Author Function in Chinese Literature
Author Function in Chinese Literature
Author Function in Chinese Literature
Volume 1
A DISSERTATION
OF PRINCETON UNIVERSITY
OF DOCTOR OF PHILOSOPHY
September 2010
UMI Number: 3414152
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indicate the deletion.
UMI 3414152
Copyright 2010 by ProQuest LLC.
All rights reserved. This edition of the work is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code.
ProQuest LLC
789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346
Ann Arbor, MI 48106-1346
© Copyright by Esther Sunkyung Klein, 2010. All rights reserved.
Abstract
In the first century BCE, Sima Qian compiled the Shiji, a history of China from
mythological beginnings to his own day. Soon after, readers of the Shiji began producing
both continuations and extensive comments. This dissertation examines the changing
their perspectives on Sima Qian. I argue that we cannot know the „real‟ Sima Qian: the
tragic authorial figure of Sima Qian is a construction by later readers. I trace the
development of this authorial construction from the Han through Song dynasties,
The dissertation has three parts. The first outlines Sima Qian‟s fortunes in the
textual world of traditional China, exploring how his authorial role was seen in relation to
the Classics and to historical texts (in chapter 1), as well as to literary theory and
composition (in chapter 2). Chapter 3 discusses formal aspects of the Shiji and how they
The second part juxtaposes two competing interpretations of the Shiji. Chapters 4
and 5 analyze how Sima Qian‟s personal tragedy was thought to relate to his work on the
Shiji. Initially such motivations were viewed in a primarily negative light. It was not
until the Song that the autobiographical connection came to be valorized. In chapter 6, I
consider an alternative position, that the Shiji was a „true record,‟ and how the meaning
of that term changed over time. I show how this aspect of Shiji interpretation reflected
The third part explores textual issues. In chapter 7, I consider three problems
related to Shiji authorship that go beyond Sima Qian: the question of Sima Tan, the work
i
of Chu Shaosun, and the idea of a damaged Shiji text. In chapter 8, I discuss issues
related to the authenticity of the “Letter in Reply to Ren An,” which is often read as Sima
Qian‟s finest autobiographical statement and a crucial interpretive key to the Shiji.
ii
To my parents, who always told me
iii
TABLE OF CONTENTS
Abstract………………………………………………………………….…………. i
Dedication………………………………………………………………………….. iii
Table of Contents..…………………………………………………………………. iv
Acknowledgements………………………………………………………………… vi
INTRODUCTION…………………………………………………………………. 1
Shiji Studies in the West……………………………………………………. 4
A Note on Translation………………………………………………………. 30
Structure of the Current Study……………………………………………… 34
PART I
CONTEXTUALIZATON: SIMA QIAN‟S PLACE IN THE TEXTUAL WORLD 41
Chapter 1: Original Conceptions and the New Historical Tradition……….. 44
Original Conceptions……………………………………………….. 45
Early Views of the Shiji…………………………………………….. 58
The New Historical Tradition………………………………………. 72
Chapter 2: Sima Qian in the Realm of Literary Prose……………………… 95
Ancient-style Prose of the Tang…………………………………….. 96
Ancient-style Prose of the Northern Song………………………….. 107
Chapter 3: The Shiji‟s Form in Context…………………………………….. 124
The Overall Form of the Shiji………………………………………. 125
Intention and Invention in the Shiji‟s Five Sections………………... 152
PART II
AUTOBIOGRAPHY OR TRUE RECORD? ……………………………………… 178
Chapter 4: Autobiographical Readings and the Prehistory of the Sima Qian
Romance……………………………………………….…………………… 181
Sources for Sima Qian‟s Biography………………………………… 183
Early Autobiographical Readings…………………………………... 201
Six Dynasties Developments……………………………………….. 221
iv
Autobiographical Readings in the Tang…..………………………… 235
Chapter 5: Personal or Political: Autobiographical Readings in the Song
Dynasty……………………………………………………………………... 255
Northern Song………………………………………………………. 257
Southern Song………………………………………………………. 288
Chapter 6: Shiji as „True Record‟: The Rhetoric of Reliability…………….. 319
On the Term „True Record‟………………………………………… 322
Seeking a Standard…………………………………………………. 338
Against „Defamatory Text‟ Readings………………………………. 353
On the Dangers of the Straight Brush………………………………. 360
Song Dynasty Developments……………………………………….. 368
PART III
TEXTUAL PROBLEMS AND SHIJI AUTHORSHIP……………………………. 384
Chapter 7: Multiple Authors, Damaged Text………………………………. 386
The Sima Tan Problem……………………………………………... 386
The Role of Chu Shaosun…………………………………………... 403
A Drastically Damaged Shiji……………………………………….. 424
Chapter 8: Qian‟s “Letter in Reply to Ren An” and the Idea of Authenticity 446
On the Notion of Authenticity……………………………………… 446
The Parallel Passage Problem………………………………………. 452
Debates on the Dating of the Letter..……………………………….. 471
Debates over the Letter‟s Intended Purpose………………………… 479
v
Acknowledgements
This dissertation owes a great deal to the help and encouragement I have received
and has always been an invaluable source of inspiration and encouragement. Thanks also
to Michael Fishlen and Maram Epstein, who oversaw my first steps into the field of
My adviser Martin Kern has been tremendously patient and helpful, and has
helped me grow and mature as a scholar. Robert Bagley, Benjamin Elman, Willard
Peterson, and Andrew Plaks have been generous mentors, and set a high standard of rigor
classmates, especially Ian Chapman, Scott Gregory, Mick Hunter, Lin Hsueh-Yi, Mark
I was supported in part by a generous grant from Fulbright IIE which enabled me
to spend 2006-07 doing research in Beijing. Yang Haizheng, my teacher and mentor at
Beida, was unfailingly generous with her time, resources, and vast knowledge of the
history of Shiji studies. My classmates at Beida, especially Pillar (Wang Dongliang) and
Ben Hammer, contributed greatly both to my morale and my classical Chinese abilities.
for his kind encouragement and for including me in the East Asian Studies community at
the University of Chicago. Particular thanks also to Daniel Morgan, Jeffrey Tharsen, and
Stephen Walker, all of whom kept asking when this would be done so they could read it.
vi
Special thanks is due to Franklin Perkins for his friendship, support, and classical
Finally, gratitude beyond words to my husband Colin Klein, who lent me his
philosopher‟s clarity of mind, his strength, and his thinking cap. His patience has verged
on the superhuman.
vii
INTRODUCTION
great and enduring monument of Chinese civilization. Their scholarship has been for the
most part focused on three main areas: research that builds on traditional beliefs about the
historicity and construction of the text; research that attempts to ascertain its ideological
underpinnings and hidden agenda; and research that approaches the Shiji through the
methods of textual criticism. Viewed from an overall perspective, the results of this
research are often contradictory and inconclusive. Theories may hold for some parts of
the Shiji but not for others, or they may depend on types of evidence that lack the power
to be wholly convincing. The Shiji is such a massive and heterogeneous text that there
may in fact be no possibility of fully and accurately characterizing it. Any theory we
create depends on a selection process which is in turn guided by our starting assumptions
about the text, and most particularly, about the intentions and motivations of the man held
I approach the study of the Shiji using a radically different methodology. I do not
these assumptions, tracing how they arose and how they changed the view of the Shiji
text for later readers. The most successful of traditional readings have become attached
to the Shiji, and have played a key role in forming our ideas about it. Without a rigorous
influenced by these authoritative readers. We tend to accept not only their views, but
also their underlying assumptions. In doing so, we fail to reflect upon what these
assumptions and views were responding to in the readers‟ own times. I argue that what
1
Shiji studies needs is not the addition of yet another story to its massive scholarly edifice:
My purpose is two-fold. First, I want to create some distance between the Shiji
itself and later interpretations of it, showing how they are informed by their own
on the Shiji‟s „true nature.‟ Second, my work shows the process by which readers create
an author, in this case, Sima Qian. Literary theorists have argued that the reading process
is fundamental to how authorship functions, and yet in most cases it can only be
reconstructed imaginatively or described subjectively (with the critic as his or her own
case study).1 For the Shiji, however, an unusually large and rich body of reader responses
has been produced and preserved over the centuries. It is this heterogeneous and varied
civilization—did not spring fully formed from a single decade in the Western Han
dynasty. As I trace a history of the Shiji and its readers from the first century BCE up
through the Song dynasty and beyond, I show that the development of “Sima Qian” as a
interpreters as it does on facts about a single man who lived 2100 years ago. My thinking
1
Wolfgang Iser, whose work has been one of the methodological inspirations for this study, discussed both
the potential and limitations for the study of readers‟ responses for European literature:
The real reader is invoked mainly in studies of the history of responses, i.e., when attention is
focused on the way in which a literary work has been received by a specific reading public. Now
whatever judgments may have been passed on the work will also reflect various attitudes and
norms of that public, so that literature can be said to mirror the cultural code which conditions
these judgments. This is also true when the readers quoted belong to different historical ages, for,
whatever period they may have belonged to, their judgment of the work in question will still
reveal their own norms, thereby offering a substantial clue as to the norms and tastes of their
respective societies. Reconstruction of the real reader naturally depends on the survival of
contemporary documents, but the further back in time we go, beyond the eighteenth century, the
more sparse the documentation becomes. (Act of Reading, 28)
The field of Shiji reception studies suffers no such sparseness (see below).
2
on this issue is partly inspired by Foucault‟s notion of an “author-function” (as distinct
from the historical person who wrote the text). This author-function, wrote Foucault, “is
results from a complex operation whose purpose is to construct the rational entity we call
assign to the constructed author reflect ourselves as much as they do the author, or as
Foucault put it, “these aspects of an individual, which we designate as an author (or
which comprise an individual as an author), are projections, in terms always more or less
ignored. Traditional Chinese literary culture has left behind an abundant record of its
reactions to the Shiji. These records allow us to understand the ways in which the Sima
Qian author-function was constructed by the readers of successive eras. If we skip over
our own Sima Qians, we simply substitute our constructions for theirs, glossing over the
extent to which our constructions are dependent on theirs (as well as being in tension
with them). By investigating the history of the Sima Qian author-function, we can not
only better understand our own ideas about Sima Qian: we can also get a much better
2
Michel Foucault, “What is an Author?” 124.
3
SHIJI STUDIES IN THE WEST
Western scholarship on Sima Qian and Shiji, though more extensive than for any
of the other dynastic histories, explores only a fraction of the subject‟s potential.3
Considerable scholarly energy has gone, and continues to go, toward translation.
Les Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien, which covers the first 52 chapters.4 Burton
translations, most recently a two-volume set of Han dynasty chapters and a volume for
the Qin dynasty.5 William H. Nienhauser Jr. is also supervising an ongoing collaborative
project to translate the entire Shiji in a literal manner with scholarly annotations. To date,
As some continue the project of translating Shiji, and many use it unreflectively as
a source for the history of ancient China, other scholars have turned to studying the Shiji
3
See William Nienhauser‟s “A Century (1895-1995) of Shih chi Studies in the West,” 1-51, for a general
introduction to the state of the field as of 1995. In my discussion, I attempt to at least mention all the major
works but focus primarily on aspects and issues most closely related to my focus.
4
Chavannes, in collaboration with an unknown Chinese scholar during the years 1889-1893 supposedly
completed a draft translation of the entire Shiji, but only published five volumes (up to chapter 47) of his
translation during his lifetime. A sixth volume was published posthumously in 1969.
5
Records of the Grand Historian: Han Dynasty, 2 vols., and Records of the Grand Historian: Qin dynasty.
Taking into account these and his earlier work, Records of the Historian: Chapters from the Shih chi of
Ssu-ma Ch’ien, Watson has translated all but chapters 1-4, 14, 21-27, 31-47, 60, 62-65, 67, 69-70, 74-78,
81, 83-84, 105, and 128. Despite the lack of annotations, Watson‟s interpretations are based largely upon
the fine tradition of Japanese Shiji scholarship, and are very often solid and reliable.
6
The series, of which volumes I, II, V pt.1, VII, and VIII have come out, is published under the title The
Grand Scribe’s Records. Scholarly reviews of the Nienhauser translations have been somewhat mixed.
Derk Bodde reviewed the first volume rather favorably (1995) while Grant Hardy, reviewing the first two
volumes (1996), cited an excessive number of errors (“His Honor,” 147) and complained about passages
that the translators had failed to make sense of (Ibid., 148).
4
itself: in the last fifteen years, the West has seen the publication of two full-length
actually Chavannes‟ lengthy introduction to the first volume of Les Mémoires historiques
(i-ccxlix). It is divided into five chapters, which discuss the work‟s authorship, historical
background, sources, form and methodology, and later fortunes. Appendices provide
French translations of Sima Qian‟s “Letter in Response to Ren An” (HS ch.62) and Ban
Biao‟s evaluation of Sima Qian (HHS ch.40). Although some sections are out of date,8
Chavannes gave a thorough introduction with a level of care and detail that more recent
Chavannes was one of the first Westerners to encounter the Shiji as a whole, and
project. As Henri Cordier revealed in his obituary for Chavannes, the latter began the
project of translating the “Basic Annals” of the Shiji as a fallback when his initial
ambition of translating the Yili 儀禮 proved too problematic.9 Soon afterward, however,
Chavannes became distracted from his interest in China‟s early dynastic record and
became fascinated instead with the author‟s story. He wrote, “I continue to read Sima
Qian; but I see better now what I want to do with him. I intend to write a book about
Sima Qian himself, which recounts his life and traces his character, determines which
7
I.e., Stephen Durrant‟s The Cloudy Mirror: Tension and Conflict in the Writings of Sima Qian and Grant
Hardy‟s Worlds of Bronze and Bamboo.
8
Nienhauser, for example, singled out the material on editions and the title taishigong 太史公 (“Century,”
4). For a discussion of the latter, see below.
9
As stated in a letter of July 12, 1889, reproduced by Henri Cordier, “Obituary,” 115. Nienhauser also
translated this letter and the next in “Century,” 3.
5
parts of the Shiji are not by him, and finally shows the plan and historical value of his
work.”10
Both aspects of the project materialize in the first volume of Les Mémoires
historiques, but by the time of its publication in 1895 Chavannes had become curiously
ambivalent about Sima Qian and his authorship of Shiji. He devoted a substantial section
to trying to sort out the unrewarding question of division of labor between the father and
the son,11 and another to Chu Shaosun, the ten lost chapters, and interpolators generally.12
This should not surprise us, as it was part of his project as stated above. But what does
seem odd is that Chavannes‟ attitude toward Sima Qian seemed to have soured.
Sima Qian‟s method, “Rather clumsily does he fit stones into the vast mosaic which he
spreads before our eyes.”13 Chavannes did concede that this very awkwardness might be
useful in the “scientific” study of history, but the negative connotation remained.
Perhaps more serious than impugning Sima Qian‟s editorial style, Chavannes also began
to doubt altogether the extent to which Qian had a meaningful authorial role:
At the very least, one can say that the documents are linked together, brought
forth, and commented upon by a narrative; are these narrations not the work of
Sima Qian himself, or should we again search for sources? A categorical
response will never be found for this question. It is undeniable that Sima Qian
himself must have written certain pages of his work; but they are less numerous,
perhaps, than one might think, and in many places there is nothing original in
them. To put it more precisely, it is not his style that one notices in his narratives,
but rather that of the Han dynasty. This style has its own qualities: it is simple,
10
“Je continue à lire Sse-ma Ts‟ien; mais je vois mieux maintenant ce que j‟en veux faire; j‟ai l‟intention
de faire un livre sur Sse-ma Ts‟ien lui-même, de raconteur sa vie et de retrace son caractère, de fixer quels
sont les livres qui ne sont pas de lui dans le Che Ki, enfin de montrer le plan et la valeur historique de cet
ouvrage” (qtd. Cordier, “Obituary,” 15, emphasis added). The translation is my own.
11
Mémoires historiques, I.xlvii-lxi. See discussion in chapter 7 below.
12
Ibid., I.cxcv-ccx.
13
“Il encastre assez maladroitement les pierres dans la mosaïque immense qu‟il étale à nos yeux”
(Mémoires historiques, I.ccxxiii).
6
concise, clear, and vigorous; but on the other hand, it is singularly cold and
impassive…14
Far from exciting the passionate sympathy evinced by some traditional Chinese
commentators, the “Father of Chinese History” seems to have left Chavannes cold. In his
“Introduction”, Chavannes now distanced himself from a theory of Sima Qian as a strong
author. I think this change in attitude is clearly expressed, in the passage quoted above,
“It is hardly possible to be enthusiastic about Sima Qian,” Chavannes wrote in his
conclusion, “patient collector of old documents, he amazes us with his erudition rather
than seducing us with his genius; but his work has become great through the greatness of
reaction to the unfamiliar values of Chinese historiography (in contrast to the Western
tradition Chavannes clearly knew well) or because the parts of Shiji he worked on in
detail are (with notable exceptions) the driest and most unpromising from a literary point
of view: the basic annals, charts, treatises, and early hereditary houses. I think the
problem goes beyond that, however. In fact, there is a perceptible disjunction between
the “Sima Qian romance” (the tragic life-story, the enormously influential theory of
artistic creation, the claims consequently generated about the inestimable value of Shiji)
and the Shiji itself, an overwhelmingly massive patchwork of earlier sources and quoted
14
“Il est indéniable que Se-ma Ts‟ien a dû écrire lui-même certaines pages de son oeuvre; mais elles sont
moins nombreuses peut-être qu‟on ne pense, et, en maint endroit, il n‟est aucunement original. A parler
exactement, ce n‟est pas son style qu‟on remarque dans ses récits, c‟e st celui de l‟époque des Han: ce style
a ses qualités propres: il est simple, concis, clair et vigoureux ; en revanche il est singulièrement froid et
impassible” (Mémoires historiques, I.clxiii). Burton Watson refers to this passage (Ssu-ma Ch’ien, 179-
180) but I consider that he exaggerates and distorts Chavannes‟ implication.
15
“Il n‟est guère possible de s‟enthousiasmer pour Se-ma Ts‟ien : collectionneur patient de vieux
documents, il nous étonne par son érudition plus qu‟il ne nous séduit par son génie; mais son oeuvre est
devenue grande par la grandeur de son sujet” (Mémoires historiques, I.ccxxv).
7
questionable chapters; and tantalizing but ultimately sparse evaluative comments. The
high estimate most traditional readers have had for the text and its author depends upon
not a broad perspective but a narrow one: it is necessary to blithely ignore all but a
The pioneering study of Shiji in English17 was Burton Watson‟s 1958 monograph,
Ssu-ma Ch’ien, Grand Historian of China. Intended primarily for the general reader, it
nonetheless set a high standard for the field. Like Chavannes, Watson included sections
on historical background, the author‟s life, and the form of Shiji. In lieu of writing about
sources or later reception of the text (projects he explicitly declined in his “Introduction,”
“The Thought of Ssu-ma Ch‟ien.” Two appendices give translations of select passages
from the Shiji (his selection of “Shiji‟s greatest hits”) 18 and a discussion of the dating of
One interesting aspect of Watson‟s study is the way he chose to approach the
chapter on Sima Qian‟s life. Unlike Chavannes, who paraphrased and expanded upon the
Han dynasty sources, Watson presents them (i.e., the presumably autobiographical post-
face of Shiji [ch.130] and the additions by Ban Gu when he recopied the post-face into
his chapter on Sima Qian, HS ch.62) in full translation. He gives little discussion of the
16
David Rolston is unusual in expressing a less than glowing opinion of the Shiji, and his remark is
revealing in this connection. He wrote, “By itself, the text of the Shiji is somewhat cold and lifeless. The
traditional way to enliven it has been to construct an image of the author, Sima Qian, in between the lines
of the text” (Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary, 153-154).
17
Linguistic limitations prevent me from doing justice here to Shiji scholarship in German or Russian.
18
The sections Watson translates include: the taishigong comments from the “Annals of the Five Emperors”
ch.1, the prefaces to the “Chronological Table of the Three Dynasties” ch.13 and the “Chronological Table
of the Six States” ch.15, the taishigong comments from the “Hereditary House of Wei” ch.44, the full text
of the “Traditions of Bo Yi and Shu Qi” ch.61, and the taishigong comments from the following: the
“Traditions of Wu Zixu” ch.66, the “Traditions of the Disciples of Zhongni” ch.67, the “Traditions of Su
Qin” ch.69, the “Traditions of the Assassins” ch.86, the “Traditions of Meng Tian” ch.88, the “Traditions
of Ji Bu and Luan Bu” ch.100, and the “Traditions of Da Yuan” ch.123.
19
For further discussion of this issue, see chapter 8 below.
8
text, but the translation is far more copiously annotated than is his usual wont. Timoteus
Pokora,20 in his 1963 review of the book, took Watson to task for this way of presenting
It would have been appropriate to examine whether all the information contained
in Ssu-ma Ch‟ien‟s autobiography is absolutely reliable, as suggested already
more than thirty years ago by P.Pelliot: “Je ne suis pas sûr que cette
autobiographie, ou plutot cette post-face au Che-ki, ait la valeur absolue qu‟on est
accoutumé de lui accorder.”21
Watson, for his part, defended his choice when he wrote that Ban Gu‟s chapter 62
“constitutes for all practical purposes the final word on the life of the historian.
Contemporary Han sources give us no more than passing references to the man; later
writers have been able to do little more than mull over, and occasionally confuse, the
evidence.”22 By giving Ban Gu‟s biography to us as a text among texts, Watson could
have avoided overt commitment to its factuality and authenticity. Of course, he has no
such desire, and also wrote of his translation, “This is what Ssu-ma Ch‟ien has chosen to
tell us of himself, and it seems only fair to let him speak in his own words.”23
a concept of Sima Qian as author of Shiji in a strong sense. For example in his discussion
of form, Watson held that each of Shiji‟s 130 chapters is “a significant formal unit whose
20
Pokora, a Shiji scholar in his own right, perhaps deserves more mention than I give him here, though his
scholarship will be discussed again in Part III. Articles that make up his contribution to Shiji scholarship
include: “The First Interpolation in the Shih chi”; “Ironical Critics at Ancient Chinese Courts (Shih chi
126)”; “The Less Eminent Followers of Kao-tsu: Shih-chi 98”; “Ch‟u Shao-sun—The Narrator of Stories in
the Shih chi”; “The Chronological Tables in the Shih-chi and Their Interpolations”; “Shih chi 127, the
Symbiosis of Two Historians.”
21
“Review,” 297. “I am not certain that this autobiography, or rather, this post-face to the Shiji, had the
absolute worth the one is accustomed to ascribe to it.” As Pokora noted, this comment appears in Pelliot‟s
“Review of Arthur Hummel, trans., Autobiography of a Chinese Historian,” 132. For further discussion,
see chapter 8 below.
22
Ssu-ma Ch’ien, 41.
23
Ibid.
9
contents have been selected and disposed with care and intention.”24 Watson even
ascribed a kind of literary function to the many omens appearing in Shiji: “Ssu-ma
Ch‟ien‟s concept of history was essentially poetic and these omens and wonders were
often his symbols.”25 And although Watson denies that anyone can derive from “Ssu-ma
certain interests or aims. Foremost of these, to judge by the frequency with which
Watson returns to it, is “the individual and the influence of the individual in history.”27
From Chavannes‟ picture of Sima Qian as a mere compiler barely detectible in his
individual, there is already a considerable distance. Joseph Allen went even farther than
Watson in his 1981 article, “An Introductory Study of Narrative Structure in Shiji.”
Following Watson‟s contention that the Shiji is a work of literature as well as of history,28
Allen provided a structural analysis of two Shiji chapters (66 and 109). He employed
categories derived from Western narratologists, Robert Scholes and Robert Kellogg, in
their book The Nature of Narrative. The categories—at least as Allen defined them—are
somewhat foreign to the ancient Chinese context: does it make sense to talk about
“character,” “plot,” and “point of view” in a culture that had not yet separated out a genre
for “fiction” (and therefore had not yet developed a discourse for analyzing it apart from
24
Ibid., 95.
25
Ibid., 100.
26
Ibid., 144.
27
Ibid., 7. Other references to Sima Qian‟s elevation of the individual are found on Ssu-ma Ch’ien, 8, 122,
126, and 128. The one on page 122 is particularly interesting because it contrasts the emphasis on “trends”
in the historiography of Watson‟s own time with Sima Qian‟s supposed emphasis on the individual, much
to the former‟s disadvantage.
28
See for example sections on “The Shih chi as Literature” (159-174) and “The Style of the Shih chi” (174-
182) with which Watson chooses to conclude his book. He writes, in the former section, “It is undoubtedly
partly because Ssu-ma Ch‟ien possessed…literary sense in a degree seldom equaled by historians of his
country that his work has been so much read and so deeply reverenced in China, Korea, and Japan” (159).
For a discussion of the gradual elevation of the Shiji as a literary text, see Part I below.
10
its factual and moral content)? It is not that these categories are not present, but that they
would not have made sense to the author or early readers. As for the remaining category,
connection between the fictional and actual world,”29 again a problematic approach when
the very existence of a separate “fictional world” was not necessarily part of the available
Despite Allen‟s appeal to similar studies of Zuo Zhuan by John C.Y. Wang and
Ronald Egan, and his use of Jaroslav Průšek and Andrew Plaks to “sinify” his discussion
somewhat, the Shiji is somewhat less amenable than Zuo Zhuan to this kind of
narratological analysis. The Zuo Zhuan is a text with no known author. Its sources,
intended audience, and even date of compilation are similarly impossible to determine.
mysterious text.30 But the Shiji is a different work entirely, and one of the key
differences is the issue of authorship: not only is Shiji presented as a text with an author,
but authorship is clearly an important concern within it. Concern with the issue of
authorship not only runs through the Shiji‟s most frequently read chapters, but also plays
a major role in interpretations by traditional readers. Perhaps part of the reason that
Allen‟s work remains not wholly satisfying is that he explicitly declined to discuss the
issue of authorship: “This is a study of Shiji as literature,” Allen wrote, “and in most
29
“Narrative Structure,” 34.
30
For a literary treatment of the Zuozhuan, see David Schaberg‟s A Patterned Past. For other recent
scholarship on Zuozhuan, see Yuri Pines‟ Foundations of Confucian Thought and Wai-yee Li‟s The
Readability of the Past in Early Chinese Historiography.
11
cases the identity of the author is not of critical importance.”31 Is it or is it not? This is
one of the most important questions the current study seeks to explore.
Stephen Durrant has devoted a significant portion of his career to studying Sima
Qian and the Shiji,32 and has published a major study, The Cloudy Mirror: Tension and
Conflict in the Writings of Sima Qian. Like Watson and Allen, Durrant tends to approach
Sima Qian as a literary author. His work does not claim to be a comprehensive study of
the Shiji, but instead “focuses attention upon only a limited number of thematic
historiographical art.”33 His chapters describe the anxiety and frustration with which
Sima Qian receives and carries out his task (ch.1); Sima Qian‟s view of Confucius (ch.2)
and of the Confucian creative/editorial task (ch.3); Sima Qian‟s relationship with his
material, both in terms of sources and in terms of his own psychological predispositions
(ch.4-5); and an argument that Sima Qian‟s ideology exists in tension with his narrative
art (ch.6).
In his introduction, Durrant imaginatively describes Sima Qian‟s early life, filled
out with resonances from other sources. He also introduces two figures who loom large
in the Shiji, Confucius and the First Qin Emperor, and briefly discusses their significance.
Finally, he outlines the formal structure of the Shiji and brings up questions of authorship
and authenticity. Ultimately, he side-steps the issue by appealing to the limited scope of
his study: “My arguments do not rest on those sections of the text most often held in
31
Ibid., 31 n.1.
32
Durrant has produced a number of articles on Sima Qian, including “Self as the Intersection of
Traditions: The Autobiographical Writings of Sima Qian”; “Ssu-ma Ch‟ien‟s Conception of Tso chuan”;
and “Ssu-ma Ch‟ien‟s portrayal of the first Ch‟in emperor.” This last, a thoughtful discussion of the Shiji
portrayal of the Qin, is also particularly interesting in that it makes use of traditional readers‟ opinions as
gleaned from the Shiji pinglin 史記評林 [Forest of Comments on the Shiji], a compendium of traditional
commentators‟ words on the Shiji.
33
Cloudy Mirror, xviii.
12
doubt.”34 Durrant explicitly was not undertaking a study of the entire Shiji, and it seems
reasonable to ask which chapters he relies on most. Certainly the most heavily cited
document that cannot be cross-checked: “What we do know of Sima Qian derives almost
exclusively from his own hand; he creates himself.”36 Durrant treats the chapter as being
“autobiography” in particular. While one might not always agree with what Durrant tries
to do with chapter 130 and its complement, the “Letter in Reply to Ren An,”38 he has
Durrant‟s close readings and his methodology in examining the Shiji‟s use of
sources go some way toward resolving the anxieties raised by Chavannes—and earlier by
Wang Chong40—that Sima Qian was perhaps just a cut-and-paste compiler. Durrant‟s
answer: he was that, of course, but his influence went beyond mere selection. He made
his sources say what he wanted them to say—a conclusion that may delight the literary
scholar while throwing the historian into consternation. Of course it remains open to
34
Ibid., 1.
35
This text forms the basis for Durrant‟s discussion in chapter 1 and the first part of chapter 6, and is also
frequently referred to throughout the rest of the book.
36
Cloudy Mirror, 1.
37
“Self as the Intersection of Traditions,” noted above.
38
However, Durrant‟s attempt at a “psychological reading” has been criticized, for example by Hans van
Ess (“Recent Studies on Sima Qian,” 521) and most adamantly by Michael Puett (“Review of The Cloudy
Mirror,” 290-301). It seems worth noting, however, that William Nienhauser and Paul Kroll both
expressed enthusiastic approval of Durrant‟s approach and methodology, so perhaps reactions fall divided
along disciplinary lines.
39
Other major chapters in Durrant‟s Shiji include the “Traditions of Bo Yi and Shu Qi” ch.61 (discussed in
Durrant 20-26), the “Hereditary Household of Confucius” ch.47 (29-46), the “Traditions of Wu Zixu”
ch.66 (74-98), the “Traditions of Assassins” ch.86 (105-110), the “Traditions of Lu Zhonglian and Zou
Yang” ch.83 (110-116, 120-121), the “Traditions of Wei Gongzi” ch.77 (116-120), and the “Annals of
Xiang Yu” ch.7 and of “Gaozu” ch.8 (129-143).
40
See LH 39.607-608.
13
question in most cases whether all these small changes were actually made by Sima Qian,
or whether they were not instead made by later (or earlier) editors. One of Durrant‟s
most important assumptions, which he shares with the majority of post-Song dynasty
Shiji readers, is that it is possible and permissible to form a reading of Sima Qian‟s
psychology (based on the “Self-Narration” and the “Letter”) and then project that
psychology onto the Shiji, reading it almost as a roman à clef that employs historical
rather than fictional characters. The resonances that Durrant discovers seem convincing:
a preoccupation with the decision about whether or not to commit suicide,41 a deep
sympathy with those who appreciate others but are not themselves appreciated, and a
preoccupation with ancestors, both literal (Sima Qian‟s father Sima Tan) and
Sima Qian as having much in common with the traditional and much-beloved figure.
Durrant does not debunk that view of Sima Qian, but takes it farther, analyzing the well-
Another study, even more strikingly traditional, is Wai-yee Li‟s, “The Idea of
Authority in the Shih chi” (1994).43 Li begins her article by tracing what she considers a
transformation from the “magical authority” of earlier times to a Han dynasty “moral
authority.” She writes that this moral authority was subject to an “anti-historical
tendency,” as evinced, for example, in the Gongyang and Guliang Commentaries to the
Spring and Autumn Annals and in the thought of Dong Zhongshu. She goes on to argue
that it was in opposition to this “anti-historical tendency” that Sima Qian created Shiji,
41
For a preoccupation with the decision about whether or not to commit suicide, see for example Durrant,
Cloudy Mirror, 18-19, 109-110, 114.
42
This theme is outlined in Cloudy Mirror, chapters 1-2.
43
Although this article was published slightly before Cloudy Mirror, the two works seem to have been
completed independently, and do not cite one another.
14
his “personal statement.” Sima Qian‟s identification with Confucius, according to Li, is
linked to “a critical attitude toward those in power…. This critical spirit and moral
authority Ssu-ma Ch‟ien readily arrogates to himself.”44 Li‟s discussion of how Sima
Qian used his sources is rather similar to Durrant‟s—they cite the same chapters and
sometimes even the same passages.45 Li goes on to discuss Sima Qian‟s specific
rhetorical devices, from the structure of the history overall to the use of evaluative
irony. Finally, in a section entitled “Pattern and Meaning in History,” Li explores Sima
Qian‟s use of “mutual illumination” (hujianfa 互見法) and how it might express Sima
Qian‟s larger concept of history. She ends with the conclusion that the historian‟s
Wai-yee Li‟s Sima Qian, whose „authority‟ is the raison d‟être of her article, is an
extremely strong author. The Shiji as a text is also trimmed and pressed into service of
Li‟s thesis. It may be therefore understandable that she gives short shrift to problems
with authorship or the state of the text as it has come down to us.47 One footnote
chapter 86, a chapter which plays a significant role in her argument. Li concludes that
“the sympathies expressed in [ch.86] are more characteristic of Ssu-ma Ch‟ien than of his
44
“Idea of Authority” 360.
45
A few examples: like Durrant, Li discusses the relationship between the “Annals of Xiang Yu” ch.7 and
the “Annals of Gaozu” ch.8 (“Idea of Authority,” 397-399, 401). Also in common with Durrant, Li makes
extensive use of the “Traditions of Bo Yi and Shu Qi” ch.61 (ibid., 380-383) and the “Traditions of
Assassins” ch.86 (ibid., 371-377).
46
“Idea of Authority,” 405.
47
Li completely neglects to mention the issue of possible interpolations to the Shiji.
15
Taoist father.”48 Leaving aside the question of whether it is valid to call Sima Tan—but
not Sima Qian—a „Daoist‟ (whatever that meant in the Western Han): how does Li know
may call the Sima Qian of this chapter the characteristic Sima Qian? This characteristic
Sima Qian, whether we admit it or not, is a construction. And as for the (now) much-
beloved “Traditions of the Assassins” (SJ ch.86), which is such an integral part of „Sima
Qian‟s spirit‟ as we conceive it: would we want a Sima Qian who is not its author, or a
Shiji in which the “Traditions of the Assassins” was written by someone else? Before
saying too much about the characteristic Sima Qian, I propose that we must examine our
construction of him.
I have mentioned the overlap between Durrant‟s Shiji and Li‟s—both a rather
small subset of chapters. In some ways, Li‟s Shiji seems more extensive, but only until
one realizes that she has focused her attention mainly on the Taishigongyue 太史公曰
comments at the end of the chapters. Perhaps in defiance of Watson‟s statement that “It
is impossible, as those who have tried will know” to get a “consistent system of thought”
from these comments,49 Li takes up the challenge and at least claims success: “In the
Records a unified voice emerges from a wide spectrum of attitudes, ranging from ironic
wonders, in the face of such a range, where the supposed unity comes from, if not from a
preconceived idea of “Sima Qian.” Li‟s Sima Qian is a valiant rebel, resisting monolithic
48
“Idea of Authority,” 372, n.49.
49
Ssu-ma Ch’ien, 144.
50
“Idea of Authority,” 388.
16
ca.104 BCE), and the didacticism of other historians. He is portrayed as clever,
empathic, ironic, critical, sympathetic to the individual, able to appreciate plurality,51 and
fully in control of the entire text. If there were not such a figure in Han China, it would
be necessary to invent one, and perhaps that is what Li has done. Her reading is lively
and creative, yet that does not necessarily make her Sima Qian more true than the many
other possible Sima Qians that could be derived from the vast text of the Shiji.
Grant Hardy‟s 1999 monograph, Worlds of Bronze and Bamboo, is the most
ambitious treatment of Sima Qian and Shiji since Watson‟s, and its disciplinary
defend a highly complex strategy for understanding Shiji. His basic contention is that
Shiji is a microcosm, “the world in miniature”53: “When we hold the Shiji in our hands,
we are holding a model of the past itself, which intentionally replicates, though to a lesser
degree, the confusing inconsistencies, the lack of interpretive closure, and the
bewildering details of raw historical data.”54 Hardy admits that in his evaluation of Shiji
produces a list of “literary techniques” through which “Sima Qian is able to suggest
literary ambitions and achievements.”57 Locating himself thus on the opposite end of the
spectrum from Joseph Allen, closer to Chavannes, Hardy prefers his Sima Qian firmly on
51
“Idea of Authority,” 399.
52
Prior to the publication of Worlds of Bronze and Bamboo, Hardy also published several articles on the
Shiji: “Can an ancient Chinese historian contribute to modern Western theory?”; “Form and Narrative in
Ssu-ma Ch‟ien‟s Shih chi”; and “The Interpretive Function of Shih chi 14, „The Table by Years of the
Twelve Feudal Lords‟.”
53
Bronze and Bamboo, xiv.
54
Ibid., 48.
55
Ibid., 87.
56
Ibid., 96-97.
57
Ibid., 124.
17
the historian‟s side of the disciplinary divide. Approaching a text as massive and
heterogeneous as Shiji, while trying to maintain a picture of Sima Qian as a strong author,
is of course problematic. Hardy suggests that Sima Qian must have “deliberately held
back from complete control of his material.”58 He lingers over and returns to his
Nienhauser commented:
This theme [of contradictions and inconsistencies] has been repeated in each of
the chapters, pigeonholed or apparently resolved, only to emerge again, as hale as
ever. If „the image of Confucius haunts the pages of the Shi ji‟ ([Bronze and
Bamboo] 116), it is these contradictions and inconsistencies that haunt Hardy.59
Hardy admits that “the Shiji seems to function somewhat independently of its author”60 or
more bluntly writes, “the Shiji almost presents itself as a book without an author.”61
I would argue that Hardy has it backwards: the Shiji very much presents itself as a
book with an author, but as Chavannes found out to his great disappointment, the claim
seems difficult to support. Hardy credits Sima Qian with almost superhuman subtlety
and sophistication: he assumes that Sima Qian intentionally conceived his work exactly
as it appears today in order to serve as a pedagogical tool for readers. There is room for
doubt on this point. Perhaps the Shiji gradually became what it is today as it passed
through the hands of readers who used it for a wide variety of purposes, pedagogy being
only one. Is today‟s Shiji a product of (Sima Qian‟s) intelligent design, or did it evolve?
authorship. One of his longer discussions of the topic occurs in chapter 2, where he
58
Rather than “losing control” as Durrant more plausibly suggests (Cloudy Mirror, 129), though in either
case one might question whether Sima Qian even had standards of “control” that matched ours.
59
“Sima Qian‟s Conquest of History,” 161.
60
Bronze and Bamboo, 215.
61
Ibid., xii.
18
presents a number of possible explanations for the recalcitrant nature of the text,
including that Sima Qian was merely a compiler, that he had “contradictory inclinations”
(an opinion ascribed to Durrant), that he ran out of time (Nienhauser seems to espouse
this idea in his published comments on the subject, see below), or that he was just
consistent, evidence, and rationality were similar to ours” (not specifying who “we” are)
and that Sima Qian was a “very active editor” who had “a coherent conception of
history” and “brought his project to a successful conclusion.”63 This conclusion, too,
scholar‟s own image. In this case, Sima Qian, like Hardy, is a sort of postmodern
historian with a lot of material on his hands. He struggles in the shadow of monolithic
Despite the many criticisms I have raised, aspects of Hardy‟s theory and his work
are exemplary. Although he does tend to use for his analysis the same few narratives as
other scholars,65 in several cases he expands his discussion to include parallel accounts in
other chapters as well. For example, in discussing the conflict between Xiang Yu and
62
Ibid., 47.
63
Ibid.
64
Hardy explicitly denies the charge: “Sima Qian is by no means a postmodernist who views all truth as
relative and conditioned. There is Heaven after all, and Confucius!” (217). One might reply that both
Heaven and Confucius, as portrayed in Shiji overall, provide only relative and conditioned answers. They
are merely guiding lights one may still question but never discount—analogous perhaps to the roles played
for the postmodernists by Foucault and Derrida.
65
He makes extensive use of the “Self-Narration” ch.130 of course, as well as the “Annals of Xiang Yu”
ch.7 (Bronze and Bamboo, 87-113) and of “Gaozu” ch.8 (ibid., 75-83, 87-113), the “Hereditary Household
of Confucius” ch.47 (ibid., 153-168), the “Traditions of Bo Yi and Shu Qi” ch.61 (ibid., 125-127), the
“Traditions of Wu Zixu” ch.66 (ibid., 143-150), the “Traditions of Assassins” ch.86 (ibid., 150-152). This
last so clearly revisits a very well-trodden corner of the field that Hardy politely footnotes both Durrant and
Li, confessing that “our interpretations overlap at several points” (ibid., 251, n.33). Was Hardy so pressed
for examples that he was unable to come up with a fresher one? If so, what does that say about his theory?
In addition to these, Hardy does use a few other, slightly less familiar pieces, such as the “Hereditary
Household of Duke Zhou of Lu” ch.33 (ibid., 62-65), and the “Traditions of Wei Bao and Peng Yue” ch.90
(ibid., 75-83).
19
Liu Bang, Hardy does not confine himself to the two relevant “Annals” chapters but
points out that there are twenty different chapters in the Shiji that contain information
about their struggle.66 Unfortunately, for his (questionable) interpretation of the Qin as
portrayed in Shiji, he gets his information almost exclusively from the “Annals of the
First Emperor of Qin” 秦始皇本紀 (SJ ch.6), for the most part ignoring parallel accounts
or supplementary passages that appear in more than ten other chapters. Of course, in
discussing the Qin-Han transition, Hardy‟s goal is to show the Shiji‟s multi-faceted use of
“mutual illumination” 互見法, which benefits from a thorough search of all the evidence.
In discussing the Qin, however, Hardy is bent on cultivating his notions of a demonized
First Emperor and a symbolic “bronze world”—notions which only thrive in an evidence-
poor environment. The Shiji portrayal of the Qin is far more complex than Hardy is
willing to admit.67
A major part of Hardy‟s thesis is the idea that the Shiji is a microcosm, and
perhaps it is. But is that necessarily because a single author/editor made it that way?
Han scholars, including Sima Qian, believed that it was through the agency of Kongzi
that the Classics became the sacred texts they were for nearly all traditional Chinese
scholars. The Shiji, like the Classics, eventually became canonical. John Henderson has
shown, in Scripture, Canon, and Commentary (1991), that commentators play a key role
66
Bronze and Bamboo, 88.
67
Another weak point of Hardy‟s selection is the fact that he ignores the Han chapters almost completely,
despite the fact that he states, “As Sima‟s history approached his own day, he did more and more of the
writing” (Bronze and Bamboo, 236, n.25). It is almost as if, like Chavannes, he prefers to see Sima Qian as
a “patient collector of old documents,” or as a “very active editor,” but not as an actual writer. Whether
Hardy‟s assumption about the Han chapters is true or not (and there are those who might question it) given
that he does hold the assumption, he should have tried to at least occasionally make use of the Han
chapters.
20
The most universal and widely expressed commentarial assumption regarding the
character of almost any canon is that it is comprehensive and all-encompassing,
that it contains all significant learning and truth…. This „obsession with
exegetical totalization‟ reflects a profound desire to see a wholeness or totality
somewhere in the world.68
In other words, Hardy may be a late example of the commentarial tendency that makes
the chosen text into a model of the world—just the kind of universal history embodying
eternal truths that Hardy ascribes to Sima Qian. Generations of readers and
It seems appropriate here to say a few words about the Shiji scholarship of
William H. Nienhauser, mentioned above as the head of the Shiji translation team at the
Shiji and several more articles which one might call „tertiary‟—state of the field pieces
for both China and the West, investigations of famous figures associated with Shiji
studies, and so forth.69 Pieces in this last category provide a useful starting point for Shiji
research and can sometimes turn up information new even to the specialist. However, I
feel that and his articles on the Shiji itself are problematic.70
If there is any truth to my theory that Western scholars tend to create Sima Qian
in their own image, then Nienhauser is perhaps the best evidence for it. Unlike other
Shiji translators (Chavannes or Watson), he has not yet produced a large-scale study of
the Shiji that takes advantage of familiarity gained through the process of producing a
68
Scripture, Canon, and Commentary, 89.
