Choi ITJ 1 2021
Choi ITJ 1 2021
Choi ITJ 1 2021
WOONGSIK CHOI
Purdue University
ABSTRACT
multilingual students, Horner et al. (2011) called for a translingual approach to language
level, educators have been seeking to enact this disposition in their classrooms
2006, 2011) can be used as a pedagogical application of the translingual approach. This
examples of code-meshing projects (Zapata & Laman, 2016; Pacheco & Smith, 2015;
Pacheco et al., 2017). Despite the concerns that critics have voiced, the examples show
that code-meshing can be used as an effective pedagogical tool for developing the
and linguistic equity in K-12 settings. While the structural limitations for translingual
collaborate and keep developing translingual pedagogy for linguistic and social equity.
Introduction
Linguistic diversity in U.S. classrooms is the status quo. Student diversity in college
The number of multilingual students in K-12 classrooms, including those identified as English
language learners (ELLs), has also been on the rise (Baker & Wright, 2021). Nonetheless, certain
English varieties (e.g., African American Vernacular English), heritage languages, and home
languages of multilingual students have often been regarded as illegitimate languages in U.S.
classrooms due to the myth of monolingualism that privileges one variety of English over other
varieties or languages.
statement of Students’ Right To Their Own Language, student linguistic diversity has been
widely accepted by writing scholars in U.S. composition studies (Horner & Trimbur, 2002; Lu,
1994; Young, 2004). Extending the CCCC resolution to differences within and across all
languages, Horner et al. (2011) called for a translingual approach. The approach “adds
recognition that the formation and definition of languages and language varieties are fluid.
Further, this approach insists on viewing language differences and fluidities as resources to be
preserved, developed, and utilized” (p. 304). The translingual approach to writing applies to
unconventional forms of writing (Canagarajah, 2013b; Canagarajah, 2016; Lu & Horner, 2013).
Thus, teachers who teach English writing to multilingual students in diverse contexts—general
education, English language arts, ESL, or college-level composition classrooms—may adopt this
approach in order to embrace the linguistic fluidity of multilingual students’ writing and open up
Yet, the translingual approach has mostly been discussed at a theoretical level as a
teaching philosophy, and its pedagogical applications still need to be explored (Gevers, 2018).
As a way to enact the translingual approach, teachers of multilingual students can use code-
meshing, that is, using two or more languages, symbols, and modes in a single composition
(Canagarajah, 2006; Canagarajah, 2011; Young, 2004, 2013), as a writing project in multilingual
classrooms. Although code-meshing is not what the translingual approach is all about, code-
meshing can be a great way to lead students to a critical exploration of what threatens social and
discussed at the K-12 level since students begin to shape their identities and attitudes towards
In this paper, I will first summarize the tenets of the translingual approach and
translingual pedagogy. Next, I will review the scholars’ views on code-meshing, including the
proponents and the critics, and conceptualize the pedagogical use of code-meshing for a
translingual approach. Using the theoretical bases of the translingual approach and code-
meshing, I will analyze the documented K-12 classroom examples of code-meshing projects to
examine the feasibility and benefits of code-meshing projects. Finally, I will conclude with
Literature Review
As a reaction to the gap between students’ diverse language practices and traditional U.S.
writing instruction, which takes linguistic homogeneity as the norm, Horner et al. (2011) called
for a translingual approach as a new paradigm. The approach asserts that the formation and
definition of languages are de facto heterogeneous and fluid and that language differences are the
norm and resources, not problems that need to be eradicated. It views “writing, writer identity,
language forms used, and writer competence as always emergent” (Lu & Horner, 2013, p. 26).
