Cultural Ambassadors
Cultural Ambassadors
Cultural Ambassadors
Roberto Dolci
UNIVERSITÀ PER STRANIERI DI PERUGIA
ABSTRACT
Teaching a foreign language abroad is a strong promotional tool. For this reason, it has al-
ways been recognized as an instrument of cultural diplomacy and soft power. In this strat-
egy, the teacher and the textbook play the crucial role of cultural ambassadors, subject to
the influence of many elements. The paper analyzes this role in different historical contexts
and moments, with some considerations for the present that may inform further research
in the field of Italian language teaching in the US.
1 It goes without saying that language and culture are closely interconnected. To emphasize this con-
nection even more we will sometimes use the term language/culture here. On the close relationship
between language and culture see as proposed and defined by Kramsh (1998) who speaks of “lan-
guageculture” and Risager (2005) who speaks instead of “languaculture.”
2 We mention here only the names of Gardner, Dorney, Deci, and Balboni among Italian scholars en-
3 Sometimes the two terms are also used with the same meaning.
28
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
ideals and policies. When our policies are seen as legitimate in the eyes of
others, our soft power is enhanced” (Nye 2009, 1).
From these concise definitions, one can easily understand how lan-
guage education is a key tool for public diplomacy, cultural diplomacy and
soft power. Through teaching/learning a foreign language/culture it is pos-
sible to read literature, see and listen to movies, understand song lyrics,
read newspapers, watch TV, interact with people, eat typical cuisine, buy
products, etc. And the more you know the language/culture, the more you
want to travel the country and fully enjoy the experience. Therefore, it is
possible to have full access to a country’s culture, its manifestations, and
cultural products: through which a people’s opinions, customs, behaviors,
values, ethics, and a]itudes are expressed, ultimately knowing how they
think. Governments have always been aware of this potential and have in-
itiated forms of direct or indirect control over the educational offerings of
their own language/culture as a tool of cultural diplomacy abroad. But also
of the teaching of foreign languages at home.
Evidence of this are the institutes that, since the late nineteenth century,
have been founded by governments for the purpose of promoting the
teaching of language/culture and culture abroad with the aim of increasing
not only the cultural, but also, and more importantly, the economic and
political influence of the country system abroad.
The first were the Alliance Française in 1883 and the Dante Alighieri
Society (1886), followed then by the Italian Cultural Institutes in 1926, the
British Council in 1934 to the Goethe Institute born in 1951, the Instituto
Cervantes, in 1991. Last are the Confucius Institutes, established in 2004.4
4These are just a few. There are actually many others. For example, Denmark, Portugal, Poland, Japan,
have all founded institutions aimed at promoting their language and culture abroad.
29
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
These definitions are part of the research field of both anthropology and
applied linguistics and also have implications for the field of language ed-
ucation.
Teachers, students and authors beliefs, assumptions, perceptions, dis-
positions, judgments, or pre-judgments -in addition to institutional lan-
guage education policies are all variables that interact in defining the rela-
tionship with the foreign language/culture, returning an “image” of it.5
They thus contribute to forming the complex system that we can call lan-
guage education ideology.
Although all are important the strength of these variables in defining a
language education ideology is not the same for all. Moreover, it can
change over time and under certain circumstances.
We will see in the following paragraphs how governments and educa-
tional or diplomatic institutions can define language policy and can condi-
tion language education ideology.
With regard to domestic policy, it is a common and shared view that
the main purpose of public education is to train citizens and educate them
to respect the laws and the nation’s founding values. 6
In democratic nations this ensures individual freedom and respect for
the opinions of others, but in non-democratic nations education is and has
always been one of the key tools in indoctrinating citizens and ensuring
the survival of the dictatorship or regime.
Within the educational system, some subjects are particularly suscepti-
ble to control by the political system. Policies regarding language educa-
tion are also aimed at forming citizens who respect institutions and the
state. But precisely because knowledge of a foreign language/culture rep-
resents the opening of a window to the outside world, and thus provides
access to uncontrollable information, to ideas that may be in opposition to
those of the regime or the state, it has always been subject to special scru-
tiny.7
In foreign policy it can be used as an ideological and political weapon
to propagandize a regime’s ideas outside. Or to defend against a]empts to
import values opposed to those of the state. Language/culture promotion
5 To which we must add the beliefs, perceptions, dispositions, etc. of families and society as a whole.
6 The debate on these aspects of philosophy of education is very broad and is not relevant here.
7 Clearly, in democratic systems, foreign language education has quite different goals, such as respect
for diversity, development of intercultural competence, intercultural dialogue, what we can call “peace
education.”