69
In addition to “A Century (1895-1995) of Shih chi Studies in the West,” mentioned above, some of his
other articles in this vein include: “Travels with Édouard—V.M. Alekseev‟s Account of the Chavannes
Mission of 1907 as a Biographical Source”; “The Study of the Shih-chi (The Grand Scribe‟s Records) in
the People‟s Republic of China”; and “Historians of China” (which is primarily an examination into the
role of Gu Jiegang in the production of the Zhonghua shuju Shiji edition).
70
These include “A Reexamination of „The Biographies of the Reasonable Officials‟ in the Records of the
Grand Historian”; “A Note on a Textual Problem in the Shih Chi and Some Speculations Concerning the
Compilation of the Hereditary Houses”; and “Tales of the Chancellor(s): the Grand Scribe‟s Unfinished
Business.”
21
translation. One can deduce from scattered remarks, however, that his picture of Sima
Qian is a sort of harassed academic whose official duties (committee work on such issues
as the imperial calendar?) encroached on his private research. Nienhauser‟s Sima Qian
was apparently troubled by issues such as filing systems, research assistants, and not
having a spacious enough office.71 He sometimes put his work together “almost entirely
from existing texts,” and his occasional egregious carelessness and failure to catch
mistakes results from the fact that he was “working under extreme pressures of time.”72
He also collaborated with a group of unnamed assistants who “prepared draft texts of
various pre-Han chapters” and helped “in copying out the final two copies of his text.”73
The group apparently filed their texts with the aid of a Han dynasty equivalent of sticky-
notes, whose contents occasionally find their way by mistake into the received text of
Shiji.74
it has certain merits. One is the recognition of material conditions and their possible
effect on the text. Many of the Nienhauser‟s examples for “Textual Problems” are
undoubtedly scribal errors of some sort, though it seems a bit of a mystery why
carelessness should be limited to the moment of compilation and not extend to the more
examples do look like labels, but on the other hand, anyone preparing an edition of the
Shiji could have labeled parts of the text and then gotten the labels accidentally copied
in—especially if commentarial passages were also being added. As for the idea that
71
“Textual Problem,” 55-56.
72
“Reexamination,” 232.
73
“Textual Problem,” 56-57.
74
Ibid., 58.
22
Sima Qian was under intense time-pressure, I do not see that there is any way of proving
it. Perhaps no modern person could have accomplished what Sima Qian supposedly did,
but then Sima Qian did not suffer the addictive distractions of television, movies, or the
internet. He may have been, and probably was, an extraordinarily intelligent person,
perhaps even a genius to whom ordinary standards would not necessarily apply. He had a
command of his language and sources that no modern person can imagine. Or “he”, as
Nienhauser suggests, may actually represent a series of different hands that operated on
the text under his name—this series could just as well be diachronic and extend far
beyond Sima Qian‟s own death. In short, it seems pointless to judge “Sima Qian” by our
own intuitions of what is possible, especially when considering that he lived deeply
the Shiji. His casualness in dealing with the often-complicated textual history of these
Grand Historian.” Admittedly this piece was written nearly twenty years ago. It seems
Very much like the Sima Qian he hypothesizes, Nienhauser goes to the archives
and gathers up a lot of material. This includes a page-long quotation from Cui Shi (1852-
75
“Reexamination,” 209-210.
76
Ibid., 225.
23
repetition. Nienhauser also cites a variety of opinions by other traditional Chinese
scholars on the nature and authenticity of the chapter (the nearly-universal tendency is to
doubt that it came from Sima Qian‟s brush). He translates and discusses both the chapter
in question and large parts of its companion chapter, “Traditions of Harsh Officials.” The
evidence is all there, and the one good point of this article is that it illustrates how much
the richness and creativity of traditional scholarship can add to our picture of a Shiji
chapter. Yet Nienhauser‟s use of the resources at hand is disappointing. He does not
explicitly disagree with his sources—a different matter entirely—but rather quotes them
In the end he puts forth his own theory as a “more logical explanation.”77 This
involves Sima Qian ignoring information readily available in sources he was known to
have used, and instead resorting to wholesale uncritical use of prearranged archival
intuition that Sima Qian was suffering under extreme time pressure. The theory is not a
bad one, if instead of Sima Qian one casts an Eastern Han forger or interpolator into this
role, but Nienhauser anticipates that. His argument against it is that a forger would never
have made all those mistakes in chronology, for “a forger could have checked such
matters at his leisure.”78 Never mind that a forger, by the very fact of his writing under
another‟s name, has already demonstrated a certain disregard for historical accuracy.
Nienhauser ignores many other arguments by traditional critics that are clearly relevant,
77
Ibid., 231.
78
Ibid., 232.
79
Nienhauser concludes his article by opining that “a thorough linguistic comparison of the language of
this chapter to that of other sections of the Shih chi would strengthen” his theory (which has in the
24
of years closer to the time of Sima Qian and living deeply immersed in a cultural milieu
much more like his than ours is—should be treated with more respect than this. Their
standards of evidence may have been different from that of scholars today, but that does
The final work I will consider in this section is Michael Nylan‟s “Sima Qian, A
True Historian?” (1988-1999). Nylan begins her study with a fairly devastating, and in
some cases accurate, critique of the state of the field. She divides Shiji scholars (in China
as well as in the West) into two camps, the “social scientific” (stressing that Sima Qian
was a good and reliable historian even by our standards) and the “lyric/romantic”
(stressing Sima Qian‟s personal motivations). That the two readings are not wholly
incompatible with each other, she herself proves in advancing her own “religious
reading.”
Nylan‟s interpretation aims to transcend the problems with each of the two types
creep into her discussion: she says Sima Qian wrote to “honor his father‟s dying wish”
and from a desire “to raise his father‟s menial status posthumously”80—which most
lyricalists would claim as part of Sima Qian‟s tragic story. (It plays a highly significant
role in Durrant‟s reading, for example, as described above, and Nylan even includes it in
her own description of the lyric/romantic position .81) When Nylan describes Sima
Qian‟s “preoccupation with the concepts of bao „obligatory requital‟ and zhi
„commitment‟,” one also wonders how much this differs from the reflections of Sima
meantime become the “only means logically to resolve” the issue [“Reexamination,” 233]). In short, he
admits that he has not done such a comparison, and really offers no evidence as to how it would support his
speculations.
80
“True Historian,” 211.
81
Ibid., 205.
25
Qian‟s “own individual preoccupation with certain highly emotional themes”82 that she
accuses the lyricalists of reading into Shiji? Perhaps only in the use of the word
“individual”—or not even that, given that, in Nylan‟s account, Sima Qian operates under
the belief that “his singular dedication to the past will be recognized and rewarded by
likeminded persons.”83
It may be (as Nylan complains) that Sima Qian was not trying to “establish his
own „name‟” (which the lyricists supposedly claim84). However, when Nylan writes of
Sima Qian‟s supposed hope to “gain for himself and his line a kind of immortality,”85 she
is merely substituting “family name” for “own name.” Nylan defines the lyrical reading
narrowly in hopes of escaping it—but she fails, waxing lyrical even about Sima Qian‟s
castration and how by writing his history Sima Qian can “erase some part of the shame
and physical loss that [he] had inflicted on his forebears in the unhappy Li Ling affair.”86
In short, though Nylan highlights “religious vocabulary and religious impulses,” she does
of her ideas. When she describes Shiji as an example of (Sima Qian‟s?) “willingness to
lose the self in rapt devotion to an entity perceived as infinitely finer,”87 it is a more
which I alluded to above. Because Nylan explicitly sets aside the project of explication
82
Ibid.
83
Ibid., 212.
84
Ibid.
85
Ibid., 213.
86
Ibid., 212.
87
Ibid., 224.
26
du texte,88 it is not entirely clear what chapters she is thinking of in constructing her own
reading. A survey of her own footnotes, however, reveals that in approximately 250
references to the Shiji, more than one-fifth are to a small set of very familiar chapters.89
She also refers to the Hanshu biography of Sima Qian (which contains the “Letter”) 35
times, and revisits the same tired Nie Zheng passage in chapter 86.90
The degree to which Nylan slips into the “social scientific” view she decries is
admittedly less (though I might stress that the formation of her very concept of
notable instance, however, is where she writes, “By my reading, Sima Qian would wish a
faithful recreation of the past for religious reasons. Distortion, let alone outright
invention of the past was not the way to accrue merit and charismatic power. Pious
offspring were to make the dead appear exactly as they had lived.”91 First of all, certain
types of distortion were allowed and even famously approved by Confucius in the
Zuozhuan.92 Second, if distortion and invention were off-limits and “piety” supposedly
required an exact mimetic representation, does not that put Nylan in her own social
scientific camp, implying that Sima Qian had standards of exactitude similar to ours?93
88
Ibid., 208.
89
Chapters 6-9 (i.e., the “Basic Annals” of the First Qin Emperor, Xiang Yu, Gaozu, and Empress Lü); 47
(the “Hereditary Household of Kongzi”); 61, 66, and 86 (the “Arrayed Traditions” of Bo Yi, Wu Zixu, and
the Assassins); and 130 (the “Self-Narration”).
90
She also relies very heavily on SJ ch.129, referring to it 19 times in footnotes. That is to say, she relies
on only ten chapters for approximately 30% of her Shiji citations. This is not a significantly better ratio
than most of the other scholars I have discussed above.
91
“True Historian,” 230.
92
See the story in Zuozhuan Xuan 2, where the Senior Archivist Dong Hu 董狐 wrote that “Zhao Dun
assassinated his lord” [趙盾試其君] merely because Zhao Dun had fled but not fully left the state before
the ruler in question was killed by Zhao Dun‟s brother Zhao Chuan 趙穿. Kongzi affirmed that Dong Hu
was “a good scribe of old” [古之良史] (CQZZ zhu 2.662-3).
93
I would note that Nylan‟s placing Watson in this camp (“True Historian,” 204 n.4) is also unfair: though
Watson did fall into creating the Sima Qian he would like to see, he explicitly admitted that Shiji “does not
meet the test of straightforwardness and true objectivity we demand of historical writing today” (Ssu-ma
27
A more subtle manifestation of Nylan‟s belief that Shiji is (as tradition and her
“social scientific” scholars claim) a “true record,” is her treatment of the authorship
question. She begins well by claiming that her religious reading “sees the Shiji more as a
reflection of its intellectual milieu than as the product of Sima Qian‟s tortured, solitary
conclusively which parts of the Shiji may be ascribed safely to Sima Qian and which to
other authors.”94 A footnote gives a fair summary of Shiji authorship problems, including
Sima Tan‟s contribution, Chu Shaosun and other possible interpolators, the ten missing
chapters and their reconstructions, and a short list of textual studies.95 But having
relieved her readers of this burden, she relieves herself of it as well, and for the rest of the
article refers to Sima Qian as the author of Shiji, though with the occasional inclusion of
Sima Tan for rhetorical effect. She does not content herself with evidence about Sima
Qian‟s intellectual milieu but, as seen above, includes very specific details from his
biography. In short, the possibility that today‟s Shiji might be in part the product of other
Some of Nylan‟s better points have been made before. She argues, for example,
that “the Shiji is no work of ordinary recordkeeping”96 but is “one of the first texts to
propose that the Central States history is lengthy, continuous, and thus sacred.”97 That
may be the case, but Nylan is certainly not the first scholar to say so. In 1994, Willard J.
Peterson made a brief but very cogent argument that Sima Qian was writing cultural
Ch’ien, 136). He also anticipated Nylan‟s “religious reading” by calling the writing of Shiji “an act
resembling religious salvation” (Ssu-ma Ch’ien, 128).
94
“True Historian,” 210.
95
Ibid., 210-211 n.27.
96
Ibid., 216.
97
Ibid., 217.
28
history.98 Peterson did not use the word “sacred,” but this may have been a wiser choice:
words such as “sacred” and “religious” bear strong connotations in our own cultural
context. It is not entirely clear that these connotations are necessary or appropriate to an
understanding of ancient China. (Nylan herself admits that her intent is largely
polemical.99) In short, the basic import of her “religious reading” is extremely similar to
Peterson‟s argument that Sima Qian was trying to save from oblivion the culture he
considered to be transmitted to him by such figures as Kongzi and the Duke of Zhou. It
is unclear, however, to what extent the Sima Qian of the Shiji as we know it would have
agreed with Nylan‟s claim that the Shiji should be viewed as a sort of latter day sacrifice
to the spirits of the dead100: the “Self-Narration” (SJ ch.130) explicitly declares that the
In my discussion of these major studies on Shiji, I have shown that there are as
many Sima Qians as there are Western scholars to write about him. This is all the more
striking given that for the most part each one a) takes for granted the authorial status of
Sima Qian; b) considers the text of Shiji essentially unproblematic, at least for the
purposes of his/her study; and c) relies heavily on essentially the same group of Shiji
chapters. I think the only reasonable conclusion is that the Shiji‟s relationship to its
author is extremely underdetermined. We simply cannot know, and the attempt to better
understand the Shiji by trying to squeeze out increasingly speculative new details about
98
In “Ssu-ma Ch‟ien as Cultural Historian,” 70-79. Note that Nylan does acknowledge Peterson‟s work
(“True Historian,” 212 n.33), but the reference is superficial, and she does not seem to recognize the
relationship that actually exists between her “religious reading” and the “cultural history” hypothesis.
99
Ibid., 208.
100
She argues, for example, that one of his motives was the “pious hope that these particularly potent spirits
among the civilized Chinese dead would choose in return to confer benefits on Sima Qian and his family as
long as the Shiji continued to be read” (212).
29
Sima Qian has ceased to be a productive endeavor. Grant Hardy could be speaking for us
all when he admits that “the Shiji is so vast and suggestive that…a historian of ancient
China arguing for any hypothesis could draw from Sima Qian‟s opus at least a few items
of pertinent evidence.”101 But perhaps the most serious and justified criticism comes
from Michael Loewe, who writes (in his review of Worlds of Bronze and Bamboo): “It
remains open to question how far it is justifiable to handle the Shiji as a single well
thought out work of history deliberately shaped to bring the author‟s ideas to the attention
of readers.”102
A NOTE ON TRANSLATION
Before going any further, I should say a few words about my translations of two
key terms central to my study, namely, Shiji 史記 and taishigong 太史公. The really
difficult character is, of course, shi 史. It is a character attested in the most ancient
sources,103 and its meaning has undergone a process of change tied to developments in
Chinese textual culture. Noting the Shuowen‟s 說文 [1st c. CE] gloss on the word as “one
who records events” [記事者], Ji Xusheng suggests that the ancient meaning was broader
in scope, citing the Shijing poem, “Bin zhi chu yan” 賓之初筵 (Mao #220): “On every
occasion of drinking,/ Some get drunk and some do not./ An inspector is appointed,/ With
101
Bronze and Bamboo, 212.
102
“Review of Worlds of Bronze and Bamboo,” 223. I have said little, in my discussion thus far, about the
branch of Shiji studies studying the „authenticity‟ of the Shiji text. Given the involved and technical nature
of both these scholars‟ arguments and their conclusions, I include them instead in my discussion of textual
issues surrounding Shiji authorship, found in Part III below.
103
For Shang and Zhou dynasty oracle bone forms of this character, see Ji Xusheng 季旭昇, Shuowen
xinzheng 說文新證 [New evidence regarding the Shuowen], 1.199.
30
a recorder to assist him” [凡此飲酒。或醉或否。既立之監。或佐之史].104 It is not
events but, apparently, names that the shi (“recorder” or “scribe”) is charged with writing
down, and that at the direction of an inspector who presumably specified what should be
written.105
The shi of the Zuozhuan, at least those referred to as taishi 太史, appear to have
had more authority, and a job description more closely corresponding to the Shuowen
gloss. As noted above, Kongzi praised the taishi Dong Hu for his choice of words in
recording the death of his ruler.106 Furthermore, the taishi of Qi and his two younger
brothers were executed one after another for their insistence on recording that Cui Zhu 崔
杼 had assassinated his ruler.107 Such officials were most likely the ones responsible for
recorded and archived, and are the probable origin of the Chunqiu 春秋 [Spring and
Autumn Annals].108 Sima Qian himself refers to such texts as shiji 史記 [archivists‟
records].109
In translating for shi, some Western Shiji scholars have opted for „astrologer.‟110
The motivation for this is the fact that the title taishigong was clearly derived from name
of an official position held successively by both Sima Tan and Sima Qian, taishiling 太史
104
Trans. Legge, She-king, 399.
105
Nienhauser et al. accordingly use “Grand Scribe” to translate taishigong (Grand Scribe’s Records etc.).
106
CQZZ zhu 2.662-3.
107
Ibid., 3.1099.
108
See discussion on Pines, “Chinese History Writing,” 318-323.
109
See, for example, SJ 14.509. With Michael Nylan (“True Historian,” 203 ff.), I have opted for
“archivist” as my translation of shi. My reasons will be explained below. See Wai-yee Li, “Authority,”
345 ff. for a discussion of this sense of shi.
110
For example, Chavannes‟ “Duc grand astrologue” (Mémoires historiques, I.ix) and Stephen Durrant‟s
“Gentleman Grand Astrologer” (Cloudy Mirror, 1). Note that both of these phrases are translating
taishigong 太史公. For Shiji, both scholars choose words related to “history” (“Mémoires
historiques”/“Records of the Historian”).
31
令. Hans Bielenstein, who translates this title as “Prefect Grand Astrologer,” has
[The Prefect Grand Astrologer] was in charge of drawing up the annual calendar
and memorializing it shortly before each New Year‟s day. One first of each
month, he also informed the emperor about the calendar of that month. For state
rituals, he identified days which were auspicious and days to be avoided. He kept
a record of portents and auspicious omens…. In addition, he supervised two tests
which had to be passed by those aspiring to appointment as Masters of
Documents.111
Bielenstein‟s sources are all Eastern Han texts, so it is difficult to say if this is exactly the
job as the Simas understood it. However, it does seem clear that their official duties were
indeed connected with the calendar.112 The problem with using this understanding of shi
taishigong may have been, it was not merely an honorific synonym for taishiling.114
Instead taishigong seems to have been used in connection with the compilation of the
Shiji (original title: Taishigong shu 太史公書 [Writings of the Taishigong]), which
scholars almost universally agree was a privately-conceived project, not part of the Simas‟
official duties.
This line of reasoning has resulted in the most common translation choice for shi,
namely, „historian.‟115 There are two possible objections to translating shi in this way.
The first is that traditional China lacked anything that could measure up to the rather
exalted status the word “history” has enjoyed in certain modern Western academic
111
Bureaucracy of Han Times, 19.
112
See HS 21A.974-5, 52.2406.
113
Even leaving aside the problematic connotation the word carries in our culture.
114
See Hucker, Official Titles, 482; Hucker draws a slightly weaker distinction than I am attempting to do,
but makes the two terms distinct nonetheless.
115
This is Watson‟s choice (Ssu-ma Ch’ien, Grand Historian of China etc.). Wai-yee Li also accepts this
translation (see “Authority,” 345), as does Willard Peterson (see “Cultural Historian,” 71; my discussion
has benefitted from the useful references included there). Furthermore, as noted above, both Chavannes
and Durrant follow this understanding for “Shiji,” if not for “taishigong.”
32
contexts.116 This objection can probably be dismissed out of hand. The classical roots of
the word (Latin historia: a narrative of past events; Greek : an account of one‟s
inquiries) can comfortably accommodate Sima Qian‟s project. Nor are the systematic,
scientific connotations of “history” necessarily present in all its possible uses even today.
Finally to deny Sima Qian the status of historian is tantamount to denying such a status to
A second objection, however, is more subtle and more closely tied to my project
something more than a mere chronicle or story. Hayden White, in his discussion of how
„history‟ differs from „chronicle,‟ ties the historian‟s function to the notion of authority,
arguing that:
Whether or not one agrees exactly with White‟s criterion, the important point is that the
In the Chinese context, as I will argue, the influence the Shiji exercised over its
readers played a pivotal role in forming the very notion of authorship. That being so, it
seems anachronistic to use the word „history‟ to refer to the Shiji from its very inception.
116
Thus, the Oxford English Dictionary registers a tendency to elevate the historian as “one who produces a
work of history in the higher sense,” and to distinguish such a person from the annalist, chronicler, or
“mere compiler of a historical narrative” (emphasis added).
117
“Value of Narrativity,” 19.
33
If by „historian,‟ we mean someone whose authorial function extends beyond the mere
recording of events and into higher realms of textual endeavor, then it is my contention
that those who read and wrote about the Shiji played a necessary role in making Sima
Qian into a historian. This process did take place: at some point Sima Qian became a
historian, and the Shiji a history. Yet to uniformly translate shi in this way implies that
the transformation occurred the moment that Sima Qian laid down his brush (or before).
not mean to imply that, like the disillusioned Chavannes, I see Sima Qian‟s primary
endeavor as the reshuffling of pre-existing documents. The Shiji we have today begins
with that endeavor but ends somewhere far beyond it. By using the term „archivist,‟ I am
simply avoiding the assumption that the Shiji always was as it is today.
My study is divided into three major parts. Part I addresses different ways in
which Sima Qian and his work on the Shiji have been contextualized vis-à-vis other
authors and texts. Part II addresses what I consider to be the heart of the interpretive
problems with the Shiji: the choice between reading it is an autobiographically motivated
text and reading it as a “true record”—a reliable history. I end in Part III with an
exploration of textual issues related to the Shiji that question or go beyond the notion of
Part I, Chapter 1, considers the overall contextualization of Sima Qian and the
Shiji, first from within the text itself, and then its later development. During the Han and
34
Six Dynasties periods, comparison and contrast among different writers was a
predominant mode of literary thought. Although in later times different ways of thinking
also developed, the significance of juxtaposition never really faded. To name a modern
example, the fact that Lu Xun once famously described the Shiji as “the ultimate song of
permanently established a deep association in the modern Chinese mind between Sima
Qian and the beloved “patriotic” poet Qu Yuan 屈原 (ca. 340 BCE-ca.278 BCE)—much
Prior to the appearance of the Hanshu 漢書 [History of the Former Han], the Shiji
was often compared to its predecessor and frequent source history, the Zuozhuan 左傳
[Tradition of Master Zuo], to the Classics, and to the nearly contemporary philosophical
text, the eclectic Huainanzi 淮南子 [Master(s) of Huainan]. Then in the early Eastern
occasionally rewrote the Han dynasty portions of the Shiji, continued the record up to the
time of Wang Mang, and issued a sharp reprimand of Sima Qian‟s moral judgments and
treatment of events. This forever changed the fate of the Shiji, pulling it into the orbit of
the weighty dynastic history tradition which continues up to this day. For most of
Chinese history, Ban Gu remained the most frequent juxtapositional partner of Sima Qian,
and comparison and contrast between the two spawned an entire sub-field of historical
and Sima Qian]. I also discuss the Shiji‟s place in the development of competing views
35
Under the shadow of Ban Gu‟s condemnation, Sima Qian remained a slightly
unsatisfactory exemplar of the dynastic history tradition. At the same time, there was
something leftover in Sima Qian, something not exhausted by the description “historian.”
One strand of reactions to the Shiji, which I examine in chapter 2, placed emphasis on
Sima Qian as a genius of literary style. In this context he appeared together with Qu
Yuan, Sima Xiangru 司馬相如 (ca.179 BCE-127 BCE), Liu Xiang 劉向 (79-8 BCE), and
Yang Xiong 揚雄 (53 BCE-18 CE).118 Later, due to the Ancient-style Prose (Guwen 古
文) movements in the Tang and Song dynasty, others were added to the list as well, most
surprisingly prevalent during the Song was between Sima Qian and the poet Du Fu 杜甫
(712-770), who in his Xin Tang shu 新唐書 (New Tang history) biography is called “the
merely on the level of style. It was a central Ancient-style Prose tenet that moral values,
individual character, and literary style were and should be inextricably linked. A number
of Song writers, such as Qin Guan 秦觀 (1049-1100) and Chao Gongwu 晁公武
(ca.1105-1180), attempted to refute Ban Gu‟s old accusations against Sima Qian‟s moral
judgement, in some sense clearing the path for Sima Qian to take Ban Gu‟s place, not just
In chapter 3, I switch tracks and consider the issue of the Shiji‟s contextualization
from the perspective of the text‟s formal structure. A long-accepted fact about Sima Qian
118
Ban Gu often appears on this list as well, which may come as a surprise, given that in most modern
contexts Sima Qian‟s literary reputation has overtaken his. Yet the Wenxuan 文選 contains multiple
selections of Ban Gu‟s prose, many more than of Sima Qian‟s.
119
XTS 201.5738.
36
is that he was the inventor of the historical genre known in modern Chinese as jizhuanti
紀傳體. This genre derives its name from two of the five sections of Shiji, namely the
“basic annals” (benji 本紀) and “arrayed traditions” (liezhuan 列傳). Ban Gu simplified
the jizhuanti form for historical writing as Sima Qian had conceived it and adopted it for
use in his own Hanshu. All later official dynastic histories would use variants of this
same basic form. Much ink has been spilled on the characteristics of jizhuanti writing,
the most imaginative treatment being Burton Watson‟s fully elaborated and oddly
In this chapter, I examine readers‟ comments about the genre Sima Qian invented,
particularly the Spring and Autumn Annals and the Shangshu. I argue that these
comparisons were made more for political reasons than from genuine structural insight.
There is evidence that Sima Qian might have intended for the structure of his work to
have a symbolic meaning, but commentators have been left to speculate on just what this
symbolic meaning might be. I review this debate as it appears in the interpretations of
Sima Zhen 司馬貞 (fl. 745), Zhang Shoujie 張守節 (8th century), and Liu Zhiji 劉知幾
Shiji, and to the debate over the extent to which Sima Qian inherited their genre
toward the Shiji. In chapters 4 and 5, I consider approaches that can be loosely described
120
Watson, Ssu-ma Ch’ien, 105-108.
37
as „autobiographical.‟ Generally the most prevalent approach to the Shiji in Western
statements about his own life as found in the “Self-Narration” and “Letter in Reply to
Ren An”, and using them as a key to the deeper meaning of the Shiji—actually began as a
form of devastating criticism against the Shiji. In chapter 4, I show that early readers,
from Ban Gu on, accused Sima Qian of polluting his history with subtle criticism
motivated by petty personal resentment. The fact that the “Letter in Reply to Ren An”
was included in the influential anthology, the Wenxuan 文選 (compiled ca. 530),
probably did much to improve Sima Qian‟s personal reputation. Still, even in the Tang,
autobiographical readings of the Shiji were either somewhat negative, or they avoided
focusing directly on Sima Qian‟s tragedy. It was only in the Song dynasty, as I discuss in
chapter 5, that autobiographical readings began to assume the positive aspect they have
transference from Sima Qian to the Shiji depended heavily on the context in which they
were writing.
Chapter 6 explores an alternate approach to reading the Shiji, one which argues
that Sima Qian‟s motivation in creating the Shiji was no more or less than the desire to
create a „true record.‟ I first review the development of the term „true record‟ as related
to the Shiji and other comparable works. I then consider Han and Six Dynasties uses of
the „true record‟ approach to defend the Shiji from accusations that it was a “defamatory
text” (bangshu 謗書). I then examine another aspect of the debate, characterized in the
Tang by the term „straight brush‟ (zhibi 直筆). This debate tended to focus on the tension
between the danger of writing the truth and at the same time the desirability of doing so.
38
Finally, I explore a Southern Song dynasty development in which certain thinkers
apparently attempted to use history as a reliable source of political judgement, but were
decisively refuted by Zhu Xi who vehemently insisted that the histories (Shiji among
them) could never replace the Classics as a source of truth. Because Zhu Xi was such an
influential figure, the result of his denunciation of this aspect of the Shiji was to swing the
pendulum back toward autobiographical readings in the private sphere. Such readings
would come to flourish in the Ming and Qing, but for now are beyond the scope of the
present study.
Part III explores the relationship between textual issues and Shiji authorship.
Chapter 7 addresses two issues that have been of interest to many scholars in the past
century: first, the idea of the Shiji as a multiply authored text rather than the monolithic
creation of a single author; and second, the idea that the transmitted Shiji is a badly
damaged text bearing less relation than generally supposed to the work that Sima Qian
actually authored. Though many of these issues are undecidable, I provide an analysis of
the rhetoric and motivations behind raising them. I show that, at least in part, the drive to
reassign portions of the Shiji to other authors arises from a desire to re-conceive or
Finally, chapter 8 explores the problems surrounding the dating of Sima Qian‟s
“Letter in Reply to Ren An.” The “Letter” is an indispensible but problematic source of
information about Sima Qian‟s life and motivations. I explore scholarly debates over the
authenticity, dating, and intention of the “Letter.” I conclude that while it will never be
dismissed as a forgery, we should also not confidently assume its total authenticity.
39
In my conclusion, I bring together the various aspects and issues I have discussed,
sketching the history of interpreting the Shiji in periods I have not covered in detail.
Finally, I discuss the implications of this work for future studies of the Shiji.
40
Part I
Liu Yin was an official for Liu Cong 劉聰 (Emperor Zhaowu 昭武, r. 310-318) of
the Chinese/Xiongnu state of Han Zhao 漢趙 (304-329). Neither his family nor his polity
with this description, however, because as an idealized way of mapping out a text‟s
perceived significance, it is marvelously clear. How to educate one‟s sons, even when
one is blessed with seven, would have been a matter of crucial importance. The Five
Classics may have been an obvious choice, but the addition of the Shiji and Hanshu, at
the end as it were, shows that by the early fourth century these histories had begun to
form an alternative canon. The uneasy relationship between the Classics and the histories
forms a crucial background for our understanding of Sima Qian and the development of
Naturally, the view reflected by the above quotation was not the only way the
Shiji was seen. In chapter 1, I begin by examining Sima Qian‟s own presentation of his
work and how he tried to make it fit into the textual world that existed in his time. Of
1
JS 88.2289.
41
course, an author does not always have the privilege of controlling his own immortality.2
Thus, I next examine early views of Sima Qian in the decades immediately following his
death. Third, I consider Ban Biao‟s and Ban Gu‟s influence on how Sima Qian was seen
and contextualized. After Ban Gu‟s compilation of the Hanshu, it almost immediately
became a foil for the Shiji, sparking a debate as to which text was superior. That debate
continues to the present day. Finally, I give an overview of the Shiji‟s context within the
Chapter 2 focuses largely on Tang and Song views of the Shiji from beyond the
confines of official history (though I do refer to the official history context for purposes
of comparison). I begin with the seemingly minor but ultimately influential role played
Han Yu and Liu Zongyuan. I then show how the Ancient-style Prose movement of the
Northern Song further increased Sima Qian‟s importance to the project of composing
prose in the ancient style. In particular, influential Northern Song authors began to
construct literary genealogies, linking Sima Qian with Qu Yuan, Du Fu, or Han Yu. In
In chapter 3, I turn to the issue of the Shiji‟s form or genre. For much of the
Shiji‟s history, the reputation of it as a text and of Sima Qian as its author was deeply tied
to issues of form: whether the Shiji‟s form was appropriate, and what meanings might be
encoded in it. In considering the relationship between the Shiji and other texts, readers
often paid a great deal of attention to the Shiji‟s formal characteristics as a basis for
2
I use the term in same sense as Milan Kundera did, meaning something like the almost irrevocable cast
which one‟s actions in life give to one‟s posthumous reputation. Kundera wrote, in describing Goethe, that
the great poet was “the administrator of his immortality… [a] responsibility [that] tied him down and
turned him stiff and prim” (Kundera, Immortality, 72).
42
comparison. In this chapter, I consider first how readers used the overall form of the Shiji
then turn to the individual sub-sections of the Shiji and review the debate over their
43
Chapter 1
I begin my study of how Sima Qian has historically been read and interpreted by
giving an overview of the different contexts in which the Shiji was placed. These
contexts are not always explicit, but are often made apparent by the texts with which the
Shiji was compared and contrasted. I also consider the criteria that lay behind these
juxtapositions, the evaluations of the Shiji which resulted, and the influence of a given
First, it is worth considering the texts to which the Shiji compares itself, and by
extention the context in which it attempts to place itself. The Shiji qua textual
The second section of this chapter examines the Shiji through the eyes of its
earliest readers. These readers are not necessarily explicit about what kind of text they
thought the Shiji was, but the question was certainly being explored. The view of the
Shiji that eventually prevailed, at least during the Six Dynasties, was that its main
importance was as a predecessor to Ban Gu‟s (at that time) much more prestigious
Hanshu. Sima Qian and Ban Gu were seen as initiators of a new historical tradition
which eventually separated itself from the historical Classics (the Documents and the
Spring and Autumn Annals). Because of the textual overlap between the Shiji and the
Hanshu, and because they represented slightly different visions of history-writing, the
historiographical thought, one which began in the Six Dynasties and still continues today.
44
ORIGINAL CONCEPTIONS
It seems appropriate to begin with the context that Sima Qian himself seems to
have claimed for his work. The final chapter of the Shiji, the “Honorable Senior
four main approaches. The first approach, which arises from Sima Qian‟s remembered
conversations with his father, as well as his dialogue with Hu Sui, would be to place the
Shiji in the context of the Confucian Classics. More specifically, it would make the Sima
Classic. The second approach, based on the pedigree of the Sima family and Sima Qian‟s
discussion of sources texts, is to place the Shiji in the same tradition as scribal records
from the various states and earlier historical compilations. The third approach, suggested
by Sima Tan‟s “Essentials Points of the Six Schools” [六家之要指],1 and by the
intellectual antecedents Sima Qian claimed for both himself and his father, would situate
1
SJ 130.3288-3292. The translation of jia 家 as schools is extremely problematic. As Mark
Csikszentmihalyi and Michael Nylan have pointed out in “Constructing Lineages and Inventing Traditions
through Exemplary Figures in Early China,” the term often means individual experts. In the context of
Sima Tan‟s essay, Csikszentmihalyi and Nylan admit that the term refers to “six categories” of thinkers, but
resist the inference that “each of these six categories had a textual core” (67-68), let alone a “school” in the
sense institutionalized education. Instead they suggest that a jia as “a category was defined not by a
common founder, canon, or genealogy, but by particular governing „methods‟ or „techniques‟” (67).
Kidder Smith, in “Sima Tan and the Invention of Daoism, „Legalism,‟ et cetera,” argues that the jia in Sima
Tan‟s essay “indicated a conceptual area, a style of practice” and yet were also “ideal human types, not
simply concepts” (148). His article goes through each of the six jia, attempting to construct an argument
about what Sima Tan might have been referring to. Yet Smith‟s own evidence reveals that there is too
much missing to make definitive statements about what the jia did or did not have. Some like the Ru and
Mo did have a textual core. Others may have had a core of either textual or oral transmission that simply
did not survive. To say that the categories are defined only by methods or techniques is to ignore human
factors which must have existed (and about which we in fact do have at least some information for the
Warring States, Qin, and early Han). Techniques do not propagate in a vacuum—there is some medium
which by which their practitioners are related, and through which new practitioners are trained. One would
assume that the medium would be different for the different techniques or types of learning. In the use of
the word jia, the different media are brought together under the metaphor of “family” (though as the Sima
pedigree shows, the literal meaning may also play an important role). Direct translation would be
unnecessarily confusing, however. I consider the equivalent concept in idiomatic English to be “schools of
thought,” which need not refer to actual schools or even (necessarily) to a common textual core. However,
it does not succeed in capturing Smith‟s fairly compelling insight that an “ideal human type” is also part of
the semantic valence of the word.
45
the Shiji as the core text of a new intellectual school, with an implicit claim of its
superiority to all others.2 The final approach, which arises from Sima Qian‟s elliptical
narration of his disastrous involvement in the Li Ling affair and its consequences, would
place the Shiji in a more heterogeneous category: for lack of a better term I will call it the
“literature of suffering.”3
Of course none of these categories are mutually exclusive. In Sima Qian‟s view,
Confucius made one of the Classics, the Spring and Autumn Annals, by editing the scribal
records from the state of Lu, so that a “Classic” and a “history” were not necessarily
distinct entities. Similarly, figures associated with three of the categories (the Classics,
scribal records, and philosophical masters) appear in Sima Qian‟s list of “suffering
of analysis, at least three of which correspond suspiciously well to three of the four
bibliographic divisions,4 were surely not four discrete functions that Sima Qian himself
intended his history to fulfill. Yet, insofar as he seems to have stated his various
ambitions for and conceptions of the text, these four categories encompass them
reasonably well.
2
In this regard, the Huainanzi can serve as a point of comparison. Mark Edward Lewis, for example,
discusses both works as examples of a universalizing tendency in “The Encyclopedic Epoch” (Writing and
Authority, 287-336).
3
See Qian Zhongshu‟s discussion of this trope in Guan Zhui Bian 管錐編 3.135-147, and Ronald Egan‟s
translation “Worldly Frustration and Literary Composition” on Limited Views, 35-40.
4
The four categories—Classics (jing 經), Histories (shi 史), Masters (zi 子), and Collected Works (ji 集)—
were introduced by the Suishu‟s 隋書 [History of the Sui] “Treatise on Classics and Records” [經籍志].
For a description how the divisions are categorized, see SuiS 32.906. Seeing the Shiji as in some sense
comparable to the Confucian Classics brings it close to the orbit of the jing category. It of course fits
naturally into the shi category, which where the Suishu places it. In the sense that it claims for itself the
distinction of being a new “school” of thought, it could also be seen as a zi text. Finally, although there is
less of a natural correspondence between ji and “the literature of suffering” perspective outlined above,
nonetheless, the ji category was the only place in the scheme where personal writings could be found. Thus,
in the sense that the Shiji was also a work of personal expression, it also could be seen as drawing near to
some of the works in the ji category.
46
The Shiji as a Classic on the Confucian Model
I will first consider Sima Qian‟s claim that the Shiji was intended to bear a special
relationship to the Six Arts [liu yi 六藝]5 that subsequently developed into the Confucian
Classics.6 I begin with a passage in the “Self-Narration” which raises the issue of the so-
The Honorable Senior Archivist said, “The one who preceded me7 had a saying:
„Five hundred years after the Duke of Zhou died there was Confucius. It has now
been five hundred years since the death of Confucius. Is there no-one who can
bring back the enlightened age of the past, rectify the traditions of the Changes,
continue the Spring and Autumn Annals, and lay his foundations upon the
boundaries of the8 Odes and Documents, the rites and music?” Was this not his
ambition? Was this not his ambition? How can I, his son, dare to neglect his
will?‟” [太史公曰:「先人有言:『自周公卒五百歲而有孔子.孔子卒後至
於今五百歲,有能紹明世,正易傳,繼春秋,本詩書禮樂之際?』意在斯
乎!意在斯乎!小子何敢讓焉.」]9
The sage cycle idea is first seen in the Mencius, but even there it is somewhat
problematic. The matter is raised in two passages, Mencius 2B.13 and 7B.38. In the first
5
One presumes that to Confucius, the “Six Arts” referred to gentlemanly attainments of his time, listed in
the Zhouli 周禮 “Senior Minister of Works” [大司徒] as “rites, music, archery, charioteering, calligraphy,
and mathematics” (Zhouli 10.160). In the Shiji, this understanding exists side-by-side with the later
enumeration of the Six Arts, which took them to be “Rites, music, Documents, Odes, Changes, and Spring
and Autumn” (SJ 126.3197). There is also evidence that Dong Zhongshu and Jia Yi both understood the
term in this way. See Stephen Durrant‟s discussion of this issue, Cloudy Mirror, 47-69.
6
The convention of referring to the Classics as the “Six Arts” 六藝, still followed in the Hanshu‟s
“Treatise on the Arts and Writings” [藝文志], had already by the Eastern Han begun to be replaced by the
“Five Classics” [wu jing 五經]. The significance of this change went beyond the mere elimination of the
lost “Music” tradition. For a brief discussion, see Nylan, Five ‘Confucian’ Classics, 21.
7
Almost certainly referring to his father, Sima Tan.
8
Han Zhaoqi 韓兆琦, in his Shiji jianzheng 史記箋證, characterizes this phrase as being “somewhat
difficult” [略不順]. Its general sense is quite obvious, but scholars have perhaps paid too little attention to
the significance ji 際 in this context. Stephen Durrant‟s translation omits the last two characters: “take as
basis Poetry, Historical Documents, Ritual (Li) and Music (Yue)” (Durrant, Cloudy Mirror, 7). Burton
Watson‟s translation, which reads far more smoothly than mine, is “search into the world of the Odes and
Documents, the rites and music” (Watson, Ssu-ma Ch’ien, 50). I believe that ji 際 should be understood
more in the sense of boundary (as in the famous phrase from the “Letter in Reply to Ren An” 報任安書:
“investigate the boundary between heaven and man” [究天人之際], HS 62.2735). It could be argued that
the awkward phrase quoted above is in truth an important statement about the Sima family ambitions vis-à-
vis the Classics, though whether the boundaries in question are internal (among the four Classics mentioned)
or external (on the edges of those four) is in no way clear.
9
SJ 130.3296.
47
passage, the formulation is that “Every five hundred years a true King should arise, and
in the interval there should arise one from whom an age takes its name” [五百年必有王
over seven hundred years. The five hundred mark is passed; the time seems ripe” [由周
considered as part of the cycle of sovereigns (true kings), but is presumably “the one
from whom an age takes its name,” one who appeared in the interval. It is unclear what
Mencius, in saying that the five hundred year mark had passed, is impatient for—the
arrival of a true king? or the recognition that he himself bears some relation to this cycle
(whether as king or sage). He adds significantly, “As a matter of fact, heaven does not as
yet wish to bring peace to the Empire. If it did, who is there in the present time other
As this passage shows, reference to the five hundred year sage cycle can hardly avoid
The other passage from the Mencius (7B.38) does clearly mention Confucius and
the figure “five hundred years,” but is less clear about the concept of a cycle. He simply
remarks that Yao and Shun were separated from Tang by that interval, as was Tang from
King Wen, and King Wen from Confucius. Mencius‟ main point there, however, is that
sageliness was transmitted down the line as a kind of cultural heritage. After Confucius,
he hints, there seems to be a danger of its dropping away: “In time we are so near to the
era of the sage while in place we are so close to his home, yet if there is no one who has
10
Mencius 2B.13 (Mengzi 4.85), trans. Lau, Mencius, 94.
11
Ibid., translation slightly altered.
48
anything of the sage, well then, there is no one who has anything of the sage” [去聖人之
世,若此其未遠也;近聖人之居,若此其甚也。然而無有乎爾,則亦無有乎爾].12
We must conclude that Sima Tan adapted rather freely from Mencius (and
Sima Tan…adapts the theory in a special way to apply not to rulers but to writers,
that is, from the Duke of Zhou, author of many of the Odes, to Confucius, author
of the Spring and Autumn Annals, to (he hopes) himself and his son. This passage
reveals the extent to which Sima Tan and his son regarded themselves as
peculiarly the heirs of Confucius and his model of historical writing.13
Sima Tan‟s comparison is both highly ambitious and rather free with the arithmetic, as
The five hundred year sage cycle is not Sima Qian‟s only claim that the Shiji
makes him an heir of Confucius. In the dialogue with Hu Sui, which also appears in the
“Self-Narration”, Sima Qian claims that he is “transmitting” ancient matters, not creating
a Classic as Confucius did with the Spring and Autumn.15 Yet many scholars who have
written about this passage consider this disavowal to be mere modesty.16 Confucius too
claimed to have been “transmitting, not creating” [述而不作].17 Earlier in his dialogue
with Hu Sui, the Sima Qian persona amply demonstrates his profound understanding of
the Classics, and expresses his own goals—his plan to fulfill his father‟s dying
12
Mencius 7B.38 (Mengzi 14B.264), trans. Lau, Mencius, 204.