Thus, standardized language norms that privilege a particular language practice while devaluing
other groups’ language practices are negotiable and should be contested. Horner et al. (2011)
(1) honoring the power of all language users to shape language to specific ends; (2)
recognizing the linguistic heterogeneity of all users of language both within the United
States and globally; and (3) directly confronting English monolingualist expectations by
researching and teaching how writers can work with and against, not simply within, those
More specifically, the translingual approach urges teachers and students to develop a
cultivation of translingual sensibility (Horner et al., 2011; Lu & Horner, 2016). The translingual
approach “encourages reading with patience, respect for perceived differences within and across
languages, and an attitude of deliberative inquiry” (Horner et al., 2011, p. 304). It “aims to
develop and broaden the repertoire of students’ linguistic resources and to honor the resources of
all language users”—both multilingual students and English monolingual students (Horner et al.,
2011, p. 308).
Furthermore, the translingual approach values students’ writer agency. It asks teachers
and students to question “how, when, where, and why specific language strategies might be
deployed” (Lu & Horner, 2013, p. 27). This approach “calls for more, not less, conscious and
critical attention to how writers deploy diction, syntax, and style, as well as form, register, and
media,” whether they seemingly conform to dominant standards or not (Horner et al., 2011, p.
304). Thus, even dealing with students’ deviant forms or “errors” in their writing, teachers
acknowledge that writer agency is always in operation and development as students construct
themselves and language through recontextualization in writing (Lu & Horner, 2013).
Lastly, the translingual approach invites writers to work towards linguistic equity by
negotiating monolingual standards. The translingual approach decrees that “writers can, do, and
must negotiate standardized rules in light of the contexts of specific instances of writing”
(Horner et al., 2011, p. 305). It defies the common belief that students must learn the standard
language to meet the demands of the dominant discourse. Instead, it insists that students “must
understand how such demands are contingent and negotiable” (Horner et al., 2011, p. 305).
For educators who empathize with the translingual approach, how to enact the ideology
as pedagogy has been their primary interest. Schreiber and Watson (2018) summarize well what
permitting students to use their full linguistic repertoires in their writing, but by asking
students to investigate/consider how language standards emerge, how and by whom they
are enforced, and to whose benefit, by bringing to light in the classroom how language
Code-meshing
The diverse student language practices that led Horner et al. (2011) to envision the
2004, 2013), which refers to the use of a variety of dialects, languages, symbols, and
communicative modes in a single composition. Such mixing of dialects and languages happens
naturally and more frequently in oral communication, so code-meshed texts can be seen to
“represent orality-based discourse in writing” (Gevers, 2018, p. 79). Such translingual literacy
practices are “widely practiced in communities and everyday communicative contexts, though
American scholar in African American Studies and Rhetoric. He notes that the goal of his
coining the term was “to help code-meshing become an acceptable practice for what I hear and
see black people doing every day: blending, adjusting, playing and dancing with standard
English and academic discourse… anywhere and everywhere that communication takes place,
whether in informal or formal settings” (Young, 2013, p. 139). Non-monolingual writers often
purposefully engage in code-meshing, drawing from their entire language repertoire without
strict adherence to a set of particular language rules, such as standard English, to make sense of
their world and to show their identity, creativity, linguistic reality, and resistance to linguistic
texts” (Canagarajah, 2011, p. 403) or one of the translanguaging strategies (García & Li, 2017).
The examples of code-meshing range from writings of established writers, such as Gloria
students as having two discrete linguistic systems and being fully capable of switching between
the two according to the context (Canagarajah, 2011; Kafle & Canagarajah, 2017; Young, 2013).