30
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
31
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
Both positions are idealized and extreme, and the reality is certainly
much more complex and relativized. We know that authors, but especially
teachers in their daily practice, move with a constant tension between these
two positions. They are aware that the second representation implies an
ethical question. Indeed, there is a risk of embellishing the image of a coun-
try, emphasizing its positive aspects and minimizing its negative ones. Or
of simply removing some aspects to focus on others with the more or less
conscious result of distorting reality. This risk is both present in an L2 con-
text i.e. where language and culture outside the classroom are the domi-
nant ones, and in an LS context, where instead language can only be prac-
ticed within the formal educational context and culture and social relations
can only be simulated.
But abroad the risk is certainly higher. In that context, the teacher is the
major or sometimes the only mediator between the two or more cultures.
He is the representative of the target culture. The one who knows the social
rules and knows how relational dynamics work. Even today although the
net allows students immediate access to information, events and cultural
representations, the teacher continues to serve as a filter that can influence
the interpretation of the target culture.
The ways in which a teacher decides to present and interpret the prac-
tices, cultural products, and social dynamics, that govern the life of the
country in which the language he or she is teaching is spoken are influ-
enced by a variety of factors.
Among such conditioning factors, an important role is played by the
emotional one, the emotional relationship a teacher has with the lan-
guage/culture and culture he or she teaches. This relationship may be in-
fluenced, for example, by his or her personal experiences. In fact, the L2
teachers most likely maintains strong ties to the country where the lan-
guage/culture they teach is spoken.
If they are not native speakers, they certainly have spent some time in
the target country where they have had a chance to learn the cultural rules
that govern social life and know how to use them correctly. And they prob-
ably go back there from time to time. They have managed in this way to
build strong and solid social relationships with the local community. It is
very likely that this path of their discovery and learning has gone through
various trials and has not always been easy. They may have experienced
situations of cultural conflict, caused by culture shock in the confrontation
32
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
between their own beliefs and the cultural norms of the host country. Cul-
tural adaptation may then have proved problematic and reinforced some
stereotypes or pre-judgments instead of resolving them. This may continue
to affect them in presenting the culture of the language they are teaching
to their students.
Teachers might instead have been born in the country and left it when
they were very young with their parents. They might therefore have a “her-
itage” relationship with the country of origin, filtered by the culture in
which they grew up and of which they feel part, by their parents, and by
the community of people with whom they share that origin and with
whom they have social relations.
Instead, they may have recently left their home country specifically to
go and teach abroad, and they see this as a success in their work, or they
may have been “forced” for various reasons to leave their country, toward
which they have some resentment for this very reason.
Motivations, then, can be many, these in turn elicit reactions, including
emotional ones, that can affect the kind of relationship with the language,
culture, and country that can then influence the way they present them to
their students.
Personal experience, background, education, even character, help de-
fine not only the identity of the teacher, but also that of each student who
makes up the class. To which is added the identity, values, and opinions of
the textbook authors. And other more external but still important factors
such as the educational language policies of the school and government.
33
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
ELT materials produced in Britain and the United States for use in class-
rooms around the world are sources not only of grammar, lexis, and ac-
tivities for language practice, but, like Levi’s jeans and Coca Cola, com-
modities which are imbued with cultural promise. In the case of ELT
coursebooks, it is the promise of entry into an international speech com-
munity which is represented in what tend to be very idealized terms.
34
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
35
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
Figure 1 depicts the slums in which, according to the Nazis, the British
working class lived, who, as is depicted in Fig. 2, were exploited by the
aristocrats. The intent was clear: to provide a false representation of the
enemy, the ruling class, and to justify the war.