13
Watson, Ssu-ma Ch’ien, 87. In quoting this passage, I do not mean to imply that I have any commitment
to the Duke of Zhou‟s authorship of the Odes or Kongzi‟s of the Chunqiu. Nor do I think that Watson held
any such beliefs, but merely meant that Sima Tan held them, a claim I find plausible.
14
E.g., Durrant, Cloudy Mirror, 7.
15
“What I call transmitting ancient affairs, and putting in order their generations and traditions, is not what
is called „creating‟, and it would be misguided for you to compare it to the Spring and Autumn” [余所謂述
故事,整齊其世傳,非所謂作也,而君比之於春秋,謬矣] (SJ 130.3299-3300).
16
See, for example, Durrant, Cloudy Mirror, 11; Puett, Ambivalence, 178.
17
Lunyu VII:1.
49
The Shiji as a Continuation of Ancient Scribal Tradition
The “Self-Narration” begins with a section detailing the Sima clan‟s pedigree.18
As Burton Watson notes, the earlier parts are an abbreviated paraphrase of a passage
from the Guoyu.19 In the time of the mythical emperor Chuanxu, the two ministers
Zhong and Li had charge of astronomical and terrestrial affairs respectively. There is a
vague statement of how their descendants continued to serve in the same capacity in the
reigns of Yao and Shun, and down through the Xia and Shang periods. Then the golden
mists of mythological time disperse slightly to reveal an actual name from the Zhou
period, a Lord Xiufu of Cheng. In the time of the Zhou King Xuan, the first Simas
appear: they are descendants of Lord Xiufu who had lost their holding and gained their
name. It is at this point that the text departs significantly from the Guoyu version, for it
claims that “the Sima clan had hereditary responsibility for the Zhou archival records”
[司馬氏世典周史].20
Sima Tan in his deathbed speech also emphasizes this point, underlining the
My ancestors were senior archivists for the house of Zhou. From high antiquity,
they were illustrious, meritorious, and renowned in that they were responsible for
astronomical affairs [in the courts of] Yu and Xia. Yet in later generations, there
was a decline. Will [the tradition] end with me? [余先周室之太史也.自上世嘗
顯功名於虞夏,典天官事.後世中衰,絕於予乎?]21
18
This section is generally referred to as a genealogy, but I use the term “pedigree” following a distinction
made by Raymond Geuss in the first chapter of Morality, Culture, and History. Geuss writes: “1) In the
interests of a positive valorization of some item 2) the pedigree, starting from a singular origin 3) which is
an actual source of that value 4) traces an unbroken line of succession from the origin to that item 5) by a
series of steps that preserve… or enhance… whatever value is in question” (1-5). It seems to me that, with
the exception of #4, this description fits the opening of the “Self-Narration” very well, and the clear effort
made in this section to gloss over the breaks in the line reveal a strong desire to establish #4 as well.
19
Watson, Ssu-ma Ch’ien, 202 n.3; see Guoyu 18.562.
20
SJ 130.3285.
21
SJ 130.3295.
50
Sima Qian is here placed in the context of a family tradition of historical records. Sima
Tan, at the end of his speech, exhorts Sima Qian to protect the preserved texts that are
apparently in the family‟s control: “I am deeply fearful that the archival writings of the
This is confirmed when Sima Qian inherits his father‟s office as Senior Archivist.
It is recorded that he “read the archival records [and?] the texts from the stone chambers
and the metal caskets” [紬史記石室金匱之書].23 The Shiji suoyin commentary explains
that the “stone chambers and metal caskets are both places where a state stores books”
heritage of the Sima family. Sima Qian says nothing specific about the nature or
ownership of these sources, but implies much: that he and his family—and most of all,
his work on the Shiji—are linked to the ancient scribal tradition alluded to in texts like
22
Ibid.
23
SJ 130.3296. Chou 紬 could also be understood as “to draw out” (usually silk), but Shiji Suoyin
commentator Sima Zhen argues that this is a borrowing for chou 抽, and quotes commentator Ru Chun‟s
如淳 (fl.230) glosses of the phrase as “to comprehend the historical events in old texts, arranging and
transmitting them”[抽,撤舊書故事而次述之]. Li Ciming 李慈銘 (1830-1894) argued, however, that the
word is a variant of zhou 籀, and means “to read texts”[讀書] (SKK 10.5199). There is more at stake in this
gloss than the contextual meaning of single character: at what point did Sima Qian begin the editorial
labors that would eventually result in the compilation of the Shiji? Ru Chun‟s gloss implies that he had
already begun editing, while Li Ciming‟s suggests he was only familiarizing himself with the texts that had
become available to him.
24
Examples of the heroism and/or erudition of the senior archivists (taishi 大史) in various states can be
found in the Zuozhuan (e.g., Xuan 2.5, CQZZ zhu 659-663). See also Burton Watson‟s informative
introduction regarding the figure of the pre-Han archivist, “Beginnings of Chinese Historiography”
(Watson, Ssu-ma Ch’ien, 70-100).
51
The Shiji as Philosophical Text
Sima Tan‟s essay, the “Essentials Points of the Six Schools” (六家要指) has often
been used as evidence that Sima Tan was a Daoist.25 The fact that Sima Qian describes
his father‟s education as including instruction not only in astronomy, but also in the Book
of Changes and “the theories of the Dao” (道論)26 does nothing to contradict the charge.
As many readers have pointed out, in Sima Tan‟s essay, the Daoist school (道家) is the
only one of the six to which no faults are ascribed. Certainly Sima Tan‟s essay reveals a
particular admiration for the Daoists, but Sima Tan‟s ambition seems to go beyond
merely praising one school over the others. By evaluating both the advantages and
shortcomings of all the schools, almost as a ruler might, Sima Tan in a sense placed
To be sure, Sima Tan wanted his son to inherit the mantle of Confucius. But this
is not exactly the same as saying that he wanted Sima Qian to be a Ru.28 He complains of
the Ru that they “work very hard but with little result” [勞而少功], that the Six Classics
they revered had become so larded with commentaries that “one would not be able to
thoroughly comprehend their learning even in many generations [of study]; in a whole
lifetime one could not research [all the details] of their rites” [累世不能通其學,當年不
能究其禮]. 29 Surely this is not the kind of hopeless toil that Sima Tan would wish for
25
See for example, Li Changzhi, Sima Qian zhi ren’ge yu fengge, 28-31.
26
See SJ 130.3288.
27
For further discussion of Sima Tan‟s supposed Daoism as later related to Shiji authorship controversies,
see chapter 7.
28
The Lunyu suggests that the category of Ru predated Confucius (see Lunyu VI:13). Although the term
certainly did come to be associated with followers of Confucius, there is good evidence that Confucius was
available as a figure of wisdom to those outside the Ru tradition as well (see, for example, the story of Ai
Tai Tuo in Zhuangzi 156-157).
29
SJ 130.3290.
52
his son. Confucius, to the Simas, was the originator of those Six Classics: with his
editorial activities, he changed what it meant to be a Ru. But this is not to say that
Confucius was himself in exactly the same category as the Han Ru that his legend helped
create. Sima Tan, according to Sima Qian‟s retelling at least, seems to have hoped that
his son too could change the face of scholarship in his time. He wanted his son to be a
We know who Sima Tan‟s teachers were, but of Sima Qian‟s we know very little.
It has been suggested that he studied with Dong Zhongshu,31 since the “Traditions of the
peculiarities in detail,32 and furthermore Sima Qian seems to quote (or rather paraphrase)
Dong Zhongshu extensively in the dialogue with Hu Sui.33 Some have attempted, on this
account, to make Sima Qian a Gongyang scholar, and intellectually a member of Dong
Zhongshu‟s jia.34 Yet nowhere does Sima Qian openly acknowledge Dong Zhongshu as
his teacher. Though Sima Qian clearly respects Dong, I think it would be wrong to
overestimate the influence of Dong‟s thought upon Sima Qian, who clearly aimed to
30
See Li Changzhi, who argued that Sima Tan wanted Sima Qian to become “a second Confucius” (Sima
Qian zhi ren’ge, 63). Stephen Durrant, expanding on Li‟s point, discussed this issue in detail in “The
Frustration of the Second Confucius” (Cloudy Mirror, 1-27). Grant Hardy also emphasizes the connection,
writing that “the image of Confucius haunts the pages of the Shiji like the ghost of Hamlet‟s father…. One
can sense [Sima Qian‟s] desire to fulfill the role that his father had envisioned for him” (Bronze and
Bamboo, 116). See also Hardy, Bronze and Bamboo, 17.
31
Zhou Shouchang 周壽昌 (1814-1884) states outright in his commentary on the Hanshu version of this
passage that Sima Qian studied with Dong Zhongshu (Hanshu zhu bu zheng, qtd. SKK 130.21). See also Li
Changzhi‟s Sima Qian zhi renge yu fengge, 117 and Xiao Li‟s 肖黎 Sima Qian pingzhuan 司馬遷評傳, 36.
Durrant himself remains agnostic on the question (see Durrant, Cloudy Mirror, 58-59).
32
“He would lower the curtains [of his room] and lecture or recite [from behind them]. His disciples would
pass down his teachings to each other according to seniority, so that there were some who had never seen
his face” [下帷講誦,弟子傳以久次相受業,或莫見其面] (SJ 121.3127).
33
SJ 130.3297.
34
See, in particular, Jurij L. Kroll‟s “Ssu-ma Ch‟ien‟s Literary Theory and Literary Practice.”
53
The Hanshu “Traditions of the Forest of Scholars” 儒林列傳 (Hanshu ch.88) also
mentions that Sima Qian “inquired about antiquity” from the Documents scholar Kong
Anguo, and that “Qian‟s writings record [material from] the Yaodian, Yugong,
Hongfan,Weizi, Jin Teng, and other chapters, with many Old Text explanations” [遷書載
Ban Gu is offering Sima Qian‟s having studied with Kong Anguo as an explanation for
his use of the Old Text documents, or whether on the contrary Ban Gu is inferring from
Sima Qian‟s use of those texts that he had studied with Kong Anguo. In either case,
that of Confucius.36 And in the concluding section of his “Self-Narration,” Sima Qian
makes the famous claim that the Shiji “completes the words of a single jia” [成一家之
言]37—where jia should be understood to mean both the Sima family and a whole new
As mentioned above, Sima Qian suggested a last alternative context for his work,
one which in a sense includes at least some of the Classics but goes beyond them as well.
After the Li Ling affair, the “Self-Narration” implies, Sima Qian began to reconsider his
work on the Shiji. He now compared it to the works of writers in the past who had
suffered misfortune. The figures in the list are, as mentioned above, heterogeneous.
35
HS 88.3607.
36
See Durrant, Cloudy Mirror, 29-25.
37
SJ 130.3319.
54
Sima Qian reviews the apparent misfortunes of the writers of the Odes and Documents, of
King Wen who worked on the Changes, and of Confucius, who appears as compiler of
the Chunqiu. The list continues, however, with the poet Qu Yuan and his supposedly
autobiographical poem the Li Sao; Zuo Qiuming, the purported compiler of the Guoyu38;
Sunzi and his famous treatise on military strategy39; Lü Buwei with his encyclopedic
compilation the Lüshi chunqiu40; and Han Feizi, mentioned as author of two essays in
憤].41 The list ends with a second mention of the authors of the Odes, even though they
were also included above, and a summary of what Sima Qian takes as the important
common thread binding all these diverse figures together: “These men all had pent up and
frustrated intentions, and were not able to carry out their Way. That is why they narrated
the affairs of the past, thinking of those who were to come” [此人皆意有所鬱結,不得
通其道也,故述往事,思來者].42
It may be that the confluence of misfortune and literary achievement was the only
purpose Sima Qian had in compiling this list.43 More could be read into his selection,
38
Zuo Qiuming is also the putative author the Zuozhuan, but only the Guoyu is mentioned here.
39
The Bingfa 兵法 [Military method], usually translated The Art of War.
40
In the list, this work is referred to merely as the Lü lan 呂覽, which forms the middle section (books 13-
20) of the text we know today as the Lüshi chunqiu 呂氏春秋. Knoblock and Riegel translate this section
as “The Examinations.”
41
These are chapters 11 and 12 in the Han Feizi text we have today.
42
SJ 130.3300.
43
Scholars who have understood the list to imply that misfortune preceded literary activity in each case
have raised numerous objections to the list on historical grounds. For example, Liang Yusheng 梁玉聲
takes Sima Qian to task for his mention of both Lü Buwei and Han Feizi (Shiji zhiyi 3.1470). I would agree
with Sun Deqian 孫徳謙 (1869-1935) that most commentators have misunderstood something about the
intended relationship between the misfortune and the textual production. Regarding the two above-
mentioned cases, for example, Sun writes, “They are saying that although [Lü] Buwei was exiled to Shu,
still the Lü Lan that he compiled is still transmitted by the world;, although Han Fei was imprisoned in Qin,
the world also transmits his “The Difficulties of Persuasion” and “The Sorrow of Standing Alone” [言不韋
雖遷蜀,而其所著之呂覽則世傳之。韓非雖囚於秦,而說難、孤憤世亦傳之] (Taishigong shu yifa,
55
however: did he mention these particular texts because he wanted them seen as potential
Sima Qian also specifically mentioned the Li Sao in his chapter on Qu Yuan, and
his discussion there overflows with the empathy that the historian seems to have felt for
the poet: “To be trustworthy and find oneself doubted, to be loyal and find oneself
defamed—is it possible not to resent it? Qu Yuan‟s authorship of the Li Sao probably
怨生也].44 It seems that in his misfortune, Sima Qian would have liked to have been
The comparison with Zuozhuan and Guoyu is even clearer, insofar as those two
works were historical in nature, like the Shiji, and of course formed part of the Shiji‟s
source material. Readers familiar with the Shiji‟s multi-chapter depiction of the Chu-Han
war45 would also not be surprised to find Sima Qian pointing to Sunzi‟s Bingfa 兵法
武 (1613-1682) once praised Sima Qian by saying that he “had the strategic disposition
of the realm inside his chest” [胸中固有一天下大勢], and that “probably since antiquity
there has never been an historical text which in describing military affairs gave as much
130). In Wai-yee Li‟s interpretation, Sima Qian “sometimes sacrifices factual accuracy to develop a new
conception of writing and to forge a special genealogy for his own enterprise” (“Authority,” 362-363).
44
SJ 84.2482.
45
For a detailed reading of the Shiji‟s overall presentation of this war, see Hardy, Bronze and Bamboo, 86-
113.
46
Ri zhi lu 日知錄 [Record of Knowledge Daily Gained], 27.737.
56
The inclusion of Lü Buwei, however, reveals a different side of Sima Qian‟s
ambitions. The compilation that Lü sponsored, the Lüshi chunqiu 呂氏春秋 [Spring and
autumn of Master Lü] was noteworthy first and foremost for its completeness. If the Shiji
can be believed, Lü had the text “displayed at the market gate of Xianyang with a
thousand gold hanging above it, inviting any of the various lords, wandering scholars, or
visitors to add or subtract a single character from it; if they were able to do it they would
損一字者予千金].47 The encyclopedic aspect of the Shiji, too, is something that scholars
have tended to emphasize,48 and their arguments certainly raise the possibility that Sima
Qian‟s chapter on Lü Buwei may have been shaped partly by a desire to compare Lü‟s
project with encyclopedic or “macrocosmic” nature of Sima Qian‟s own work.49 Finally,
Han Feizi seems a puzzling case until we realize that later anti-Legalist sentiment has
obscured the extent to which Han may have been an acceptable model for sympathy and
admiration in Sima Qian‟s day. The Shiji quotes him approvingly more than once,50 and
places his story in the same chapter with Laozi‟s. Furthermore, Sima Qian expresses
personal regret at Han Feizi‟s unfortunate end, writing, “I only regret that Master Han
made the „Difficulties of Persuasion‟ but was simply unable to extricate himself [from his
47
SJ 85.2510.
48
As discussed below, Yang Xiong and Huan Tan compared the Shiji to the Huainanzi 淮南子 another
huge multi-authored compendium sponsored by Liu An 劉安, the King of Huainan. Scholars today have
also seen this aspect of the Shiji as being highly significant. See especially Mark Edward Lewis, who
writes that like the Huainanzi, “the Shiji also aimed to give a textual form to a world empire” (Writing and
Authority, 309); and Grant Hardy, who characterizes the Shiji as a “microcosmic model” of the world
(Bronze and Bamboo, 50-60).
49
See SJ 85.2511.
50
E.g., SJ 79.2425, 124.3181.
57
fate]” [余獨悲韓子為說難而不能自脫耳].51 Sima Qian, who despite his literary gifts
was also unable to extricate himself, may well have intended to draw the comparison.
In conclusion, the purpose of the suffering authors list is not merely that the
figures mentioned encountered tragedy. The fact that they produced works of greatness
is crucially important. The list is more than a canon of misfortune; it is also a canon of
Sima Qian‟s early readers seemed to view his work as being loosely associated
with the category known as the “various masters,” for the most part emphatically
different from the Classics. One of the earliest contexts in which the Shiji is mentioned
[In 28 BCE, Liu Yu] came to court and sent a memorial to the throne requesting
the works of the various masters and the Writings of the Honorable Senior
Archivist. The emperor [Cheng, r.33-7 BCE] asked General Wang Feng 王鳳
[d.22 BCE] about it, and he replied, “I have heard that when the various lords
make official visits to the court, they investigate writings and rectify regulations.
They say nothing that is not according to propriety. Now the Prince of Dongping
has been fortunate enough to be allowed to come to court, but he does not think of
being orderly in conduct and respecting the rules, which are what prevents
dangerous slips. Instead he requests various writings, which is not the appropriate
to the duty of official court visits. Some writings of the various masters are
contrary to the methods of the Classics or go against the Sages. Others give honor
to ghosts and spirits and express belief in monsters and anomalies. As for the
Writings of the Honorable Senior Archivist, they contain the strategies of cunning
and leverage from the Warring States advocates of horizontal and vertical
alliances; [stories about] scheming ministers and bizarre policies from the very
beginning of the Han‟s rise; disasters and prodigies from the Office of Heaven;
information about terrain and strategic passes; and all of this would not be
appropriate in the hands of the various lords and princes. We cannot give them to
51
SJ 63.2155.
58
him. The explanation for denying permission should say, [後年來朝,上疏求諸
子及太史公書,上以問大將軍王鳳,對曰:臣聞諸侯朝聘,考文章,正法
度,非禮不言.今東平王幸得來朝,不思制節謹度,以防危失,而求諸書,
非朝聘之義也.諸子書或反經術,非聖人,或明鬼神,信物怪;太史公書有
戰國從橫權譎之謀,漢興之初謀臣奇策,天官災異,地形阸塞:皆不宜在諸
侯王.不可予.不許之辭宜曰:]
The Five Classics were regulated by the Sage, and of the ten thousand
affairs there are none that are not exhaustively recorded there. If the
prince investigates and delights in the Way, and his advisors are all
classical scholars, and if day and night he diligently recites, that is enough
to rectify his person and give pleasure to his mind. Now petty debates are
ruinous to duty, and the lesser ways are not comprehensive. If one goes
far along this path, there is a fear that one will become bemired. None of
it is worth your attention. But as for the various things that will be of use
to your study of Classical methods, none will be kept from you. [五經聖
人所制,萬事靡不畢載.王審樂道,傅相皆儒者,旦夕講誦,足以正
身虞意.夫小辯破義,小道不通,致遠恐泥,皆不足以留意. 益於
經術者,不愛於王.]
When this reply was submitted, the Son of Heaven followed Feng‟s advice, and
did not grant [the Prince‟s request]. [對奏,天子如鳳言,遂不與.]52
This anecdote has often been understood by scholars to mean that access to the Shiji was
tightly controlled by the court, that in effect the Shiji was a banned book at this time.
When we consider more carefully the details of the case, however, we might be reluctant
to make such generalizations. There is actually no evidence that the Shiji had been
banned or controlled before this point. Chu Shaosun 禇少孫 (fl.1st c BCE), for example,
had read and enjoyed it (at least parts of it),53 and went on to supply continuations for
circumstances. Liu Yu was a son of Emperor Xuan (r.74-49 BCE) and received his
52
HS 80.3324-3325.
53
He commented, “I was fond of reading and surveying the Arrayed Traditions of the Honorable Senior
Archivist” [好覽觀太史公之列傳] (SJ 60.2114).
54
See discussion in chapter 7.
59
appointment to Dongping in 52 BCE. His biography in the Hanshu55 is entirely devoted
to his misbehavior, the reprimands he received from his brother Emperor Yuan (r.48-33
BCE), and his occasional faint-hearted attempts to reform. The prince was therefore the
young Emperor Cheng‟s uncle, and a known miscreant whose close kinship with the
previous emperor was the only thing that had heretofore saved him from serious
Furthermore, had there been a precedent in place (if the Shiji was officially
banned in some way), Emperor Cheng would not have needed to rely on Wang Feng to
make the decision—and for that matter, Liu Yu might not have made such a bald request
in the first place. True, the answer Wang Feng supplied does seem to be a general
condemnation of the text, and is always taken as such. But we should remember that
Wang Feng too was a scheming general who could also be accused of having benefited
from the strategies and omens recorded in the Shiji.57 Certainly Wang Feng seems to
show a detailed knowledge of the Shiji‟s contents, suggesting that he could be counted
55
HS 80.3320-3326.
56
Indeed, the terms in which Wang Feng criticizes Liu Yu‟s behavior closely echo Emperor Yuan‟s earlier
policy toward the wayward prince, at one point repeating word for word a phrase that had been used by a
remonstrator on behalf of the former emperor—制節謹度—which I have tentatively translated as “being
orderly in conduct and respecting the rules.” On the earlier occasion Liu Yu had been enjoined to do this
“in order to assist the Son of Heaven” 制節謹度以翼天子 (HS 80.3321). Whether Wang Feng himself
chose to use the same words as the prior remonstration, or whether they were placed in his mouth by the
compiler of the Hanshu, either way it shows that Liu Yu‟s earlier transgressions formed part of the back-
story for his visit to court, and potentially relevant to the refusal to grant his request.
57
Wang Feng, like Liu Yu, was Emperor Cheng‟s uncle, but on the maternal side. In addition, he was
uncle to Wang Mang 王莽 (45 BCE-23 CE). Though he did not live to see his other nephew‟s usurpation
of the imperial throne—which brought an end to the Western Han—he was, at the time of the Liu Yu
incident, one of the most powerful officials in the land. In the words of Michael Loewe, Wang Feng “was
partly responsible for consolidating the powers that the Wang family were to hold for several decades,
culminating in Wang Mang‟s rule as emperor” (Biography, 520). Loewe also notes, “Wang Feng‟s rise to
power was taken as verification of a number of climatic or other phenomena which were seen as portents.
These included events such as the appearance of a comet or the outbreak of fires that were reported
between 43 and 27” (Biography, 521, cf. HS 97B.3982).
60
In any case, what is important for the purpose of contextualizing the Shiji is how
it is here placed in sharp opposition to the Classics. The Classics, which are pronounced
to be the proper subject of Liu Yu‟s study, are portrayed as a tool for control and
attempted behavior modification. This is in contrast to other texts that were clearly more
entertaining and potentially more dangerous. That Liu Yu requests the Shiji together with
the various masters suggests that the Shiji was loosely associated with that category of
texts, but also shows that the Shiji was not considered to be one of these texts.
Wang Feng complained that the various master texts contradicted the sages and
the Classics, a criticism that would very soon be leveled against the Shiji as well. The
other problem with those texts, in Wang Feng‟s view, was their promotion of the
supernatural. The problems with the Shiji are slightly different. Clearly Wang Feng
feared that the Shiji would inspire the refractory Liu Yu to make trouble. The first two
aspects of the Shiji that he finds objectionable in this regard have to do with realpolitik of
the past—the Warring States and the post-Qin periods—both times when the central
government was weak. The other two aspects seem more current: disasters and prodigies
could be twisted for predictive or at least propagandistic advantage in the present,58 while
geographical information could become valuable military intelligence. We get the sense
that the Shiji might have been set apart from the various master texts because its potency
58
Indeed, this was already happening with increasing frequency. See Bielenstein, “An Interpretation of the
Portents in the Ts‟ien-Han-Shu”; Kern, “Religious Anxiety and Political Interest in Western Han Omen
Interpretation”; Sukhu, “Yao, Shun, and Prefiguration.”
61
A similar association of the Shiji with the various masters appears in Yang
When I look at the various masters, each uses his understanding to gallop in an
opposite direction from others. What it comes down to is slandering the Sage,
while their own works are bizarre and misguided, just crooked arguments and
lying words, which they use to bring chaos to current affairs. Though they are
only petty arguments, in the end they are capable of shattering the Great Way and
confusing the masses, causing people to have a weakness for hearsay, themselves
not being able to recognize its falseness. When it comes to the way the Honorable
Senior Archivist made records of the Six States and charted the Chu-Han period,
ending with the appearance of the unicorn, he was not in accord with the Sage,
and his judgments were rather different from those of the Classics. Therefore,
from time to time people have asked me questions, and I always use exemplary
sayings to respond to them. I have made a compilation of them here in thirteen
chapters, resembling the Lunyu, and I call it the Fayan. [雄見諸子各以其知舛
馳,大氐詆訾聖人,即為怪迂,析辯詭辭,以撓世事,雖小辯,終破 大道
而或衆,使溺於所聞而不自知其非也.及太史公記六國,歷楚漢,(記)[訖]
麟止,不與聖人同,是非頗謬於經.故人時有問雄者,常用法應之,譔以為
十三卷,象論語,號曰法 言.]60
As mentioned above, Wang Feng‟s complaint about the various masters had been their
failure to agree with the sage and Classics, and their predilection for the supernatural.
Yang Xiong, on the other hand, criticizes them most harshly for schismatic tendencies,
their failure to agree among themselves, and the potential damage this could do to the
intellectual unity of the empire. Yang‟s charge of “slandering the Sage” should be
understood in this context, for it is the Sage who, in Yang‟s view, represents the best
Unlike Wang Feng, Yang Xiong does not criticize the Shiji for its content.
Instead he focuses on the problem of Sima Qian‟s judgments. Like the various masters,
59
Though Ban Gu does not actually say it is Yang Xiong‟s “Self-Narration,” that is the scholarly
consensus—see Loewe, Guide, 101. See also Che Xingjian 車行健, “Handai shuxu de tizhi” 漢代書序的
體制 [Structure of the Han Dynasty preface genre], which discusses this and other prefaces.
60
HS 87B.3580.
62
Sima Qian failed to agree with the Sage and the Classics,61 but there was otherwise
nothing wrong with his project. This is the judgment we would expect from Yang Xiong,
given that he himself also reportedly wrote a continuation of the Shiji (see below).
corrective to the Shiji‟s erroneous judgments: though the two works are very different in
function.
Yang Xiong‟s comments on the Shiji, all found in the Fayan, were extremely
influential for later readers of the Shiji. They will be discussed in more detail chapter 6.
Here, I will merely consider the other texts with which Yang compares the Shiji.
The first is the Huainanzi. The central government came into possession of the
text we now call the Huainanzi in 139 B.C.E.63 This means that Sima Qian could
potentially have seen it,64 though in writing of Liu An he made no mention of the
sponsoring or editing of such a work.65 More than hundred years later, however, the two
Someone asked, “Is it not so that Huainan and the Honorable Senior Archivist
possessed great knowledge? But how eclectic they were!” [I] said, “Eclectic,
how eclectic! When people go astray from having too much knowledge, then
their works are eclectic. Only the works of the Sage are not eclectic.”66 [或曰:
61
The statement that Shiji is potentially damaging because of its failure to agree with the Sage and the
Classics would later be paraphrased and popularized by both Ban Biao 班彪 (3-54) and his son Ban Gu, as
discussed below, and would eventually become one of the most common epithets associated with the Shiji.
62
The Fayan was completed around 9 CE (Loewe, Guide, 101).
63
Charles LeBlanc, “Huai nan tzu” in Loewe, Guide, 189.
64
Jin Dejian 金德建 argues that in fact he did (see Sima Qian suo jian shu kao, 349-361). I do not find his
arguments convincing, however. His main piece of evidence involves this quotation from Yang Xiong—he
argues that the juxtaposition of the two texts Yang, who lived very near in time to Sima Qian, implies that
Sima Qian saw Liu An‟s compilation.
65
See the “Huainan Hengshan liezhuan” 淮南衡山列傳 [Arrayed traditions of Huainan and Hengshan] (SJ
118.3075-3098).
66
I should note that Chen Zhi has a completely different interpretation of the last sentence, which he
glosses as, “Ordinary people consider these works to be eclectic, but a person of true attainment does not
63
「淮南、太史公者,其多知與?曷其雜也!」曰:「雜乎雜! 病以多知為
雜,惟聖人為不雜.」]67
closest early Chinese equivalent to „philosophy.‟68 The Shiji, on the other hand, is not
seen as philosophical in the slightest. The fact that Yang Xiong (or at least his
interlocutor) saw the two works as comparable points to the role of the Shiji in the above-
In the Fayan, both Sima Qian and Liu An stand accused of eclecticism, in contrast
to the Sage. Yang Xiong‟s words have an underlying implication: that, in the words of
definition that the works of the Sage are not eclectic. Neither the Huainanzi nor the Shiji
could yet aspire to canonical status. Whereas the “great knowledge” of the Sage seemed
Sima Qian and Liu An seemed merely eclectic because the latter two lack authoritative
status adequate to justify claims about the relevance of each and every word.72
consider them eclectic” (“Han Jin ren,” 224). Taken out of context, this is a fine reading of the passage.
But in context, especially in light of the introduction, it is clear that Yang Xiong (presumably a person of
true attainment in his own eyes) does consider the Shiji to be eclectic. Yang Haizheng‟s discussion of the
passage shows that she also understands the line in the way I have translated (Han Tang, 23-24). Chen‟s
reading shows the vulnerability of the laconic “exemplary saying” genre to slippage in interpretation.
67
FY 5.163.
68
In the Hanshu, the Huainanzi, together with the Lüshi Chunqiu, appear in the “miscellaneous” or
“eclectic” category (za 雜); see HS 30.1741. This is presumably due to the fact that their syncretic nature
makes them difficult to categorize under any one „school‟ of thought, which is how other „various masters‟
works are organized.
69
Note that Liu An does not appear on that list.
70
Scripture, Canon, Commentary, 121. This is presented as one of several commentarial assumptions
which appear in most if not all scriptural traditions.
71
Again, Henderson‟s phrase (Scripture, Canon, Commentary, 89). That a given canon is comprehensive
in this sense is, Henderson writes, “the most universal and widely expressed commentarial assumption.”
72
In the late Ming and Qing, when the Shiji had acquired a degree of canonical status, claims of total
relevance were sometimes made about it, at least with regard to certain core chapters. Mao Kun, for
64
Having explored the common points of the Shiji and the Huainanzi, Yang Xiong
goes on in another passage to point out contrasts among a variety of works. Again, his
The explanations in the Huainan are not as useful as the [Writings of the]
Honorable Senior Archivist. In the Honorable Senior Archivist, a Sage might find
something of value, but in the Huainan, there is very rarely anything worthy of
note. It is imperative to be a Ru! Sometimes getting it, sometimes not—that‟s the
Huainan. Elegant prose but scarce utility—that‟s Changqing [=Sima Xiangru].
Greatly fond but unrestrained—that‟s Zichang [=Sima Qian]. Zhongni
[=Confucius] was greatly fond—of moral duty. Zichang‟s great fondness is for
the unusual. [淮南說之用,不如太史公之用也.太史公,聖人將有取焉;淮
南,鮮取焉爾.必也,儒乎!乍出乍入,淮南也;文麗用寡,長卿也;多愛
不忍,子長也.仲尼多愛,愛義也;子長多愛,愛奇也.]73
Yang Xiong‟s reasons for choosing to compare these particular texts are a little obscure.
Perhaps he brought them together for purely chronological reasons: though the works of
Sima Xiangru predated the Shiji and Huainan by perhaps a generation, the three may
have been seen retrospectively as being products of the same era. Taking the two
passages together, we can conclude that Yang Xiong judged both the Shiji and the
Huainan to be overly eclectic, but considered them different in that the Shiji, at its best,
of literary elegance. While the Huainanzi was inconsistent, the works of Sima Xiangru
were flashy but almost entirely lacking in usefulness. The Shiji, on the other hand, was
occasionally useful, but suffered a different problem, that Sima Qian‟s fondness for the
unusual exceeded his fondness for moral duty. If we put this together with Yang Xiong‟s
example, wrote, “Should you want to cut out or add a sentence or a character in any place [in the Shiji],
then it is like picking out one thread from a silk cloth—one would find it difficult indeed to do it” [於中欲
損益一句一字處,便如於匹練中抽一縷,自難下手] (SJYJJC 6.172).
73
FY 12.507.
65
“Self-Narration,” quoted above, we may infer that this is at least one of the ways in which
Yang Xiong sees Sima Qian as contradicting the Sage and the Classics.
The last comparison of Yang Xiong‟s that I will consider juxtaposes the Shiji with
Someone asked, “The Offices of Zhou?” [I] said, “They establish procedures.”
“Master Zuo?” [I] said, “It appraises and evaluates.” “Senior Archivist Qian?” [I]
said, “A veritable record.” [或問「周官」.曰:「立事.」「左氏」.曰:
「品藻.」「太史遷」.曰:「實錄.」].74
The first reference to the Offices of Zhou (otherwise known as the Zhouli 周禮75) is in the
Shiji “Treatise on the Feng and Shan” (ch.28). There it is one of the texts employed by
the various Ru in their attempts to design appropriate Feng and Shan rituals.76 By the
time of the Hanshu “Treatise on the Arts and Literature,” the Zhouli seemed to have
entered into the canon. Xun Yue ascribed this to Liu Xiang. As William Boltz writes in
Xun Yue states that Liu Xin also proposed calling the text Li jing, a title that is
occasionally used in reference to the Zhou li. Liu Xin sought to have the post of
an official scholar established for the Zhou li; since the name whereby the work is
entered in Hanshu ch.30 is Zhou guan jing, it may be said that from the time of
Liu Xin the Zhou li has been regarded as a classical text.
Though this outline of the Zhou guan‟s canonization does not specify exact dates, it does
seem that it took place during Yang Xiong‟s life-time. The Zuozhuan too was canonized
not long afterward as the third official commentarial tradition attached to the Chunqiu,
though this provoked a bitter debate.77 Of the three, only the Shiji failed to become
attached to the Classical canon. This raises some interesting questions about the
comparison. Did Yang Xiong and/or his interlocutor see all three of these works as
74
FY 10.413.
75
For evidence on this point, see Han Zhaoqi‟s discussion, Shiji jianzheng, 4.2025.
76
SJ 28.1397.
77
See, e.g., the Cloud Terrace debates of 28 BCE (HHS 36.1228-32).
66
potential additions to the Classical canon (two of which would ultimately succeed, while
the third, the Shiji, would not)? Or was the pronouncement of “true record” supposed to
convey to the reader that the Shiji is functionally different from the other two texts?78
The next generation of readers had a somewhat different perspective on the Shiji.
For them, Sima Qian was not such an original and dangerous thinker. In contrast with the
fad for politically-charged prophetic apocrypha, the Shiji must have seemed quite solid
by comparison.79 In the early Eastern Han restoration era, Sima Qian was presented
clearly portrayed him in this light. Huan Tan‟s Xin lun 新論 [New discourses] has been
commentaries). This selection is found in the Tang dynasty collection, the Yilin 意林
[Forest of intentions]:
Had Jia Yi not been degraded and disappointed, his literary elegance would not
have been produced. Had Liu An, the Prince of Huainan, not been noble,
successful, and wealthy, he could not have employed a host of eminent scholars to
compose a book. Had the Honorable Senior Archivist [Sima Qian] not been in
charge of texts and records, he would not have been able to put in order
everything from antiquity to the present. Had Yang Xiong not been poor, he
could never have written his Mysterious Words. [賈誼不左遷失志,則文彩不
發。淮南不貴盛富饒,則不能廣聘駿士,使著文作書。 太史公不典掌書
記,則不能條悉古今。揚雄不貧,則不能作玄言。]80
78
Further issues related to the profound and laconic pronouncement “true record,” what it might have
meant and what it would come to mean, will be explored in chapter 6.
79
See Itano Chōhachi, “The t’u-ch’en Prophetic Books and the Establishment of Confucianism” and Gopal
Sukhu op. cit.
80
Yilin 3.7; trans. adapted from Pokora, Hsin-lun, 18-19.
67
The comparison is restricted to Han figures, and here the ordering is chronological. I
would argue that to Huan Tan, this was the new canon, the great authors of recent times.
Each of the authors he mentioned had composed works appropriate to (and in fact
enabled by) their circumstances. The crucial aspect of Sima Qian‟s circumstances was
his access to texts and records—not that he was a tragic victim of the Li Ling affair. I
should also note that part of what motivates this list is Huan Tan‟s desire to elevate his (at
that time under-appreciated) hero, Yang Xiong, by bringing him into juxtaposition with
Wang Chong 王充 (27-97?), another early reader of the Shiji, seemed also to have
seen Sima Qian as noteworthy primarily in his access to texts and in his ability as a
mentioning that there are many people who were educated but failed to produce writings.
Barely higher than these were scholars who merely produced glosses or wrote memorials
making suggestions based on those glosses. Above them he placed Sima Qian and Liu
Xiang. He described the work of these two figures as “collecting and enumerating
historical facts of ancient and modern times, and narrating things that have happened” [抽
criticized them because “they relied on accomplished [facts] and merely record former
68
events, without producing anything from their own minds” [因成紀前,無胸中之造].81
By this standard, Wang Chong considered Lu Jia 陸賈 (240 BCE-170 BCE) and Dong
Zhongshu to rate more highly. Above them are Yangcheng Zichang 陽成子長 (for
writing the Yuejing 樂經 [Classic of music]) and Yang Xiong (for the Taixuanjing 太玄
經 [Classic of Supreme Mystery]): Wang Chong wrote that “no one but a man of almost
compared them to the writings of Confucius. Highest of all is Wang Chong‟s evaluation
The minds of lapidaries are surely more admirable than their precious stones, and
the wisdom of those who perforate tortoise-shells is closer to divine than that of
the tortoises. Similarly he who knows how to discriminate among the talents of
all scholars and assign a rank to each must be superior to those ranked. [采玉者
心羡於玉,鑽龜者知神於龜.能差眾儒之才,累其高下,賢於所累.]83
Has the profession of criticism ever received a more heartening endorsement? Alfred
Forke, an early translator of Wang Chong‟s work, found the assertion so strange that it
drew from him a highly indignant footnote: “This is evidently wrong. A critic must not
be superior to those he criticizes. They are in most cases much above him.”84 But Wang
Chong has no such assumption. He did not scorn criticism as a derivative product. If we
take seriously his metaphors of stones and tortoises, he meant that only through the
81
LH 39.607-608. Translation adapted from Forke II.297. Both Michael Nylan (“True Historian” 208) and
Stephen Durrant (“Agonistes”) have understood this, and a similarly worded statement in LH 82, to be
Wang Chong‟s complaint about Sima Qian‟s lack of emotion. The problem comes down to what Wang
Chong believed was “in the chest” (胸中). The question is difficult to decide without a thorough study of
early Chinese conceptions of the body, but in context it seems clear that Forke‟s rendering better reflects
Wang Chong‟s priorities. While Wang Chong may admire the pathos of Qu Yuan and Jia Yi, the nature of
his own Lunheng and many of his remarks suggest that what he values most highly is intellectual creativity.
Following this understanding, Wang Chong‟s criticism of Sima Qian, probably heavily tinged with a
deprived bibliophile‟s envy, is that the historian did little but copy the voluminous source materials he had
available to him, and came up with few ideas of his own.
82
LH 39.608, translation adapted from Forke II.297.
83
LH 39.608.
84
Forke II.298, nt. 1.
69
critic‟s labors can the full value of literary works can be revealed and appreciated. No
wonder, then, that the aspects of the Shiji that Wang Chong most appreciated (i.e., most
frequently cited), was the so-called “Honorable Senior Archivist” comments. These
often contain first person evaluations and critical judgments on the material.
Sima Qian—as archivist and compiler—again appears together with Liu Xiang in
determine whether someone is a Worthy (xian 賢). One of the proposed criteria is: “May
those be called Worthies who possess a vast knowledge of things ancient and modern,
and who have memorized all the secret traditions and records?” [以通覽古今,祕隱傳記
無所不記為賢乎?].85 Wang Chong tentatively agrees that such people (whom today
we might call historians or archivists) might be considered worthies, but ranks them
below Ru (who themselves do not receive especially high praise). Why? Those with
like heirs specially provided with everything. Being in possession of all the
writings left by generations of forefathers, they are able to complete their chapters
and works. They can peruse and recite [the rare texts they have access to] as
[easily as if they were] bureaucratic documents in their official charge [若專成之
苗裔,有世祖遺文,得成其篇業,觀覽諷誦,若典官文書].86
If the reference to Sima Qian‟s “Self-Narration” were not already clear, 87 Wang Chong
emphasized it by adding that these hereditarily privileged worthies “are like the
Honorable Senior Archivist and Liu Xiang who, being in charge of all the records, have
become famous for their great learning and vast erudition” [若太史公及劉子政之徒,
85
LH 80.143, trans. adapted from Forke II:143.
86
Ibid.
87
As mentioned above, Sima Qian begins his “Self-Narration” with a long exposition of how his ancestors
collected historical materials (SJ 130. 3285-3286), and also mentions looking at historical records after
inheriting his father‟s office (SJ 130.3296).
70
有主領書記之職,則有博覽通達之名矣].88 Wang Chong, whose eidetic memory was
manipulate the written material they already had on hand. As mentioned above, he
preferred the critical evaluative faculty of Huan Tan, whose Xinlun 新論 [New discourses]
expanded further on these issues. The entire chapter is composed of Wang Chong‟s
edition. The section I focus on here concerns the old problem of creation and
transmission:90 “Some say that the sages create, whereas the worthies transmit, and that,
if worthies create, it is wrong. The Lunheng and Zhengwu91 are creations, they think” [或
object to them.92 Actually, Wang Chong argued that his own works were “neither
according to Wang Chong, while the Shiji, Liu Xiang‟s Xinxu 新序 [New narrations], and
Ban Biao‟s continuation of the Shiji were all merely transmitted. He then proposed a
third category, “Discussions” 論, into which he placed Huan Tan‟s Xinlun, among others.
88
LH 80.143, trans. adapted from Forke II.143.
89
Recall that Huan Tan too, in the passage quoted above, emphasized Sima Qian‟s access to the archives as
having been crucially important to the writing of the Shiji.
90
Kongzi had famously said, “I transmit but do not innovate” 述而不作 (Lunyu VII:1). When Confucius
was elevated to sagely status, the works attributed to him (i.e., the Classics, and especially the Spring and
Autumn Annals) came to be considered as creations. As mentioned above, we can see this in Sima Qian‟s
Shiji “Self-Narration,” where he denied that his book was a “creation.” Scholars today consider this mere
modesty, but Wang Chong took Sima Qian at his word and agreed with him, as we will see.
91
A work on government, now lost, which Wang Chong had written prior to composing the Lunheng.
92
LH 84.1180, translation adapted from Forke I.86.
71
He added that his own two works, the Lunheng and Zhengwu, were reflections of Huan
We might conclude from the tenor of Huan Tan‟s and Wang Chong‟s comments
that the association between the Shiji and philosophical texts which had begun to develop
in Liu Yu‟s and Yang Xiong‟s generations was beginning to erode. The emphasis on
voluminous historical source materials and the description of Sima Qian‟s work as
transmission rather than creation or “discussion” (analysis) shows that the Shiji was
People did not necessarily react to the Shiji as Sima Qian might have wished. Far
from being a unique, quincentenary classic, the Shiji almost immediately began to inspire
both continuations and imitations. This is to say that the Classics, already to some extent
a closed canon by Sima Qian‟s time, were not destined to expand in such a way that they
included the Shiji. Instead, the Shiji‟s most profound influence early on was as a
historical work. In the era directly after its compilation its effect seemed to have been to
convince people that recording history was an important and worthwhile enterprise. And
unlike the Classics, history had the advantage of being an ongoing project.
