كبير..........برامج تدريب
In many other cases, and in addition to forming incorrect passives, students have also
preserved the original order, which does not go with the structure of Arabic. The phrase (are
badly needed), being the predicate ( )الخبرof the sentence comes too late and after a very long
subject ()مبتدأ. In such cases reversing the original order and starting the translation with the
predicate ( )الخبرis more appropriately accepted in practical translation, i.e., the sentence should
start with:
... توجد) حاجة ماسة( ل-(هناك
21
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
Many students took too many unjustified liberties with the translation of the same phrase, some
examples are:
... لم تعد تفي بالغرض/ تم أهمالها/ تم اإلستغناء عنها/رديئة اإلحتياج
Ignorance of English grammar, no doubt, is also the main reason for mistranslating some
phrases where the participle is used as noun modifier, for example, the phrases (Elizabethan-
styled) and (family-run hotel) in the second sentence have been translated as:
... الفندق الذي تشرف عليه العائلة المالكة/ فندق عائلي وراثي/ الفندق العائلي/ فندق عائلة إليزابيث/الفندق الخاص بالعائالت
The students' ignorance of basics of English grammar, such as noun modifiers, exhibits
itself in the translation of the noun phrase (university translation training programs).
Unexpectedly, and
oddly enough, the renderings in many occurrences have been:
... جامعة ترجمة برامج التدريب/ جامعة ترجمة تدريب البرامج/ جامعة تدريب برامج الترجمة
Concluding the analysis of the English-Arabic part, it is worth mentioning here that a
good translation requires, among many essentials, commitment and fidelity to the original text,
which proved to have been missing in most of the studied cases. This is clearly evident when
students resort to either adding unnecessary words, or deliberately omit difficult fragments of the
text, in
the hope they would go unnoticed.
An illustration of this fact is evident in the translation of the compound adjective (family-
run) which has, in many of the studied cases, been intentionally omitted. To quote (Aziz, p.22)
"the translator does not tell the whole truth; he either omits from, or adds to, the original sense"
7.1. Discussion and analysis of linguistic problems in Arabic-English Translation
The Arabic- English part consists of only two sentences to be translated from Arabic into
English. The sentences are:
. بدأ يشعر بالتعب ألنه كان يجري لمدة طويلة.1
. تمنيت أن يفرغ العمال بمجيئنا.2
7.1.1 The choice of the sentences
Though few and simple, the two sentences in this section are intended to assess, through
translation, the students' real understanding of the perfect tense. Students, having been studying
the English tenses since the High school, having done a lot of exercises and tests about the
perfect, they even utter sentences in the perfect in their daily conversations, yet, the researchers
have doubts about this bright picture being illusive and contrary to reality. The doubts are based
on the fact that our use of the perfect is merely a simulation of the tense, which does not
necessarily mean having the same corresponding concept in the grammar of Arabic. The
simulation of the perfect in writing happens by adding extra words to our Arabic translations,
which is sometimes done in an awkward way. In speech this usually happens when we
instinctively repeat, produce and even imitate features of sentences stereotypical of the perfect.
Thus, there should be a line drawn between what is practised and between the conceptual
understanding of the perfect, which seems to be missing, even not existing in the mentality of the
22
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
average Arab speaker. To prove this point of view, an Arab native would normally translate the
sentence:
as: (.)كانت عيونها محمرة ألنها كانت تبكي
* Her eyes were red because she was crying.
For native speakers of English, however, this translation is not only incorrect, but odd, to say the
least about it, for the correct one should read:
Her eyes were red because she had been crying.
As expected, most of the students have translated the first sentence as:
*He began to feel tired because he was running for a long time.
The students' preference of the past continuous over the past perfect, though odd and context-
disproportioned, reflects a poor degree of distinction between the concepts of the past simple
continuous and the past perfect continuous tenses. It might be interesting here to mention that,
even the few students who happened to guess the right answers had not been able to justify their
answers.
Surprisingly enough, a lot of students proved to have been illiterate even in the
fundamentals of grammar, which is shamefully outrageous when speaking about university-
would-be graduates. The renderings have demonstrated complete haphazardness in grammar use.
This is clear from the misuse of the perfect and the passive voice. The following renderings
illustrate the point:
*He began to feel tired because he had been run for a long time.
*He has been tired because he was run for a long time.
The renderings of the second sentence are again proving the students' major weakness in
grammar. Misuse of the passive along with misuse of the future in the past has frequently been
noticed; the auxiliary (been) is randomly used with the passive; the auxiliary (will) instead of
(would) with future sentences from a point in the past shows lack of knowledge in grammar.
These points are clearly illustrated in the following renderings:
*I hoped that the workers will finish/ will be finished/ will have been finished when we arrive/
when we had been arrived.
8.0. Conclusion
The outcome of this research indicates fundamental weaknesses among students in
grammar causing them great hardship in comprehending and translating sentences from English
into Arabic and vice versa. Neubert (2000: 3-18) claims that the practice of translation and,
hence, teaching translation require a single competence that is made up of or could be considered
to integrate a set of competencies that include, for instance, competence in both the source and
the target languages.Thus, the study is introducing some effective recommendations and
proposals as rescuing measures to the deteriorated situation.