It should be noted that codeswitching, in its broader definition that incorporates various language
mixing practices, has a long history in linguistic studies, and such studies have had a tremendous
education systems that favor monolingualism, the narrow view of codeswitching and its
assumptions, combined with a deficit view of bilinguals’ language practice, have negatively
affected multilingual students (Otheguy et al., 2015; Young, 2013). Schools often consider
mixing of languages undesirable and require multilingual students to “codeswitch” and use
Standard English in the formal classroom setting and nonstandard language in other settings,
reinforcing “the superior/inferior linguistic dichotomy” (Young, 2013, p. 142), especially when
there are power inequalities between the codes. Code-meshing, on the other hand, defies the
structural limitation. Using code-meshing, students can put all their languages on an equal
footing in the same context, rather than being forced to switch between a formal language in one
Using code-meshing “offers students a more realistic, humane, and useful means of experiencing
and profiting from composition” (M. E. Lee, 2014, p. 318). Code-meshing as a translingual
engagement with learning” (Milson-Whyte, 2013, p. 113). Producing code-meshed texts enables
students to “have a better chance of developing—as many of them are already in the process of
doing—“a full quiver” of the rhetorical and semiotic resources they need to have at their
powerful tool to motivate all students to engage in creative writing practices and discover
negotiation between code-meshers and readers (Canagarajah, 2013b). Through negotiation, the
class participants could reflect on peer writers’ language practices and identities. In a graduate
course that he taught, Canagarajah (2016) saw that some multilingual students’ active code-
meshing inspired more dynamic positioning of other multilingual students as translingual writers
backgrounds to challenge the dominant discourses that limit and oppress them with their own
alternative discourses. It helps “to honor students’ wishes to combat expectations about
communicative standards.” (Schreiber & Watson, 2018, p. 95). Milson-Whyte (2013) saw the
benefits of helping to valorize minoritized languages, counter linguistic prejudices, and therefore
subvert the hegemony of standardized languages” (p. 113). By reading and writing code-meshed
text, teachers and students can see “that deviations from dominant expectations need not be
errors; that conformity need not be automatically advisable; and that writers’ purposes and
readers’ conventional expectations are neither fixed nor unified” (Horner et al., 2011, p. 304).
Criticism of Code-meshing
Before using code-meshing in the classroom, teachers should heed warnings of second
language writing and translingual scholarship. First, code-meshing can lead to the uncritical
valorization of visible language differences. Such practices should be avoided since it has the
Next, code-meshing may not be readily appropriated by all students when considering the
heterogeneity of students’ language proficiency and backgrounds. Gevers (2018) noted that a
code-meshing pedagogy might not be feasible in classrooms for students with lower-level
norms requires some linguistic proficiency and awareness in the meshed languages, but not all
(Matsuda, 2014). It is also questionable that all students would wish to challenge the language
norms.
Code-meshing may not be practical in certain genres. “The options for bending and
challenging norms are very genre-dependent, and content-dependent” (Atkinson & Tardy, 2018,
p. 89). While genres are flexible, certain genres such as personal narratives are more compatible
with code-meshing, while other genres such as scientific research reports do not permit writers to
exercise linguistic individuality. Students need to learn to make their meaning clear in writing for
informational purposes, but there is less room for innovative language use in such functional
inadvertently lead to the identification of writer agency only with the production of such writing
(Lu & Horner, 2013). Excessive focus on visible differences can reinforce monolingualism.
Code-meshing can draw “attention to combinations of fixed “languages” rather than subtler
variation, boundary pushing, or the fuzzy, complex histories in which words themselves cross
borders and are repurposed” (Schreiber & Watson, 2018, p. 95). Although code-meshing appears
to contest the discrete character of languages, it leads to multilingualism that still maintains the
boundaries between languages, making language practices into “readily identifiable and discrete
“codes” available for mixing or meshing” (Horner & Alvarez, 2019, p. 8).
While the criticisms are valid, this paper chooses to explore the pedagogical use of code-
meshing since it can be an effective way to catalyze the translingual approach to language
difference when used with purpose and adopted critically in the classroom. Code-meshing has its
value as an entry point to translingualism in the classroom. According to Wang and Silva (2021),
translingualism
(1) treats one’s languages not as discrete entities but as available codes in a repertoire; (2)
assumes that language is performative and always in contact with diverse semiotic
resources and generating new meanings; (3) sees language difference as a resource for
meaning making; and (4) negotiates purposeful textual practices, such as code-meshing,
The pedagogical use of multilingual students’ purposeful code-meshing can bring about
teachers’ and students’ conceptual change about language practices and deeper engagement with
translingualism.