The Shiji had provided a model for a new way of writing of history, and almost
after the Taichu period (104-101 BCE), [the Shiji] had lacunae or did not record
anything, later aficionados to some extent gathered up and patched together some
of the events of the time. These, however, were for the most part crude and
72
mediocre, not worthy successors to [Sima Qian‟s] writings. [自太初以後,闕而
不錄,後好事者頗或綴集時事,然多鄙俗,不足以踵繼其書。]93
Liu Zhiji, writing on the same subject, mentioned by name fifteen such Han
“aficionados” (好事者) who wrote continuations of the Shiji. His list includes such
luminaries as Liu Xiang, Liu Xin, and Yang Xiong, as well as a dozen almost wholly
unfamiliar names.94 Not one of these continuations has survived in independent form.95
It was at this point that Ban Biao turned his hand to the task.
Ban Biao
Ban Biao was from an eminent family: His grandfather Ban Kuang had served as
Colonel of Picked Cavalry in the time of Emperor Cheng, while his father Ban Zhi had
been the Grand Administrator of Guangping during the time of Emperor Ai.96 During the
Xin dynasty he remained loyal to the Han, leaving the service of his employer Wei Ao 隗
囂 because the latter hinted at the possibility that the Han could be replaced.97 Later he
served Dou Rong 竇融, and through him came to the attention of the Guangwu Emperor.
The emperor admired Ban Biao‟s talent and summoned him to an audience, even offering
him a government position as Magistrate of Xu. Ban also served as clerk to the Minister
historical records.98 He was said to have compiled a continuation to the Shiji in “several
93
HHS 40A.1325.
94
STTS 12.338.
95
A trace of one of them remains in the Hanshu “Treatise on the Arts and Literature”: “Feng Shang‟s
continuation of the Honorable Senior Archivist, in seven chapters” [馮商所續太史公七篇] (HS 30.1714).
96
HHS 40A.1324.
97
HHS 40A.1323-24.
98
HHS 40A.1324.
73
dozen chapters” [數十篇];99 these are now presumed to have been absorbed into his son
Ban Gu‟s magnum opus, the Hanshu. Fan Ye‟s biography of Ban Biao has, however,
preserved another text, known as the “Brief Discussion of Previous Histories” [前史略
論], which is useful in understanding how the Shiji was contextualized in the early
Eastern Han. Ban Biao began his discussion with an overview of the entire historical
The Odes and Documents reach back to the time of Tang and Yu and the Three
Dynasties. In that age, there were official archivists who had charge of written
records. When it came to the time of the feudal lords, each fief had its own
archivist. Thus Mengzi says, “The Taowu of Chu, the Sheng of Jin, the Chunqiu
of Lu—they all did the same kind of work.”100 In the time of [the Lu dukes] Ding
and Ai, Zuo Qiuming, a gentleman of Lu, discoursed upon and collected the
writings [of the time] and made the Zuoshi zhuan in 30 chapters. He also
compiled divergent and supplementary [material] and called it the Guoyu, in 21
chapters. From that time, the work of the Sheng and Taowu were obscured, and
the Zuoshi and Guoyu texts alone were in circulation. In addition, there are
records of the emperors and kings, dukes, nobles, ministers and officers from the
time of the Yellow Emperor down to the Spring and Autumn period. These were
called the Shiben, in 15 chapters. After the Spring and Autumn period, the seven
states all contended with one another. When Qin united the feudal lords, then
there was the Zhanguo ce in 33 chapters. When the Han arose and brought order
to all under Heaven, the Senior Palace Grandee Lu Jia made records of the
achievements of the time, and made the Chu Han Chunqiu in 9 chapters. [唐虞三
代,詩書所及,世有史官,以司典籍,暨於諸侯,國自有史,故孟子曰「楚
之檮杌,晉之乘,魯之春秋,其事一也」.定哀之閒,魯君子左丘明論集其
文,作左氏傳三十篇,又撰異同,號曰國語,二十一篇,由是乘、檮杌之事
遂闇,而左氏、國語獨章.又有記錄黃帝以來至春秋時帝王公侯卿大夫,號
曰世本,一十五篇.春秋之後,七國並爭,秦并諸侯,則有戰國策三十三
篇.漢興定天下,太中大夫陸賈記錄時功,作楚漢春秋九篇.]101
99
Ibid. Wang Chong describes the length of the work as “more than a hundred chapters” [班叔皮續太史
公書百篇以上] (LH 39.615), which is intriguing but difficult to judge as to accuracy.
100
Mengzi 8.146 (see Lau, Mencius 4B:21). There is a slight textual variant between this quotation and the
received Mengzi, which has: 晉之乘,楚之檮杌,魯之春秋一也. The two characters 其事 begin the next
sentence, setting up a parallel between “their events” 其事 and “their style” 其文.
101
HHS 40A.1325.
74
Ban Biao connects the work of court archivists to the earliest Classics, the Odes and
„historians.‟ He also mentioned the Spring and Autumn, generally considered a unique
and singular work, in the context of other state annals. Thus Ban Biao presented at least
three of the Classics as arising from scribal/archival endeavors. He brought the record
down all the way to the Han, thus forming the background against which he wanted the
Shiji to be understood: the other works all are predecessors of the Shiji, on which the rest
Rather than quote the entire text, I will give here only Ban Biao‟s list of Sima
Qian‟s sources—what he saw Sima Qian as having taken from the past—and his
In the era of Emperor Wu, the Honorable Senior Archivist Sima Qian selected
from the Zuoshi and the Guoyu, revised the Shiben and the Zhanguo ce, and relied
upon events from the various states of the Chu and Han eras. What Qian records
from the beginning of the Han and ending in the time of Emperor Wu is his
[highest] achievement. When it comes to selecting from the Classics and taking
excerpts from their commentaries, dividing up and promulgating the events
connected with the Hundred Schools, [Sima Qian‟s work] is really very sketchy
and not as good as the texts he bases it on. [孝武之世,太史令司馬遷採左氏、
國語,刪世本、戰國策,據楚、漢列國時事.遷之所記,從漢元至武以絕,
則其功也.至於採經摭傳,分散百家之事,甚多疎略,不如其本].102
As I will describe below, Ban Biao would not be the last to criticize Sima Qian for his
work on the ancient past and his use of the Classics. What is interesting is that Ban Biao
also criticized Sima Qian for his use of Warring States texts, and opined that Sima Qian‟s
work on the Han period is the most valuable part of the text. Implicitly, Ban Biao thus
which the historian himself lived. He presented history as a project whose greatest
102
Ibid.
75
significance lay not so much in being a record of the entire known past, but in achieving
ongoing accuracy.
Like Yang Xiong, Ban Gu criticized Sima Qian for failing to accord with the Sage
and with moral rightness as Ban Gu saw it. Nonetheless, Ban Gu‟s Hanshu owes much
to the Shiji. As many as 73 chapters overlap significantly between the two works, with
many copied almost word for word, significant alterations being made only in the
evaluations.103
The first thing to note is that the Hanshu “Treatise on the Arts and Literature”
categorized the Shiji under the Spring and Autumn school, a category which also included
the Gongyang, Guliang, and Zuo commentaries, the Zhanguoce, the Guoyu, and so on.104
Ban Gu‟s organizational scheme, probably inherited from the Han bibliographers Liu
Xiang and his son Liu Xin, offered various potential categories: the Classics,105 the major
or not so major philosophical schools,106 and a few miscellaneous genres at the end.107
For him, therefore, the Spring and Autumn category was the category for histories.
103
For discussions of this issue in English, see Lü Zongli “Problems,” 53 and Honey “Textual Criticism,”
69; in Chinese, see Xu Shuofang 徐朔方 Han lungao 史漢論稿 [Preliminary discussion of the Shiji and
Hanshu].
104
HS 30.1713-1714.
105
I.e., the Six Classics (Changes 易, Documents 書, Odes 詩, Rites 禮, Music 樂, and Spring and Autumn
春秋) as well as texts which would eventually become part of the Thirteen Classics canon: Lunyu 論語, the
Classic of Filial Piety 孝經, and “philology” 小學 (which would come to be represented in the canon by
the Erya 爾雅) (HS 30.1701-1724).
106
I.e., the Classicists 儒, Daoists 道, Yinyang 陰陽, Legalists 法, Logicians 名, Mohists 墨, Miscellaneous
thinkers 雜, Tillers 農, and Lesser Talk 小說 (HS 30.1724-1747).
107
I.e., Rhapsodies 賦, Songs and Poems 歌詩, Strategists 權謀, Military Strategists 兵形勢, another
section of Yinyang 陰陽, Military Technicians 兵技巧, Astronomers 天文, Calendrists 曆譜, Five Phases
五行, Diviners by Milfoil and Turtle 蓍龜, Miscellaneous Diviners 雜占, Geographers 形法, Numerists 數
術, Medical Classics 醫經, Classical Techniques 經方, Inner Room 房中, and Spirits and Immortals 神僊
(HS 30.1746-1780). Note that translations of all these terms are approximate and provided merely for the
76
But what of Sima Qian himself? The Hanshu contains scattered mentions of him
which refer to his literary talent.108 In addition, there are two places in the Hanshu where
Ban specifically evaluates Sima Qian. One occurs in the “table of contents” section of
Ban Gu‟s “Self-Narration,” where each chapter receives a „small preface‟, as it were.
The references to Sima Qian‟s misfortune will be discussed in more detail in Part III.
Here I merely point out that this Hanshu evaluation does implicitly place Sima Qian
among those who were inspired by misfortune to create great works—a category Sima
Qian himself proposed. Ban Gu‟s language also emphasized the monumental scope of
the Shiji (the “flock of words” and the stretch from “antiquity to today”), and recognizes
Sima Qian‟s claim to have established a new school of thought. He even calls Sima
Qian‟s work a classic (jing 經), though this term was certainly not restricted to the
Confucian canon. If we take this “small preface” at face value, we might conclude that
reader‟s convenience. For a detailed examination of this “Treatise” see Chen Guoqing‟s 陳國慶 Hanshu
Yiwen zhi zhu shi huibian.
108
See chapter 4 below. Note that the Hanshu “Yiwenzhi” also lists eight fu 賦 (rhapsodies) supposedly
from Sima Qian‟s hand (HS 30.1749).
109
This is a reference to a Shijing poem, “Yu wu zheng” 雨無正 (Mao #194), which laments the terrible
condition of government in the waning of the Zhou. The specific line alluded to is: “As for those who have
no crime, they too are entangled and ruined through injustice” [若此無罪,淪胥以鋪].
110
HS 100B.4257.
77
Ban Gu had quite a positive view of Sima Qian. However, as later discussion will show,
After the appearance of the Hanshu, Ban Gu was Sima Qian‟s most frequent point
is regarded as its own field of historiographical studies.113 A full treatment of this subject
is beyond the scope of my study, but given its importance to the history of the Shiji, it
seems essential to mention briefly some of the terms in which the two authors were
contrasted.
Early readers contrasted Ban Gu and Sima Qian according to their moral qualities.
Fu Xuan 傅玄 (217-278), for example, pointed out that Sima Qian‟s acknowledgement of
Sima Tan‟s contribution to the Shiji was quite unlike Ban Gu‟s failure to make any
similar acknowledgement:
111
The evaluation (zan 贊) included after the Sima Qian chapter of the Hanshu closely echoes Ban Biao‟s
“Brief Discussion of Previous Histories,” discussed above, though with minor changes.
112
Though the phrase 班馬異同 literally means “commonalities and contrasts between Ban Gu and Sima
Qian,” my translation emphasizes the element of contrast, because writers who address this topic rarely if
ever emphasize what the two authors have in common.
113
See “Ma Ban yitong cheng yi men xuewen” [馬班異同成一門學問] in SJYJJC 13.122-131 for an
excellent introduction to this subject. In the following discussion, I am indebted to the authors of that
article but differ significantly from them in my purpose and in many of my analyses as well.
114
This quotation, which is only preserved in fragmentary form in Ma Zong‟s Yilin, was pieced together by
Yan Kejun, Quan Jin wen, 526.
78
Fan Ye‟s Hou Hanshu 後漢書 evaluation of Ban Gu went farther, accusing Ban Gu of
hypocrisy: though Ban Gu criticized Sima Qian for foolishly falling into misfortune, he
literary style and editorial judgment. The comment that inaugurated the field is said to be
that of Wang Chong, who wrote of Ban Biao‟s Houzhuan that “its readers were of the
opinion that it was even superior to the Honorable Senior Archivist” [觀讀之者以為甲,
而太史公乙].116 Zhang Fu 張輔 (d. ca. 306) put forth a more substantive argument. He
wrote:
In what Qian wrote and transmitted, the words are brief and events
complete. He narrated three thousand years worth of events in only five hundred
thousand words. Ban Gu, on the other hand, narrated two hundred years worth of
events in eight hundred thousand words. The matter of prolixity and brevity is the
first point on which [Ban Gu] is not as good as [Sima] Qian. [遷之著述,辭約而
事舉,叙三千年事唯五十萬言;班固叙二百年事乃八十萬言,煩省不同,不
如遷一也。]
When a good archivist transmits events, what is good in them should be
enough to make one feel encouraged; what is evil should be enough to be make
one feel alert and forewarned; this is the constant Way of man. As for middling
and petty matters, he does not select them for inclusion. Yet Ban [Gu] wrote
everything down, and this is the second point on which he is not as good as [Sima
Qian]. [良史述事,善足以奬勸,惡足以監誡,人道之常。中流小事,亦無
取焉,而班皆書之,不如二也。]
The fact that [Ban Gu] defames and criticizes Chao Cuo, thereby doing
harm to the Way of the loyal minister, is the third point on which he is not as
good [as Sima Qian]. What Qian had already created, Gu merely followed along
in. The difficulty [of the one] and the ease [of the other] are very different. [毀貶
晁錯,傷忠臣之道,不如三也.遷既造創,固又因循,難易益不同矣.]117
115
HHS 40B.1386. For further discussion of this passage, see chapter 6 below.
116
LH 39.615, trans. adapted from Forke II.304.
117
JS 60.1640.
79
Though this comment appears to be a ringing endorsement of the Shiji, we cannot
therefore conclude that Sima Qian enjoyed ascendance over Ban Gu in Zhang Fu‟s time,
since the context of this remark is apparently an exposition of Zhang Fu‟s somewhat
eccentric opinions. The Jinshu makes a point of noting that Zhang Fu also thought that
“Guan Zhong was not as good as Bao Shu” [管仲不若鮑叔], that “Cao Cao was not as
good as Liu Bei” [魏武帝不及劉備], that “Yue Yi was inferior to Zhuge Liang” [樂毅減
於諸葛亮],118 and so on. Though most of these opinions might seem quite mainstream
Some later scholars disagreed with Zhang Fu about using the criterion of brevity
to judge which text was superior. Liu Zhiji, for example, pointed out that for most of the
vast span of time covered by the Shiji, “the traces of events were brief and fragmentary”
[事跡殊略], so that “although Qian narrates three thousand years worth of events, it is
only the seventy or more years after the rise of the Han for which [the record] is detailed
Zhang Fu‟s second point, Liu Zhiji commented that “Master Ban‟s Hanshu includes all of
the [Han portions of the] Shiji, yet he removed chapters like the „Diviners by Days‟120
and „Cang Gong,‟121 considering the events therein to be superfluous and verbose, not
118
Ibid.
119
STTS 16.473.
120
“Rizhe liezhuan” 日者列傳, Shiji ch.127. It is possible that this chapter may not have been extant in
Ban Gu‟s day. See discussion in Part III below.
121
“Bian Que Cang Gong liezhuan” 扁鵲倉公列傳, Shiji ch.105.
80
worthy of being part of the compilation” [班氏漢書全取史記,仍去其日者、倉公等
傳,以為其事煩蕪,不足編次故也].122
Liu Zhiji stated that in his opinion, though other writers tended to choose sides
between the Shiji and Hanshu, there was really no reason to do so. “These two works,
though each has its strong points and shortcomings, its achievements and failings in the
information it transmits, they are nonetheless in the same style, and could be considered
類].123
Sima Zhen, a contemporary of Liu Zhiji and major Shiji commentator, placed
Compared to Ban [Gu‟s Han]shu, [the Shiji] was subtle and had the ancient
[virtue of] substantiality.124 Thus the famous worthies of the Han and Jin did not
yet know to value it. But its goodness is like when Marquis Wen of Wei heard
old music and only feared he would doze off. [比於班書,微為古質,故漢晉名
賢未知見重,所以魏文侯聽古樂則唯恐臥,良有以也。]125
As regards the differences he saw between the Shiji and the Hanshu, Sima Zhen gave a
Now, the Honorable Senior Archivist recorded affairs beginning from the
Yellow Emperor and coming down to the Tianhan period [100-97 BCE]. Though
he selected broadly from ancient writings, and transmitted and recorded the
various masters, within his text there is probably much that is defective and
122
Ibid. The Jin (金) dynasty critic Wang Ruoxu would later vehemently affirm Liu Zhiji‟s critique of
Zhang Fu, adding that
[Sima] Qian‟s record of events is sketchy and incomplete, yet there is a great deal of excess
verbiage. [Ban] Gu‟s recording of events is detailed and complete, and his excisions bring out
what is essential and appropriate. This is why Qian seems concise but is in fact excessive, while
Gu seems excessive but is in fact concise. [遷記事踈略而剰語甚多,固記事詳偹而刪削精當,
然則遷似簡而實繁,固似繁而實簡也,安得以是為優劣哉!] (Shiji bianhuo 15.98)
123
STTS 7.204.
124
A reference to the saying in Lunyu VI:18, which emphasizes the need for a balance between substance
(zhi 質) and refinement (wen 文).
125
“Preface to the Explication of the Hidden in the Shiji” 史記索隱序, 7.
81
fragmentary. Sometimes he brings in strange reports to complete his accounts.
As a person, he is fond of the curious, but his phrases are concise; his accounts are
penetrating but his writing subtle. For this reason, there is much [in the Shiji] that
later scholars have not investigated completely. [夫太史公紀事,上始軒轅,下
訖天漢,雖博采古文及傳記諸子,其閒殘闕蓋多,或旁搜異聞以成其說,然
其人好奇而詞省,故事覈而文微,是以後之學者多所未究。]
As for Master Ban‟s text, it was completed in the latter Han. As [Ban]
Biao succeeded [Sima] Qian in his account, the style he employs is more lucid. In
this, he broadly selects a great number of worthies, and the various principles
completely fulfilled. Thus his meaning is abundant, his phrases patterned, and
this is why the various scholars of recent times have all come together in his
praise. [其班氏之書,成於後漢.彪既後遷而述,所以條流更明,是兼采眾
賢,群理畢備,故其旨富,其詞文,是以近代諸儒共行。]126
Sima Zhen‟s observation here is particularly interesting because of its focus on the
difficulty of even just reading the Shiji (as opposed to the relative ease of reading the
Hanshu). The reasons for this difficulty are three: first that Sima Qian‟s source materials
are themselves quite heterogeneous and antique in their language; second, the text of the
Shiji itself had suffered in transmission; and third, Sima Qian‟s predilection for subtle
writing meant that his intention was difficult to grasp fully. By contrast, the Hanshu‟s
subject matter was far more recent, its sources more homogeneous and reliable, and both
its style and message more coherent. If one chooses to see the field of Ban/Ma contrast
as a contest, most readers up to Sima Zhen‟s time had considered Ban Gu to be the
winner.
judgment between the two texts reveals as much about that reader as about the works in
question. To put it another way, in defining the differences between the two historians,
readers were actually displaying their own values. An interesting comment attributed to
126
Ibid.
82
The subtle nature and marvelous meaning of Zichang‟s [=Sima Qian] writings are
lodged outside the path of the written characters. In Mengjian‟s [=Ban Gu] prose,
the nature and meaning are entirely revealed along the path of the written
characters. When one reads the writing of Zichang, only those who insist on
going beyond what is being said can begin to get his meaning, and only those who
transcend the written characters can explain the fundamental principles. Master
Ban‟s literary composition can also be praised for its breadth and elegance, but if
one reads it more than once, its nature and phrasing are all used up. Zhang Fu
used the number of written characters to determine precedence, but how is this
sufficient for discussion Ban and Ma?! [子長著作,微情妙旨寄之文字蹊徑之
外。孟堅之文,情旨盡露于文字蹊徑之中。讀子長文必越浮言者始得其意,
超文字者乃解其宗。班氏文章亦稱博雅,但一覽之餘,情詞俱盡。張輔以文
字多寡為優劣。此何足以論班馬哉?!]127
Cheng Yi‟s judgment is a more elaborate version of Sima Zhen‟s, that the Shiji is
somehow more subtle and profound than the Hanshu, requiring more study but
Cheng Yi clearly appreciates the kind of text which rewards multiple readings and long
study. But Zhu Xi, a great admirer of the Cheng brothers, held quite a different opinion,
arguing that “the writings of the Honorable Senior Archivist are loose and
suggests that what one considers praiseworthy depends on the kind of meaning one is
looking for. To put it in Cheng Yi‟s terms, Zhu Xi was not interested in “leaving the
path” of Sima Qian‟s prose to find the meaning allegedly lodged beyond it. He preferred
127
Cited in Jiao Hong‟s 焦竑 (1540-1620) Jiaoshi bi cheng 焦氏笔乘 2.37.
128
ZZYL 134.3202. As in many such concise and elliptical characterizations, the exact meaning and value
of the adjectival terms is open to question. This quotation seems to be the locus classicus for both
shushuang 疏爽 and misai 密塞. The fact that the former was later understood as positive (“energetic”)
and the latter potentially negative (“involved, abstruse”) has more to do with later relative valuations of the
Shiji and Hanshu that it does with the meaning of the words themselves. I have attempted to translate the
words in a way that reflects my overall understanding of Zhu Xi‟s opinion of the two texts, but readers
should certainly weigh the original characters for themselves.
83
the tightness of Ban Gu‟s prose to what he perceived as a careless looseness—potentially
The Southern Song historian Zheng Qiao had different criteria. The “General
After the Chunqiu, only the Shiji displayed skill in the full scope of
literary creation. Unfortunately Ban Gu attacked [Sima Qian‟s] character, and
thus came to no thorough understanding of [Sima Qian‟s] meaning. After that,
the followers of Master Sima declined. [自春秋之後,惟史記擅制作之規模。
不幸班固非其人,遂失會通之旨,司馬氏之門户自此衰矣。]
Ban Gu was a puffed up and flowery sort of person, completely without
scholarly learning.129 His chief expertise was plagiarism. When Su Zong130
asked [Ban Gu] about the matters of creating ritual and composing music, Gu
responded that among the various classics masters in the capital there surely were
some who could understand these [matters]. Supposing that all ministers were of
his ilk, then how could one get advice from them? When it came about that the
various classics masters each set forth their [contributions], [Ban] Gu did no more
than steal Shusun Tong‟s “Ceremonies” in twelve pian131 in order to just knock
something together and get by. Supposing that all ministers were of his ilk, then
what could one gain from submitting memorials and disputations [to the throne]?
Su Zong knew how shallow and ignorant [Ban Gu] was, and therefore said to Dou
Xian (d.92): “You being fond of Ban Gu but disregarding Cui Yin132—it‟s just
like She Gong‟s fondness for dragons.”133 In his own time, Ban Gu‟s value had
already been determined, but what sort of compilation could a person of this sort
create? [班固者浮華之士也,全無學術,專事剽竊。肅宗問以制禮作樂之
事,固對以在京諸儒必能知之。儻臣鄰皆如此,則顧問何取焉。及諸儒各有
129
Those familiar with Ban Gu‟s work and reputation will surely take issue with this latter characterization.
However, in the discussion that follows I am attempting to give Zheng Qiao the most charitable possible
reading, that he is polemically proposing an alterate understanding of what it means to be learned.
130
I.e., Han Emperor Zhang (r.76-88). He is sometimes known as Han Su Zong Xiao Zhang Huangdi 漢肅
宗孝章皇帝, the Filial August Emperor Zhang, Solemn Ancestor of the Han.
131
Namely, the “Han Yi” 漢儀 [Ceremonies of the Han]
132
Cui Yin 崔駰 (d.92) was an Eastern Han figure famed for his literary skill. Later, Dou Xian did in fact
begin to associate with Cui Yin. See HHS 52.1718-1719.
133
The anecdote is found in HHS 52.1718-1719. The saying about She Gong‟s fondness for dragons can be
found in Liu Xiang‟s Xinxu 新序 5.190. Briefly, Duke Ai of Lu was famous for valuing talented retainers.
He had an audience with Zizhang, but did not treat him with proper courtesy. Zizhang complained of his
treatment by likening Duke Ai to She Gong, who was so fond of dragons that he decorated his entire hall
with them. But when a real dragon heard of his fondness and paid him a visit, She Gong was terrified. The
proverb is commonly used to describe superficial connoisseurship, a fondness for the semblance rather than
the reality.
84
所陳,固惟竊叔孫通十二篇之儀以塞白而已。儻臣鄰皆如此,則奏議何取
焉。肅宗知其淺陋,故語竇憲曰:“公愛班固而忽崔駰,此葉公之好龍也。”
固於當時已有定價,如此人材將何著述?]134
Zheng Qiao‟s diatribe against Ban Gu makes it clear that he does not object to ad
hominem attacks in general, only to the terms of Ban Gu‟s attack against Sima Qian.
What is especially curious about Zheng Qiao‟s critique is his repeated emphasis
on Ban Gu‟s lack of originality, his “plagiarism” (as I have translated piaoqie 剽竊).
However, Zheng Qiao could not have meant plagiarism according to the way we
understand it, because earlier in the passage, he praised the Simas‟ ability to “unite the
words of the Odes, Documents, Zuozhuan, Guoyu, Shiben, Zhanguoce, and Chu Han
there were several points on which Zheng Qiao criticized Sima Qian (albeit gently), and
[Sima] Qian‟s writings entirely employ writings of the past, but mix in common
expressions. His good point is that he could not set down his brush and scraper
while his gathering up [of materials] was not yet complete. Thus he says, “I do
not dare let the words of my ancestor(s) be lost, and thus I have transmitted events
of the past, and set in order their traditions. This is not what can be called
„creation.‟”136 [遷書全用舊文,閒以俚語,良由採摭未備,筆削不遑。故
曰:予不敢墮先人之言,乃述故事,整齊其傳,非所謂作也。]137
We might expect Zheng‟s conclusion to be that Sima Qian too should be more original,
134
Tongzhi 通志, “General Preface” 總序 2.
135
Admittedly, hui 會 could also be translated as “accord with” or even “have a thorough understanding
of.” Since the texts Zheng Qiao lists are traditionally understood as being Sima Qian‟s sources, though, it
makes sense to translate the character as something like, “bring together.”
136
Note that this is a paraphrase or approximate quotation from the “Self-Narration”, of which the current
standard version reads “there is no greater sin than to letting the words of my ancestor be lost. What I
mean by transmitting past affairs and setting in order their genealogies and traditions—this is not what can
be called creating. It is mistaken indeed for you to compare it to the Chunqiu” [墮先人所言,罪莫大焉.
余所謂述故事,整齊其世傳,非所謂作也,而君比之於春秋,謬矣] (SJ 130.3299-3300).
137
Tongzhi 通志, “General Preface” 總序, 2.
85
common expressions”—which presumably are Sima Qian‟s original contribution—which
become the target of Zheng Qiao‟s critique: “This is what might be called [another]
regrettable [characteristic of Sima] Qian, that he was not sufficiently orthodox” [所可為
遷恨者,雅不足也].138 It should also be noted that Zheng Qiao‟s own work, the
Tongzhi, consists of 200 chapters, the majority of which are completely derived from
earlier histories—only the twenty treatises (lüe 略) contain sufficiently original material
We must conclude from this either that Zheng Qiao is profoundly hypocritical or
that he is not accusing Ban Gu merely of lacking originality on the level of individual
passages or use of sources. If we give Zheng the benefit of the doubt and assume the
latter, it is still not easy to understand just what his accusation is. He hints at it in saying
that “All those who compose texts, though they select from the writings of their
notoriously ambiguous and has been since Sima Qian first coined it. The translation of
“school [of thought],” always a slightly uncomfortable one, is even less apt here than
elsewhere. Must everyone who writes a book found his own scholarly lineage?
The end of Zheng Qiao‟s diatribe against Ban Gu may give the best hope of
The greatest achievement of the Shiji lies in its ten tables, which are [to
the rest] as an official hat is to a set of clothes, as a root is to a tree, or as a
wellspring is to water. Ban Gu did not comprehend the “rows and columns,”139
138
Ya 雅 carries a sense of both elegance and orthodoxy, but this is difficult to convey in a single English
adjective.
139
This is to say, the principles behind the use of table form—what the rows and columns should contain
and why. The first use of this phrase, also known in the variant form 旁行斜上, is supposedly by Huan Tan
86
but took people from antiquity to his own day and set up forced rankings and
classifications for them. Furthermore, he claimed that Han was a continuation of
Yao‟s line,140 and thus should follow Yao, criticizing the fact that when Qian
made the Shiji, [the Han] was placed next to the Qin and Xiang Yu. This is
groundless talk. Ever since [Ban Gu] limited his work to just the Han dynasty,
[the depiction of the Han] became unconnected from the Zhou and Qin,141
creating a gap between antiquity and the present. From Gaozu to Emperor Wu,
the first six generations in total, [Ban Gu] stole it all from [Sima] Qian‟s writings
without feeling any shame. From Emperor Zhao down to Emperor Ping, another
six generations in total, he got his material from Jia Kui and Liu Xin, and again
did not consider it a disgrace. Furthermore, there are also the finishing chapters
by Cao Dagu,142 so that what Ban Gu himself wrote was very little, and what in
the end came out of Ban Gu‟s own mind was no more than the “Table of People
in Antiquity and Today.”143 Other people have not [followed him in] that
absurdity. [史記一書,功在十表,猶衣裳之有冠冕,木水之有本原。班固不
通旁行邪上,以古今人物彊立差等,且謂漢紹堯運,自當繼堯,非遷作史記
厠於秦、項,此則無稽之談也。由其斷漢為書,是致周秦不相因,古今成間
隔。自髙祖至武帝,凡六世之前盡竊遷書,不以為慚。自昭帝至平帝凡六
世,資於賈逵劉歆,復不以為恥。况又有曹大家終篇,則固之自為書也幾
希,往往出固之胷中者,古今人表耳。他人無此謬也。]
In later generations many hands are involved in the writing of a work, so it
is like “depending on travelers for advice on building a house,”144 and they
plunder people‟s writings like one who “stops up his ears while stealing a bell.”145
It is all in imitation of what Gu started. If Gu‟s work was like this, and later
historians hurried [to imitate] Ban Gu‟s slapdash ways, is it even possible to
in the Xinlun, discussing the tables in the Shiji and the way they imitated the Zhou geneaological charts.
See Nanshi 南史 49.1223 and discussion in chapter 2 below.
140
For an excellent recent discussion of this intellectual phenomenon in the Xin and Eastern Han, see
Gopal Sukhu‟s “Yao, Shun, and Prefiguration,” Early China 30 (2005-2006): 91-153.
141
This phrase can and probably should be understood in two different senses. One is as a reference to
efforts to delegitimate the Qin and remove it from the cycle of dynasties, which Zheng Qiao also mentions
below. Another is a more general lack of historiographical continuity from one dynasty to the next. This
was a major complaint that Song dynasty writers of comprehensive histories (tongshi 通史) leveled against
single dynasty historiography. See de Crespigny, “Universal Histories” in Leslie et al. ed, Essays on the
Sources for Chinese History, 64-70.
142
Cao Dagu is Ban Gu‟s sister Ban Zhao. She married into the Cao family but was widowed early on.
Later she was taken into the imperial family as a tutor for the empress and other ladies. There she received
the sobriquet “Dagu.” She was said to have been involved in final stages of the Hanshu‟s compilation.
143
Hanshu ch.20. This peculiar table attempted a ranking of historical and contemporary figures according
to their moral qualities, and certainly represented a different interpretation from Sima Qian‟s of what a
table‟s function should be.
144
The origin of this expression is the Shijing poem, “Xiao Min” 小旻 (Mao #195): “They are like one
taking counsel with wayfarers about building a house/Which will consequently never come to completion”
[如彼築室于道謀,是用不潰于成] (trans. Legge, IV.332). Zheng Xuan explained the problem as being
the wayfarers‟ diversity of ideas (Mao Shi zhengyi 12.413).
145
An expression originating in the Lüshi chunqiu, “Zizhi”自知 chapter (LSCQ 24.1601). It is used to
describe a situation in which someone‟s attempt at deception is so obvious that he himself is the only one
who believes in it.
87
evaluate their depth!? Qian is to Gu as a dragon to a pig. So why is it that the
various histories discard Qian and make use of Gu? [後世衆手修書,道傍築
室,掠人之文,竊鍾掩耳,皆固之作俑也。固之事業如此,後來史家奔走班
固之不暇,何能測其淺深?遷之於固如龍之於猪。奈何諸史棄遷而用
固?]146
To give Zheng Qiao the furthest possible benefit of the doubt, we must understand what
he means by “coming out of [one‟s] own mind.” As Zheng Qiao was surely aware, Wang
Chong had used this same phrase in complaining about Sima Qian’s lack of creativity.
But Zheng Qiao‟s standards and priorities differ from Wang Chong‟s.147
the idea expressed by the word tong 通, a multivalent concept which includes
the past with the present). The dragon-like quality he admired in Sima Qian was his
ability to bring the distant past and the very recent past all together in an unbroken net,
the ideal form of this endeavor being (from Zheng Qiao‟s point of view) the Shiji‟s ten
tables.
Ban Gu in every way failed to realize Zheng Qiao‟s ideal. His decision to limit
the chronological range of his history to the former Han was politically charged. The
“prophecy” were given the full weight of imperial patronage and interest. Even
Confucius was pressed into service as a sort of prophet, foretelling and preparing the way
for the Heaven-supported power of the Han.148 Part of this cosmological move involved
the disinheriting of the Qin as a legitimate unifying dynasty, hence the criticism of Sima
146
Tongzhi 通志, “General Preface” 總序 2-3.
147
Of course Wang Chong did not comment on the Hanshu, which was not completed until after Wang‟s
lifetime.
148
See Itano Chōhachi‟s “The t’u-ch’en Prophetic Books and the Establishment of Confucianism” (47-111).
88
Qian to which Zheng alluded. Part of the ideal of tongshi 通史 was to employ the
sobering perspective of all history as a cure for such intoxicating delusions as were
fostered by the „apocrypha‟ texts. To Sima Qian, and to Zheng Qiao, the lessons of the
Zheng Qiao‟s other complaint against Ban Gu related to the way he used the work
of his predecessors and contemporaries. Yet, as I emphasized above, Zheng Qiao was
not advocating against the use—even the extensive use—of sources. Concretely, Zheng
Qiao censured Ban Gu on two main points: the fact that he got the first half of his
material from Sima Qian, and the fact that he (purportedly) got the second half of it from
Liu Xin and Jia Kui. The two objections are perhaps different. In the first case, the
disgrace may have been “stealing” from Sima Qian for purposes of self-aggrandizement
vis-à-vis the Shiji. Ban Gu attacked his predecessor to discredit him on moral grounds,
and then superseded his work by incorporating the “best”149 part into his own book. In
doing so, of course, he was also replacing a comprehensive history (tongshi 通史) with a
single dynasty one (duandai shi 短代史), and so his readers suffered the concomitant
lack of perspective.
As for Ban Gu‟s getting the latter part of his work from Liu Xin 劉歆 (ca.53
BCE-23 CE) and Jia Kui 賈逵 (30-101), this charge is more difficult to substantiate.
Certainly Ban Gu‟s tremendously important “Treatise on the Arts and Literature” 藝文志
(Hanshu ch.30) was by his own admission developed from Liu Xin‟s “Seven Summaries”
七略, which in turn was based on Liu Xiang‟s 劉向 “Listings Arranged by Category” 別
錄. Of course no one insists that a bibliographic catalogue avoid building on the work of
149
At least according to Ban Biao—see foregoing discussion of HHS 40A.1325.
89
its predecessors, nor does Ban Gu fail to give credit to his sources in that case. As for
other borrowings from Liu Xin or Ban Gu‟s own contemporary Jia Kui, it is difficult to
identify them. Let us assume for a moment, however, that the charge is true. Perhaps the
most plausible analysis of the fault involved is that Ban Gu presumably had access to the
same materials as Liu Xin or Jia Kui. That he would use the work of his contemporaries
rather than doing his own work would then seem to confirm that “his chief expertise was
plagiarism.”
To conclude, what Zheng Qiao valued about Sima Qian was probably the idea of
one man being able to grasp the whole of history, and make use of the insight that such a
perspective would give him. Zheng Qiao does not see Ban Gu as bringing together
materials in the same way so as to gain perspective on the former Han (which is a
Ban Gu failed to gain insight because he “stole” (qie 竊)—rather than “employed”—
sources as Sima Qian supposedly did. Though it is not easy to clarify the difference, we
can at least be sure it meant something important to Zheng Qiao in relation to the
historian‟s task.
in the historical criticism of the late imperial period.150 Indeed, some interesting
historiographical thinking was done in that context. At this point, however, I will step
back and consider how the Shiji fits into the larger view of the Chinese historical tradition
150
For further discussion, see SJYJJC, vol.13, 122-131.
90
Continuing the Historical Tradition
Zhou 譙周 (ca. 200-270) is believed to have compiled his Gushi kao 古史考
[Investigations of ancient history] with such a purpose in mind. That work exists only in
fragments and the preface has not survived. Still, the Jinshu does record that
Qiao Zhou considered that when Sima Qian‟s Shiji wrote of the period of Zhou,
Qin, and before, he at some points adopted vulgar sayings and words of the
hundred schools, and did not exclusively rely on the correct Classics for his
evidence. This is why [Qiao] Zhou made the Gushi kao in twenty-five pian,
relying on the old Classics throughout, in order to rectify [Sima] Qian‟s errors.
[譙周以司馬遷史記書周秦以上,或採俗語百家之言,不專據正經,周於是
作古史考二十五篇,皆憑舊典,以糾遷之謬誤.]151
The passage occurs in the context of the “Traditions of Sima Biao,” who also “in turn
considered that [Qiao] Zhou‟s [work] was not quite perfect. He itemized 122 incorrect
points from the Gushi kao, drawing much of his evidence from the Jizhong chronicle”
[彪復以周為未盡善也,條古史考中凡百二十二事為不當,多據汲冢紀年].152
Clearly, “correcting” the Shiji was an ongoing endeavor, one in which the three major
Shiji commentators (Pei Yin, Sima Zhen, and Zhang Shoujie) also of course participated.
151
JS 82.2141. For an alternate translation of this passage, as well as a similar one by Liu Zhiji, see J.
Michael Farmer‟s The Talent of Shu, 100. Farmer‟s excellent and detailed discussion of the Qiao Zhou‟s
views on the Shiji in chapter 5 of that work, “Critical Approaches to Ancient History” (95-119) obviates the
need for extensive discussion here.
152
JS 82.2141. The Jizhong chronicle refers to the Zhushu jinian 竹書紀年 (see Farmer, Talent, 202 nt.40).
91
Another interesting response to the Shiji was further compilations of “continuous
histories” 通史, which followed the Shiji model of extending beyond the boundaries of a
single dynasty. Liu Zhiji describes one such effort, though in quite critical terms:
Continuous histories were unwieldy, but interest in them never wholly ceased, and
enjoyed a great revival of interest in the Song. Sima Guang‟s Zizhi tongjian 資治通鑒 of
course adopted the chronicle (編年) form, but Zheng Qiao‟s Tongzhi 通志, as discussed
The Shiji‟s primary place, however, was as one of the standard histories. Its
canonization as the first of the Three Histories 三史155 had already been accomplished by
153
As Shitong commentator Pu Qilong notes, Liu Zhiji has two sources for this description. The first is the
Liangshu “Traditions of Wu Jun” 吴均傳:“[Jun] was relieved of office. [Later], there was a edict
summoning to compile a Tongshi, beginning from the Three Thearchs and going down to the Qi dynasty.
Jun had already drafted the basic annals and hereditary households, [but] had not yet gotten to the arrayed
traditions when he died” [均免職。尋召撰《通史》,起三皇,迄齊代,均草本紀、世家功畢,列傳
未就,卒] (Slightly abbreviated version of Liangshu 49.699). The other source is the “Annals of Emperor
Wu” 武帝紀 in the same work, which reads: In the third year of Taiqing, the Tongshi was completed, and
he personally authored the evaluations and the preface. [The work] totaled six hundred chapters. [Emperor
Wu‟s] inborn nature was insightful and perceptive, and when[ever] he wielded his brush he wrote very
well” [太清三年,《通史》成,躬製賛序,凡六百卷。天情睿敏,下筆成章] (Liangshu 3.96).
154
STTS 1.18.
155
The third history being Fan Ye‟s Hou Hanshu.
92
Liu Zhiji‟s time. His appraisal of the place of the Three Histories in relation to the Five
Classics is interesting: the Shiji and Hanshu, he wrote, were “created as continuations of
the sages,156 but inferior to them. Thus the scholars of the world all speak first of the
曰五經,次云三史].157
Liu Zhiji was a man whose life was very much devoted to history. While faithful
to the Classics, he fully appreciated the need for records going beyond them. He had a
tremendous admiration for the sagely histories (the Documents and Spring and Autumn)
but recognized the need for a separate category for ongoing historical endeavors. As he
put it:
The Classics are like the sun, the histories like the stars. Now, when the bright
sun‟s light flows forth, then the arrayed stars rest their brilliance; but when the
sun sets between the mulberry and elm and evening comes, the constellations
appear clear and bright. Thus, if the writing in the Shiji is matched against the age
of the Book of Documents and the Spring and Autumn, its words would seem
shallow and vulgar, smacking of the back lanes and like drooping wings that
would not rise, or an out-of-tune fife unheard. Only when we come to the period
after the Warring States, distantly removed from the sages, can [the Shiji] reveal
its “spearpoints” at ease and unconstrained. [經猶日也,史猶星也。夫杲日流
景,則列星寢耀。桑榆既夕,而辰象粲然。故史記之文當乎尚書、春秋之世
也,則其言淺俗,涉乎委巷,垂翅不舉,懘籥無聞。逮於戰國已降,去聖彌
逺,然後能露其鋒穎,倜儻不羈。]158
To Liu Zhiji the Classics and the histories were separate and unequal. Nonetheless, the
histories (including the Shiji) had their place and would continue to do so. The standard
history canon would continue to grow, and by Liu Zhiji‟s time already included entries
156
I.e., the Documents and Spring and Autumn, which Liu Zhiji had just been discussing and to which he
gives pride of place as „sagely histories.‟
157
STTS 22.165. Trans. Stuart H. Sargent, “Understanding History,” 28.
158
STTS 22.165. Trans. Stuart H. Sargent, “Understanding History,” 28; I have altered his translation
somewhat however. He understands the comparison in the latter part of the passage to include the Hanshu,
which seems incorrect from the point of view both of the original language and the content of the works in
question.
93
for most of the Six Dynasties. Liu Zhiji had strenuous objections to the way that official
history writing was undertaken, but by his time it had become an institutional process
with its own momentum.159 For all its imperfections, it has continued even to the present
day.
159
For a description, see Denis Twitchett, Writing of Official History, esp. 3-30.
94
Chapter 2
I now turn to a very different context, one which ultimately had a profound effect
on Sima Qian‟s reputation and the fate of the Shiji: the evaluation of literary prose. From
the beginning, Sima Qian‟s prose style had been an admired aspect of his work. In
Hanshu references to Sima Qian, he was first and foremost a writer of great literary talent.
For example, the evaluation from “Traditions of King Yuan of Chu” 楚元王傳 (Hanshu
ch.36), in a discussion about talent, includes Sima Qian together five other figures:
Another discussion of talent, this separating out various types of talents, placed both
Sima Qian and Sima Xiangru under the category of wenzhang 文章 (literary
composition).3 Admiration for Sima Qian‟s style languished somewhat during the Six
Dynasties and early Tang, when parallel prose was very much the admired form.