In the Soviet Union, the regime embarked on a strong campaign of Rus-
sification and adoption of Russian as a lingua franca internally and in the
nations that were part of its sphere of influence. (Ornstein 1959). Interest in
foreign languages, with the onset of the Cold War and the closure to the
outside world, dropped considerably but recovered with the Khrushchev
era and until the 1980s when the Soviet Union opened up more and more
to the outside world (Ivanova and Tivyaeva 2015). On the reasons why for-
eign languages, particularly English, were taught, however, it is interesting
to report the words of a prominent linguist Aneta Pavlenko (2010) who
begins one of her articles with a personal note:
36
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
guage will prove crucial when we are at war with the imperialist Brit-
ain and United States and you will have to decode and translate inter-
cepted messages. (313)
The scholar’s words are confirmed by a few pages from English language
books used in schools in the Soviet Union in the 1960s in which the ideo-
logical use of language is evident:
37
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
Over the past two decades, China has developed a very aggressive policy
of promoting Chinese (Mandarin) language teaching abroad. Since 2004,
when the first branch was opened in Seoul, there are now more than 500
institutes opened in dozens of countries on all continents. In recent years,
Chinese cultural diplomacy has often been criticized, and some scholars
and policymakers have spoken of “sharp power” rather than “soft power.”
In the United States, for example, since the first one opened in 2004 at the
University of Maryland, it has grown to 120 Institutes in just a few years.
Now, however, only about 30 remain open.8 Concerns about propaganda
use of the Institutes have also grown in the European Union, and many
countries have decided to close or to review agreements.9 Some countries
such as Finland have accused the Institutes of having espionage purposes.10
Within the country, foreign language teaching has been conditioned by
ideology, just as it was in the Soviet Union. Even until recent times. This
conditioning has led to considering foreign language learning solely for
utilitarian purposes, trying to “cleanse” it of more cultural connotations.
As Yeting Liu (2015, 66):
8 Si veda h`ps://china.usc.edu/confucius-institutes-united-states.
9 h`ps://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/ATAG/2019/644207/EPRSATA(2019)644207EN.pdf.
10 h`ps://www.euractiv.com/section/politics/shortnews/finland-shuts-down-confucius-institute-amid-
censorship-espionage-accusations/.
38
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
[…] the wax and wane of this instrumentalist view of foreign languages
and the fear of cultural infiltration manifested in China’s FLEP have ac-
companied the demise and formation of different governments up to the
21st century.
Fig. 5
The text of Lesson Ten narrates that before the liberation of the city of
Shanghai by the Chinese Communist Party led by Chairman Mao, “the
working people of Shanghai were cruelly exploited and oppressed by cap-
italists and landowners.” While in the reading “We have learned some
English,” the proud students claim to have learned to say, “Long live
Chairman Mao” and sing “The East is red.” The reading ends with a con-
vincing statement “We clearly know what we are studying English for.”
As a final example, we cite that of Italian language teaching abroad during
Fascism. The propagandistic use made by the fascist regime of teaching
Italian language abroad is well known. For example, teachers who were
sent by the regime to teach Italian abroad had to take an oath whose for-
mula was (Cavarocchi 2010):
39
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
Sul mio onore ed in piena consapevolezza dei miei doveri promeYo solen-
nemente:
40
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
41
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
stereotypes or prejudices. And above all, one does not enable the student
to develop his or her own idea.
Scholars and researchers developed various approaches and methods
that could provide the proper tools for students to interpret foreign cul-
tures without falling into the construction of stereotypes and prejudices.
Although all approaches, even the most grammatical or instrumental
cannot do without culture, it is from the communicative approach onward
that a proper scientific debate has developed on how to present and teach
it. The approach that has most developed scientific reflection on the ways
and purposes of teaching culture is the intercultural approach (Byram
2008). The fundamental notion that this approach holds is that of intercul-
tural competence.
A student develops intercultural competence when he or she can rec-
ognize the a]itudes, customs, and behaviors of another culture, can inter-
pret them, and can properly use the cultural practices that carry them out,
and develops an a]itude of openness, curiosity, and acceptance toward
cultural diversity.
The emphasis then shifts from knowledge, that is, from savoir, to focus
on savoir faire to do and savoir etre. Intercultural competence then becomes
an integral part of communicative competence and goes to form intercul-
tural communicative competence.
Thus, it is not only a ma]er of transferring knowledge by presenting
the cultural manifestations of a given culture and the practices that govern
them, but above all, it is a ma]er of having students develop critical think-
ing, openness, and awareness that would make them become citizens of
the world.
Consequently, the necessary selection one is forced to make in the
presentation of culture is aimed at building the student’s intercultural com-
petence and awareness. Thus, the role of the teacher and the textbook as
mediators between the student’s culture, or rather, the students’ cultures,
and the culture of the language being learned become even more essential.