First, teachers should reflect on and question their language ideologies. Schreiber and
Watson (2018) ask teachers to consider “whether we are the ideal judges of rhetorical
effectiveness” and “whether we are inadvertently perpetuating status quo language uses by
telling our students their code-meshing just isn’t rhetorically effective or appropriate” (p. 96).
Teachers must be reminded of their subconscious affinities with standard languages and
typification of academic language and genres, which could reject certain language varieties.
is viable and negotiation is always at work through dialectical interactions among classroom
affordances (Canagarajah, 2011). In his ethnographic study of his students’ translingual writing,
Canagarajah (2013b) found that code-meshing invites complex processes of negotiation between
writers and readers. He identified four types of negotiation strategies used by writers and readers
Such strategies are “typical of contact zone communication” (p. 62). What enabled these
strategies were Bakhtinian dialogical pedagogy and “a conducive pedagogical environment that
will allow students to bring these strategies from contact zones outside the classroom” (p. 63).
Such a classroom ecology helps develop students’ language awareness, rhetorical sensibility, and
While working with multilingual students who are expanding their language repertoire in
the English language, or ELLs, teachers should consider the students’ language development and
learning goals. Teachers should recognize language learners’ desires to develop their language
proficiency to reach their academic and professional goals (Atkinson et al., 2015; Severino,
2017). In such cases, teachers can adopt knowledge from flexible theories of grammar and genre
Halliday’s systemic functional linguistics, and Tardy’s genre theory, which are compatible with
the translingual approach (Williams & Condon, 2016). Additionally, teachers should “consider to
what degree students might benefit from incorporating nonstandard language patterns into their
writing, and in what contexts doing so may be appropriate, effective, and desirable” (Gevers,
2018, p. 81).
In any case, code-meshing should not be enforced as a prescribed form of writing that
students must do or more favored than the standard form of writing. Noting that difference exists
“between a writing classroom that allows translingual writing and a writing classroom that
encourages or even requires translingual writing” (p. 189), J. W. Lee (2016) asserts that the
latter can disadvantage students who do not or cannot produce conspicuously translingual
writing. Following the translingual approach does not mean that teachers should require students
to mimic code-meshing; rather, “what we[teachers] want instead is for them[students] to call on
the rhetorical sensibilities many of them already possess but put aside because of what they see
as a jarring shift in context” (Guerra, 2016, pp. 231–232). Moreover, using code-meshing in
teaching writing does not mean refusing to teach standard English. Both the justification and
limitations of standard writing and code-meshing should be conveyed to and discussed with
students. The goal is for students to explore writer agency in recontextualization of all forms of
English, including those recognized as standard and those not (Lu & Horner, 2013).
The ultimate choice then should be left for students to make; the teacher should support
the students’ choice. “Teachers have to be prepared to have students decline invitations to code-
languages are still treated as discrete systems” (Milson-Whyte, 2013, p. 121). For example, a
student may want to choose to meet readers’ expectations over projecting their identity. In this
case, teachers should help the student write in standard English, respecting the student’s agency
and choice. On the other hand, for those students who are willing to mesh codes purposefully,
teachers should be able to invite them to do so in their writings (Schreiber & Watson, 2018).
Lastly, producing code-meshed (or standardized) writing is not the end. “Code-meshing
is not an absolute solution to an abiding educational and racial crisis” (Young, 2004, p. 713). It
should be the starting point that leads the teacher and students to further questioning, negotiation,
and discussion about social and linguistic inequities. By engaging students in code-meshing,
teachers would want to draw students’ attention to the larger social inequities that cause
Schreiber and Watson (2018) say, if code-meshed writing feels awkward or inappropriate to
students, they can interrogate where that sense comes from by asking such questions as “what
hierarchies of privilege are at work in our constructions of readers’ expectations, and what the
political and social consequences of infusing spoken and written registers might be” (p. 96). If
multilingual writers chose not to code-mesh, the teacher and the writers could probe why they
did not. Was it because of the specific demands of the social context, such as an environment
Classroom Examples
Sun and Lan (2020) synthesized empirical studies on the enactment of a translingual
approach to writing and reported that most of the studies were done in college-level classrooms.