However, in the late Tang and, especially, the Northern Song, the importance placed
upon Sima Qian as a model of literary style by the successive Ancient-style Prose
movements (古文運動) would prove crucial to the later development of his later
reputation.
1
Lunyu VIII:20, trans. Lau, Analects, 95.
2
HS 36.1972.
3
HS 58.2634. Other available categories included: elegant classicism, conscientious conduct, simple
integrity, promotion of worthies, fixing statutes, jesters, and many more.
95
Literary movements associated with the idea of Ancient-style Prose might be said
to have had high points in three different eras: the Tang (late eighth and early ninth
centuries), the Northern Song (mid and late eleventh century), and—to a lesser extent—
the Qing dynasty (eighteenth and nineteenth centuries) with the Tongcheng School 桐城
派. In the discussion which follows, I focus on the first two waves of the Ancient-style
Ancient-style Prose agenda: “a revolt against the prevalent parallel-prose tradition of the
Six Dynasties period and a revival of classical ideas in literature.”4 These projects
involved the creation of a new literary canon, and Sima Qian had a secure, if not
Han Yu‟s most famous response to Sima Qian is the “Preface on Sending Off
Meng Dongye” [送孟東野序].5 Sima Qian‟s name is mentioned in it, but the more
important connection is that the theory of literary creation which Han Yu develops there
4
Images and Ideas in Chinese Classical Prose, 1. Chen‟s book is an excellent introduction to the Ancient
Prose Movements, organized as case studies of four major figures: Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu,
and Su Shi. For more detail on Han Yu and his self-conscious development of these ideas, see Hartman,
Han Yü and the T’ang Search for Unity. Ronald Egan‟s work on Ouyang Xiu (The Literary Works of Ou-
yang Hsiu) and Su Shi (Word, Image, and Deed in the Life of Su Shi) give valuable perspective on the Song
dynasty manifestation of the movement. For English translations of some of the exemplary prose pieces
from the Tang-Song Ancient Prose canon, see Shih-shun Liu‟s Chinese Classical Prose: The Eight Masters
of the Tang-Song Period.
5
Meng Dongye‟s given name was Jiao 郊 (751-814). He was a famous poet of the mid-Tang period, who
passed the jinshi exam at the age of 46. At age 50, he was assigned the office of District Defender (wei 尉)
in Liyang County 溧陽縣. He was talented, and had not met his time, thus was in a sorrowful mood.
When he was about to depart for office (i.e., 801), Han Yu wrote this to praise and comfort him, at the
same time revealing dissatisfaction with the way the court employed people. See Han Changli 4.349 n.1.
96
is, as Yang Haizheng and others have remarked,6 directly developed from Sima Qian‟s
In general, when things do not obtain their rest, then they cry out. Grasses and
trees have no voice, but the wind stirs them up and they cry out. Water has no
voice, but the wind moves it to cry out. Their stirring is because something
incites them. Their rushing is because something obstructs them. Their seething
is because something scalds them. Metal and stone have no voice, yet when
someone strikes them they cry out. It is the same with people and their words:
only when we help it do we speak. Our singing is because of our longings. Our
wailing is because of what we have cherished. Indeed, everything that comes out
of our mouths and makes a sound is because something has not found its rest.
Music-making comes of having pent-up sorrows within that comes pouring out.
One chooses that which is best at crying out and borrows its cries. [大凡物不得其
平則鳴。草木之無聲,風撓之鳴;水之無聲,風蕩之鳴。其躍也或激之,其
趨也或梗之,其沸也或炙之。金石之無聲,或擊之鳴。人之為言也亦然;有
不得已者而後言,其歌也有思,有哭也有懷,凡出乎口而為聲者,其皆有弗
平者乎!樂也者,鬱於中而泄於外者也;擇其善鳴者而假之鳴。]7
The piece goes on to say that Heaven too “chooses what is best at crying out,” both in
nature (birds, wind, etc.) and among humans. Han Yu then gives a long list of famous
persons divided by period, including most (though not all) of Sima Qian‟s “suffering
authors,” and many others as well. For the Han dynasty, only Sima Qian, Sima Xiangru,
and Yang Xiong are mentioned as being “the best at crying out” [最其善鳴者].
At this point, Han Yu ceases to list any names, complaining that the writers of the
Six Dynasties “could not measure up to antiquity” [不及於古], and wondering, “Was it
that Heaven found their character so ugly that it did not look upon them? Is that why it
did not make those of them cry out who were best at crying out?” [將天醜其德莫之顧
6
Yang, Han Tang, 131-136.
7
Han Changli 4.348.
97
邪?何為乎不鳴其善鳴者也?]8 In the Tang, the list resumes, and includes Du Fu and
Han Yu‟s famous expressive theory, of things “not obtaining rest and crying out”
[不平而鳴], clearly relates to Sima Qian‟s “outpouring of resentment and writing a text”
[發憤著書], though Han Yu‟s formulation is more general. More importantly, both
Sima Qian had created for himself a set of literary predecessors, a disparate set never
before joined together, and taken to be linked both by their misfortunes and their textual
creation.9 Han Yu was creating a target for his project of “returning to antiquity” 復古, a
model for the “new” Ancient style.10 Then too he was linking prestigious early
exemplars of the style to those in his own dynasty and among his contemporaries whom
he wanted to elevate.
Elsewhere, Han Yu gives the same list of Han dynasty prose masters, but adds Liu
Xiang as well: “Everyone in the Han could write fine prose, but only Sima Xiangru, the
Honorable Senior Archivist, Liu Xiang, and Yang Xiong did it superlatively” [漢朝人莫
this list differs from earlier ones we have considered. We do not find there Jia Yi or
8
Han Changli 4.350.
9
For comparison, see Jorge Luis Borges, “Kafka and his Precursors.” In that essay, Borges elucidates an
interesting truth about a writer‟s relationship to tradition: that part of a truly original writer‟s genius is to
unite through their similarity to himself a set of precursors we would not have otherwise considered
juxtaposing. As Borges writes: “If I am not mistaken, the heterogeneous pieces I have enumerated
[including works by Aristotle, Han Yu, Kierkegaard, Leon Bloy, and Robert Browning] resemble Kafka; if
I am not mistaken, not all of them resemble each other. This second fact is the more significant. In each of
these texts we find Kafka‟s idiosyncrasy to a greater or lesser degree, but if Kafka had never written a line,
we would not perceive this quality” (Labyrinths, 201). Though of course Borges‟ subject is Kafka‟s
idiosyncrasy, Sima Qian‟s tragedy has something of the same quality.
10
For more on Han Yu‟s return to antiquity, see Hartman, Han Yü and the T’ang Search for Unity, esp.
173-210.
11
“In Reply to a Letter from Liu Zhengfu”答劉正夫書, Han Changli 3.308.
98
Dong Zhongshu, and perhaps most strikingly, we do not find Ban Gu. Ban Gu‟s style,
which (especially in his writings other than the Hanshu) tended more toward ornateness
and parallelism than did Sima Qian‟s, was not as important an influence in Han Yu‟s
literary genealogy.
Advancement and Learning” [進學解]. Here Han Yu lists directly his literary influences:
Above, [I] take as a model Yao and Si,12 which are vast and boundless; the
“Announcements” of the Zhou and the “Pan” of the Shang,13 which are tortuous
and abstruse; the caution and rigor of the Spring and Autumn; the unrestrained
hyperbole of Master Zuo; the Changes, which are rarefied but exemplary; and the
Odes, which are correct but ornate. Below, I come down to Zhuangzi, the Li Sao,
and the records of the Senior Archivist. Ziyun [=Yang Xiong] and [Sima]
Xiangru are similar in their craftsmanship, though different in their details. [上規
姚姒,渾渾無涯,周誥殷盤,詰屈聱牙,春秋謹嚴,左氏浮誇,易奇而法,
詩正而葩,下逮莊、騷、太史所録。子雲、相如同工異曲。]14
The list is an interesting one. It includes four of the Five Classics, but juxtaposes these
with the works of Zhuangzi, Qu Yuan, and Sima Qian. Yang Xiong and Sima Xiangru
also appear, but almost as an afterthought. Again, Han Yu was creating the set of his
predecessors, the authors beside whom he wanted to stand. In doing so, however, he
elevated Sima Qian in an unprecedented way, giving him a place beside the Classics. Of
course, Han Yu probably did not mean to imply that the Shiji was on the same level as
the Classics. His influential juxtaposition, however, would in fact have the effect of
12
This refers to the Shangshu sections “Yu shu” 虞書 and “Xia shu” 夏書.
13
The Zhou “Announcements” refer to various Shangshu chapters in the “Zhou Documents” section, e.g.,
“Da Gao” 大誥, “Kang Gao” 康誥 and “Jiu Gao” 酒誥 etc. The Shang “Pan” refers to the “Pan Geng” 盤
庚 chapter of the same work.
14
Han Changli 1.67.
99
Han Yu acknowledged Sima Qian as one among many influences, a minor one at
that, but others seemed to recognize a particular affinity between the two writers. The
fact that Bai Juyi 白居易 (772-846) described Han Yu as possessing “the air of Ban [Gu]
expression, since Bai was recommending Han for a job in the Bureau of History at the
Liu Zongyuan and Han Yu had a curious relationship with one another, one
writing of history will be examined in chapter 6 below. Here I will consider a letter that
Liu wrote to a third person, Wei Heng 韋珩. Wei Heng had received a letter from Han
titled “A Letter in Reply to Wei Heng‟s Having Shown me Han Yu‟s Letter, in which he
commentator Yan Qi 閻琦 remarks, “Tuizhi‟s letter is not found in his collection, but one
can see from this [response] that it was written carelessly” [退之之書不見於集,而其略
The letter of Tuizhi‟s [=Han Yu], which you enclosed to show me, says that he
wishes to defer to me in literary matters, and furthermore uses [me] to encourage
you. Talent like that of Tuizhi surpasses mine by several degrees, and it is by no
means appropriate for him to defer to me. It cannot be something he really
believes,18 and is certainly something he just used in order to make up his phrase.
The writers whom Tuizhi respects are Sima Qian and Yang Xiong. He and [Sima]
Qian are certainly about on the same level. As for works like [Yang] Xiong‟s
15
“Order appointing Han Yu gentleman of the Bureau of Review, compiler of the historiography institute”
韓愈比部郎中史館修撰制] (QTW 661.6723).
16
See Hartman, T’ang Search for Unity, esp. 52-57, 259-260.
17
LZYJ 34.881.
18
This construal is admittedly a stretch, but a more literal rendering does not fit the context.
100
Great Mystery, Exemplary Sayings, or Four Sorrowful Rhapsodies,19 it is only
that Tuizhi has not yet written things like them. When he decides to write them,
they will be more magnificent, to the point where [Tuizhi‟s] writing will surpass
Yang Xiong‟s by a long way.... Suppose that [Yang] Xiong were to come [back],
it would still not be appropriate [for Tuizhi] to defer to him, let alone to me! [足下
所封示退之書,云欲推避僕以文墨事,且以勵足下。若退之之才,過僕數
等,尚不宜推避於僕,非其實可知,固相假借為之詞耳。退之所敬者,司馬
遷揚雄。遷於退之,固相上下。若雄者,如太玄、法言及四愁賦,退之獨未
作耳,决作之,加恢奇,至他文過雄逺甚。。。使雄來尚不宜推避,而况僕
耶。]20
A single line from this letter, specifying the writers Han Yu respects, is often quoted out
of context to discuss Han Yu‟s literary influences. However, Liu Zongyuan‟s startling
claim that Han Yu and Sima Qian were “about on the same level” is generally not quoted
or taken seriously. I mention it here, however, because I want to take into account the
full context of Liu Zongyuan‟s remark, the tone in which he makes it.
To be sure, Liu Zongyuan admired Han Yu very much or he would not compare
him favorably with the two great Han dynasty writers, even in jest. At the same time, he
was clearly irritated with the breezy way in which Han Yu has “deferred” to him—
presumably because Han Yu himself could not be bothered to write a real reply.
comparing Han Yu to Yang Xiong, Liu writes that the latter‟s works “are rather limited
and stagnant, nothing like the wild and unbridled, reckless way in which Tuizhi
speak, a sting in its tail. Turned upside down, it suggests that Yang Xiong had mastered a
sort of discipline and restraint which Han Yu could not yet command. Is the reference to
Sima Qian a mere throwaway then? I am inclined to say it is not. Sima Qian too was
19
These are also known simply as the “Four Rhapsodies,” which is how they are referred to in the
Hanshu‟s chapter on Yang Xiong (HS 87B.3583).
20
LZYJ 34.882.
101
sometimes said to have an “unrestrained” quality in his prose,21 and great number of later
scholars would later draw comparisons between the Sima Qian and Han Yu (see below).
I would argue then that Liu Zongyuan was suggesting an analogy between Han Yu and
Sima Qian on the one hand, and between himself and Yang Xiong on the other.22
For his own part, Liu Zongyuan also discussed Sima Qian in relation to other
writers and to Liu‟s own work. His “Preface to Liu Zongzhi‟s Writings in the Manner of
the Western Han” [栁宗直西漢文類序]23 exalts the writings of Western Han literary
In the early times of the Shang and the Zhou, writings were brief and rustic. From
the Wei and Jin on down, [writings] have been clashing and full of ornamentation.
Only under the house of Han was a balance attained, and in the Eastern [reign] of
the house of Han, it had already declined. In the time of Emperor Wen, Master
Jia first illuminated the Classicist learning techniques, and Emperor Wu was
especially fond of this. People like Gongsun Hong, Dong Zhongshu, Sima Qian,
and Sima Xiangru gave rise to a [literary] style and elegance that increased and
flourished until it spread to all the realm. From the Son of Heaven down to the
high lords, ministers, officers, gentlemen, and common people, all were able to
comprehend it. [殷、周之前,其文簡而野,魏、晉以降,則盪而靡,得其中
者漢氏。漢氏之東,則既衰矣。當文帝時,始得賈生明儒術,武帝尤好焉。
而公孫弘、董仲舒、司馬遷相如之徒作,風雅益盛,敷施天下,自天子至公
卿大夫士庻人咸通焉。]24
Liu Zongyuan is here proposing the Western Han as a pinnacle of literary style,
comparable to the classical stage which lies between the archaic and the baroque in
Heinrich Wöfflin‟s theory of artistic cycles.25 As usual, Sima Qian finds his place among
Western Han paragons, but the company he keeps there is rather interesting. The list
102
learning. It then continues with two other eminent Classicists: Gongsun Hong, who is
credited with developing an early version of the government service examination based
on knowledge of the Classics,26 and Dong Zhongshu, who famously proposed a ban on
non-Ru learning in the imperial academy.27 In short, this would seem to be a Confucian
genealogy as much as a literary one. Yet Sima Qian and Sima Xiangru are not usually
seen as paragons of Confucian ideology. Perhaps to Liu Zongyuan the most important
facet of these writers as a group is that they wrote in a style that was easy to understand.
Yang Haizheng argues that the main emphasis of the last sentence is the writers‟ ability
to influence all strata of society;28 given the context, however, I am more inclined to
believe that Liu Zongyuan was first and foremost making a point about classical (gu 古)
prose style. The fact that “everyone” was able to comprehend the style of these Han
figures29 is what led him to choose them as exemplars, in contrast to the ornamented
prose of the intervening centuries, which was presumably far less comprehensible to all
readers.
paragon of “purity” [潔]. This comment is found in two related letters. The more
detailed of these is the “Reply to a Letter from Wei Zhongli,30 Discussing the Way of the
26
See his famous memorial on the subject of education and government service (SJ 121.3118-3120).
27
HS 56.2496-2524.
28
Han Tang, 133.
29
No doubt Liu‟s view is somewhat exaggerated.
30
Wei Zhongli appears to have no biography in the Tang histories, but must have been an interesting
person since Liu Zongyuan answered his query in such length and detail. He passed the examinations in
Yuanhe 14 (820).
31
LZYJ 34.871-874.
103
I base my [literary practice] on the Documents, seeking their substantial simplicity.
I base it on the Odes, seeking their constancy. I base it on the Rites, seeking their
appropriateness. I base it on the Spring and Autumn [Annals], seeking their
judgement. I base it on the Changes, seeking their movement. These are [the
works] from which I take in the fundamentals of the Way. [In my writing], I [also]
consult the Master Guliang in order to sharpen its spirit. I consult Mengzi and
Xunzi in order to make its branches flourish. I consult the Laozi and Zhuangzi to
relax its straightness. I consult the Guoyu to broaden its interest. I consult the Li
Sao to achieve its depth. I consult the Honorable Senior Archivist to bring out its
purity. These are what I keep nearby in order to improve and harmonize myself
with them, and use them in my writing.” [本之書以求其質,本之詩以求其
恒,本之禮以求其宜,本之春秋以求其斷,本之易以求其動,此吾所以取道
之原也。參之穀梁氏以厲其氣,參之孟荀以暢其支,參之莊老以肆其端,參
之國語以博其趣,參之離騷以致其幽,參之太史公以著其潔,此吾所以旁推
交通而以為之文也。]32
and Learning” (discussed above), which also assigned specific literary values to each of
the Classics. Liu Zongyuan, however, gave more details regarding the values of the non-
Classical works as well. An interesting feature of this list, in contrast to Han Yu‟s, is the
inclusion of the Guliang zhuan and Guoyu, as well as the non-inclusion of the Zuo zhuan.
The Guliang zhuan is further highlighted in another letter of this sort, which Liu
clearly wrote shortly after the one discussed above, the “Reply to a Letter from Scholar
書].33 Here Liu Zongyuan gives a shortened version of the “great books” list he gave to
Wei Zhongli, adding that “the larger theory is all in [my] reply to Wei Zhongli‟s letter, so
The most fundamental thing is conduct, that is, in first making one‟s rectitude
sincere. Beyond that, one should first read the Six Classics, and next the Lunyu
32
LZYJ 34.873
33
LZYJ 34.880-881. He mentions that he has also written to Wei Lizhong, and Scholar Chen can go to him
and read about it if he wants.
104
and Meng Ke‟s writings, which are also both canonical sayings. One should also
to some extent assimilate the phrases of Zuoshi, Guoyu, Zhuang Zhou, and Qu
Yuan. Master Guliang and the Honorable Senior Archivist are most lofty and
pure; one can use them both freely. As for other texts, wait until your writing is
successful and study them at some later date. [以行為本,在先誠其中。其外者
當先讀六經,次論語、孟軻書,皆經言;左氏、國語、荘周、屈原之辭,稍
采取之;穀梁子、太史公甚峻潔,可以出入;餘書俟文成異日討也。]34
Here Liu Zongyuan‟s list is prescriptive rather than descriptive. The Classics are heavily
emphasized, while the Zuozhuan, Guoyu, Zhuangzi, and works of Qu Yuan are slightly
de-emphasized. Interestingly, the Guliang and Shiji seem to occupy a middle ground:
they do not have the profound moral importance of the Classics, but they seem to also
lack whatever flaws Liu Zongyuan perceived in the other four works which led him to
qualify his recommendation.35 Finally, it is worth noting that, in this letter, the canon Liu
Zongyuan defined was a fairly closed one: the student is discouraged from reading farther
seems that Han Yu returned the favor, for Liu Yuxi 劉禹錫 (772-842), who edited Liu
Han Tuizhi [=Han Yu] of Chang Li wrote an epitaph for him, and also sent a
letter of condolence which said, “Alas, that a person like this should be so
unfortunate! I once described his writing as being vital and profound, elegant and
invigorating, quite like that of Sima Zichang [=Sima Qian]. Cui [Yin] and Cai
[Yong]36 fall very far short of him.” Huangfu Shi of Anding, who himself has
nothing to be modest about as far as literary writing is concerned, also considered
Tuizhi‟s words to be correct. [昌黎韓退之誌其墓,且以書來弔曰:哀哉,若
34
LZYJ 34.880.
35
The exact meaning of churu 出入 in this context is not entirely clear. I have assumed that Liu intends a
spatial metaphor, something to the effect that one can “come and go in these texts” freely and/or frequently,
the way one can have no reservations about visiting a worthy acquaintance, for example. I admit, however,
that this is not the only possible interpretation.
36
Cui Yin was compared favorably to Ban Gu by the emperor the anecdote alluded to above. Cai Yong 蔡
邕 (133-192) was also a tremendously skillful writer, who lived at the very end of the Eastern Han. For
more regarding his relationship to Sima Qian, see chapter 4 below.
105
人之不淑。吾嘗評其文,雄深雅健似司馬子長。崔蔡不足多也。安定皇甫湜
於文章少所推讓,亦以退之言為然。]37
writes like Sima Qian was just to say that they wrote extremely well. But it is also the
case that Han Yu‟s comparison was also made deliberately for the purpose of
highlighting certain literary traits. Both Liu Zongyuan and Han Yu would later be
compared to Sima Qian very frequently, and the criteria for such comparisons were
shaped by the Ancient-style Prose agenda that the two writers would come to be
associated with. As modern scholar Yu Zhanghua has pointed out, three main terms
eventually became associated with Sima Qian‟s prose style: “vital and invigorating” (雄
健), “lofty and pure” (峻潔), and “tactful and indirect” (婉曲).38 Of these, the first two
Though I have examined Han Yu‟s and Liu Zongyuan‟s comments on Sima Qian
in considerable detail, it should be noted that objectively speaking neither had especially
much to say about him. A perhaps more significant aspect of the two influential Tang
Ancient-style Prose writers‟ relationship to Sima Qian is the clear evidence of stylistic
borrowing uncovered by later scholars.39 A full treatment of that issue is beyond the
scope of this study, however. Through whatever means, the importance of Han Yu and
Liu Zongyuan for Sima Qian was that they brought him into the Ancient-style Prose
canon. For the Ancient-style Prose movements of later times, which looked up to the two
37
QTW 605.6111. Han Yu‟s original letter has not been preserved in his complete works, but given that
Liu Yuxi was his contemporary, I see no reason to doubt the authenticity of the quotation. The piece‟s
absence is noted and discussed in Zhang Hao‟s 張淏 (fl.1216) Yungu zaji 雲谷雜紀 2.23.
38
Yu Zhanghua et al., Shiji jiaocheng, 304 ff.
39
See, for example, Yu Zhanghua, “Tang Song badajia yu Shiji.”
106
Tang prose masters as founders and teachers, this inclusion was of great significance in
According to Su Shi, Ouyang Xiu 歐陽修 (1007-1072) was “the Han Yu of his
day.”40 Certainly, Ouyang Xiu‟s foundational role in the Song Ancient-style Prose
failed everyone who did not write their essays in the ancient style.41 Given his
tremendous influence on the Northern Song literary scene, it is no surprise that Ouyang‟s
attitude toward Sima Qian is quite representative both of the admiration and the
In the realm of prose style, Ouyang Xiu not only expressed his admiration for
Sima Qian but explicitly aimed to imitate him. He ends his “Traditions of Sang Yi” 桑懌
傳, for example, with the following meditation on the Shiji‟s style of narration:
I certainly enjoy passing down people‟s stories, and especially love Sima Qian‟s
fine “Traditions.” The things he wrote are all extraordinary, exemplary, rare, and
restrained, so that scholars delight in reading them. I wanted to study his [method
of] composition, but found it strange how few contemporary people are like those
that [Sima] Qian wrote about. I suspected that [Sima] Qian had a particular
virility in his prose, a fine strength in his narration, but that the ancients were not
necessarily as [he portrayed them]. When I found out the story of Sang Yi, then I
realized that some among the ancients were [as their “Traditions”say], and that
[Sima] Qian‟s writing contained no lies. I [also] realized that there are certainly
[such people] alive today [too], but we simply do not know all about them. What
[Sang] Yi did was strong indeed, though I do not know if my prose can, like
[Sima] Qian‟s writing, cause people to delight in reading [it]. Thus I have
arranged and set it down. [余固喜傳人事,尤愛司馬遷善傳,而其所書皆偉烈
40
Su wrote in his preface to Ouyang‟s works, “Master Ouyang is the Han Yu of today” [歐陽子今之韓愈
也] (Su Shi wenji 10.316), describing this as a generally-held opinion.
41
For a good description of this event, see Ronald Egan, The Literary Works of Ou-yang Hsiu, 27 ff.
107
奇節,士喜讀之。欲學其作,而怪今人如遷所書者何少也,乃疑遷特雄文,
善壯其說,而古人未必然也。及得桑譯事,乃知古之人有然焉,遷書不誣
也,知今人固有而但不盡知也。譯所為壯矣,而不知予文能如遷書使人讀而
喜否?姑次第之。]42
Ouyang Xiu‟s small afterword actually makes a profound statement about the relation
between style and content. He first suggests the possibility that the prose can exaggerate
the content—Sima Qian was such a great writer that his history just made people seem
more wonderful than they really were. Ouyang Xiu then solves the question by
introducing Sang Yi, the subject of his piece: because of Sang Yi, Ouyang now knows
that Sima Qian‟s writing was true to its subjects (or rather, the subjects were true to the
writings). This is to say that the existence of Sang Yi proves a point both about people‟s
heroic qualities and about the truthfulness of Sima Qian‟s prose; because Sang Yi exists
in the present day, we can know that such people also existed in Sima Qian‟s time, and
Yi. Still, I think that what Ouyang Xiu “learns” from Sima Qian goes beneath the surface
here. In saying that he “wanted to study [Sima Qian‟s method of] composition” [欲學其
作], he is saying that he learned more than technique. He also implicitly claims to have
learned a lesson about choosing one‟s subject—about the qualities that are worth writing
about. Though rare, they could be found in antiquity and can also be found today. One
can conclude that with the proper choice of subject, there is no need for stylistic tricks or
42
Ouyang Xiu Quanji 66.971-972.
108
In stating his admiration for Sima Qian, Ouyang Xiu used emotional terms. He
was “fond of” (愛) Sima Qian‟s “Traditions,” which scholars “delight in” (喜) reading.
Intellectually speaking, however, Ouyang Xiu had reservations about Sima Qian‟s
historical methods and principles. For example, in his “Preface to the Genealogical Chart
of the Thearchs and Kings” [帝王世次圖序], he complained that people like Sima Qian
the highest goal” [務多聞以為勝者], and then “were not the slightest bit selective,
fearing only that something would be left out” [無所擇而惟恐遺之]. In his Shi ben yi 詩
本義 [Fundamental Principles of the Odes], Ouyang Xiu also wrote, regarding King Wen:
“Sima Qian‟s Shiji and the various apocrypha and mandate prophecies have a tremendous
number of strange and erroneous sayings. Fundamentally, they are intended to praise
King Wen and honor him, but in fact they are words that, put together, are very much to
之,其實積毁之言也].43 Ouyang Xiu‟s doubts about the Shiji‟s reliability are clearly
reflected here by the fact that he places the Shiji together with works like the apocrypha
and mandate prophecies.44 He did not necessarily mean that the Shiji had that kind of
political agenda—more likely he meant that Sima Qian‟s inclusion (and thus tacit
legitimation) of such strange sayings could lead to phenomena like the apocrypha or
worse.
it here only to point out the importance of context: Ouyang Xiu greatly admired Sima
43
Shi ben yi 10.1B.
44
In contrast, Ouyang himself proposed that scholars not go beyond what he understood to be Confucius‟
own portrayal of the early Zhou.
109
Qian as a prose stylist, but had serious doubts about him as an interpreter or transmitter of
antiquity. The reasons for this were related to the complaint of Yang Xiong, Ban Biao,
and Ban Gu—that the Shiji did not accord with the Classics. Where the Shiji and the
Classics disagreed about ancient history, Ouyang Xiu had no choice but to affirm the
Other writers also make it clear that for the Song Ancient-style Prose movement,
as with its Tang precursor, the Shiji formed an integral part of a would-be Ancient-style
Prose writer‟s curriculum. Wang Zhengde‟s 王正徳 (fl.12th c.) Yushi lu 餘師錄
[Records from an abundance of teachers] gives an anecdote showing the importance that
Zeng Gong 曾鞏 (1019-1083), a student of Ouyang Xiu‟s and a major Song Ancient-style
When Chen Houshan45 first took his writings and showed them to Master
Nanfeng [=Zeng Gong], the Master read them and asked, “Have you ever read the
Shiji or not?” Houshan replied, “Indeed, I have been reading it since I was very
young.” Nanfeng said, “Not like that. To do it properly you must also put away
other books, and read nothing but the Shiji for two or three years until you are
very familiar with it.” Houshan did as Nanfeng told him, read it, and afterward
again brought his writings to show Nanfeng. Nanfeng said, “Now this is [good]
enough.” [陳后山初携文巻見南豐先生,先生覽之,問曰:曾讀《史記》
否?后山對曰:自幼年即讀之矣。南豐曰:不然,要當且置它書,熟讀《史
記》三兩年爾。后山如南豐之言,讀之,後再以文巻見南豐,南豐曰:如是
足也。]46
Whether this anecdote is true literally or just in spirit, it suggests that Zeng Gong thought
highly of the Shiji as an instructional text for younger Ancient-style Prose writers like
45
I.e., Chen Shidao 陳師道 (1053-1101). He eventually became a member of Su Shi‟s inner circle and was
a well-known Northern Song writer and poet.
46
Yushi lu 1.10b. It is perhaps worth noting a certain similarity between this anecdote and Lunyu XVI:13.
110
Chen Shidao. Furthermore, simply reading the text was not enough: a concentrated
toward the Shiji in the context of history-writing. In his “Preface to the Table of Contents
Now, among those who acted as historians after the Three Dynasties, writing like
Qian‟s cannot but be called exquisite and magnificent, [the work of] an
exceptional gentleman. And yet on the other hand, you can also say of it that
[Qian‟s] insight was insufficient to encompass the Principles of ten thousand
matters, that his Way was insufficient to be suitable for use in the realm, that his
wisdom was insufficient to penetrate the meaning of what is difficult to
understand, and that his writing was insufficient to express circumstances that are
difficult to show clearly. How could that be!? Probably as regards the lofty
perfection of the sages and worthies, there are aspects to which Qian was certainly
unable to attain in full purity, or manifest for later generations. Thus he did not
succeed in conforming with them [i.e., the sages]. If Qian‟s attainments and
failures were like this, how much moreso those of others?! [夫自三代以後為史
者,如遷之文亦不可不謂雋偉拔出之材,非常之士也。然顧以謂眀不足以周
萬事之理,道不足以適天下之用,智不足以通難知之意,文不足以發難顯之
情者。何哉?葢聖賢之髙致,遷固有不能純達其情而見之於後者矣,故不得
而與之也。遷之得失如此,况其他邪?]48
Zeng Gong‟s writing is turgid but his view is clear: the Shiji was important enough to
warrant exclusive and prolonged study, but it did not rise to the same level as the Classics.
Sima Qian wrote well but he did not reach the lofty perfection of the sages.
47
A conversation from the Zhuzi yulei makes reference to Chen Shidao‟s familiarity with the Shiji. In that
case, Zhu Xi differs from Zeng Gong in his opinion about how studying the Shiji affects one‟s prose style:
Someone asked, “How about the Shiji?” [Zhu Xi] said, “The Shiji is not something one should
study. One does not succeed in studying it [properly], and instead just gets worse. It is still not as
good as understanding a standard model of writing.” They asked about Houshan (=Chen Shidao)
learning from the Shiji. He said, “Houshan‟s writing is extremely standard, almost too standard.
However, he made a great many fragmented sentences, and this is [because] he learned from the
Shiji. [問:「史記如何?」曰:「史記不可學,學不成,劔顛了,不如且理會法度文
字.」問後山學史記.曰:「後山文字極法度,幾於太法度了.然做許多碎句子,是學史
記.」] (ZZYL 139.3320-3321)
48
Zeng Gong ji 11.188.
111
The so-called “Three Su,” i.e., Su Xun 蘇洵 (1009-1066) and his two sons, Su Shi
Ancient-style Prose movement. They admired the Shiji in varying degrees, but each also
displayed the same sort of ambivalence toward it as did Ouyang Xiu and Zeng Gong.
[Discussion of History], attempts to reconcile the Classics and the histories by comparing
and contrasting their differing functions. Without directly addressing potential points of
conflict between the Shiji and the Classics, Su points out that “a history is not a constant
rule for ten thousand generations” [史非萬世之常法],49 in a sense implying that the Shiji
need not be held up to the standard of the Classics. On the other hand, writing about
what he considers the finest of the histories up to his time—the Shiji and the Hanshu—he
does venture to suggest that “at times they measure up to Zhongni‟s inherited intentions”
Against this generally positive picture, the third section of the “Shilun” details a
great number of faults committed by both Sima Qian and Ban Gu. It begins:
Someone asked, “When you discuss history, it is fine for you to pick out the
models of concealment and hidden meaning [employed by] Zhongni
[=Confucius], [Sima] Qian, and [Ban] Gu. Zhongni is not someone we can
criticize. But I only mean to say that [Sima] Qian and [Ban] Gu are not sages.
Can they, like Zhongni, be without a single fault one can point to?” [I] would say:
[Sima] Qian delighted in miscellaneous theories, and did not attend to what the
Way permitted or forbade. [Ban] Gu prized flattery and hypocrisy, and gave too
little importance to a principle held to the death. By and large, this is how one
lays out the critique [of their writings]. If one also wants to take into account
trifling points in picking out their faults, there are so many it is impossible to
mention them all. [或問:子之論史,鈎抉仲尼、遷、固濳法隱義,善矣。仲
尼則非吾所可評,吾意遷、固非聖人,其能如仲尼無一可指之失乎?曰:遷
49
Jiayou ji 9.229.
50
Jiayou ji 9.232.
112
喜雜説,不顧道所可否;固貴諛偽,賤死義,大者此既陳議矣。又欲寸量銖
稱以摘其失,則煩不可舉。]51
The Tang Ancient-style Prose movement had, for stylistic reasons, often placed the Shiji
in juxtaposition with the Classics. In emphasizing that Sima Qian and Ban Gu were not
sages, Su Xun carefully draws a line between taking the great histories as a model for
stylistic imitation and revering them as flawless exemplars. The phrasing of his
Classics generally—are above criticism, so one can only “select their good points and
follow them.” As for their bad points, it would be impossible even to point them out (let
alone “correct” them), unless to argue that they were the result of some interpolation. As
authorial figures, then, Sima Qian and Ban Gu are real human beings with both good and
bad points, closer to readers and imitators than the distant and perfect sages.
Su Xun, like Ouyang Xiu, had certain misgivings about the reliability of Sima
Qian‟s historical work. There is no doubt that in the realm of prose style, though, Su Xun
too took Sima Qian as a model. In a letter to Tian Kuang 田況 (1003-1061), he described
For the past several years, I have retired to live in the mountain wilderness. When
one separates himself and forever renounces [the world], every day becoming
further separated from ordinary customs of one‟s day, one thereby succeeds in
putting a great deal of force into literary composition. The gentleness of the
Shijing poets‟ sorrow, the profundity of the Chuci poets‟ spirit, the warmth and
simplicity of Mengzi and Han Feizi, the virility and firmness of [Sima] Qian and
[Ban] Gu, the conciseness of Sun Wu—I throw my writing in the same direction
as these, and there is nothing that fails to satisfy. [數年來,退居山野,自分永
棄,與世俗日疎闊,得以大肆其力於文章。詩人之優柔,騷人之精深,孟、
韓之温淳,遷、固之雄剛,孫呉之簡切,投之所嚮,無不如意。]52
51
Jiayou ji 9.236.
52
“Letter respectfully presented to Tian of the Bureau of Military Affairs” [上田樞密書], Jiayou ji 11.318.
113
Certainly Su Xun‟s is another list of great books that aspiring stylists should study and
know well. But in addition there is a strong sense of breaking with the present in order to
return to the past. Sima Qian forms an important, though not necessarily dominant, part
of that past.
A curious letter from Su Xun to Ouyang Xiu reveals something more about how
Sima Qian‟s reputation functioned during that time. The letter, which in Su Xun‟s Jiayou
ji 嘉祐集 is entitled “The second letter respectfully presented to Ouyang of the inner
mouth by Sima Qian, namely that “A gentleman dreads that he will die without his name
in droves and go quickly and unremarkably to our deaths; and not one in ten million has
人不稱不書也].54
succession from Confucius to Mengzi and Xunzi, thence to Yang Xiong, and finally to
Han Yu. Sima Qian is notably absent from this genealogy because, despite the greatness
of his achievement, his moral character was somewhat in question—or as Su Xun himself
put it in his “Shilun” (quoted above), he “did not attend to what the Way permitted or
forbade.” Su Xun‟s reason for making this list, as becomes clear later in the letter, is that
Ouyang Xiu had previously commented to him: “Your „Discussion of the Six Classics‟
53
SJ 47.1943.
54
Jiayou ji 12.334.
114
might as well have been written by Xun Qingzi” [子之《六經論》,荀卿子之文也].55
Before reminding Ouyang Xiu of this remark, however, Su Xun adds another anecdote:
I, Xun, am a single poor commoner, and up until now have been the most useless
of my generation. I have longed to become famous for a single talent or have one
fine deed of mine recorded, yet have been unable to attain it. Truly how much
less, as regards the talent that the [aforementioned] four masters displayed in their
writings, would I dare hope to be a ten thousandth as good.56 A short time ago,
Zhang of Yizhou57 looked at my writing, and pronounced that it resembled that of
Sima Zichang. I was not pleased, and demurred. A commoner, having his
writing compared to Sima Qian by a noble lord, being displeased and refusing the
compliment—is this not considerable departure from natural human feelings? In
truth, I was afraid that the people of the realm would not believe [Lord Zhang],
and furthermore was anxious that he would be unable to stand by his words, and I
would therefore just be laughed at again by the vulgar people of this age. [洵一窮
布衣,於今世最為無用,思以一能稱,以一善書而不可得者也。况夫四子者
之文章,誠不敢冀其萬一。頃者張益州見其文,以為似司馬子長。洵不悦,
辭焉。夫以布衣,而王公大人稱其文似司馬遷,不悦而辭,無乃為不近人
情?誠恐天下之人不信,且懼張公之不能副其言,重為世俗笑耳。]58
This anecdote shows (and there is a great deal of evidence to confirm it) that saying
someone “wrote like Sima Qian” was a fairly common compliment. It was high praise,
The continuation of the letter, though it has more to do with Ouyang Xiu‟s
comparing Su Xun to Xunzi, makes the same point with a very human poignancy of
disappointment:
All my life I have made patterned words, seeking that, among the thousands and
tens of thousands of people, my name should at least be somewhat known to later
generations—and yet, I could not attain it. Now in a single day I am suddenly
catapulted into the ranks of those four masters.59 When has the world ever seen
55
Jiayou ji 12.334.
56
These “four masters,” namely, Mengzi, Xunzi, Yang Xiong, and Han Yu, were discussed in the previous
section of the letter.
57
Zhang Fangping 張方平 (1007-1091). He referred to here as Zhang Yizhou because he was posted to
Yizhou, the then-capital of Sichuan province, and succeeded in calming serious unrest that had been
brewing there.
58
Jiayou ji 12.334.
59
See note 56, above.
115
such a thing? I suppose that these words60 were spoken offhand and carelessly.
Now you, Director, praise the prose style of Shilu,61 and for poetry favor Zimei62
or Shengyu,63 but I have never heard you make such comparisons between [any of
them and one of the four great masters]. I suppose that you were joking [when
you said it about me]. Still, I was foolish and did not think carefully about it, and
spent days writing out a fair copy of my essays, awaiting only your request so that
I could send them straightaway. When I had inquired several times, and been put
off with a demur each time, you finally said, “I have no time to read it.” So I
withdrew and went back to my isolation, not daring to present myself to you again.
With great shame I said to a friend, “It was true then, he was simply joking!” [平
生為文,求於千萬人中使其姓名髣髴於後世而不可得,今也一旦而得齒於四
人者之中,天下烏有是哉?意者其失於斯言也。執事於文稱師魯,於詩稱子
美、聖俞,未聞其有此言也。意者其戲也。惟其愚而不顧,日書其所為文,
惟執事之求而致之。既而屢請而屢辭焉,曰:“吾未暇讀也。”退而處,不敢
復見,甚慙於朋友,曰:“信矣,其戲也!”]64
Su Xun, at this time still an unknown, finds his writing compared to that of Sima Qian
and Xunzi yet declares himself not pleased. The praise seems empty to him because
In this study I too will henceforth pay little attention to passing comparisons (of
which there are a great many) between a given writer‟s style and that of Sima Qian.65
Instead I focus on the revealing aspects of writers‟ attitudes toward Sima Qian. Of Su
Xun‟s sons, the more famous, Su Shi, had no special fondness for the Shiji, though
scholars have shown his thorough familiarity and frequent use of the text.66 Su Zhe,
however, wrote a fine letter romanticizing the connection between Sima Qian‟s youthful
60
Namely, the comparison between Su Xun and Xunzi, quoted above.
61
Yin Zhu 尹洙 (1001-1047).
62
Du Fu 杜甫 (712-770).
63
Mei Yaochen 梅堯臣 (1002-1060).
64
Jiayou ji 12.334-5.
65
Perhaps the most interesting of these are two versions of a story about Wang Anshi comparing Su Shi‟s
“Biaozhong guan bei” 表忠觀碑 [Stelae inscription for Expressing Loyalty Prospect] to Sima Qian in its
form (體). The two versions differ as to just which specific chapter Wang Anshi is likening it to however.
See Yu Zhanghua, “Tang-Song ba da jia,” 136.
66
Su Shi‟s attitude toward the Shiji is explored more thoroughly in chapter X. For evidence of the Shiji‟s
stylistic influence on Su Shi, see Yu Zhanghu‟s “Tang Song ba da jia yu Shiji,”136-137.
116
By nature I am fond of writing, and have pondered on it deeply. In my view,
writing is formed by vital force. While the ability to write is not acquired through
[mere] study, vital force can be cultivated. Mencius said, “I am good at
cultivating my overflowing vital force.”67 Today we see that his writing was
broad, substantial, grand and profound, pervading heaven and earth, in direct
proportion to his vital force. The Senior Archivist [Sima Qian] toured the world,
saw all the famous mountains and great rivers within the four seas and associated
with the heroic men of Yan and Zhao. His writing was therefore unconventional,
and its vital force rather extraordinary. Did Mencius and the Senior Archivist
ever, holding a writing-brush, learn to write as they did? Their vital force filled
them up within, and overflowed into their countenance, moving in the words they
spoke, and revealing itself in their writings, all without their being conscious of it.
[轍生好為文,思之至深,以為文者,氣之所形,然文不可以學而能,氣可
以養而致。孟子曰:我善養吾浩然之氣。今觀其文章,寛厚宏博,充乎天地
之間,稱其氣之小大。68太史公行天下,周覽四海名山大川,與燕、趙間豪
俊交游,㳺故其文疎蕩,頗有竒氣。此二子者,豈嘗執筆學為如此之文哉?
其氣充乎其中而溢乎其貌,動乎其言而見乎其文,69而不自知也。]70
Here Sima Qian is paired with Mengzi. Though there is no claim that Sima Qian is
Mengzi‟s equal, neither is there any explicit contrast drawn between them. According to
Su Zhe, they had in common an inner forcefulness and an ability to express it in words,
The letter quoted above was probably written when Su Zhe was a young man.
Thus part of his purpose in using Sima Qian as an example was to link himself with that
67
See Mengzi zhushu 2B.
68
There seems to be some resonance, in the wording of this letter, with Han Yu‟s “Letter in Reply to Li Yi”
答李翊書,which also discusses the relationship between vital force and one‟s writing and the importance
of nourishing one‟s talent (see Han Changli 3.256).