9. Recommendations and proposals:
In order to answer the second and last question of the present study: “What are the
educational implications for exploring the linguistic problems in English-Arabic translation and
23
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
vice versa facing the English Language majors at the Faculty of Arts in Hadramout University?”,
the following implications and recommendations are suggested in the light of the research
findings:
1. Open enrolement to the English language department at Hadramout University without
admission exams had its negative effects on staffing status, student achievement, students and
instructors' attitudes, classroom instruction, management and assessment, and utilization of
resources and facilities. Therefore, it is recommended that every student should undergo
admission examination in fundamentals of grammar before joining the university.
2. In order to meet the requirements for the university level, both the grammar lectures and the
examinations should be efficiently carried out and in accordance with the entire syllabus. A
careful analysis of the varying merits of alternative translations provided by the students can
form the fundamental nucleus of a successful translation course.
3. When grading examination papers, every teacher, regardless of the subject he\she teaches,
should seriously take into account grammar errors made by students. It is, however, a
commitment on the part of the instructor to create an optimal classroom atmosphere to discuss
‘errors’ and ‘inaccuracies’ and to explain them rationally in linguistic terms.
4. Since this study has also revealed weakness in Arabic language, besides English language, the
researchers suggest conducting further researches on the efficiency of the syllabus of Arabic
language.
5. The department of English is advised to evaluate the level of the tests given in each of the
courses and will likely make recommendations concerning the students' performance, the
instructors' efficiency and the need to alter the syllabus.
References
Abdrabou, Abdulrahman A. (2004). Relationship between translation and text linguistics:
Implications for the teaching of English as a foreign language Yementimes, Volume 13 , 711
From 12 February 2004 to 15 February 2004.
Albir, Amparo Hurtado (2001). Traducción y traductología – introducción a la traductología.
Madrid: Cátedra.
Al-Darawish, Hussein (1983). Arabizing University Education. (in Arabic) Jerusalem. Arab
Studies Society.
Al-Hamdalla, Rami. (1998). Problems and Approaches to Translation with Special Reference to
Arabic. Journal of King Saud University, Language and Translation, Vol. 10, pp 23-38.
Ali, Kadhim Khalaf (1989). “A Linguistic Analysis of Some Problematic Areas in English into
Arabic Translation with Special Reference to Four Translations of Act IV of Scene V of
Shakespeare’s Hamlet”. An Unpublished MA Thesis, University of Basra.
Ali, Syed Ekhteyar (2007). Problems and Prospects of English Language Teaching in Yemen.
SOUTH ASIAN LANGUAGE REVIEW, VOL.XVII. No. 2, June 2007.
Al-Jarf, Reima (2006). Large Student Enrollments in EFL Programs: Challenges and
Consequences. The Asian ESP Journal, Volume 8. Issue 4
24
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
Aly, Mahsoub Abdul-Sadeq (1986): An analytical study of the errors made in written translation
by Egyptian prospective teachers of English as a foreign language. Unpublished M.A. Thesis,
Faculty of Education, Benha.
Allwright, R. (2000). Exploratory practice: Rethinking practitioner research in language
teaching. Language Teaching Research, 7(2), 133-141.
Aly, Mahsoub Abdul-Sadeq (1990): A suggested course in translation for the students of English
language sections in faculties of education in Egypt. Unpublished Ph. D. Thesis, Faculty of
Education, Benha.
Al-Zakri, Mansoor Saeed (2006).Investigation of the problems of Lexical and Grammatical
Ambiguity in Arabic Translation as being encountered by fourth year students, Faculty of
Education– Sabir– Aden University . Unpublished MA thesis. Aden University.
Antar S. Abdellah (2002). What Every Novice Translator Should Know. Translation Journal,
Vol. 6, No. 3.
Aziz, Yowell. "Some Pitfalls in Translation". Al-Rafidain Literary Review, Vol. II, University of
Mosul, 1971.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York:
Routledge
Cohen, Louis, Manion, Lawrence, and Morrison, Keith (2000). Research Methods in Education.
RoutledgeFalmer, London.
Cravo, Ana (1999). Promoção da autonomia na aprendizagem da língua alemã para fins
específicos - estudo de casos no âmbito da gramática. University of Nottingham. Masters
Dissertation.
El-Sakran, Tharwat (2002): Textual, Contextual and Extra-contextual Considerations for Gender
Identification in Translation. A Paper presented at the 22nd CEDLT National Symposium on
English Language Teaching in Egypt, April 22-24, entitled: "The Specific Role of EFL for
the Arab World: The Decade Ahead". Cairo: CEDLT, Ain Shams University.
El-Sheikh, Ahmed Abdel-Azeem (1987): A Register Approach to the Teaching of Translation.
Proceedings of the 7th National Symposium of English Teaching in Egypt, March 24-26,
entitled: "Appropriate Methodologies". Cairo: CEDLT, Ain Shams University.
El-Sheikh, Ahmed Abdel-Azeem (1990): Towards a Systematic Approach to Evaluation of
Translation Examinations. The Proceedings of Tenth National Symposium on English
Language in Egypt, March 20-22, entitled: "Teaching English: the Decade Ahead". Cairo:
CEDLT, Ain Shams University.
Enani, M., (1994). Graduated Exercises in Translation from Arabic to English. Cairo: Anglo
Egyptian Bookshop.
Gerding-Salas, Constanza (2000). Teaching Translation Problems and Solutions. Translator
Journal, Vol. 4, No. 3.
Hatem, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London, Longman Group, UK.
Hatim, Basil (2001). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson Education Limited.
25
Journal of Islamic and Human Advanced Research, Vol. 3, Issue 1, January, 2013, 15-26
26