Among the few translingual writing research studies in the K-12 context were Zapata and Laman
(2016) and Pacheco and Smith (2015). The code-meshing projects in these studies show how
elementary and secondary teachers embraced the language practices of multilingual students in
linguistically diverse classrooms. Reviewing these examples, I will analyze the teachers’
pedagogical use of code-meshing, using the translingual lens to explore the feasibility and
Elementary Classrooms
Zapata and Laman (2016) studied translingual approaches to writing in the elementary
classrooms of three teachers in the Southwest and the Southeast United States. First, Susan, a
English-dominant students and a few bilingual students. Susan held a photo-poetry project and
invited a bilingual student’s mother to the classroom. The mother showed photos of Día de los
Muertos (Day of the Dead) and read Spanish-English bilingual poetry. This opened student
discussions about cognates and the bilingual peers’ languages and experiences. The teacher
“encouraged” (p. 371) a student to produce a bilingual poem including Spanish and English. In
differences. Exposure to language differences and talking about cognates allowed the students to
grow metalinguistic awareness, expand the students’ linguistic repertoire, and break the
monolingual norm. However, it would have been powerful if the choice of whether to write a
poem bilingually or not was left for the bilingual student, rather than the teacher inducing her to
code-mesh.
Next, Sophia was a bilingual teacher teaching a third-grade ESL classroom for
predominantly Latino students. Sophia wrote a bilingual picture book to reflect her “bilingualism
and activist beliefs about linguistic diversity” (p. 373). Inspired by the banning of multicultural
and multilingual curricula in Arizona and Georgia, Sophia wrote a bilingual picture book, where
a nine-year-old girl leads her community to save banned books from being burned. In writing the
book, she shared her draft with students, modeling how she negotiated the various language
features in her writing. She used a recontextualizing strategy to place Spanish first and an
explicit. When she shared the process, she made it clear that a particular audience in her mind
informed her of her language choices in her writing. In this case, Sophia successfully used her
code-meshing process and product to bring social issues about language into the classroom.
Lastly, Alexandra was an emerging bilingual teacher who taught a fourth-grade ESL
classroom of ethnically and linguistically diverse students. Alexandra attended to the language
variety that students bring to the classroom, such as rap vernacular, southern regional dialects,
etc. She introduced linguistically diverse picture books to students and invited the students to
choose their writing mentors. Her students used code-meshing in their narrative writing,
appropriating the ways the mentor authors did. Students code-meshed to reveal the character’s
bilingual identity or to convey intimacy with her grandfather in Mexico. In this classroom, the
teacher “did not expect students to write across their languages, but instead expected students to
make purposeful decisions about if and when to do so” (p. 375). This shows that the students
These translingual practices in elementary classrooms show how teachers and young
students can benefit from pedagogical and purposeful code-meshing. The code-meshing projects
led to both the teachers’ and students’ favorable orientation towards language differences and the
Zapata and Laman (2016) highlight three features of these projects, one of which is
parent and community involvement. This naturally brings code-meshing of the multilingual
communities into the classroom and positions the community’s diverse languages as resources
for communication and writing. Furthermore, the teachers modeled as translingual writers. The
teacher’s active modeling of code-meshing enabled teachers’ reflection of their own language
practices and meaningful negotiation with students about societal issues. Finally, the teachers
shared code-meshed literature as models of writing. Picturebook reading and writing are
Secondary Classroom
Pacheco and Smith (2015) and Pacheco et al. (2017) examined a multimodal code-
meshing project in an eighth-grade English Language Arts classroom in an urban context, where
the majority of the students were current and former ELLs. Pacheco and Smith (2015)
“everyday heroes” as a culminating project of a unit on heroism and reading of Eric Greitens’s
book, The Warrior’s Heart. First, the students recorded interviews with heroes in their
communities such as family members, many of whom did not speak English. A student, for
example, chose to draft questions in English and translated them into Spanish for her mother.