69
This last is a clear reference to the Shijing “Great Preface”:
Feelings moving inwardly and are embodied in words. When words are insufficient for them,
recourse is had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are insufficient for them,
recourse is had to prolonged utterances of song. When those prolonged utterances of song are
insufficient for them, unconsciously the hands begin to move and the feet to dance. [情動於中,
而形於言,言之不足,故嗟歎之,嗟歎之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之足
之蹈之也。] (Mao Shi Zhengyi 1.13, trans. Legge, She-king, 34)
70
“Letter respectfully presented to Defender-in-Chief Han of the Bureau of Military Affairs”[上樞密韓太
尉書], Su Zhe ji 22.381. My translation is based on that of Shih-shun Liu, Chinese Classical Prose, 295-
297. I have made a number of modifications, particularly in the discussion of qi 氣, which Liu translates as
“spirit”. I do not feel that “spirit” really captures the tangibility that the word and have tentatively altered it
to “vital force,” but that also does not truly satisfy.
117
great literary talent, through the convenient means of comparing Sima Qian‟s “youthful
travels” (壯遊) to his own journey to the capital, which is described in the latter part of
Su Zhe‟s letter.71
Antiquity]. It contains 60 chapters, all but seven of which overlap with existing Shiji
chapters, and is very substantially indebted to the Shiji for its material. In short, it is a
reorganized and edited retelling. Each chapter in the Gushi ends with a long “Master Su
said” [蘇子曰] section in clear imitation of the Shiji‟s “The Lord Grand Scribe said” [太
史公曰], though the judgments are often quite different. Clearly, Su Zhe‟s purpose in
rewriting the pre-Han portions of the Shiji was to „repair‟ their moral deficiencies and
perceived lack of accord with the Classics.72 Thus in his “Preface” to the Gushi, Su Zhe
The Honorable Senior Archivist was the first to alter the chronological method [of
history-writing] and made [instead] the annals, the hereditary households, and the
traditions. He recorded everything since the Five Emperors and Three Kings, and
no one in later generations was able to alter it. But his character was shallow and
vulgar, and he was not really learned. He was careless, and gullible. In the period
of the Han emperors Jing and Wu, the old text of the Documents, the Mao
Commentary on the Odes, and Master Zuo‟s Spring and Autumn were all not
included in the [curriculum] of official learning. There were few people in that
generation who were able to read them. Thus, when [the Shiji] records the affairs
of Yao, Shun, and the Three Dynasties, it in no case attains the Sage‟s intentions.
As for the Warring States period, the various masters and rhetoricians each made
their own texts, and many of them added or subtracted ancient events in order to
make credible the theories of their own particular time. Yet [Sima] Qian believed
them all, and what is worse, selected from colloquial sayings and legends in order
to change the old explanations given in the writings of antiquity. [太史公始易編
年之法為本紀、丗家、列傳,記五帝三王以来,後世莫能易之。然其為人淺
近而不學,疎略而輕信。漢景武之間,《尚書》古文、《詩》毛氏、《春
71
Su Zhe was also making use of a growing Song dynasty trope of romanticizing travel, which would
eventually exercise a certain influence on readers‟ reactions to the Shiji.
72
Compare to the efforts of Qiao Zhou and Sima Biao.
118
秋》左氏皆不列於學官,世能讀之者少,故其記堯舜三代之事,皆不得聖人
之意。戰國之際,諸子辯士各自著書,或增損古事以自信一時之說,遷一切
信之,甚者或采丗俗相傳之語以易古文舊說。]73
To summarize, Su Zhe criticized the Shiji on three different points. First, he attacked
Sima Qian‟s personal failings, his character (其為人). Second, he pointed out that the
orthodox canon as he knows it was not available (or perhaps not comprehensible) to Sima
Qian, and so the Shiji fails to match the Sage‟s intentions simply for lack of information.
Third, and perhaps most damning, he claimed that Sima Qian was swayed by the
Confucian) masters.
Su Zhe‟s critical tone here contrasts strikingly with his earlier enthusiasm. Of
course, the letter was written when Su Zhe was a young man, whereas the Gushi was a
work of his maturity, written nearly thirty years later. Furthermore, Su Zhe needed to
justify his rewriting of Sima Qian‟s work: if there was nothing wrong with Sima Qian‟s
portrayal of ancient history, then what need for Su Zhe‟s project?74 These factors aside,
it still seems reasonable to conclude that, as with Ouyang Xiu and Zeng Fan, Su Zhe‟s
73
QSW 2076.261.
74
The recognition of this circumstance does not spare Su Zhe the ire of modern Chinese critics, however.
Yu Zhanghua remarks indignantly, “This critique of Su Zhe‟s has many problems, and furthermore his
words do not fit with reality. When he says that Sima Qian is „shallow and vulgar, not really learned,
careless, and gullible,‟ his criticism does not avoid excessive harshness, and one finds it quite unbearable”
(Shiji xintan, 190).
75
Zhang Lei‟s “Letter Respectfully Submitted to Academician Zeng Zigu” 上曽子固龍圖書 (Zhang Lei ji,
56.844-845) and “Discussion of Sima Qian” 司馬遷論 (Zhang Lei ji 41.664-665) together provide striking
and very similar example of the same phenomenon. Since I discuss these two works in more detail in
chapter 5, however, I will not cite them here.
119
Su Shi was the third and most famous of the “Three Su.” His fame in many ways
eclipsed that of his illustrious teacher Ouyang Xiu, and indeed even that of the entire
Though he had little to say about the Shiji, an anecdote from his Dongpo zhilin highlights
an interesting trend that seems to have begun in the Song, namely the juxtaposition of
The comparison between lychees and longans was presumably rejected because of its
obviousness. Yet the comparison Su Shi proposed, between lychees and scallops, was
also not wholly successful—at least immediately—because the two things seem too
dissimilar. It is the same with Du Fu and Sima Qian: on the surface the poet would seem
Yet Su Shi had a reason for recording this anecdote, and it deserves further
consideration. He stated that “lychees do not resemble anything,” and yet he asked his
guests what they resembled. The point he was making is therefore about the nature of
comparison. Anyone who has eaten longans can attest that lychees in fact do resemble
76
Bi Zhongyou 畢仲游 (1047-1121). Su Shi had a great appreciation for his writing. Indeed, when Bi
took the examination to enter the Institute of Academicians (xueshi yuan 學士院), his fellow examinees
included a number of Su Shi‟s protégés (Huang Tingjian, Zhang Lei, Chao Buzhi), but Su singled out Bi‟s
writings as first in rank.
77
Su Shi wenji 蘇軾文集 6.2363.
120
longans, very closely. The comparison between them is quite useful if someone had
eaten longans but not lychees. In a context where everyone is familiar with both,
however, it is completely uninteresting. Thus the guest is mocked for his “shallowness”
comparison, an analogy designed exclusively for an audience of a select few. At the time
Su Shi made his remark about scallops, it was not successful, but Su Shi did not explain
or try to persuade his listeners. The reason is not that he is skeptical about the value of all
comparison (though that is what one might be tempted to conclude from the remark that
“lychees do not resemble anything”). The reason is that a comparison meant for insiders
is similar to a joke: if you have to explain it, it is no longer interesting. The comparison
of unlike things brings out unexpected aspects of both. Either the comparison has the
effect of delighting and stimulating the mind, or it fails because its hearer is not
sufficiently sophisticated to appreciate it. Whichever the case, there is nothing more to
connoisseurs. To compare similar things is to point out their differences: the entire field
But to compare unlike things is emphasize their similarities. Both lychees and scallops
are translucent white, soft and yet firm, moist and toothsome, perhaps also exotic and
121
The question is like a riddle that has intrigued scholars ever since. Su Shi‟s
version, being so clever, is perhaps the best known comparison. But other Song figures
After the Six Classics, there was Sima Qian. After the three hundred and five
pieces, there was Du Zimei [=Du Fu]. One cannot study [writing] from the Six
Classics, and there is no need study it there. Thus, composing prose one should
study Sima Qian, and in composing verse one should study Du Zimei. One must
be constantly reading these two texts [i.e., the Shiji and the works of Du Fu]; of
them one might say, “How could a I go a single day without these gentlemen?”78
[《六經》已後,便有司馬遷,《三百五篇》之後,便有杜子美。《六經》
不可學,亦不須學,故作文當學司馬遷,作詩當學杜子美,二書亦須常讀,
所謂「何可一日無此君」也。]79
In analyzing Su Xun‟s “Discussion of History” above, I mentioned the implicit claim that
“Zhongni is not someone we can criticize” and that therefore Sima Qian and Ban Gu are
more appropriate models for aspiring writers. Here that claim is made explicit. What
makes Tang‟s statement particularly interesting is that he singled out Sima Qian‟s prose
as the best model for imitation. For him Sima Qian was not (as he was for Liu Zongyuan
and Han Yu) just one among many writers of prose. Tang Geng instead gave Sima Qian
first place, as it were—always excepting the Classics. Thus one possible way of
understanding the similarity between Sima Qian and Du Fu is that each is the best model
With the compilation of the highly influential Wenxuan at the court of Liang, Ban
Gu had in some sense parted company from Sima Qian. His place in the Wenxuan vastly
78
This is a saying ascribed to Wang Huizhi, the son of Wang Xizhi. Wang Huizhi had such a deep
fondness for bamboo that he once pointed to the bamboo and asked, with rhetorical flourish, “How could a
I go a single day without these gentlemen?” (JS 80.2103). The allusion is apt in its surface meaning, and
may also suggest a comparison between the two authors and the bamboo, a plant much invested with
symbolic significance.
79
SJYJJC 6.241.
122
overshadowed Sima Qian‟s,80 and there is no avoiding the conclusion that at that time he
was the more important writer, even outside the realm of historical compilation. Owing
to the influence of the Ancient-style Prose movement, however, the situation in the Tang
and after slowly reversed: the Ancient-style Prose movement embraced Sima Qian and
was far more reluctant to accept Ban Gu. Though the disagreements between “Ban”
proponents and “Ma” proponents was far from settled, Sima Qian gained a great deal of
ground in the Northern Song. He was adopted as an ancestor of the Ancient-style Prose
lineage in a way that Ban Gu was not. Thus we find Su Shi‟s good friend and influential
student Huang Tingjian giving advice on writing which includes the suggestion that the
writer should “be better versed in the writings of Sima Zichang and Han Tuizhi” [更熟讀
司馬子長、韓退之文章].81
Of course there is space for many models of prose style from antiquity, but Sima
Qian had in some sense made his way to the top. If Ouyang Xiu was the Han Yu of the
80
See discussion in chapter 4 below.
81
“Da Hong Ju Fu shu”答洪駒父書, cited in SJYJJC 6.168.
123
Chapter 3
achievements was the invention of an entirely new form of historical writing, the
traditional readers readily ascribed the creation of this form to Sima Qian, sometimes
accompanied by the caveat that it was only with Ban Gu that the form was perfected. In
this chapter, I consider how the “Shiji genre” was seen as being related to other texts, first
the Classics, and specifically the Shangshu and Chunqiu. There were other extra-textual
concepts.
In examining the Shiji‟s place within the overall development of historical genres
up to the end of the Song dynasty, two further issues emerge. First, there was the rivalry
between the Shiji‟s genre, known today as jizhuanti 紀傳體 [annals and traditions form],
and the chronicle form, biannianti 編年體. A second debate, which cross-cut the first,
was over whether a history should treat a single dynasty (known in modern Chinese as
Next, I review each of the Shiji‟s five sections (wu ti 五體): the Basic Annals 本
1
I translate each of the five terms tentatively, in part based on current conventions. Given that much of my
discussion will involve nuanced—and occasionally contradictory—explication of the terms in question, no
124
Late imperial and modern readers would become more concerned with the problem of
possible precursors for individual Shiji sections. Many of these are lost, making the
debate hypothetical and conclusions difficult to come by. Still, the evidence that does
remain sheds some light on the models Sima Qian might have had available to him and
even to some extent what was behind the specific choices he made in developing his form.
Writing in the Tang dynasty, Huangfu Shi 皇甫湜 (jinshi 806) expressed the
consensus view that Sima Qian invented the annals-traditions genre of historical writing.
“The ancient histories were arranged chronologically,” he wrote. “It was the Han
archivist Sima Qian who first altered their system and made annals and traditions, which
have been passed down even until today, and there has been no basis for altering them”
[古史編年,至漢史司馬遷始更其制,而為紀傳,相承至今,無以移之].2 In contrast,
Wang Tong 王通 (584-618) was said to have pronounced, “The failure of history3 began
with [Sima] Qian and [Ban] Gu” [史之失,自遷固始].4 Wang Tong‟s remark seems
strange and jarring in light of the generally-accepted view today: that Sima Qian and Ban
Gu were the first true Chinese historians, and that far from destroying the Chinese
The original context of Wang Tong‟s remark is cryptic. He went on to say about
the two early historians that “their recording of events is voluminous but the essence
one translation can adequately render the full array of meanings these terms take on. Where I believe that a
given writer‟s conception of a term is too different to be encompassed by the above English translation, I
do not hesitate to supply a different term, but will also provide Chinese characters to avoid confusion.
2
“Biannian jizhuan lun,” in Chizheng wenji 2.129. Many other authors made similar statements.
3
That is, of historical writing, and in particular the change in the genre thereof. See discussion below.
4
Zhongshuo 2.40.
125
therein is paltry” [記繁而誌寡].5 Genre is the most marked way in which Sima Qian‟s
history differed from its predecessors. Furthermore, it is a crucial feature that Sima Qian
and Ban Gu had in common—being the authors of the first and second major annals-
traditions style histories. Lü Zuqian 呂祖謙 (1137-1181) certainly read Wang Tong‟s
remark as relating to genre, commenting, “If [Wang Tong] is criticizing the loss of the
fitting” [譏其失古史之體,則當矣].6
Both Huangfu Shi and Wang Tong were reacting to an aspect of Sima Qian‟s
authorship that is usually seen in a positive light today: his invention of a new genre for
historical writing, his claim to have established a new “school” of historical study. The
new form was immediately successful, and perhaps that success in itself was the cause of
anxiety among some early readers (Wang Tong among them, perhaps)—especially those
The earliest surviving comments on Sima Qian‟s new genre (other than Sima
Qian‟s own) were made by Ban Gu‟s father Ban Biao, who described the genre as
follows:
When Sima Qian arranged the emperors and kings, then he called it “basic
annals.” [If it was] lords and marquises who passed down their lands, then he
called it “hereditary households.” For officers and gentlemen who were
5
I am by no means certain of this translation. Ji 記 and zhi 誌 are so closely related in meaning that it is
difficult to understand how they can be used contrastively. However, some contrast is clearly intended.
My translation benefits from the modern Chinese gloss of Zheng Chunying (Wen Zhongzi zhong shuo yi
zhu, 40), although it seems to me that Zheng goes to far in translating zhi 誌 as “the essence of classical
learning” [經學的精髓]. However difficult to interpret, the remark clearly relates in some sense to the
presentation of the material.
6
Dashi ji jieti 12.134b. Lü then goes on to defend the Shiji (while criticizing the Hanshu) on other grounds.
126
exceptionally outstanding, he called it “arrayed traditions.” [司馬遷序帝王則曰
本紀,公侯傳國則曰世家,卿士特起則曰列傳.]7
As Fan Wenlan has noted,8 Ban Biao‟s description implied (without explicitly stating)
that the form of the Shiji was Sima Qian‟s own invention.
Nonethless, Ban Biao had much to say about the relationship between the Shiji
and the Classics. He wrote, “When it comes to selecting from the Classics and taking
excerpts from their commentaries, dividing up and scattering in matters from the
Hundred Schools, [Sima Qian‟s work] is really very sketchy and not as good as the texts
the Han portions of the text, however, writing that “in what [Sima] Qian recorded, his
real achievement lay in [the period] from the beginning of the Han to [where the text]
Ban Biao‟s underlying argument was in favor of “single dynasty history” 斷代史
over “comprehensive history” 通史. He did not criticize Sima Qian‟s formal innovation
as such, but neither did he see the new historical form as having the need or ability to
replace the version of the past found in the Classics (for the Spring and Autumn period
and before) or even the Hundred Schools texts (for the Warring States era). As I will
discuss further in Part II below, Ban Biao did not emphasize Sima Qian‟s role in the
standing tradition stretching back to the official archivists from the Three Dynasties and
7
HHS 40A.1327. Curiously, Ban Biao did not describe in detail the other two sections of the pentapartite
form, the “tables” 表 and the “treatises” 書, though he had mentioned them in passing earlier in the essay.
Did he consider them peripheral? Or was it merely that he did not intend his continuation to extend to
these sections?
8
Zhengshi kaolue, 16.
127
before, and connected to the state archives of the Warring States described by the Mengzi,
Ban Biao also had clear personal reasons for criticizing the grandiosity of Sima
Qian‟s overall project while praising the Han portions of it: he was engaged in writing a
continuation to the Shiji, which he called “these latter chapters” (此後篇).9 If Ban Biao
had identified Sima Qian‟s comprehensive gathering and ordering of all known history as
his “great achievement,” Ban‟s own labors would have seemed a mere afterthought. By
judging that the pre-Han portions of the Shiji were “not as good as the texts they were
based on,” Ban Biao was claiming that a historian‟s proper task lay more in creation of a
new text than in the recompilation of pre-existing ones; that a historian‟s proper subject
was the recent past. His view of a historian‟s work had more in common with the court
archivists (shi 史) described in the Zuozhuan, who wrote down significant events as they
happened (and sometimes paid with their lives for their candor).10 On the other hand,
Ban Biao did not condemn the new form Sima Qian had invented, and indeed he himself
If Ban Biao saw the Shiji as belonging to the court scribe tradition, it was
therefore necessarily related to that tradition‟s most exalted member, the Chunqiu. This
understanding of the Shiji was also reflected in the Hanshu “Yiwenzhi”, and hence shared
9
Note that Wang Chong also mentions Ban Biao‟s continuation of the Shiji in several different chapters of
the Lunheng (LH 39.613, 61.869, 83.1171). Ban Biao‟s work is not extant today, but is presumed to have
formed the core of the Hanshu, now attributed to his son Ban Gu.
10
For a discussion of the dangers a historian faces, see Han Yu‟s “Letter to Liu Ke” (Han Changli 5.473-
474), discussed in chapter 6 below. The curious closing lines of Ban Biao‟s essay also seem related to the
dangers of the historian‟s métier: “A tradition says, „He who murders an archivist suffers extreme
[misfortune]. The principles underlying the Chunqiu are that fair and comprehensible, straight and
direct‟”[ 傳曰:「殺史見極,平易正直,春秋之義也」] (HHS 40A.1327). Given the instability of the
times in which Ban Biao wrote—the last days of the Wang Mang era and the early restoration—these
words must have been included as a kind of defensive gesture.
11
For Ban Biao‟s perspective on the Shiji, see HHS 40A.1325-1327.
128
by Liu Xiang and Liu Xin as well: at least in the Hanshu catalogue, the Shiji is classified
under the Chunqiu section of the “Six Arts” 六藝 (i.e., the Classics). Those concerned
with compiling histories in the Han and beyond took note of Sima Qian‟s formal
innovation, and annals-traditions style was frequently (though not invariably) the
preferred option. There is little evidence that, early on, writing an annals-traditions
history was seen as somehow disrespectful toward the Chunqiu. Nonetheless, historians
histories; examples of the former include Xun Yue‟s 荀悅 (148-209) Hanji 漢紀 [Annals
of the former Han] and Yuan Hong‟s 袁宏 (328-376) Hou Hanji 後漢紀 [Annals of the
latter Han].
complained about such works when he wrote his comment on the genre issue:
In the Chunqiu, the writing is both general and brief. It is easy to lose the shape
of events. This is the shortcoming of those [works] now written in imitation of it.
The annals and traditions represent a major innovation by the Archivist [i.e., Sima
Qian] and the Bans, [enabling them] to weave together a single age, making the
deeper significance of events both comprehensive and complete, well-suited to
study by later [readers]. These are what make [the annals-traditions form]
superior, and thus I have continued [to employ it] in my account. [春秋者,文既
總略,好失事形,今之擬作,所以為短.紀傳者,史、班之所變也,網羅一
代,事義周悉,適之後學,此焉為優,故繼而述之.]12
It is intriguing that Fan Ye here criticized the Sagely classic, at least from a formal point
of view, as an inappropriate model for later histories. The original context of Fan‟s
comment has unfortunately been lost, and it survives only as part of a disquisition by the
later historian Wei Dan 魏澹 (fl.580). Perhaps in quoting Fan, Wei Dan ungenerously
12
Quoted by Wei Dan in his own discussion of the same issue; see Suishu 58.1419.
129
omitted some reassuring affirmation that the Chunqiu‟s deeper meaning, at least, was
without flaw.13
What was it about the Chunqiu that made it, in Fan Ye‟s view, “lose the shape of
events”? Perhaps he was commenting on the same frustration Hayden White has
described with regard to medieval Western annals: “We are likely to be put off by the
annalist‟s apparent failure to see that historical events dispose themselves to the
not so readily take the form of a story,15 while Sima Qian‟s annals-traditions form
organization.
annals-traditions histories to the weaving of a net, Fan Ye was alluding to Sima Qian‟s
own description of his work as “[gathering] in a net the neglected and lost old knowledge
of the realm” [罔羅天下放失舊聞].16 But while Sima Qian probably meant that he was
gathering various traditions together in a single work (like fish in a net), in order to
13
Intent on advancing his own insight into the issue (discussed below), Wei Dan might well have found it
convenient to exaggerate Fan Ye‟s disrespect toward the Sage. Still, it is unlikely that he invented or
knowingly falsified the argument he attributed to Fan Ye.
14
“The Value of Narrativity”, 6. Concerned with a self-conscious investigation of the entire phenomenon
of narrativity in historical writing, White continues, “Surely a genuinely historical interest would require
that we ask not how or why the annalist failed to write a „narrative‟ but rather what kind of notion of reality
led him to represent in the annals form what, after all, he took to be real events.” In examining the possible
advantages of the annalist‟s methodology, he suggests that “it seems eminently rational and, on the face of
it, rather prudent in both its manifest desire to record only those events about which there could be little
doubt as to their occurrence and its resolve not to interpellate facts on speculative grounds or to advance
arguments about how the events are really connected to one another” (9). Again, it seems to be just these
elements which led Fan Ye to complain that the annalistic Chunqiu-style histories failed to capture “the
shape” of events.
15
It made be argued that the chronologically-organized Zuo zhuan is full of wonderful stories. Leaving
aside the question of whether the Zuo zhuan was originally conceived as a chronological record, any reader
will admit that the Zuo‟s tendency to present whole narratives is more at odds with its chronological
structure than in accord with it.
16
SJ 130.3319.
130
preserve them from the ravages of time, Fan Ye makes the metaphor more serious and
abstract. He seems to envision an entire era (not just its texts) being captured by a
transformed historical genre. In that genre, multiple time-lines could be read in parallel,
giving an added dimension to the portrayal of events, a more complete sense of their
“shape.” If Sima Qian was implicitly likening himself to a fisherman scooping up fish,
Fan Ye portrayed him as being the first designer of the net, as well as a fisherman who
In the early Tang, Emperor Gaozu commissioned Wei Dan to improve upon Wei
Shou‟s 魏收 (506-572) Weishu 魏書. Wei Dan produced the now-lost Weishi 魏史 in
ninety-two juan. His biography in the Suishu 隨書 explains that “there were many
differences between Wei Dan‟s structural principles and Wei Shou‟s” [澹之義例與魏收
多所不同].17 Several are then laid out, in what seems to be an excerpt from the
例一卷], which Wei Dan was said to have produced as part of the Weishi.18
Of these differences, the fifth is most relevant to the current discussion. There
Wei Dan claims to have made a discovery about the Shiji‟s relationship to the Classics:
Where Hu Sui put forth his questions and Sima Qian answered them, the
principles [of the Shiji] were already entirely [laid forth therein]. Those who later
transmitted it still did not grasp this. The idea of Dong Zhongshu and Sima Qian
is fundamentally this, that the Shangshu was a register of a peaceful and
prosperous age, while the Chunqiu was a model for a tumultuous and disordered
time. Since the underlying natures of rise and decline are not the same, so should
the textual creations also differ. [If the realm] is well-governed and stable, then
the accounts are direct and respectful of the enlightened [sovereign]. If the era is
one of disorder, then the phrases at once both reveal and conceal.19 Different
17
Suishu 58.1417.
18
Ibid.
19
This may be compared to the Great Preface of the Shijing, where the qualities of musical pieces are also
categorized according to the qualities of the government under which they are produced: “The sounds of a
131
roads mandate [one‟s choice of] category,20 and neither [category] relies upon or
imitates the other. This is what [the Shiji] means where it states: “When the Way
of the Zhou was cast away, the Chunqiu arose there.”21 And: “When Yao and
Shun flourished, the Shangshu recorded it.” [The Shiji continues]: “Since the Han
arose, the calendar has been corrected and the color of the court clothing has
changed. Though I sing the praises of this sagely virtue with all my humble
strength, I still cannot express it fully. When I speak of „transmitting past events‟
and you sir compare it to the Chunqiu, you are terribly mistaken.” 22 This being
so, it is clear, then, that the annals-traditions form comes from the Shangshu,
rather than being modeled after the Chunqiu. [壺遂發問,馬遷答之,義已盡
矣.後之述者,仍未領悟.董仲舒、司馬遷之意,本云尚書者,隆平之典,
春秋者,撥亂之法,興衰理異,制作亦殊.治定則直敘欽明,世亂則辭兼顯
晦,分路命家,不相依放.故云「周道廢,春秋作焉」、「堯、舜盛,尚書
載之」,是也.「漢興以來,改正朔,易服色,臣力誦聖德,仍不能盡,余
所謂述故事,而君比之春秋,謬哉」.然則紀傳之體出自尚書,不學春秋,
明矣.]23
In the Hanshu “Yiwenzhi”, as mentioned above, the Shiji was classified as being
part of the Chunqiu line. In that same treatise, Ban Gu reminded readers that in ancient
times, there had been two archival officials, the Archivist of the Left and the Archivist of
the Right: “The Archivist of the Left recorded words, and the Archivist of the Right
recorded events. Events make up the Chunqiu[-type texts]; the words make up the
well-ordered age are peaceful and then joyful, for its governance is harmonious. The sounds of a chaotic
age are resentful and then furious, for its governance is discordant. The sounds of a ruined state are
mournful and then longing, for its people are in difficulty” [治世之音安以樂,其政和,亂世之音怨,以
怒其政乖,亡國之音哀以思,其民困] (MSZY “Great Preface,” 14).
20
The character translated as “category” is jia 家, more usually understood as “family” or “school of
thought.” I translate it “category” here because Wei Dan is clearly referring to the Shangshu and Chunqiu
divisions in the Hanshu “Yiwenzhi”.
21
Not in today‟s Shiji; see discussion below.
22
SJ 130.3299.
23
Suishu 58.1419.
24
HS 30.1715. Note that the Archivists of the Right and Left are also mentioned in the Liji, “Jade
Pendants” chapter (Liji 29.545) as performing the functions Ban Gu imputes to them, though the
association with the Chunqiu and Shangshu does not seem to be present in that context.
132
Wei Dan, however, tried to make the case that the Shiji belonged in the “left side”
Shangshu line. His argument relied on a different categorization of the two Classics.
While Ban Gu focused on their different content (narratives versus speeches), Wei Dan
chose to emphasize the different conditions in the time periods when the two Classics
originated. He used quotations from the Shiji to support his contention that Sima Qian, at
least, saw the two Classics the same way he (Wei Dan) did. The first phrase about the
origin of the Chunqiu, however, is not found in today‟s Shiji. Possibly it is a paraphrase
from the small preface to the “Hereditary Household of Chen She” (Shiji ch.48)25;
possibly the phrase appeared in the version of the Shiji that Wei Dan knew, but later
disappeared. In either case, Wei Dan makes “Shangshu-style” works (including the Shiji)
into appropriate models for a flourishing age, while seeing “Chunqiu-style” histories
of decline.
This is a superficially plausible defense of Wei Dan‟s own choice to employ the
chronicles. Yet it is difficult to see that the Shiji really has much in common with the
Shangshu, either formally or as regards the characteristics of the time period(s) each work
covers. Wei Dan accepted Sima Qian‟s dialogue with Hu Sui at face-value, but it is also
possible to read the same text as having ironic or ulterior meaning. In short, Wei Dan
attempted to reinvent the Shiji‟s genealogy vis-à-vis the Classics, but he did so on fairly
shaky grounds.
25
“Jie and Zhou lost the Way, and Tang and Wu arose. Zhou lost its way and the Chunqiu arose” [ 桀﹑紂
失其道而湯﹑武作,周失其道而春秋作] (SJ 130.3310). Alternatively, the last three characters could be
translated “the Spring and Autumn period arose,” though in the context of bibliographic discussion,
chunqiu is more likely to be understood as the text rather than the period. Furthermore, the period takes its
name from the text, and thus any reference to the period is also, underlyingly, a reference to the text.
133
Liu Zhiji 劉知幾 (661-721) may have been the most important scholar of
traditional Chinese historiography, and much of his magnum opus, the Shitong 史通
[Comprehensive discourse on history], is deeply concerned with the issue of form. The
first two chapters offer slightly contrasting insights into how Liu Zhiji saw the Shiji as a
The Shitong‟s chapter 1, “The Six Schools”, certainly bears some relation to Sima
Tan‟s essay “Essential Points of the Six Schools” (anthologized in the last chapter of the
Shiji). Sima Tan‟s subject was schools of thought, while Liu Zhiji wrote about schools of
historical writing, but Liu evaluated the strengths and weaknesses of his subjects in much
the same way as Sima Tan did. Liu Zhiji‟s six schools are:
1. Shangshu 尚書
2. Chunqiu 春秋
3. Zuozhuan 左傳
4. Guoyu 國語
5. Shiji 史記
6. Hanshu 漢書
Liu Zhiji‟s classification criteria deserve a discussion in their own right. However, for
the present I discuss only how the relationship between the Chunqiu and Shiji is
Writing about the six different histories as separate jia 家, Liu Zhiji was still
careful to point out the relationships between them. So, in writing about the Chunqiu
school, Liu already raised the issue of the Shiji‟s relationship with it: “We come to the
Honorable Senior Archivist making the Shiji: he began by making basic annals for the
Sons of Heaven. If we investigate his ancestral precepts, he would seem to be taking the
134
Chunqiu as a model” [至太史公著史記,始以天子為本紀,考其宗旨,如法春秋].26
Liu Zhiji thus to some extent supported the Hanshu “Yiwenzhi” classification of the Shiji
(and especially the basic annals) as being closely related to the Chunqiu.
Yet Liu Zhiji gave the Shiji its own separate category (“school”). This was in part
because he was affirming Sima Qian‟s claim to have “completed the words of a single
school,” but also in part because he was concerned as much with the followers of a
school as with its founders. So in discussing the development of the tradition that began
with the Shiji, Liu Zhiji explained how it diverged from the Chunqiu:
Thenceforth, those who served as official historians all used [Sima Qian‟s] model.
However, with the passage of time and arrival of different generations, the form
[in the sense of genre] was also altered. In writing about events, there is very
little hidden criticism in their words, and neither do they make evaluative
judgments upon events. Thus it is what [Si]ma Qian [would have?] called setting
in order ancient events and nothing more.27 How could one then compare it to the
Chunqiu? [自是為國史者,皆用斯法。然時移世異,體式不同。其所書之事
也,皆言罕褒諱,事無黜陟,故馬遷所謂整齊故事耳,安得比於春秋哉!]28
In short, the Shiji has its own school because the dynastic histories which came
afterwards did not live up to model Sima Qian himself had set.
The interesting implication of Liu Zhiji‟s discussion, however, is that Sima Qian’s
work may in fact have been recognizably related to the Chunqiu, at least in its “ancestral
precepts” (宗旨), if not in its form. What disqualifies the Shiji‟s successor works from
the Chunqiu category is that their words rarely “contained hidden criticism”, i.e., baohui
26
STTS 1.8.
27
A paraphrase of a statement from Sima Qian‟s dialogue with Hu Sui: “What I mean by transmitting
ancient events is putting in order the genealogies and traditions; it is not what is called „creating‟” [余所謂
述故事,整齊其世傳,非所謂作也] (SJ 130.3299). Sima Qian‟s speech ends, of course, by disclaiming
comparisons between his work and the Chunqiu.
28
STTS 1.8.
135
and they failed to indicate whether or not their subjects‟ actions were meritorious.
Though absent from the Shiji‟s successors, these are qualities that the tradition does tend
to ascribe to the Shiji itself. Thus, although Liu paraphrased Sima Qian‟s modest self-
description—that he was “setting in order” events and nothing more—in fact, Liu did not
take Sima Qian to be accurately describing the Shiji, only its successors.
In addition to the above divisions, which are more concerned with tracing a kind
of textual lineage, Liu Zhiji also, in “Two Genres” 二體 (the second chapter of the
Shitong), presented a different type of division. There he gave his version of the history
of history, but with particular emphasis on tracing historical genres current in his day:
Since the era of the Three [Thearchs] and Five [Emperors], as regards writings
there were Registers and Barrows: long ago, remote indeed. One cannot discuss
them in detail. [Historical records] from [the time of] Tang and Yu down to the
Zhou: these are the Old Text Revered Documents. However, that age being one
of purity and substantial simplicity, the writing is accordingly concise and
abbreviated. If one seeks for a complete genre therein, it is certainly deficient.
Once [Zuo] Qiuming had made his commentary on the Spring and Autumn, and
Zichang [=Sima Qian] had composed the Shiji, the genres of official history were
therein completed. Those who came after continued to produce [similar work],
following their predecessors mechanically, pretending to change or enlarge
[something], altering the names or titles, but their scope had its limitations, and
who has ever been able to transcend [Zuo Qiuming and Sima Qian]?! Probably
Xun Yue29 and Zhang Fan30 were in the party of [Zuo] Qiuming, while Ban Gu
and Hua Jiao31 were of Zichang‟s branch. There are only these two schools, and
each has something to boast about. If [I] had to distinguish their strengths and
weaknesses, it is in fact possible to discuss them. [三、五之代,書有典、墳,
悠哉邈矣,不可得而詳。自唐、虞已下迄于周,是為古文尚書。然世猶淳
質,文從簡略,求諸備體,固已闕如。旣而邱明傳春秋,子長著史記,載筆
之體,於斯備矣。後來繼作,相與因循,假有改張,變其名目,區域有限,
孰能踰此!蓋荀悅、張璠,邱明之黨也;班固、華嶠,子長之流也。唯二
家,各相矜尚。必辨其利害,可得而言之。]32
29
Compiler of the Hanji 漢紀.
30
Compiler of a Hou Hanji 後漢紀, now lost.
31
Compiler of a Hou Hanshu 後漢書, now lost.
32
STTS 2.27.
136
The first thing to note is that Liu Zhiji rejected Wei Dan‟s dichotomy, which would have
the so-called Shangshu form be appropriate for times of peace, while the Chunqiu form
was reserved for times of unrest. Instead, he considered both the Shangshu, and (by
implication) the Chunqiu, to fall short of being complete forms of historical writing.
In Liu Zhiji‟s conceptual categories, we can see the reflection of the new Suishu
coming into its own as a division, separate from if not equal to that of the Classics. Thus
for Liu Zhiji, it is not Kongzi‟s Chunqiu but Zuo Qiuming‟s that stands opposite Shiji as
the major representative of chronological form. Though the Zuozhuan to this day never
fully separated from the category of “Classic”, at least between Zuo Qiuming and Sima
Qian there was something of a fair contest. It had become increasingly impossible to find
fault with the Supreme Sage,33 but Zuo Qiuming was not immune to criticism.
Furthermore, the Zuozhuan has a level of detail lacking in the Chunqiu but comparable to
In “Two Genres”, Liu Zhiji also suggested that the liezhuan chapters of the Shiji
The annals as a genre are like the Classic of the Spring and Autumn, binding
together the days and months to complete the years and seasons, making a record
of the ruler above in order to reveal the unity of the state…. When there was
some great event worthy of recording, it appears under the year and month [in
which it happened]. When [Sima Qian] wrote about a matter in full detail
[though], he put that in the associated traditions. This is his principle. [蓋紀之為
體,猶春秋之經,繫日月以成歲時,書君上以顯國統...有大事可書者,
則見之於年月;其書事委曲,付之列傳.此其義也.]34
33
Su Xun expressed a similar sentiment in his “Discussion of History” 史論: “Zhongni is not someone we
can criticize. [But]…[Sima] Qian and [Ban] Gu are not sages” [仲尼則非吾所可評…遷固非聖人]
(Jiayou ji 9.237-238).
34
STTS 4.37-38.
137
Admittedly, Liu Zhiji‟s explication was not very explicit. Based on his discussion,
however, it was not difficult for the reader to take the next step: namely, making an
analogy between the Chunqiu sanzhuan [Three commentarial traditions of the Spring and
As for the original principle behind the use of ben [in the benji section], Sima
Qian‟s intention was to take the Spring and Autumn Annals as a model. However,
the Zuoshi, Gong[yang] and Gu[liang] were traditions each made by a separate
specialist, while [Sima] Qian‟s [text] was just the work of one person. In addition
[to the basic annals], he wrote treatises, tables, and arrayed traditions, in order to
make the weft. Thus, in adding to the ji the word ben, he was just making clear
that the ji were the warp. [原其稱本之義,司馬遷意在紹法《春秋》.顧《左
世》、《公》、《榖》,專家各為之傳,而遷則一人之書,更著書、表、列
傳以為之緯,故加紀以本,而明其紀之為經耳.]35
The appealing image that Zhang Xuecheng calls up is that of the Shiji as a whole cloth,
with classic (jing 經) and commentary (zhuan 傳) both created by a single writer. It
made the Shiji—as an authorial creation—seem somehow more complete than the
Chunqiu. Again, Liu Zhiji never said this explicitly, but as a possible development it was
35
WSTY 7.703. Others who accept Liu Zhiji‟s theory about the Shiji‟s genre include Chen Shih-hsiang,
who wrote: “In naming his „biographies‟ zhuan, Sima Qian was holding fast to the earlier sense of the word,
that the individual lives he depicted were mere illustrations of the greater events and ideals of the times;
and his liezhuan therefore stands in a subservient position to his „imperial annals‟ (pen-chi) in a sense not
too different from that of the Gongyang zhuan to the Chunqiu” (“An Innovation”, 50).
Denis Twitchett‟s “Chinese Biographical Writing” also contains an explicit statement of the idea,
which he understood to be conventionally accepted: “On the basis of materials in the Shiji a reasonably
good case may be made out for a parallelism between the Spring and Autumn Annals and the benji sections
on the one hand, and the three „traditions‟ and the liezhuan on the other. The assessment of the relative
roles of the two categories, with its implicit evaluation of their reliability, became an article of faith with
the official historians of later centuries” (97).
Durrant, Cloudy Mirror, 155, n.28 also reviews the debate. Mark Edward Lewis makes the same
point in Writing and Authority (308-313) without citing previous scholarship.
36
Zhang Xuecheng and other later scholars make it sound as if the annals-traditions form were the clear
winner, but in earlier times (especially the Song through Ming), this was still very much an open question.
138
Huangfu Shi 皇甫湜 (jinshi 806), a student of Han Yu, wrote a long essay
specifically addressing the “two genres” delineated by Liu Zhiji. In it, he gives a general
sense of the verdict on Sima Qian and genre issue as it stood in his time:
Those who through generations have discussed [the genre issue] have considered
Qian as being lacking in restraint and exercising arbitrary private intent, throwing
away the ancient models. [Furthermore, they say that] the annals-traditions style
is redundant and verbose, not as good as the chronological style. [歴代論者,以
遷為率私意,蕩古法,紀傳煩漫,不如編年。]37
Having set up his opponent‟s position, Huangfu Shi then proposed to provide a more
nuanced discussion:
I, Shi, believe that when judging whether something is in harmony with the
Sagely Classics, one should consider the heart of the matter and not just surface
traces. Arriving at the right genre for a good history lies in what suits [the content,
or the times], and not in exact imitation. [Whether to use] chronological or
annals-traditions style should depend only the needs of the time, and where the
talents [of the historian] are strongest. What need is there for a constant rule? [湜
以為合聖人之經者以心不以迹,得良史之體者在適不在同。編年紀傳繫于時
之所宜,才之所長者耳,何常之有?]38
This is Huangfu Shi‟s overall thesis, that the genre of history need not be formally
identical to those of the Classics (and in particular the Chunqiu). In short, the issue of
genre should not, by itself, be used to condemn a work as being contrary to the Classics.
Liu Zhiji must also have believed something close to this, though he did not state it so
clearly or explicitly.
Though Huangfu Shi began from the position that either of the two forms is
acceptable, the underlying argument he developed is similar to Fan Ye‟s, that in practice
Sima Qian‟s form is superior. He argued this point in relation to both the pre-Han and
post-Han traditions:
37
Chizheng wenji 2.129.
38
Ibid.
139
When a chronology records events, it is bound by its ordering scheme,
constrained to juxtapose [events] that are quite separate from one another. It
forces [the historian] to focus on the larger outline, and be very brief in his
narration of events. This actually causes quite a lot of gaps in the record, and a lot
of writings are left out. Thus it is necessary to compile a separate record in order
to supplement the work with speeches and exhaust all the roots and branches of an
affair. This is why, in making a Chunqiu there must also be a Shangshu; outside a
Zuozhuan, also one must make a Guoyu. [編年記事,束于次第,牽于混并,
必舉其大綱,而簡于序事,是以多闕載,多逸文,乃别為著録,以備書之語
言而盡事之本末。故《春秋》之作,則有《尚書》,《左傳》之外,又為
《國語》。]39
These two passages show that, to Huangfu Shi, the major failing of chronological form is
its tendency to lack detail, particularly in the realm of speeches and of in-depth
explanations. A thoughtful reader might complain about the way he used the Chunqiu
and Shangshu in his argument, for in terms of content there is little or no overlap between
them. Clearly it is the form that concerns him, however: in this case a pure narration of
events (Chunqiu form) suffers from the lack of speeches and detailed accounts of
certainly does not lack for long speeches; a reader unsympathetic to Huangfu Shi‟s
overall argument could easily point out that it already represents an acceptable hybrid
39
Chizheng wenji 2.130.
40
Ibid.
140
form. The Guoyu does, however, contain speeches that the Zuozhuan lacks, as well as
longer versions of speech that also appear in the Zuozhuan. Furthermore the Guoyu,
being organized by state, appears more sensitive to distinctions among regional histories
gives a highly favorable account of Sima Qian‟s project in creating the new annals-
traditions form:
It should be possible to reunite the Archivist of the Left with the one on the Right,
and to fit the outer traditions to the inner ones! [Yet] if they are put together than
it was too complicated; if they are separated then differences arise; if one is left
out then there is a deficiency; Zichang [=Sima Qian] regretted that it had to be so.
Thereupon, he reformed the old classics and inaugurated a new technique, making
annals, traditions, tables, and treatises. He narrated a given matter from start to
finish. Both the inside and the outside were expressed. He more or less reached
an appropriate middle ground, and so his work has been passed down and
immortalized. [可復省左史于右,合外傳于内哉!故合之則繁,離之則異,
削之則闕,子長病其然也,于是革舊典,開新程,為紀為傳為表為志,首尾
具叙述,表裏相發明,庶為得中,將以垂不朽。]41
Sima Qian‟s great insight, as portrayed by Huangfu Shi, was to recognize the desirability
of putting previously disparate elements of history together in one work. The Archivists
of the Left and Right, as discussed above, represent one type of dichotomy: the division
between speeches and events. “Outer” and “inner” traditions are less familiar in this
context, but seem to refer to the division between a bare Chunqiu-style narration (inner
tradition) and a fuller narrative that clarifies causes, provides details or explanations, and
and judgments would be complex in the extreme. (Again, the massive, multi-layered
41
Ibid.