All of us as teachers have been faced with the dilemma of presenting
only positive or even fewer positive aspects of Italian culture. Often text-
books focus on certain themes that tend to reinforce stereotypes. Some top-
ics, certainly particularly complex, are not addressed or summarily and
partially mentioned. It is understandable that dealing with topics such as
the Mafia and organized crime, corruption or terrorism involves a task that
not all teachers feel able to tackle, especially without support provided by
textbooks. But it is also important to stimulate a comparison between Ital-
ian cultures and those of students. Intercultural competence, in fact, not
42
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
only addresses other cultures, but also provides the tools to be]er reflect
on one’s own.
Most likely there is no right answer to the question of whether and
what cultural events or products should or should not be presented and
addressed. Certainly, the ultimate choice is left to the teacher who is often
left alone to make this decision. But whether in the choice of a textbook or
any supplementary materials, the analysis should not be limited to the
presence of as much information about Italian culture as possible, but on
whether it is presented from a perspective that helps the development of
critical thinking, awareness and intercultural competence.
CONCLUSIONS
We can conclude this brief essay — which certainly did not provide
answers but hopefully provide food for thought and stimulated further
necessary research — with some brief considerations and especially open
questions.
The role of teachers is increasingly complex and multifaceted. They are
teachers, tutors, and advisers, they are also mediators and cultural ambas-
sadors. They are also active subjects of cultural diplomacy and, as well,
possible instruments of propaganda. This role they share with the authors
of the textbooks and, thus, with the materials. But theirs is still and always
the last word. They are the ones on the front line, and it is they who are
crucial in the construction (or destruction) of a country’s image, presenta-
tion of cultural practices and products.
Their role is essential in training students to develop intercultural com-
petence and awareness to correctly interpret and defend against propa-
ganda. Certainly, many are aware of this, but they often become so through
experience, not through specific training.
The role of foreign language teaching in Cultural Diplomacy is a sensi-
tive and strategic topic that should be addressed in all continuing initial
training courses.
WORKS CITED
Apple, M. W. 1996. Cultural politics and education. New York: Teachers College Press
Balboni, P. E. 2006. “Il piacere di imparare, il piacere di insegnare.” In Serragiotto, G. (ed.)
Il piacere di imparare, il piacere di insegnare. Vicenza: La Serenissima: 19-28.
Byram, M. 1997. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon:
Multilingual Mahers.
Byram, M. 2008. From foreign language education to education for intercultural citizenship: Essays
and reflections. Clevedon: Multilingual Mahers.
43
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
44
R. Dolci • “Teachers and Textbooks as Cultural Ambassadors and Mediators”
Pavlenko, A. 2003. “Language of the Enemy: Foreign Language Education and National
Identity.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6.5: 313-331, DOI:
10.1080/13670050308667789.
Rapisarda, S. 2016. “A proposito dello studio delle lingue straniere in epoca fascista.” In
Creazzo, L., Lalomia, G. and Manganaro, A. (eds) LeSeratura, alterità, dialogicità Studi in
onore di Antonio PioleSi. Catania: Rubbehino: 817-828.
Risager, K. 2005. “Languaculture as a key concept in a language and culture teaching.” In
Preisler, B., Fabricius, A., Haberland, H., Kjaerbeck, S. and Risager, k. (eds) The conse-
quences of mobility, Roskilde: Roskilde University: 85-196.
Risager, K. and Chapelle, C. A. 2013. “Culture in Textbook Analysis and Evaluation.” The
Encyclopedia of Applied Linguistics edited by Carol A. Chapelle. Oxford: Blackwell/Wiley:
1620-1625.
The National Standards Collaborative Board. 2015. World-Readiness Standards for Learning
Languages. 4th ed. Alexandria, VA: Author.
Weninger, C. and Kiss., T. 2015. “Analyzing Culture in Foreign/Second language Textbooks:
Methodological and conceptual Issues.” In Curdt-Christiansen, X., Weninger, C. (e3ds)
Language, Ideology and Education: The Politics of Textbooks in Language Education. London
and New York: Routledge.
Woolard, K. A. 2021. “Language Ideology” in Stanlaw, J. (ed) The International Encyclopedia
of Linguistic Anthropology. New York: John Wiley & Sons, Inc.
45