Throughout the project, the students engaged in a scaffolded workshop, where they learned about
multimodal composition and developed a supportive class community for sharing ideas.
Next, students composed digital texts using PowerPoint, synthesizing the interview,
connections to the novel, and personal reflections. While composing, students were put in groups
of four so that they could share ideas. Depending on the language the interviewee used, the text
could employ code-meshing. A student who had strong literacy in Spanish helped edit her
classmate’s Spanish writing. In this stage, the students were “encouraged… to be creative in
structuring their compositions and using different languages and modalities” (Pacheco et al.,
2017, p. 65). As a result, the students’ final products meshed text, visuals, sound, and movement.
The researchers analyzed the students’ digital products and identified three major forms of code-
meshing: meshing audio recordings, meshing texts, and meshing images. In all cases, students
Finally, the teacher held a digital showcase so that the students could share their
compositions in small groups. During the conversations, the students were “encouraged… to
inquire about different language choices, leading to important conversations about not only what
certain words or phrases meant, but why the composer chose to write in that language” (Pacheco
et al., 2017, p. 65). The conversations about writer agency such as this are an essential part of
translingual pedagogy, and teachers can further develop such conversations into a critical
The students’ language practices in this classroom project show that secondary students
can purposefully mesh codes using various translingual strategies such as entextualization,
envoicing, and revoicing. The students used code-meshing to engage multiple local and global
audiences and (re)voice the subject. The students made compositional decisions based on what
specific audience experiences they wished to achieve and how to showcase their personalities.
The students also code-meshed to revoice as well as envoice the identities of their interviewees.
While the students leveraged their biliteracy as a resource, not all students meshed their heritage
languages in their slides. This shows that the code-meshing project raised students’ rhetorical
awareness for balancing their linguistic competencies and sensibilities of their audience.
What is remarkable about this particular project is that it encouraged the composition of
multimodal code-meshing, which goes beyond just code-meshing in reading and writing text,
reflecting the expanded definition of literacy. Also, similarly to the elementary classrooms in
Zapata and Laman (2016), the project brought the voice of the multilingual community into the
classroom, which concomitantly invited students’ translingual practices used in the communities
Conclusion
A translingual approach to language difference was called for to challenge the problems
educators have sought how to enact the translingual approach in their teaching, and code-
meshing can be used as translingual pedagogy. Some critics have shown concerns about
students; rather, it can be used as a productive pedagogical strategy in the classroom for
The studies of Zapata and Laman (2016) and Pacheco et al. (2017) show what elementary
and secondary students can do with and achieve from pedagogical and purposeful use of code-
meshing in general education, ESL, and English language arts classrooms. They also illuminate
teachers’ local attempts to act against the myth of monolingualism through code-meshing
projects and bringing in community language to the classroom. Such a translingual approach to
writing contributes to “a developing and democratic vision for teaching writing that strives to
value, leverage, and teach into students’ everyday languaging practices” (Zapata & Laman, 2016,
p. 366).
Although this paper’s scope was limited to code-meshing, the translingual pedagogy can
be and should be translated into practice in many other ways by teachers. However, a hindrance
to implementing translingual pedagogy often goes beyond what individual teachers can do, such
as standardized tests and school systems that adhere to the monolingual orientation. While this is
true, it “does not mean we[educators] should avoid translingual pedagogies, awaiting the kinds
of large-scale and top-down changes that will take lifetimes to fully unfold.” (Schreiber &
When we say that our hands are tied because of standardized tests and public perception,
we allow test makers, the commercial world, and the general public to dictate our
professional responsibilities, to decide in effect what we teach, and negate our own
professional training and credentials. We choose not to use our individual and collective
Another deterrent could be that teachers are afraid of trying out a new pedagogy and the
possible danger of doing it “wrong” as some scholars fear (e.g., Matsuda, 2014). However, as
Schreiber and Watson (2018) said, “flawed applications of translingual pedagogy… may be seen
as an inevitable part of the work of educators puzzling through newly uncovered concepts,
problems, and possibilities” (p. 97). It should be the researchers’ and theorists’ labor to learn
from practitioners and help them apply the theories and research findings through collaboration.