141
Zuozhuan would seem a good example of the problem.) Instead of creating separate
works or leaving things out, Sima Qian brought into being a new form, one which
Huangfu Shi considered it important to point out that the Shiji still retains the
Is the making of chronologies not fitting events to days, fitting days within
months, fitting months into the seasons, and fitting seasons into years? When
Master Sima made his annals, he took Xiang Yu as the inheritor of Qin, and he
took Empress Lü as the continuer of [the Han dynasty]. He indeed considered
that, in the succession of years, one could not discard any—that the timeline could
not suffer a gap—and that is why he wrote [as he did]. [編年之作,豈非以事繫
日,以日繫月,以月繫時,以時繫年者哉!司馬氏作紀,以項羽承秦,以吕
后接之,亦以歴年不可中廢,年不可闕,故書也。]42
The Xiang Yu and Empress Lü annals were amongst the most troubling to readers, and
Huangfu Shi‟s explanation of them will be discussed in more detail below. What is
important here is his perception that the basic annals section is a complete chronological
history. Liu Zhiji too was partly expressing this intuition when he said that the Chunqiu
Huangfu Shi had no idea that the chronological form of history, which had “fallen
into disuse” in his time, was about to make a tremendous comeback—most notably with
Sima Guang‟s Zizhi tongjian 資治通鑑 [Comprehensive mirror for aid in government].
In the Southern Song, there was also Lü Zuqian‟s unfinished Da shi ji 大事紀 [Record of
major events].43 Both works make extensive use of Shiji material, as well as frequent
42
Chizheng wenji 2.129.
43
The Zizhi tongjian begins in the last years of the Eastern Zhou King Weilie 威烈 (r.425-402 BCE), and
ends in 959 CE, just before the founding of the Song dynasty. The Da shi ji begins where the Chunqiu
leaves off, in 479 BCE, and ends during the reign of Emperor Wu, in 90 BCE.
142
reference to the Honorable Senior Archivist‟s perspective. (I will not address here the
issue of how (or whether) such works overcame the problems that Huangfu Shi raised.)
By the early Ming, Zhu Xi‟s Zizhi tongjian gangmu 資治通鑑綱目 was officially
considered the epitome of historical studies.44 This was a drastically abbreviated and
more specifically moralizing version of Sima Guang‟s work. Its official elevation would
compiled under official auspices for each subsequent dynasty. This even includes a Qing
shi 清史 [History of the Qing dynasty], whose compilation is actively continuing in the
present day. Quite simply, the annals-traditions form was too useful to discard, however
problematic its canonical pedigree. And as long as that tradition continued, the Shiji
would stand at its beginning and Sima Qian would stand as its creator.
In the previous section, I considered readers‟ views on the Shiji‟s formal structure
specifically as related to the Classics of the so-called Confucian canon. Comparing the
Shiji to the Chunqiu or to the Shangshu (in form but then also, by implication, in function)
was one way of justifying the quasi-canonical status that the Shiji was gradually
44
See discussion in Elman, “History in Policy Questions”, esp. 190-201.
143
acquiring. A few readers, however, pursued a different strategy, claiming implicitly that
the genre Sima Qian created made the Shiji into its own, new kind of Classic.
annals-traditions form, thus primarily emphasizing only two of the five sections: the
basic annals (benji 本紀) and the arrayed traditions (liezhuan 列傳). Since these were the
only sections of the Shiji also common to every later dynastic history, they naturally
received the most attention. However, for those who wanted to elevate the status of the
Shiji specifically, as opposed to that of the annals-traditions form and the other histories
that employed it, the whole of the Shiji‟s five-part structure would have to be significant.
In particular, the number of chapters in each sub-section, together with the general nature
books of the Confucian canon on the one hand and a universal moral, cosmological,
historical or mental order on the other.” This strategy enabled commentators to maintain
that “the canon was based in the nature of things… [and] was not, in other words, just a
the Shiji was not as well-established as that of the Classics. Yet in the work of those who
would seemingly like to see it elevated at least to the status of a secondary canon, we can
in fact identify what Henderson called the two most common commentarial assumptions
45
Mark Edward Lewis also discusses this issue in Writing and Authority, 308-313, but to a very different
purpose. Thus I consider it worthwhile to revisit the evidence as part of my larger argument.
46
Scripture, Canon, and Commentary, 48.
144
about the canonical texts, namely that they are “comprehensive and all-encompassing”47
and that they are “well ordered and coherent, arranged according to some logical,
commentators believed that the “fiveness” of the Five Confucian classics “was not
arbitrary, but a matter of metaphysical (or perhaps numerological) necessity” while others
prefer to dwell on their “sixity.”49 The more complex numerical possibilities for the Shiji
opportunity to show that the Shiji too possessed a profound order and completeness.
Potential symbolic meanings underlying the Shiji‟s structure are first hinted at by
Sima Qian himself. His “Self-Narration” chapter contains brief descriptions of each of
the Shiji‟s five sections, but only the one which describes the “Hereditary Households”
specifically connects the number of chapters in the section with an implied symbolic
meaning:
The twenty-eight constellations revolve around the North Star. Thirty spokes
share a single hub. They circle endlessly. Top-level ministers, the arms and legs
of the ruler, are the same as these. They loyally and sincerely carry out the true
doctrine and thereby serve the ruler. [Therefore], I make thirty “Hereditary
Households.” [二十八宿環北辰,三十輻共一轂,運行無窮,輔拂股肱之臣配
焉,忠信行道,以奉主上,作三十世家.]50
Stephen Durrant points out in his discussion of this passage that it alludes to both the
Lunyu (II:1)51 and the Laozi (ch.11).52 Perhaps it was the appealing syncretic possibilities
47
Ibid., 89.
48
Ibid., 106.
49
Ibid., 49.
50
SJ 130.3319. Trans. Durrant, Cloudy Mirror, 30.
51
“Rule by virtue can be compared to the Pole Star, that commands the homage of the multitude of stars
without leaving its place” [為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之] (trans. Lau, 63, slightly modified).
52
“Thirty spokes share a single hub” [三十輻共一轂].
145
afforded by such a parallel which prompted Shiji‟s emphasis on the number of chapters
here.
The Tang commentator Sima Zhen, however, took the numerological idea much
further. His version of the Shiji‟s symbolic structural meaning comprehends all five
sections:
The twelve “basic annals” represent the complete twelve-year circle of the Year-
star (i.e., Jupiter).53 The eight “treatises” having eight chapters are modeled after
the eight segments of heaven‟s seasons. The ten “tables” imitate the hard and soft
characteristics of the ten days. The thirty “hereditary households” can be
compared to a month having three [ten day] weeks. The seventy “arrayed
traditions” are taken from the retirement age for the elderly [usually seventy years
old]. The hundred and thirty chapters represent [the twelve months plus] the
intercalary period that make up a year. [觀其本紀十二,象歲星之一周,八書有
八篇,法天時之八節,十表放剛柔十日,三十世家比月有三旬,七十列傳取
懸車之暮 齒,百三十篇象閏餘而成歲。]54
In building his theoretical construct, which likens the Shiji‟s structure to the various
divisions of time, Sima Zhen does not adopt the symbolism suggested by Sima Qian
himself regarding the “Hereditary Households.” True to the goal suggested by the title of
his commentary, “Seeking the Hidden”, Sima Zhen seems to be suggesting a different
unstated purpose in Sima Qian‟s numerical scheme. There are two types of questions we
might ask about this scheme. First, was Sima Zhen (and later Zhang Shoujie as well)
53
Sima Zhen‟s analysis here may be partially inspired by the awareness that ji 紀, which means “annals” in
a historiographic context, is also used to refer to astronomical periodicity of various types, as in the
Shangshu “Hongfan” 洪範 [Great Plan] chapter: “There are five ji: the first is the year, the second the
month, the third the day, the fourth the constellations, the fifth the calendrical calculations” [五紀:一曰
歲,二曰月,三曰日,四曰星辰,五曰厤數] (Shangshu 12.171). It is also worth noting that the Shiji
gives jixing 紀星 (Annals Star, or Mark-Star) as an alternative name for Jupiter (SJ 27.1317). I am
indebted to Daniel Morgan for these observations (personal communication, January 3, 2010). For details
on the identification of the suixing 歲星 with Jupiter, see Needham, Science and Civilisation, 3.402-3.
54
“Bu Shiji xu” 補史記序 [Supplementary preface to the Shiji], qtd. SKK 10.5323.
146
together into a larger symbolic structure? Second, did Sima Qian himself, in writing the
Shiji, intend a meaningful set of correspondences? And if so, were they the same as, or
explained them. Perhaps this is what prompted Zhang Shoujie, whose commentary
frequently seems to be responding to Sima Zhen‟s,55 to modify and refine the symbolic
scheme. Both commentators agree that the basic annals correspond to the months of the
year,56 and that the total number of chapters, one hundred and thirty, correspond to the
months of the year with an intercalary remainder. However, Zhang Shoujie elaborated on
the next three sections, while keeping Sima Zhen‟s basic idea:
[Sima Qian] made the ten tables to represent the ten firm and yielding days of
heaven, in order to record the cycles of the successive feudal generations. He
made the eight treatises as a figure of the eight seasonal partitions of a year, in
order to record heaven and earth, the sun and the moon, the mountains and rivers,
and ritual and music. He made the thirty hereditary households as a figure of the
thirty days in a month, or as the thirty spokes joined at a single hub, in order to
record the loyalty, filiality, gains, and losses of households with hereditary
emolument, and of prime ministers and crucially important servants of the throne.
[作表十,象天之剛柔十日,以記封建世代終始也.作書八,象一歲八節,
以記天地日月山川禮樂也.作世家三十,象一月三十日,三十輻共一轂,以
記世祿之家輔弼股肱之臣忠孝得失也.]57
It is interesting to note how Zhang Shoujie attempted to reconcile Sima Zhen‟s version of
the “Hereditary Household” description with Sima Qian‟s original. In the process, a
single symbolic correspondence becomes a double one: the thirty hereditary households
are both the spokes sharing a hub and the thirty days of a month.
55
See Cheng Jinzao, “Shiji zhengyi yu Suoyin guanxi kao” [史記正義與索隱關係考] (Investigation of the
connection between the Shiji zhengyi and suoyin).
56
Though Sima Zhen had made reference to the Year-star, the implication is still connected with a twelve-
part division of the year. Zhang Shoujie instead makes specific reference to the twelve months of the year.
Perhaps Sima Zhen was reluctant to associate months (“moons” 月 in Chinese, often bearing feminine
associations) with rulers whose proper symbolic correlate—in the Tang at least—would have been the sun.
57
“Lun shi li” 論史例 [Discussion of historical form], Shiji back-matter,13.
147
In describing the treatises, too, Zhang Shoujie joins the language of Sima Qian‟s
own description with Sima Zhen‟s symbolic concept. Sima Qian had written:
Ritual and music decrease and increase, pitches and calendrical systems are
altered and changed. Military might, mountains and rivers, ghosts and spirits, the
very boundary between heaven and man—[in all these] there is decline, continuity,
and change. [Thus] I made the eight treatises. [禮樂損益,律曆改易,兵權山
川鬼神,天人之際,承敝通變,作八書。]58
Although Zhang Shoujie‟s summary mentions things that Sima Qian‟s does not (the
heaven-earth pairing, the sun and moon) and lacks some things that Sima Qian does
mention (pitches and calendrical systems, military might, the heaven-man pairing), there
is enough in common between the two lists that we might conclude they are related.
Describing the last section, the liezhuan, Zhang Shoujie departed completely from
[Sima Qian] made the seventy arrayed traditions as a figure of the seventy-two
days in a phase [a fifth of a year]: he was expressing the fact that seventy would
be the complete number, with the remaining two days being the figure of the
intercalary remainder. [The traditions were made] in order to record kings and
lords, generals and ministers, heroes and worthies, all of whom established
accomplishments and made a name for themselves in the sub-celestial realm, and
could thus be ordered and arrayed. [作列傳七十,象一行七十二日,言七十者
舉全數也.餘二日象閏餘也,以記王侯將相英賢略立功名於天下,可序列
也.]59
Sima Zhen‟s proposal that the seventy traditions should correspond to a civil servant‟s
retirement age was intriguing because it fit the common readerly intuition that the
Shoujie‟s alternate proposal, that (with a little room for error) the number seventy
corresponded to a fifth of a year, fit better with the calendrical model but is somewhat
58
SJ 130.3319.
59
Ibid.
148
The table below summarizes Sima Zhen‟s scheme and Zhang Shoujie‟s alterations:
possible, though the results prove painfully flat-footed. The whole social world of the
Shiji would be represented by a one year time span, divided up in five different ways.
(That is to say, each section represents a different way of dividing up a year.) Within
each section‟s year, the number of days allotted to each chapter represents, not a literal
measure of time, but rather the status of the chapter‟s subject within the social hierarchy.
The Sons of Heaven, as the most important people in the hierarchy, each receive thirty
days. The hereditary aristocrats, as the next most important, each receive twelve days.
Those represented by the Traditions each receive five days.61 The treatises, which deal
with social institutions, are each apportioned forty-five days. This shows that the
Similarly, the tables each have thirty-six days—exceeding the allotment for Sons of
60
Calculations based on a 360 day year with intercalary approximations where convenient.
61
Of course some chapters are concerned with individuals, others with groups or family lines. The
proposed symbolic structure is an idealization, however, and necessarily glosses over these differences.
149
Heaven—because they represent trans-historical patterns, giving the reader perspective
Some such overall scheme must have been at the back of Zhang Shoujie‟s mind
when he departed from Sima Zhen‟s interpretation of the “Traditions.” At the same time,
he was clearly uneasy about whether the scheme could actually be projected back onto
Sima Qian‟s actual intentions: this is probably why he attempted to graft paraphrases and
quotations from Sima Qian‟s own structural summary onto his explication. Sima Zhen,
on the other hand, probably did not conceive of such an overall symbolic scheme: his
proposed correspondence for the “Traditions” simply cannot be made to fit. Yet the “age
of retirement” idea is a more sensitive interpretation than most of the others: seventy
years old being the maximum age a person would typically remain in public life, it is also
the amount of time during which one has a chance to earn special merit—to deserve the
It is Zhang Shoujie‟s summary that reveals what was probably real purpose
behind this symbolic theorizing—to grant the Shiji one important characteristic of any
canonical text, that of being a complete figure for the world, with nothing lacking and
nothing superfluous:
The Honorable Senior Archivist made these five grades—and not a single one can
be discarded—to [trace] the unifying principles of heaven and earth, to exhort and
awaken and admonish and warn, and as a model for those who would come after.
[太史公作此五品,廢一不可,以統理天地,勸嚔箴誡,為後之楷模也.]63
62
The so-called ethnographic chapters—the “Xiongnu liezhuan” 匈奴列傳 (SJ ch.110), “Nanyue liezhuan”
南越列傳 (SJ ch.113), “Dongyue liezhuan” 東越列傳 (SJ ch.114), “Chaoxian liezhuan” 朝鮮列傳 (SJ
ch.115), “Xinan yi liezhuan” 西南夷列傳 (SJ ch.116), “Dayuan liezhuan” 大宛列傳 (SJ ch.123)—are as
usual an awkward exception, but they have long held a peripheral position in the minds of the Shiji‟s
traditional readers, at least as regards considerations of form.
63
“Lun shi li” 論史例 [Discussion of historical form], Shiji back-matter, 13.
150
It is worth emphasizing Zhang‟s claim that each of the five sections had a vital part to
play. Of the histories that succeeded the Shiji and took its basic form as a model, not one
retained all five parts (the most frequent omission being the problematic “Hereditary
Household” section). To make Sima Qian the true founder of the annals-traditions
form—and not just an imperfect precursor to Ban Gu—it was necessary to show that it
In actually reading the Shiji text, one quickly discovers that the kind of numerical
correspondences Sima Zhen and Zhang Shoujie wanted to find are mostly absent. The
idea that some chapters appear in one section rather than another simply to make up the
correct number is a possible explanation for some curious anomalies. On the whole,
though, the symbolic scheme is far less satisfying to contemplate than the section by
section interpretations discussed below. It is not impossible that Sima Qian (or even
perhaps some later editor) chose the number of chapters in each section with care, to at
least create the appearance of a significant scheme.64 But it is probably safe to say that
Sima Zhen‟s and Zhang Shoujie‟s efforts represent a commentarial over-reading of the
structure.
Neither did this circumstance go unnoticed. The cantankerous Jin scholar Wang
Ruoxu 王若虛 (1174-1243) reacted against both the sense that the symbolic readings
were forced and the grandiosity of the Shiji commentators‟ implied claims for the text:
The texts of the [Lun]yu and Meng[zi] originally had no ordering of their
chapters.65 Yet some simple-minded people make up forced arguments about it.
64
A similar issue arises with the numbers which appear in the titles of several of the Tables, and the
headings of the Tables generally. See below.
65
In modern Chinese pianci means “table of contents”, and although this is an anachronistic translation of
Wang Ruoxu‟s language, he probably did intend something like “a deliberate overall scheme of ordering
chapters,” both in terms of the chapters‟ ordering and relation to one another, and in terms of larger, multi-
chapter sub-structures.
151
This is already not worth taking into account. Now Sima Zhen, in transmitting
the Shiji, believed that the twelve “basic annals” were the figure of one revolution
of the Year-star, [etc.]… —an absurd idea, a very strained interpretation. To dare
to suggest this sort of thing, is it not extreme indeed!? [《語》、《孟》之書,
本無篇次,而陋者或強論之,已不足取。司馬貞述《史記》,以為十二本紀
象歲星之一周,…妄意穿鑿,乃敢如此,不已甚乎?]66
Wang Ruoxu was an exceedingly harsh critic of the Shiji. When he criticized Sima Zhen
for daring to come up with a symbolic structural scheme, his primary concern is not that
it is a betrayal of Sima Qian‟s intent. Instead, he implies that the symbolic claims were
made in imitation of similar claims on behalf of the Lunyu and Mengzi (it is difficult to
ascertain whether this is accurate or not). Bad enough, Wang implies, for such
presumptuous ideas to attach to the texts of revered Confucian thinkers, but to ascribe
such things to a mere historian like Sima Qian—who was also a morally suspect servant
From a textual historian‟s point of view, however, his argument is weak. Both the Lunyu
and Mengzi show signs of being selected texts, collections of sayings that originated in
various chronological periods, almost certainly not put together by the putative speaker
himself. The Shiji, on the other hand, was self-consciously produced as a text, complete
with “table of contents” and word count. It would be more likely than the Lunyu or
Up to this point, I have discussed the form of the Shiji as a whole, and how
readers tried to relate it to other texts or structures. There is also room for a finer-grained
66
Hunan Yilao ji 31.194.
152
discussion, however, of how each of the five separate sections of the Shiji were seen as
individually relating to one another and to other texts. I should begin, though, by
considering the question, what do I mean by form or genre in the context of the
individual sections of the Shiji? The issue is non-trivial, especially when considering the
Chinese discursive realm (both traditional and modern) whose categories do not line up
exactly with these words in English. The concept I am referring to when I use the words
“form” or “genre” is most often referred to in modern Chinese as tili 體例 (stylistic rules,
usually just ti 體, but there seem to be some exceptions (such as Liu Xie‟s use of shi 式,
the borrowing of material (qucai 取材). It is a truism that “form follows content”;
content will inevitably have some part to play in my discussion. However, where the
Shiji‟s material came from, and why it was selected, are separate issues which I will not
A less obvious distinction should also be made: between title (mu 目 or mingmu
tradition with regard to text titles, namely, that the token (i.e., title of an individual work)
very frequently contains an indicator of the type as well. For example, the first of the
Shiji‟s standard commentaries is Pei Yin‟s Shiji jijie 史記集解 [Collected explanations of
the Shiji]. This type also includes He Yan‟s 何晏 (d.249) Lunyu jijie 論語集解
153
春秋經傳集解 [Collected explanations of the Chunqiu classic and its commentaries], and
many others. These commentaries have in common the genre (or sub-genre)
characteristic of being anthologistic, and this is reflected by the shared element in their
titles, “collected explanations”. (By contrast, the third of the standard Shiji commentaries,
Zhang Shoujie‟s Shiji zhengyi 史記正義 [Correct explanation of the Shiji], belongs to a
debate what is intended or expressed by the typological element of a title, but none would
deny that to use such an element constitutes a claim that the work belongs in a certain
formal category.68
title-types and genres (or sub-genres): the invention of a new title constitutes the
invention of a new genre (or sub-genre), and invention of a new genre would be marked
by the use of a new title-type. This over-simplified picture may capture some aspect of
the later Chinese literary tradition, but remains problematic for early periods (i.e., the
Han and before). The Shiji pre-dated explicit, self-conscious genre theory. The text itself
contains evidence that Sima Qian had begun thinking about the problem of historical
genres, and this in itself was a type of innovation. But the Shiji‟s own discussion is
neither systematic nor detailed. Available evidence suggests that both title-types and the
genres to which they referred were in a state of flux. Thus, while it would be over-
68
For a contemporary example, one might consider the differing claims made by scholarly studies whose
titles end in lun’gao 論稿 [Preliminary argument regarding…], tanyuan 探源 [Origins of…], yanjiu 研究
[Research on…], and xinzheng 新證 [New evidence about…], etc.
154
rash to assume that because two works share a title-type it implies that the two works in
With this caveat in the background, I will turn to the difficult, even impossible,
question: to what extent should the various parts of the Shiji be seen as Sima Qian‟s
innovations? A number of scholars have certainly been concerned with the problem,
which takes on different aspects for each of the five sections. As is often the case when
available evidence leaves the answer under-determined, various theories clearly reflect
the biases of their proponents but should not on that account be ignored.
Benji 本紀
There are twelve basic annals. The first (SJ 1) deals with five mythical emperors
of highest antiquity. The next four (SJ 2-5) each record the initially approximate but
increasingly precise chronologies of a separate dynastic ruling house: i.e., the Xia, Shang,
Zhou, and pre-unification Qin. The sixth chapter also concerns the Qin, but is
specifically devoted to the First Qin Emperor, his successor, and the collapse of the Qin
imperium. The seventh and eighth chapters both narrate the period of the Chu-Han
conflict, but from the different perspectives of the two major contenders for power, Xiang
Yu and Liu Bang (respectively). The ninth chapter narrates the rise and fall of Liu
Bang‟s wife Empress Lü. Finally, the last three chapters (SJ 10-12) are devoted to the
As discussed in the last chapter, the basic annals section can be interpreted as
155
It has often been pointed out that the Shiji “Arrayed Traditions of Dayuan” 大宛
列傳 (SJ 124) quotes from a text called Basic Annals of Yu 禹本紀.69 On this evidence,
Zhao Yi 趙翼 (1727-1814) argued that “prior to the Han, there was a separate text called
the Basic Annals of Yu, and it is exactly this upon which [Sima] Qian based [his own
regarding the correctness of Zhao Yi‟s conclusion. Some scholars, like Takigawa
Kametarō, have concluded that “the title-type „basic annals‟ had been in existence since
antiquity” [本紀之目,自古有之].71
Zhang Dake discounts any relationship between the Basic Annals of Yu and the
In fact the Basic Annals of Yu were mentioned by Sima Qian together with the
Classic of Mountains and Seas, and [Sima Qian] points out that these are texts
that discuss records of strange matters. It is only that it has the name “basic
annals”; actually it has nothing in common with the “basic annals” that transmit a
record of the affairs of emperors and kings. [其實司馬遷所言《禹本紀》與
《山海經》相提並論,指出是言志怪之書,僅有《本紀》之名而已,與載述
帝王事跡的《本紀》風馬牛不相及。]72
69
The Shiji passage is as follows:
“The Honorable Senior Archivist said: In the words of the Basic Annals of Yu, „The [Yellow] River comes
out of the Kunlun [mountains]. The height of the Kunlun [mountains] exceeds 2500 li, and this is where
the sun and the moon hide [in turn while the other] is shining its light. Upon these mountains are the
Sweetwine Spring and the Jasper Pool. Now Zhang Qian has been sent as an envoy to the Daxia and
explored the source of the [Yellow] River. Where did he see any trace of what the Basic Annals call the
Kunlun?! Thus in speaking of the mountains and streams in the nine prefectures, the Shangshu is closest to
[the truth]. As for the strange things found in the Basic Annals of Yu and the Classic of Mountains and
Seas, I do not dare speak of them.” [太史公曰:禹本紀言「河出崑崙.崑崙其高二千五百餘里,日月
所相避隱為光明也.其上有醴泉﹑瑤池」.今自張騫使大夏之後也,窮河源,惡睹本紀所謂崑崙者
乎?故言九州山川,尚書近之矣.至禹本紀﹑山海經所有怪物,余不敢言之也.] (SJ 123.3179)
70
Gaiyu congkao 陔餘叢考 5.86.
71
Shiki kaichū kōshō (SKK) 10.5323. Fang Bao, Fan Wenlan, and Cheng Jinzao also use this reference to
argue against the notion that Sima Qian created the “basic annals” form. See “Zhengshi kaolue”, Fan
Wenlan quanji 2.16.
72
Shiji yanjiu, 191-192.
156
In short, according to Zhang Dake, the similarity between the Basic Annals of Yu and
Jin Dejian‟s 金德建 search for other citations of the Basic Annals of Yu shows
that, while various writers do mention a text that might be the same or related, it is
Yu]—but nowhere else as Yu benji 禹本紀.73 This suggests that the title-type benji was
not an integral aspect of the “story of Yu” text-family (if a single family it was), and that
the content was, as Sima Qian‟s citation suggests, more geographical than annalistic in
nature. To Cheng Jinzao, the difference in title-type proves that “I am afraid that these
[others] are not the text which the Honorable Senior Archivist referred to as the Basic
Zhang Dake convincingly argue, the quotation from the Basic Annals of Yu found in the
Shiji text sounds more like the type of content found in the Classic of Mountains and
One early suggestion is that the Shiji‟s twelve “basic annals” 本紀 were inspired
by the Lüshi chunqiu‟s 呂氏春秋 [Spring and autumn of Master Lu] twelve “almanacs”
紀.75 This suggestion seems to have originated with Liu Xie 劉勰 (ca. 465-520), who
wrote “the Senior Archivist Tan, taking the Lü lan as a model, linked them with the
73
Sima Qian suo jian shu kao, 408-409. Yan Shigu glosses as an archaic form of 禹. See also HS
30.1742.
74
Shiji guankui, 12.
75
Also referred to in Chinese as yueji 月紀. In translating the Lüshi chunqiu‟s ji 紀 as “almanacs” here, I
follow the convention of Knoblock and Riegel‟s complete translation (2000).
157
appellation ji” [太史談取式《呂覽》,通號曰紀].76 Zhao Yi, however, pointed out the
obvious fact that “the twelve monthly almanacs of the Lü lan are not specifically accounts
of the affairs of emperors and kings”—that being the primary attribute of the Shiji basic
annal chapters.77 It is true that the similarity would seem limited to name alone, that the
title-type ji 紀 was perhaps still flexible in Sima Qian‟s time, probably even more so in
Lü Buwei‟s: as Zhang Dake argued, expanding on Zhao Yi‟s point, “the individual
sections of the Lüshi chunqiu78 are all short essays; it is just that they are called by
different names, not at all that they differ from one another in their basic substance” [呂
氏春秋的各體都是短篇的論文,只是名稱不同,并無本質的區別].79
Liu Xie cannot have been unaware of these facts. One wonders why, then, he
even made the connection? If we put his remark back in context, we can see that he
viewed the issue of how the Honorable Senior Archivists80 should title the section as
When Han annihilated the Ying and Xiang,81 it was a martial accomplishment of
several years. Lu Jia looked to antiquity and made the Chu-Han Chunqiu.
Thereafter, Senior Archivist Tan grasped the bamboo slips as his hereditary [duty].
Zichang [=Sima Qian] carried on [Sima Tan‟s] intention, examining and putting
in sequence the accomplishments of emperors. If he had called these dian in
comparison with Yao, then the ranks of rulers would be intermixed with mere
76
WXDL 16.573. Cf. a similar but more extensive comparison by Zhang Xuecheng 章學誠 (WSTY 702-
705).
77
Jin Dejian was more outspoken, complaining that Liu‟s theory is “just a fantasy, completely without any
evidence to back it up” [毫無根據的想像罷了] (Sima Qian suo jian shu kao, 410). Zhang Dake also
dismisses the comparison (Shiji yanjiu, 193).
78
I.e., the Ji 紀 [Almanacs], Books 1-12; the Lan 覽 [Examinations], Books 13-20; and the Lun 論
[Discourses], Books 21-26.
79
Shiji yanjiu, 193.
80
It is clear from Liu Xie‟s discussion that he considered Sima Tan to be the inventor of the genre. This
opinion would be echoed by Fang Bao 方苞 (1668-1749) (see discussion in Zhang Dake, Shiji yanjiu, 54-
59).
81
I.e., the Qin dynasty (Ying was the hereditary name of the Qin ruling house; Qin Shihuang was also
known as Ying Zheng 嬴政) and Xiang Yu 項羽 (possibly also including the uncle who raised him, Xiang
Liang 項梁).
158
worthies. If he had titled them jing in imitation of Kongzi, then [the problem is]
that his writings were not those of the Mysterious Sage. [漢滅嬴項,武功積年、
陸賈稽古,作《楚漢春秋》;爰及太史談,世惟執簡;子長繼志,甄序帝
勣.比堯稱典,則位雜中賢;法孔題經,則文非玄聖.]82
Lu Jia had called his text a chunqiu, but Sima Tan could not—the reason being, in Liu
Xie‟s view, that it would have been presumptuous to imply a comparison with the Sage.83
Nor could he call his work dian in imitation of the Shangshu: many of the rulers he wrote
about were in no way worthy of a title-type that was firmly associated with the sage kings
of old. It was for this reason, according to Liu Xie, that he used the Lüshi chunqiu‟s
In connecting the Shiji and the Lüshi chunqiu, the word Liu Xie used was not ti 體,
but shi 式. It is hard to know whether or not Liu Xie understood the two words as
roughly synonymous. It is possible that he meant shi as a more superficial aspect of form,
perhaps even referring merely to title or title-type. If that was the case, we could
understand his analysis to be: as far as form is concerned, the Shiji‟s benji closely
which Sima Tan and Qian were especially sensitive, they borrowed the title-type from the
Lüshi chunqiu.
Another potential influence on the form of the benji chapters was probably the
now-lost text called Shiben 世本 [Geneaological origins]. Though readers from Ban
Biao on have agreed that the Shiben was a source for the Shiji, Qin Jiamo 秦嘉謨 has
82
WXDL yizheng 16.573.
83
Although by Han times “chunqiu” was already an established title-type used to refer to historical texts, to
use this title for a work that also duplicated the time period chronicled by the sagely Classic would perhaps
have been seen as inappropriate.
159
made the farthest-reaching claims regarding the relationship, explicitly suggesting that
the ben 本 in both Shiben and benji should be taken as related, and that the title-types
from other Shiji sections were also derived from the Shiben.84 It does seem possible,
given what we know of the Shiben‟s contents.85 The Shiben appears in the Hanshu
“Yiwenzhi” as having fifteen chapters; the Hanshu treatise also notes: “The official
archivists of antiquity recorded the various feudal lords and great officers from the
夫].86 Sima Zhen, citing Liu Xiang, gives a slightly variant description, adding that “it
records the ancestry, posthumous names, personal names, and sobriquets for emperors
and kings, feudal lords, down to ministers and officers, ever since the time of the Yellow
significant, since it matches at least one of the Shiji‟s explicit beginning points.88
Furthermore, the “Basic Annals” of the Shiji seem to contain numerous quotations from
the Shiben. While the Shiben was probably a major source—and possibly stylistic
influence—for the benji section of the Shiji, it clearly did not approach the level of
narrative detail for which the Shiji‟s first twelve chapters are justifiably appreciated.
Finally, there being twelve “basic annals” naturally suggests a connection with the
twelve dukes of Lu, who provide the chronological framework for the Chunqiu. Fan
Wenlan states this outright, writing, “the “basic annals” are twelve [in number] because
84
See Shiben jibu “Zhu shu lun shu” 諸書論述 [Various texts discuss and transmit (the Shiben)] 1b: “Note
that the Writings of the Honorable Senior Archivist selects from the Shiben, and in his creating and
establishing title-types for his chapters—such as „basic annals‟, „hereditary households‟, and „arrayed
traditions‟—for all of them he relied on the Shiben” [按太史公書采世本其創立篇目如本紀如世家如列
傳皆因世本].
85
For further arguments and a reconstruction of the text, see Qin Jiamo‟s Shiben jibu.
86
HS 30.1714.
87
Shiji jijie “Preface”, Sima Zhen‟s note (5).
88
See SJ 130.3300.
160
in fact they are modeled after the twelve dukes of the Spring and Autumn” [本紀十二,
connection with the Chunqiu in suggesting that “the „annals‟ as a genre are like the
based merely on the coincidence of the numbers, but also on the form of a continuous
year-by-year record of events in a reign or dynasty, common to the Spring and Autumn
sections, there also appeared complaints and arguments about what chapters did and did
not fit the form. Sima Qian was perceived to have broken his own rules (poli 破例)—at
least as these rules were conceived by later readers. Some readers dismissed the
irregularities in the Shiji as evidence of carelessness, or, more generously, lack of a fully
thought out formal system. Other readers saw these genre aberrations as having profound
and subtle meaning, a fully intended message from an author who bore creative
Of the “basic annals”, the most problematic is clearly the “Basic Annals of Xiang
Yu” (SJ ch.7). Xiang Yu, who contended with Liu Bang for the empire after the collapse
of the Qin, did not hold power long enough or thoroughly enough to lay claim to the kind
of legitimacy possessed by other rulers chronicled in the “basic annals.” Why then is he
found in the “basic annals” section? Ge Hong suggested that “Xiang Yu is included in
the basic annals because [Sima Qian] considered that being placed in a high position did
89
“Zhengshi kaolue”, 16.
90
Shitong 2.37. The fruitful comparison Liu drew in this passage will be discussed in more detail below.
161
not have any connection with one‟s virtue” [項羽列於本紀,以為居髙位者非關有徳
也].91 This may be, but it does not explain why Sima Qian considered the position Xiang
Liu Zhiji was particularly adamant in his objection to the Xiang Yu chapter, not
merely because Xiang Yu did not seem to merit an annals, but because in his view the
chapter itself was formally unsuitable for the section in which it had been placed.
Sima Qian wrote a “Traditions” chapter for King Xiang, but used for it the name
of “Basic Annals.” It is not only that Xiang Yu was a usurpatious thief, who
ought not be [considered] in the same [category] as the Sons of Heaven. If you
further extend [your consideration] to its narration of events, [the Shiji “Xiang
Yu” chapter] is all the phrased as a “Traditions” chapter. If you seek to consider
it an annal, you simply cannot do it. Someone said, When [Sima] Qian made the
annals of the Five Emperors, the Xia, and the Yin, these are also an arrangement
of events and nothing more. You never thought there was anything strange about
that. How is it that you only find fault with the Xiang annals? I responded, It is
not so. Now, the Xia and Yin in relation to the Five Emperors, are calendrically
diachronic, inheriting from one another, [similar] passing it down from son to
grandson. Though [full information] about the chronology is not always available,
what harm is there in making an annals?! But as for someone like Xiang Yu, his
affairs arise from what remained of the Qin, and he himself died at the beginning
of the Han…. Now the Xia and Yin annals do not draw in other matters. When
[Bo] Yi and [Shu] Qi remonstrated with the Zhou, though it was in truth taking
place in the days of [the Yin ruler] Zhou, it is separated off into an arrayed
tradition, and not put in the chapter on the Yin. In the case of the Xiang annals,
superiors and inferiors are recorded side by side; ruler and minister are
interspersed and muddled. It has the name “annals” but the form of a “traditions,”
and thereby becomes downright laughable. [如項王立傳,而以本紀為名,非唯
羽之僣盜,不可同於天子;且推其序事,皆作傳言,求謂之紀,不可得也。
或曰:遷紀五帝、夏、殷,亦皆列事而已。子曽不之怪,何獨尤於項紀哉?
對曰:不然。夫五帝之與夏、殷也,正朔相承,子孫遞及,雖無年可著,紀
亦何傷!如項羽者,事起秦餘,身終漢始。。。 且夏、殷之紀,不引他
事。夷、齊諫周,實當紂日,而析為列傳,不入殷篇。項紀則上下同載,君
臣交雜,紀名傳體,所以成嗤。]92
91
Xijing zaji 4.125.
92
STTS 2.46-47.
162
Liu Zhiji placed more emphasis on the stylistic issue, and tended to minimize the
This gap was of primary concern in Huangfu Shi‟s explanation of both the Xiang
Yu annals and another problematic chapter in the annals section, the “Basic Annals of
Empress Lü” (SJ ch.9). If having an annal is a mark of dynastic legitimacy, how would it
be possible to justify Empress Lü—a woman, and not a Liu family heir—being given one?
When Master Sima made the annals, he took Xiang Yu as the inheritor of Qin,
and he took Empress Lü as the continuer of [the Han dynasty]. He also
considered that in the succession of years one could not discard any of them, that
the timeline could not suffer a gap. That is why he wrote [as he did]. [司馬氏作
93
紀,以項羽承秦,以吕后接之,亦以歴年不可中廢,年不可闕,故書也。]
When the Qin had already fallen but the Han had not yet been established, in all
the realm no one was able to unite and order it. Yet [the realm] cannot be without
a ruler for a single day. Moreover, in the matter of enfeoffing and establishing
kings and lords, the governance proceeded from [Xiang] Yu. If one sets aside
Xiang Yu, who would be the ruler? [方秦已亡,漢未立,天下莫有收屬,不可
一日無君,況封建王侯,政由羽出,舍羽孰主哉?]94
Wang Yun mentioned as an auxiliary point how “governance proceeded from Xiang Yu”,
perhaps referring to a theory by Lin Jiong 林駉 (Southern Song, dates unknown).95 This
explanation, that in the Shiji, annals are assigned through consideration of de facto rather
than de jure power, would later become the favorite one. Liu Xianxin 劉咸炘 (1896-
93
“Biannian jizhuan lun,” in Chizheng wenji 2.129.
94
“Qian Gu ji zhuan bu tong shuo” 遷固紀傳不同說 [Arguments regarding the differences between Qian‟s
and Gu‟s annals and traditions], in Qiujian xiansheng daquan wenji 秋澗先生大全文集 [The great
complete writings of Master Qiujian], 45.462.
95
His theory states essentially the same point, that because Xiang Yu had the power to parcel out land, he
deserved a annal. See SJYJJC 6.109.
163
The basic annals are the outline for the entire work, and are concerned with where
the strategic power of the age was collected. There are no distinctions, therein,
among king, lord, emperor, or empress. Thus when the Senior Archivist created
the genre, both Xiang Yu and Empress Lü are given annals. [本紀者一書之綱,
惟一時勢之所集,無擇於王、伯、帝、后。故太史創例,項羽、呂后皆作
紀。]96
It is difficult to say whether considerations of actual power were the original motivating
factor for Sima Qian‟s assignment of the annals. A reader less favorably inclined might
suspect that he chose the subjects as he did merely to make up the symbolic number
twelve. But while Sima Qian‟s idiosyncratic choices were not emulated by later histories,
they were observed with a certain interest and admiration, and read as potentially bearing
a deeper message.
Biao 表
Among the Shiji‟s five sections, the one whose predecessors are most clearly
acknowledged is the “Tables” 表 section. In the small preface to the first of the Tables
Being that the Three Dynasties are of high [antiquity] indeed, the chronicle of
their years cannot be investigated. I have for the most part selected from
genealogies and old stories. Based on these, I have sketched out and extrapolated
from them, and thus made the First Table of Generations of the Three Dynasties.
[維三代尚矣,年紀不可考,蓋取之譜牒舊聞,本于茲,於是略推,作三代
世表第一。]97
It is clear that these “genealogies” (譜牒) are an independent source used in the
compilation of the Shiji, and not (as is the case with the mention of shijia 世家, discussed
below) a reference to the Shiji chapter itself. The pre-existing genealogies seem to have
96
SJYJJC 6.111.
97
SJ 130.3303.
164
provided both an inspiration for the form and the information that made up the content.
As Huan Tan 桓譚 (ca.43 BCE-28 CE) wrote, noting the similarity between the first table
and genealogical sources that presumably still existed in his time: “The Honorable Senior
and down, parallel to and imitating the genealogies of the Zhou” [太史公三代世表旁行
邪上,並效周譜].98
The small preface to the “Third Table” (Shiji 15) also mentions these genealogical
documents: describing the political complexity of Zhou‟s declining years, the preface
complains that “the various lords seized control of governance, and there are things
which the Spring and Autumn does not chronicle” [諸侯專政,春秋有所不紀]. But, it
“genealogies and records.”100 These probably form a slightly larger category, one which
included, but also extended beyond, the pudie 譜牒. Other sources Sima Qian mentions
consulting include “the calendrical charts and the succession101 of recurrent cycles of the
five Virtues” [曆譜諜、終始五德之傳] (which he says were all dated but not mutually
98
Cited in Liangshu 50.716.
99
SJ 130.3303. The word jinglue 經略 is potentially ambiguous. In my translation I have followed Han
Zhaoqi‟s gloss that jing 經 in this context means “system” 統緒 or “outline” 綱領. He explains the phrase
as a whole by saying that “Texts of the genealogical type have only an outline, so that recording and
narration becomes very simple” [譜牒之類的書光有一个綱領,記述更為簡單] (Shiji jianzheng 9.6386).
100
In this I have followed Sima Zhen‟s understanding. He seems to understand die 諜 as close in meaning,
if not identical, to die 牒, which he defines as “a document which chronicles the posthumous names of
ancestors” [紀系謚之書也] (SJ 13.488).
101
Following Sima Zhen‟s comment (SJ 13.488, nt.2) I read 傳 as chuán, “to pass down or transmit”, rather
than as zhuàn, “commentary” or “tradition”.
165
consistent in their dating); the “Ancestral Connections of the Five Emperors” 五帝繫
諜;102 and the Shangshu.103 Sima Zhen‟s note on this passage explains:
The Da Dai Li[ji] has chapters on “The Virtuous Power of the Five Emperors”
and “Linear Sequence of the Emperors.”104 Probably the Honorable Senior
Archivist took the charts from these two chapters and the Shangshu, assembled
their information and chronicled in a systematic table the reigns from the Yellow
Emperor onward. [大戴禮有五帝德及帝繫篇,蓋太史公取此二篇之諜及尚
書,集而紀黃帝以來為系表也.]105
The “Table by Years of the Twelve Feudal Lords” draws heavily on the canon of
the Spring and Autumn, both in scope and content. As Mao Kun wrote, “Kongzi made
the Spring and Autumn, and the Honorable Senior Archivist was able to rely on it to
compile into a table the traces of the twelve feudal lords‟ roots and branches, their
之跡也].106 However, the preface to this table suggests that there were sources even
more closely related to what would become the third Shiji table: “When the Honorable
Senior Archivist read the Spring and Autumn [period] calendrical charts and documents
and came down to King Li of Zhou, he never failed to cast away the text with a sigh” [太
史公讀春秋曆譜諜,至周厲王,未嘗不廢書而歎也].107
What is particularly interesting about this table, however, is that its preface goes
on to criticize its various precursors, and to explain how this table differs from them:
The Honorable Senior Archivist said: Those who teach the Classics [are too
concerned with] moral judgments on [historical events], while galloping
persuaders get carried away with their rhetoric; neither strive to bring together
recurrent cycles. Calendrists select their years and months, while numerologists
102
My translation follows that of Mémoires historiques I.cxlii, n.224.
103
SJ 13.488.
104
Chapter 62 and 63 in today‟s recension of the Da Dai Liji.
105
SJ 13.488.
106
SJYJJC 6.314.
107
SJ 14.509.