Teachers and researchers’ collaborative endeavor to apply the translingual approach for equity
The studies introduced in this paper focused mostly on exploring pedagogical efforts to
understand, validate, and develop young multilingual students’ language diversity through code-
meshing. Future research of translingual pedagogy can explore the code-meshing experiences of
both monolingual students and multilingual students in elementary and secondary classrooms.
Also, more research should be done to illuminate ways in which a translingual pedagogy might
ACKNOWLEDGMENTS
I wish to thank Dr. Tony Silva for his Translingual Writing course and commenting on
the earlier draft of this paper, and two anonymous reviewers for their encouraging feedback.
Woongsik Choi is a graduate teaching assistant and Ph.D. candidate in the Literacy and
education from Pusan National University, South Korea. Prior to Purdue, he was a high school
English language teacher in South Korea for about six years. His current research interests
References
Atkinson, D., Crusan, D., Matsuda, P. K., Ortmeier-Hooper, C., Ruecker, T., Simpson, S., &
Tardy, C. (2015). Clarifying the relationship between L2 writing and translingual writing:
An open letter to writing studies editors and organization leaders. College English, 77(4),
383–386.
Atkinson, D., & Tardy, C. M. (2018). SLW at the crossroads: Finding a way in the field. Journal
Baker, C., & Wright, W. E. (2021). Foundations of bilingual education and bilingualism (7th
https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
García, O., & Li, W. (2017). Translanguaging, bilingualism, and bilingual education. In W. E.
Wright, S. Boun, & O. García (Eds.), The Handbook of Bilingual and Multilingual
Horner, B., & Alvarez, S. P. (2019). Defining translinguality. Literacy in Composition Studies,
7(2), 1–30.
Horner, B., Lu, M., Royster, J. J., & Trimbur, J. (2011). Language difference in writing: Toward
Horner, B., & Trimbur, J. (2002). English only and U.S. college composition. College
Kafle, M., & Canagarajah, S. (2017). Multiliteracies, pedagogies, and academic literacy. In W.
E. Wright, S. Boun, & O. García (Eds.), The Handbook of Bilingual and Multilingual
Lee, M. E. (2014). Shifting to the world Englishes paradigm by way of the translingual
Lu, M.-Z. (1994). Professing multiculturalism: The politics of style in the contact zone. College
Lu, M.-Z., & Horner, B. (2013). Translingual literacy and matters of agency. In S. Canagarajah
(Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms (pp. 26–38).
Routledge.
Lu, M.-Z., & Horner, B. (2016). Introduction: Translingual work. College English, 78(3), 207–
218.
(Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms (pp. 115–
127). Routledge.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing
named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–
307. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014
Pacheco, M. B., & Smith, B. E. (2015). Across languages, modes, and identities: Bilingual
Pacheco, M. B., Smith, B. E., & Carr, S. (2017). Connecting classrooms and communities with
language and technology: A multimodal code-meshing project. Voices From the Middle,
24(3), 63–67.
https://doi.org/10.1016/j.jslw.2018.10.007
Sun, Y., & Lan, G. (2020). Enactment of a translingual approach to writing. TESOL Quarterly.
Wang, Z., & Silva, T. (2021). Introduction: Reconciling translingualism and second language
writing. In T. Silva & Z. Wang (Eds.), Reconciling translingualism and second language
Williams, J., & Condon, F. (2016). Translingualism in composition studies and second language
https://doi.org/10.18806/tesl.v33i2.1234
Young, V. A. (2004). Your average nigga. College Composition and Communication, 55(4),
693–715.
Zapata, A., & Laman, T. T. (2016). “I write to show how beautiful my languages are”:
366–378.