166
glorify the divine progressions. However, a genealogical chart only records
generations and posthumous names. Its words are brief, for the hope is to see in
one glance the various essentials and difficulties. Therefore did I chart the twelve
feudal lords, from the Gonghe regency (841-828 BCE)108 down to Kongzi. The
table shows clearly that which is criticized by the learned of the Spring and
Autumn and Guoyu. [Also] the great principles behind flourishing and decline are
broadly laid out in this chapter, created as a distillation for the sake of those who
would study and master the ancient writings. [太史公曰:儒者斷其義,馳說者
騁其辭,不務綜其終始;曆人取其年月,數家隆於神運,譜諜獨記世謚,其
辭略,欲一觀諸要難.於是譜十二諸侯,自共和訖孔子,表見春秋、國語學
者所譏,盛衰大指著于篇,為成學治古文者要刪焉.]109
Essentially, Sima Qian110 hoped in this table to unite the brevity and clarity of the
genealogies he had access to with the profundity of the Spring and Autumn, at the same
the Classics teachers. The mention of Guoyu is clearly meant to correspond with the
“galloping persuaders” (as the Spring and Autumn corresponded with the Classics
teachers). I would argue that it is brought in here to emphasize the value of geographical
organization, which the Guoyu employs, though as a text the Guoyu was considered to be
marred by its excessive emphasis on rhetoric. In short, Sima Qian claimed that the value
of his table went beyond that of the Spring and Autumn Classic, since the explicit
geographical focus of that work was the state of Lu with other states in some sense taking
a subsidiary role.
Something can be said about the sources for the first three tables of the Shiji.
There is much less comment on precursors for the other tables. Fan Wenlan noted that
108
The Gonghe regency marks the first solid absolute date in Chinese history, namely, 841 BCE when the
Zhou King Li (r. 857 BCE-841 BCE, d. 828 BCE) was driven out of the capital and into exile. Lord He 和
of the state of Gong 共 served as regent during this period. See Cambridge History of Ancient China, 344-
345.
109
SJ 14.511.
110
Or perhaps Sima Tan?
167
Zhou”111 (17 chapters), “Genealogies of Emperors, Kings, and Various Lords”
(20 chapters), “Annual Charts of the Emperors and Kings Since Antiquity” (5
chapters). [漢書藝文志曆譜家有漢元殷周諜曆十七卷帝王諸侯世譜二十卷古
來帝王年譜五卷]112
Fan uses this as part of his evidence that the biao 表 genre as seen in the Shiji had come
down from antiquity. It is not clear, however, whether the above-mentioned works pre-
date the Shiji. The first, in particular, seems closely related to the politicized issue of the
Han genealogy, which did not reach its height until decades after Sima Qian‟s death. 113 It
is probable that the “Month Table of Chu-Han” (SJ 16) owes something to Lu Jia‟s
Lords” (SJ 14) table does to the Chunqiu. For the other tables, commentarial interest in
Shu 書
As regards the treatises (shu 書), the only predecessors commentators assign to
them are the Classics: Liu Zhiji suggested that both Sima Qian‟s and Ban Gu‟s treatises
“for the most part imitated the Ritual Classics” [多效禮經],115 while Sima Zhen
comments that the word shu is “a general name for the Five Classics and Six Records”
111
Chen Guoqing 陳國慶 notes that yuan 元 here should be understood as jiyuan 紀元 (reign period).
Shen Qinhan 沈欽韓 (1775-1832) speculated about this work, “This takes the Han reign periods and
extrapolates back through the Yin and Zhou dynasties. It is like the „quarterly calendar‟ [devised during
the reign of Emperor Zhang] starting with the third year of Filial Emperor Wen‟s Houyuan reign, at which
point the year was gengchen; forty five years before, when the year was yiwei, it was the first year of the
Han dynasty” [此以漢元上推殷、周,猶四分曆起於孝文皇帝後元三年歲在庚辰。上四十五歲,歲在
乙未,則漢興元年也] (Hanshu Yiwenzhi zhushi huibian, 205).
112
Zhengshi kaolue, 17.
113
See Gopal Sukhu “Yao, Shun, and Prefiguration,” 91-153.
114
For an intriguing discussion of the Shiji tables as related to excavated texts with similar properties, see
Griet Vankeerberghen, “The Tables (biao) in Sima Qian‟s Shiji”, esp. 295-301.
115
STTS 3.56-57.
168
[五經六籍總名也].116 If one considers Liu Zhiji‟s chapter on this form, as well as the
later progress of historical writing in China, both show that the genre of the treatise
experienced its most significant developments after the Shiji, and that Sima Qian was
always considered the originator (if sometimes a highly imperfect originator) of the form.
One problem with the treatise section of the Shiji is that it is the section most
badly damaged by the ravages of time. According to Zhang Yan‟s 張晏 (3rd c. CE) list,
three of its eight chapters were among the ten missing. Though they have since been
found or replaced, one of the chapters mentioned by Zhang Yan, a “Treatise on the
Military” 兵書, is not even found in today‟s Shiji.117 The other two show signs of
Concerning this problematic section of the Shiji, the most interesting theory about
its origins comes from Zhang Xuecheng. He suggested that the treatise section was
formally and conceptually related to the “Master” (zi 子) texts of the Warring States and
early Han, especially the Guanzi, Lülan [Lüshi chunqiu], and Honglie [=Huainanzi]. He
adds, however, that in Sima Qian‟s case, “the accounts in the eight treatises were
correspondences:
116
SJ 23.1157.
117
SJ 130.3321 and HS 62.2724-25.
118
For a discussion of these issues and the ten missing chapters generally, see Part IV.
119
WSTY 7.811-812.
169
Table 2: Zhang Xuecheng’s Proposed Correspondences
(* One of the 10 “missing” chapters)
It is not clear whether Sima Qian had access to the Huainanzi, which he never mentions
in the Shiji. Another murky issue is the extent to which the “missing chapters” were a
later production. But side-stepping for the moment these bibliographic issues,120 Zhang
Xuecheng‟s idea has much to recommend it. Sima Qian explicitly wanted to encompass
not just the Classics but the large compendia texts as well.121 He may well have
found in texts like the Guanzi, Lüshi chunqiu, and Huainanzi, knowledge that would not
Shijia 世家
word shijia is first found in the Mengzi, but there it refers not to a text but to the
120
These will be raised again in Part III, below.
121
I.e., “Putting in order the miscellaneous discourses of the hundred schools” [整齊百家雜語] (SJ
130.3319-3320).
170
household itself, translated by James Legge as “an ancient and noble family.”122 As Zhao
Yi noted, the Shiji does clearly use the word to refer to a text—namely in the evaluation
at the end of the “Hereditary Household of Wei” 衛世家 (Shiji ch.37): “The Honorable
Senior Archivist said: When I read the words of the hereditary household…” [太史公
Kametarō pointed out, however, that “the three characters shijia yan [世家言] also appear
both in the Hereditary Household of Guan and Cai, and in the Hereditary Household of
Chen and Qi. It is the Honorable Archivist referring to his own text” [世家言三字,又
見管蔡、陳杞各世家。史公自稱其書也].125
Yet while Takigawa‟s observation regarding the other uses of the phrase shijia
yan seems reasonable, the one cited above from Shiji ch.37 still strikes readers as
Nienhauser et al. note at this point in their translation: “It seems odd that Ssu-ma Ch‟ien
would refer to his own writing in this way.”127 They then cite Liang Yusheng‟s theory
that the chapter was Sima Tan‟s work (see discussion below). In any case, Zhao Yi was
probably incorrect in his suggestion that the “hereditary household” Sima Qian read was
122
Mengzi 3B.10, Legge, Works of Mencius, 286. Takigawa also cites the Mengzi and glosses the term as
“families who held hereditary offices” [世祿之家] (SKK 5.2062). The Shiji also uses the term in this sense,
for example, “Suo Zhong said, „Among the younger sons of the hereditary families and people of means,
there are those who [arrange] cockfights, or the racing of dogs and horses, who [spend their days] hunting
and playing games of chance, and cause turmoil among the common people” [所忠言:世家子弟富人或
鬥雞走狗馬,弋獵博戲,亂齊民] (SJ 30.1437).
123
SJ 37.1605.
124
Nian er shi zha ji 廿二史劄記 1.3.
125
SKK 5.2062. The passages to which Takigawa was referring are found on SJ 35.1570 and SJ 36.1585.
They are discussed in detail below.
126
Shiji yanjiu, 192.
127
Grand Scribe’s Records V.1.261 n.115.
171
some ancient source—also called a “hereditary household”—whence Sima Qian got the
title-type and the form. The material Sima Qian claims to have been reading all appears
in the Shiji‟s own chapter 37, and the particular passage so closely parallels Zuozhuan
Huan 16128 that it is difficult to believe Sima Qian did not use the Zuo as his source for it.
Would Sima Qian describe reading his own writing? If so, it would be a
potentially interesting insight into the composition process behind the “Honorable Senior
Archivist says” comments. Alternatively, was Sima Qian reading a chapter that had
previously been composed by his father, Sima Tan? In either case, it would make good
sense for Sima Qian to read (or re-read) the completed chapter before delivering his
Liezhuan 列傳
The most influential of Sima Qian‟s five forms would prove to be the liezhuan 列
傳 (or simply zhuan 傳), variously translated into English as “traditions,” “memoirs,” or
“biographies.” The difficulty with translation is profound rather than incidental. As far
as anyone knows, the Shiji is the locus classicus of the term liezhuan 列傳. Prior to Sima
counterpart of a classic (jing 經). This led thinkers like Liu Zhiji to explain the liezhuan
Liu Zhiji‟s insight does not seem to exhaust the particular characteristics of Sima
Qian‟s invention however. The Shiji‟s liezhuan differ from other known zhuan in that
(for the most part) they take as their subject the lives and/or deeds of particular
128
Yang, CQZZ zhu, 145-147.
172
individuals. This use of the title-type was generally thought to have originated with Sima
In ancient books, zhuan referred to records of events, discourses set forth [in
writing], and explications of the Classics. It was not a [title-type] devoted
exclusively to the recording of an individual‟s life-events. Its being used
specifically to record one person per zhuan started with [Sima] Qian. [古書凡記
事立論及解經者,皆謂之傳。非專一人事跡也。其專記一人為一傳者,則自
遷始。]129
Some modern scholars, though, found reason to question this traditional attribution.
Cheng Jinzao mentions two main pieces of evidence suggesting that a genre similar to the
term zhuan: records in general (書傳), classical commentaries (經傳), and historical
accounts (史傳). He claims that all three uses preceded Sima Qian. His first piece of
evidence is the Mu tianzi zhuan 穆天子傳, a text discovered in a Warring States tomb
during the Jin dynasty (approximately 281 CE). Most scholars accept that although “no
other versions… than that of the Chin scholars [is] available in traditions sources of
literature [nor] in recent archaeological excavation,” the greater part of the surviving text
is nonetheless very likely datable to around 350 BCE.131 Since the Mu tianzi zhuan is
focused on the life and activities of a single individual, King Mu (r.956-918 BCE),
Qian. This argument could hold true even if Sima Qian had no knowledge of the Mu
129
Nianer shi zhaji 1.4.
130
Note that Fan Wenlan also cites the same two pieces of evidence, but without specific discussion
(Zhengshi kaolue, 20).
131
Rémi Mathieu, “Mu t‟ien tzu chuan” in Loewe, ed., Guide, 342-346.
173
tianzi zhuan itself, since there could be other texts in that same biographical tradition
There is one problem with this line of reasoning: while the Mu tianzi zhuan itself
might well have been an authentic Warring States text, there is no guarantee that its title
was. Some Warring States excavated texts do bear titles, but many others do not. The
title “Mu tianzi zhuan” could easily have been added by Guo Pu, who wrote a
commentary to the text, or by any other editor. Jin dynasty scholars were certainly
already familiar with the Shiji, and in general with the convention which attached the
title-type zhuan to the record of an individual. It would not be at all strange, then, for
Cheng‟s second piece of evidence is more interesting. It comes from the first of
the liezhuan, the “Bo Yi liezhuan” (Shiji ch.61). That chapter begins with a long and
important discursive section, which concludes, “I grieve for Bo Yi‟s aspiration; I see the
unanthologized ode and it seems different [from what Kongzi purportedly said about Bo
follows is a brief biography of Bo Yi and his brother Shu Qi, from their origins in Guzhu
to their death on Shouyang. But how should we understand the word yue 曰? Is Sima
Qian introducing this biography as a quotation, material borrowed from some pre-
existing Bo Yi zhuan?
Sima Zhen certainly seems to have understood the phrase in this way, for he
commented: “ „His tradition‟ probably refers to the Han Shi waizhuan or the Lüshi
132
It is possible that this might be an over-translation of yi 異, which Burton Watson renders merely as
“very strange” (Chapters, 12). To read it as referring back to Kongzi‟s pronouncement comes from Sima
Zhen‟s gloss, SJ 61.2123, which states as much. Donald Holoch also understands the line as I do
(“Melancholy Phoenix,” 175).
133
SJ 61.2122.
174
chunqiu” [「其傳」蓋韓詩外傳及呂氏春秋也].134 The explanation is problematic,
however, for as Cheng Jinzao points out, “neither the Lüshi chunqiu nor the Han Shi
his teacher Gao Buying‟s explanation, that “I am afraid that the [above] two texts are not
what the Honorable Archivist was citing. Probably, there was some separate biography
that recorded their affairs, and that is why it says, „His tradition says,‟” [二書恐非太史公
所據。蓋別有傳記載其事,故曰其傳曰].136
Both Sima Zhen‟s and Gao Buying‟s theories seem problematic. As Wang Ruoxu
complained:
I simply do not understand the two characters „the zhuan says‟. According to the
Suoyin, it refers to the Lüshi chunqiu and the Han Shi waizhuan. But when [Sima]
Qian recorded the affairs of the ancients, when is it not taken from various pre-
existing works? If it were really as [Sima Zhen‟s] explanation [says], then [why
does] this one alone mention a zhuan?! [傳曰二字,吾所不曉。索隐云,謂吕
氏春秋韓詩外傳也。信如是說,則遷記古人事,孰非摭諸前書者,而此獨稱
傳乎。]137
Though Wang might be accused of exaggerating Sima Qian‟s use of pre-existing material
(or perhaps not), his argument does make some sense. The passage in the “Traditions of
Bo Yi” is set off rhetorically in a way that resembles a quotation, and Sima Zhen‟s
comment led later readers to understand it as such. Cheng Jinzao, whose underlying
motive was to show that each of the five Shiji sub-genres was based on a pre-existing
134
SJ 61.2123.
135
Shiji guankui, 27.
136
Shiji bielu 史記別錄, cited in Shiji guankui, 29. A.C. Graham promotes a more specific theory, arguing
that there was a Nongjia 農家 [“Tiller”] version of the story that preceded both the Lüshi chunqiu and Shiji
versions (“The Nung-chia „School of the Tillers‟”, 80-84). A passage in chapter 28 of the Zhuangzi gives a
brief biography of Bo Yi and Shu Qi, which contains much of the same information as the Shiji zhuan,
although it differs in wording and in emphasis (Zhuangzi , 771-772).
137
Hunan Yilao ji 11.78. Also cited Shiji guankui, 30.
175
form,138 would also, of course, have a vested interest in reading it as a reference to some
lost biographical text. But as Wang Ruoxu remarked, Sima Qian did not see the need to
On the other hand, the “Bo Yi liezhuan” is clearly different from any of the other
chapters in the section. Pu Qilong argued that the Bo Yi chapter “should be seen as a
He offers little justification, but the long preface which precedes the biography proper,
and the long comment which follows it, are so much more extensive and weighty than the
short narrative that they enclose. It seems to me that those portions of the chapter are, as
Pu Qilong says, functioning as “a general preface and survey,” while the narrative marker
qi zhuan yue 其傳曰 serves to mark off the part of the chapter which is actually the zhuan
proper. In fact, it does not much matter how closely the biographical material which
follows resembles pre-existing sources. The important point lies in the way Sima Qian is
using this remarkable chapter to develop a new meaning for the word zhuan. In short,
like the reference to the text of the shijia 世家 in the “Hereditary Household of Wei”
chapter, it may be that this use of zhuan is actually self-referential and self-consciously
The above discussion shows that as far as form is concerned, the Shiji had
relationships had a non-negligible effect on how they contextualized and categorized the
138
His conclusion admits as much: see Shiji guankui, 30-31.
139
STTS 27.213.
176
However, Takigawa expressed the scholarly consensus when he wrote that “it was an
innovation of the Honorable Archivist to put [basic annals] together with treatises, tables,
公創也].140
140
SKK 10.5323.
177
Part II
looking at how the Shiji was compared to other texts, and „from within‟ by talking about
how the Shiji‟s structure was read. I turn now to the two most prominent strategies of
approaching the Shiji, each proceeding from a different set of assumptions about the
divided the field of Shiji studies into two factions, which she called the “lyrical-romantic”
about Shiji studies (and perhaps the Shiji itself), not just in the past century but—suitably
be glossed over but has never yet been solved. Nylan purports to have arrived at a
solution, but I think I am not alone in finding it unsatisfying. Her so-called religious
hypothesis, attempts to resolve the dilemma by adopting and reconciling both sets of
assumptions. She arrives at a reading that is plausible but in no sense radical, and at the
“reading” of the Shiji, but instead trace the history and development of each of the two
approach, but in fact are far more general. The basic characteristic of this approach is to
178
treat the Shiji as a sort of roman à clef, using aspects of Sima Qian‟s life (real or
imagined—and where the line should be drawn is not always clear) to interpret the Shiji.
I argue that although the popularity of these readings experienced a great flourishing in
the Ming dynasty, they had already assumed their defining and enduring characteristics
by the Song.
In chapter 6, I turn to the second approach, which for want of a better term I will
phenomenon, but is again too narrow and anachronistic to apply to the entire history of
the idea‟s development. The term “true record” is a problematic translation for an
equally problematic Chinese term, shilu 實錄. There are two advantages in retaining this
term, however: first, its locus classicus is a very early description of the Shiji, and second,
its range of meanings in both traditional and modern Chinese is broad enough and
flexible enough to capture the whole range of readings which can be defined in contrast
Fundamental to my methodology is the belief that the next step toward a better
can produce a reading of the Shiji, or some part thereof, by arbitrarily adopting a subset
of conventional assumptions about Sima Qian and what his project might have been.
These readings are sometimes very interesting, but in the end they are all just as the
arbitrary as the assumptions that generate them. In showing that the conventional
assumptions themselves—which seem to most readers like self-evident truths about the
179
the Shiji or even the pre-modern Chinese context, and lay the groundwork for a new
readers.
180
Chapter 4
Autobiographical Readings and the Early History of the Sima Qian Romance
In 110 BCE, Emperor Wu of the Han set out to perform the feng 封 sacrifice, the
most solemn imperial sacrifice to the cosmic spirits of Heaven. For reasons unknown, he
left behind a certain minor official whose duties had led him to expect that he would take
part in the ritual. That official, Sima Tan, “was filled with resentment and lay on the
point of death.” From his deathbed Sima Tan charged his son Sima Qian with the
by the Sima family and transforming them into a Classic worthy of comparison to the
work of Confucius. And then Sima Tan succumbed to his frustration and breathed his
last.
This was the first tragedy of Sima Qian‟s life, at least as he himself tells the story.
The episode is often overshadowed by the even more terrible drama of the Li Ling affair.
We have it, again according to Sima Qian‟s account, that the general Li Ling fought a
valiant battle against the Xiongnu (an ethnic group on the northwestern borders of the
empire then engaged in hostilities with the Han). In the end, Li Ling was defeated and
captured alive, which was considered a great betrayal and humiliation. Sima Qian spoke
up to defend Li Ling, but the emperor was infuriated and had Sima Qian thrown in prison,
181
These are the two great tragedies of Sima Qian‟s life. It remains an open but
much-debated question how these tragedies affected the great historical work which
Records], also known as the Taishigong shu 太史公書 [Writings of the Honorable Senior
Archivist].
In this section, I offer a history of how readers have seen this relationship. I
include mainstream interpretations, but also much that has since been rejected as dubious.
These latter were often influential in their own time, and their effects on today‟s view of
the Shiji may still in some sense be felt, which seems justification enough for including
them. Though there is surely much I have missed (and much that has been lost), I have
aimed for the most complete possible picture. I pay particular attention to the readers‟
views of what actually happened to Sima Qian (they are not always identical), what they
thought he was trying to do, and—insofar as I can reconstruct—why they might have
Among the Shiji‟s readers, there has always been a range of responses to Sima
Qian‟s personal tragedy. First, readers vary as to how much sympathy and approval they
evince for Sima Qian: some condemn him while others seem very much to identify with
and admire him. Second, they disagree as to how critical the Shiji is toward the Han
dynasty, and as to what the nature of that criticism is (is it true or false? is it quite obvious
or subtle and indirect?). Third, they disagree as to what Sima Qian‟s underlying purpose
was and whether or how it was affected by the tragic events: did he write from a desire
for revenge, to relieve his feelings and justify himself, or simply to attain the immortality
with which he was so preoccupied? Where a reader might fall along these three scales
182
depends upon his era, upon his personal circumstances and character, and not least upon
the context in which he is expressing himself. As much as possible, I will take all of
The first question to ask is, what are the sources for Sima Qian‟s biography? As
Burton Watson noted, “practically all we know of Sima Qian is what he chose to tell us….
later readers have been able to do little more than mull over, and occasionally confuse,
the evidence.”1 There are two texts generally accepted to be from Sima Qian‟s hand that
have served as the main sources of information about his life: the “Taishigong zixu” 太史
公自序 [Honorable Senior Archivist‟s Self-Narration] (SJ ch.130/HS ch.62), and the
“Bao Ren An shu” 報任安書 [Letter in Reply to Ren An] (HS ch.62/WX ch.41). Certain
passages from other chapters of the Shiji and, less well known, a poem entitled “Bei shi
to some extent, but with greater uncertainty.2 Finally, there are quasi-fictional anecdotes
which were rarely or never accorded the honor of being called “reliable,” and whose
1
Watson Ssu-ma Ch‟ien, 40-41.
2
The so-called taishigong yue 太史公曰 [Honorable Senior Archivist says] passages are discursive pieces
which appear at the end (and occasionally the beginning or middle) or most Shiji chapters. There is some
uncertainty as to whether the taishigong of these passages refers to Sima Tan or to Sima Qian. The “Bei
shi bu yu fu” is another difficult problem as regards authenticity. The earliest text of it extant today is quite
late (appearing in the Yiwen leiju 藝文類聚 [Categorized compendium of arts and literature]), though there
are references to it by Tao Qian 陶潛 (365-427) [“Gan shi bu yu xu” 感士不遇賦序, Tao Yuanming jijian
zhu 5.431], Liu Xie 劉勰 (ca. 465-520) [Wenxin diaolong zhuding 47.446], and Huangfu Shi 皇甫湜 (jinshi
811) [QTW 685.7024]. A translation of the extant portion of Sima Qian‟s fu can be found in Hightower
1954, “The Fu of Tao Ch‟ien.” In any case the “Bei shi bu yu fu” has never figured large as an interpretive
key to the Shiji. Perhaps, since it is always paired with Dong Zhongshu‟s quite similar piece on the same
theme, it struck readers as too conventional to be an authentically personal document.
183
original sources are largely unknown, but seem unlikely to have actually occurred as
written. In the discussion below, I will review the major sources for the Sima Qian story.
The final chapter of the Shiji has been considered by some to be “the classical
example” or model of Chinese autobiography.3 Indeed, in this chapter Sima Qian does
and place of origin, his own youthful travels, details about his life‟s work and his tragic
misfortune. Yet the careful reader will note that the overall intention of the “Self-
Narration” is not strictly autobiographical. 4 Stephen Durrant, while placing it under the
heading of “autobiographical writings” nonetheless claimed that Sima Qian “never wrote
an autobiography per se” and considers that the real function of the “Self-Narration” is
“explaining the genesis and function of [Sima Qian‟s] comprehensive history.”5 In short,
the story of the Shiji and that of its creator were intertwined from the beginning, a fact
Burton Watson usefully divides the “Self-Narration” into nine sections, but I
consider that there should actually be ten: 1) Genealogy; 2) The Biography of Sima Tan;
3
See, for example, Wolfgang Bauer‟s “Time and Timelessness,” in which he discusses autobiographical
forms in general, and cites Sima Qian‟s “Self-Narration” and “Letter” as classical examples or models. He
adds that this text of Sima Qian‟s “became so famous that the term „[author‟s] self-narration‟ zixu 自序
took also the meaning „autobiography‟ even if it was not added to a book” (Bauer, “Time and
Timelessness,” 23). For more detailed discussion of autobiography in China, see Bauer, Das Antlitz Chinas.
4
Indeed Pei-yi Wu, in his work on Chinese autobiography, excludes Sima Qian‟s “Self-Narration” entirely
from his definition of autobiography, arguing that Sima Qian‟s and other authorial Self-Narrations to
historical works “lend weight to the supposition that Chinese historiography posed probably the most
formidable obstacle to what is nowadays valued in an autobiography—a personal voice, a private point of
view, or any self-revelation” (Confucian‟s Progress, 43). But Wu is perhaps holding Han dynasty
conventions to a standard that would seem nonsensical to Han people themselves. Sima Qian‟s “Self-
Narration” was an unusually personal and expressive document for its time, and is by no means as devoid
of self-revelation as Wu claims.
5
Durrant, “Self as the Intersection,” 34.
184
3) The Discussion of the Essentials of the Six Schools; 4) The Early Years of Sima Qian;
5) The Death of Sima Tan; 6) Sima Qian Becomes Senior Archivist; the Revision of the
Calendar; 7) A Discussion of the Spring and Autumn Annals and the Shiji; 8) The
Misfortune of Sima Qian; 9) Table of Contents of the Shiji; 10) Concluding Remarks of
Sima Qian.6 Here, I will focus on sections 5-8, which give a very specific “creation
The narrative of Sima Qian‟s youthful travels (in section 4) transitions abruptly
It was in that year [110 BCE] that the Son of Heaven first established the Feng
sacrifice of the house of Han. But The Honorable Senior Archivist [Sima Tan]
was forced to stay behind at Zhounan and could not take part in the ceremony.
He was filled with resentment and lay on the point of death. [是歲天子始建漢家
之封,而太史公留滯周南,不得與從事,故發憤且卒。] 7
The narrative stops short of blaming the emperor for Sima Tan‟s decline. And yet, as
Fang Bao 方苞 (1668-1749) would later point out, there seems to be some ulterior motive
in the construction of these few short phrases.8 Also worth noting is the use of fafen 發憤,
a phrase which would later become associated with Sima Qian‟s creation of the Shiji. As
the rest of the “Self-Narration” and the “Letter” would reveal, fafen (literally “pouring
forth one‟s resentment”) was, for Sima Qian, closely associated with the act of creation.
And it is with Sima Tan‟s resentment-unto-death that the creation of the Shiji is first
openly mentioned in the “Self-Narration.” “When you become Senior Archivist,” said
6
Watson makes these divisions as part of his annotated translation of the entire chapter (minus the table of
contents). See Watson, Ssu-ma Ch‟ien, 42-57. I have divided his part 4 into two parts to better suit the
demands of my discussion.
7
SJ 130.3295.
8
See Fang Bao 方苞, “Shu taishigong zixu hou” 書太史公子序後 [After copying out the Honorable
Senior Archivist‟s Self-Narration], in Fang Bao ji 2.59-60.
185
Sima Tan (at least in his son‟s recollection)9, “you must not forget what I have desired to
expound and write.” Tan went on to place his project in the context of the Classics and
Enlightened rulers and worthy lords, faithful ministers and gentlemen resolved to
die for their principles—I have been Senior Archivist, and yet I have failed to set
forth a record of them. Regarding the neglect and loss of the archival writings in
the world, I am deeply fearful about it. You must remember and think of this!
[明主賢君忠臣死義之士,余為太史而弗論載,廢天下之史文,余甚懼焉,
汝其念哉!]10
Qian, in tears, “requested completely to discourse upon the ancient knowledge which has
After Sima Tan died and the mourning period was complete, Sima Qian inherited
his father‟s office. He began to familiarize himself with the source materials available to
him, but it seems his work on the Shiji did not properly begin until after the new calendar
was announced (in 104 BCE).12 The “Self-Narration” then presents a long dialogue with
one of Sima Qian‟s colleagues on the calendar project, an official named Hu Sui 壺遂.13
Hu Sui asks first why Confucius made the Spring and Autumn Annals. Borrowing
and paraphrasing from the theories of Dong Zhongshu 董仲舒 (179 BCE-104 BCE), the
„Sima Qian‟ of the dialogue delivers a learned discourse on the motivations behind and
9
Stephen Durrant has argued convincingly for the strong psychological likelihood that Sima Qian‟s
account of his father‟s death would have been altered by the passage of time and the trauma of subsequent
events. See Durrant, Cloudy Mirror, 8-10.
10
SJ 130.3295.
11
SJ 130.3295. An alternative—perhaps equally likely—understanding of xianren 先人 is not “our
ancestors” but just Sima Tan himself.
12
Sima Qian‟s mention of his work on the calendar may well be another argument for his authority to
undertake the creation of the Shiji. From a certain perspective, the entire “Self-Narration” can be read as
being composed of such arguments, claims that he Sima Qian a suitable and authoritative person to
undertake the authorial task.
13
Hu Sui also appears—together with Sima Qian—in the Hanshu description of the calendar reform of 104
BCE. See HS 21.974-975. According to another Hanshu account, he was a gentleman of such ability and
character that the Emperor wanted to make him a prime minister (xiang 相), but Hu Sui passed away before
this could happen (see HS 52.2406).
186
potential effects of the Spring and Autumn Annals, both by itself and in comparison with
the other Classics. I will mention here only one small but provocative phrase: among
other things Confucius is said to have undertaken in the Spring and Autumn Annals, Sima
Qian claimed that he “criticized the Son of Heaven” [貶天子]. This bold characterization
of the Spring and Autumn Annals was perhaps not acceptable in the Eastern Han—in the
Hanshu version of Sima Qian‟s “Self-Narration,” included as part of the chapter on Sima
Qian, these three characters are not present.14 Yet it is important to remember that Sima
Qian used them, and perhaps conceived of both himself and Confucius as having the right
In the next part of the dialogue, Hu Sui interrupts Sima Qian‟s panegyric on the
Spring and Autumn Annals in order to draw an explicit comparison between it and Sima
In Confucius‟ time, there was no enlightened ruler above, and below worthy men
were not employed. Therefore he made the Spring and Autumn Annals…. But
you, sir, live in a time when there is an enlightened emperor above, while all
below are men fit for their positions. The myriad affairs are all accomplished, and
everything is arranged appropriately. Now in your writings, what is it you are
trying to reveal? [孔子之時,上無明君,下不得任用,故作春秋。。。 今夫
子上遇明天子,下得守職,萬事既具,咸各序其宜,夫子所論,欲以何
明?]16
From a rhetorical point of view, this is a clever trick on Sima Qian‟s part. He puts the
comparison between his writing and the Spring and Autumn Annals into the mouth of his
14
This, at least, is Li Wai-yee‟s interpretation, which strikes me as reasonable. See Li, “Authority,” 360
n.34.
15
That Sima Qian‟s characterization of the Spring and Autumn Annals was problematic can be shown by
the fact that even in the twentieth century, Li Li 李笠 (1894-1962) would insist, “The three characters [貶
天子] are a corruption. When Confucius made the Spring and Autumn Annals, it was to support the ruler
and subordinate ministers, clarifying hierarchical divisions. That is why [Sima Qian] says [here], „advance
the affairs of kings.‟ Criticizing emperors was not his intent” [三字衍。孔子作春秋,所以扶君抑臣,明
上下之分,故曰達王事也。貶天子,非其義矣] (SKK 10.5201).
16
SJ 130.3299, trans. Watson, Ssu-ma Ch‟ien, 53.
187
respected, unimpeachable, and probably already deceased colleague. Then his persona in
the dialogue proceeds to both affirm and deny it with the words, Wei wei, fou fou (唯唯否
否,不然), which must be something like “well yes but then again no, it is not so.”17
With a fervor that almost seems to approach irony, „Sima Qian‟ gushes praise for
the glories of high antiquity as celebrated in the Classics—the Spring and Autumn Annals,
he adds, “does not confine itself solely to remonstration and ridicule” [非獨刺譏而已
也]—and seamlessly transitions into a description of the triumphs achieved in his own
age. The problem, Sima Qian‟s persona in the dialogue concludes with a sycophantic
flourish, is not any fault in the ruler or lack of opportunity for talented would-be ministers.
The problem now is merely the failure of officials (himself included) to adequately
express and describe for posterity the splendor of the age. It is for this purpose, Sima
Qian writes, that he undertakes the monumental task with which his father charged him.
Then, famously, he both claims and disclaims the relationship between his work and that
of Confucius, concluding, “What I call transmitting ancient affairs…is not what is called
„creating‟, and it would be misguided for you to compare it to the Spring and Autumn”
[余所謂述故事。。。非所謂作也,而君比之於春秋,謬矣].18
17
The Shiji jijie quotes Jin Zhuo‟s 晉灼 gloss, “wei wei is modest agreement; foufou is that it is not a
thorough understanding” [唯唯,謙應也.否否,不通者也] (SJ 130.3300), which understanding is more
or less captured by Watson‟s translation: “Yes, yes. What you say is quite right, but you misunderstand my
purpose” (Watson, Ssu-ma Ch‟ien, 54). The compilers of the Hanshu cidian 漢書辭典 comment on this
phrase, “wei wei: a sound of response, showing that one agrees…. Weiwei foufou, buran: here, after the
weiwei he adds on the two negating terms foufou and buran in order to emphasize his connotation of
contradiction. This is the Honorable Senior Archivist contradicting Hu Sui‟s point of view” (Hanshu
cidian, 637). It seems possible, given the multiple levels of meaning and potential irony in this dialogue,
that considerable ambiguity might have been intended here. Which parts of Hu Sui‟s argument Sima Qian
was really affirming, and which parts denying, is a judgment left to the reader.
18
SJ 130.3299-3300. As Stephen Durrant points out, “By stating that he only transmits and does not create,
Sima Qian appears humbly to reject the comparison with Confucius, but he is in reality only affirming it”
(Durrant, Cloudy Mirror, 11), c.f. Lunyu VI:1, “I transmit and do not create” [述而不作].
188
As in the great battle narratives of the Zuozhuan, where the preliminaries are all
and the actual clash occurs backstage (as it were),19 Sima Qian‟s actual work on the Shiji
is described in a single sentence, a mere six characters: “Then the Honorable Senior
Archivist discoursed upon and arranged his text” [於是論次其文].20 It is as if (but only
as if) the die had been cast, the authorial intention fixed and clearly elucidated. Seven
years pass in the blink of an eye, and then, in the same breath, “he met with the
catastrophe of the Li Ling affair and was hidden in darkness, bound in black ropes” [遭李
陵之禍,幽於縲紲].21 Like the association of the emperor‟s Feng sacrifice and Sima
Tan‟s death, this textual juxtaposition must surely have influenced readers to form a link
between Sima Qian‟s writing and his misfortune (whether or not Sima Qian actually fully
presents Sima Qian, imprisoned and despairing. “This is my fault, this is my fault,” he
the “Self-Narration.” He then turns yet again to the authors of the Classics, this time
above).
One point worth revisiting in this context is the first example Sima Qian raised:
“Those in the Odes and Documents who were troubled and in distress [yinyue] desired to
19
See Egan, “Tso Chuan,” 334-335.
20
SJ 130.3300.
21
Ibid.
22
Ibid.
189
fulfill the longings of their aspirations” [夫詩書隱約者,欲遂其志之思也].23 The two
characters yinyue 隱約 have been a source of some debate among the commentators. I
have followed Yan Shigu‟s reading (from the Hanshu version): “隱 is to be troubled. 約
choice of Yan Shigu‟s reading with reference to the context established by the author list:
“The more common interpretation is „subtle and terse,‟ …this seems out of place when
Tang commentators on the Shiji. Sima Zhen glossed the line as saying, “their meaning is
hidden and subtle, and their words are terse” [意隱微而言約也].26 The problem is not
merely a philological one. The choice of gloss has deep implications for how one
chooses to interpret the Shiji. Does one want to emphasize, as Watson does, the
emotional aspect of Sima Qian‟s theory of literature? Or does one want to emphasize the
possibility that subtle meaning (often criticism) is embedded in great works of literature,
both the Classics and (by implication) the Shiji as well? Readers of different eras would
tend to make different choices, and this is one of the ambiguities which enable them to do
so.
theory that would come to be associated with Sima Qian.27 Referring to the writers of the
23
Ibid.
24
HS 62.2722.
25
Watson, Ssu-ma Ch‟ien, 212 n.77.
26
SJ 130.3300.
27
For more on expressive theories in traditional Chinese literature, see James J.Y. Liu‟s Chinese Theories
of Literature, 67-87. Though Liu does not mention Sima Qian directly in this context, his discussion is
190
past, Sima Qian says: “These men all had pent up and frustrated intentions, and were not
able to carry out their Way. That is why they narrated the affairs of the past, thinking of
It was in the same spirit, the reader is to infer, that Sima Qian wrote his own work. With
the beginning of the “Table of Contents” (section 9), we have a sense that the Shiji
genesis story is complete. It has had six major stages: the death of Sima Tan (impetus);
Sima Qian‟s reading and work on the calendar (preparation); discussion with Hu Sui of
the Shiji‟s aim and relation to the Classics (justification); first writing period; Li Ling
this one undertaken under the stimulus the Sima Qian‟s own misfortune.
Let us consider what the “Self-Narration” does not give us. We know that Sima
Tan died of resentment at not being allowed to assist at Emperor Wu‟s Feng sacrifice, but
we do not know why he was not invited. We know that Sima Qian did seven years worth
of writing prior to the Li Ling affair, with which he somehow became disastrously
entangled, but we are told nothing about the manner of this entanglement, either in this
chapter or anywhere else in the Shiji.29 We know that Sima Qian was mutilated but not
how or why, and we know that after his misfortune he “transmitted a record of the past,”
presumably undertaking further writing and/or revision of the Shiji. Finally, the “Self-
most informative about the background conditions which may have informed readers‟ evaluations of Sima
Qian.
28
SJ 130.3300.
29
A brief note about Li Ling is attached to the end of the “Traditions of General Li” 李將軍列傳, Shiji
ch.109. It mentions his capture by the Xiongnu and describes the execution of his family, but is silent on
Sima Qian‟s involvement.
191
As any reader familiar with Chinese literary history will know, many of these
questions (excepting the last) are answered in the other autobiographical document that
Sima Qian ostensibly produced, the “Letter in Reply to Ren An” [報任安書]. There is no
evidence, however, that the “Letter” circulated prior to the compilation of the Hanshu 漢
書 (i.e., until during or after the lifetime of Ban Gu, in the first century CE).30 For more
than a hundred years, therefore, the “Self-Narration” version of the Shiji‟s background
was perhaps the only one that readers had access to.
The “Letter in Reply to Ren An” first appears anthologized in the Hanshu “Sima
Qian liezhuan” 司馬遷列傳 [Arrayed traditions of Sima Qian, HS ch.62], with a slightly
different version appearing in the Wenxuan some five hundred years later. It has been
called “the most influential letter of the Han dynasty,”31 a text that “could be said to stand
at the head of epistolary prose.”32 Yet its textual history prior to its appearance in the
Hanshu is completely unknown. As Bernard Fuehrer pointed out, “we do not know
whether Sima Qian actually sent the letter to Ren An and whether the latter received it in
prison or not.”33 Even its date of composition is subject to serious dispute.34 Yet no
30
How it came to survive at all until it came into Ban Gu‟s hands is in fact a mystery to which the
surviving historical record provides no solution. See below.
31
Min 2001, 81.
32
Zhang 2004, 8.
33
Fuehrer, “Court Scribe,” 175-176.
34
Burton Watson provides a helpful discussion of this controversy (Watson, Ssu-ma Ch‟ien, 94-198). As
he explains, one theory, originating from the Tang dynasty Wenxuan commentator of Lü Xiang 呂向, was
that the letter was written in 91 BCE, during the Wugu 巫蠱 (witchcraft) Affair (Liu chen WX 41.765; for a
description of the Wugu Affair, see Loewe, Crisis and Conflict, 37-90). Another theory, advanced by
Wang Guowei 王國維, was that the letter was written in 93 BCE, as this date more closely matches Sima
Qian‟s description of his recent activities. Burton Watson, who reviews extensive arguments for both sides,
ends by endorsing the one advanced by Wang Guowei. Many Chinese scholars, however, still follow Lü
192
scholar has succeeded in mounting an effective or convincing challenge against this text‟s
authenticity.
Although the “Letter in Reply to Ren An” was certainly available to readers even
before it was re-anthologized in the Wenxuan,35 it did not, in early times, play the same
kind of role that it often does today, as major interpretive key to the Shiji. Still, it seems
worthwhile to briefly review the information that the “Letter” gives about Sima Qian‟s
life. Since the “Letter” has a smoother narrative flow than the “Self-Narration,” it is
much more difficult to divide in discrete parts. I would consider, however, that there are
1) Reply to Ren An‟s original letter and explanation of refusal to help (HS
62.2725-2727);
2) Outline of Sima Qian‟s life (HS 62.2727-2729);
3) Li Ling affair (HS 62.2729-2730);
4) Consequences of the Li Ling affair (HS 62.2730);
5) Decision not to commit suicide, with historical examples (HS 62.2732-2733);
6) Desire to write the Shiji, with historical examples (HS 62.2735);
7) Summary (HS 62.2736).
Because the separate sections of the “Letter” do not lend themselves well to individual
analysis, I will focus instead on three major themes which would later become important
The first of these is the importance of (and disappointment in) friendship. This
theme first arises in section 1, where Sima Qian is explaining his reasons for refusing to
help Ren An. In introducing the “Letter,” Ban Gu had referred to Ren An as Sima Qian‟s
“old friend” (guren 故人). Conventional wisdom has it that a man‟s duty toward a true
Xiang in believing that the letter was written in 91 BCE. For a more detailed discussion of the “Letter‟s”
dating and authenticity, see chapter 8 below.
35
Yan Shigu‟s Hanshu commentary preserves pre-Wenxuan comments on the “Letter,” some of which are
specific enough to make it clear that these commentators were commenting on the phrase of the “Letter”
and not just on individual words in other contexts. See, for example, comments by Fu Qian 服虔 (fl.2nd c.
CE) and Ru Chun (fl.221-65) on HS 62.2726-2727.
193
friend is so great that it should extend even to self-sacrifice. Sima Qian acknowledged
A proverb says, “For whom will you do it? and whom will you get to listen?” So,
after Zhong Ziqi died, Bo Ya never again played the zither. Why? “A gentleman
will sacrifice himself for one who knows him, as a woman will make herself up
for one who delights in her.” [諺曰:誰為為之?孰令聽之?蓋鍾子期死,伯
牙終身不復鼓琴。何則?士為知己用,女為說己容。]36
Yet both before and after this acknowledgement, Sima Qian disqualifies himself from
such a duty. “Were I to act,” he writes, “I would only incur blame; wanting to help, I
would do only harm” [動而見尤,欲益反損].37 And again, “Someone like me, whose
very body is marred and mutilated… in the end could achieve no glory, and is suitable
only to for being laughed at and bringing shame upon himself” [若僕大質已虧缺。。。
終不可以為榮,適足以發笑而自點耳].38
Sima Qian did once engage in an action of this nature however—he spoke before
the emperor on behalf of Li Ling. In the beginning of section 3, Sima Qian describes his
relationship with Li Ling as quite different from true or affectionate friendship: “Li Ling
and I... were never on friendly terms. Our tastes were different, and we never drank wine
together or encounted with one another the joys of deep affection. However, I observed
such pains to distance himself from Li Ling because part of his crime was “acting as a
roving persuader” (游說) for Li Ling, that is, pleading his case based for private
36
HS 62.2725.
37
Ibid.
38
Ibid.
39
HS 62.2729.
194
reasons.40 Thus, Sima Qian emphasizes Li Ling‟s good qualities and courageous acts, not
any personal fondness that might have existed between the two men. It was for the sake
of these objective merits, Sima Qian claims, that he was willing to risk his life.
The theme of friendship arises a third time in section 5, where Sima Qian
describes the consequences of the Li Ling affair. “My family was poor. Neither our
money nor our goods were sufficient funds to ransom me.41 Of my friends, not one
would save me; nor did anyone in the Emperor‟s retinue or among his intimates say so
不為壹言].42 Having risked all for Li Ling, Sima Qian found that there was no one
willing or able to risk everything in order to save him, and so he was subjected to the
shame of mutilation.
Indeed, for all that the first passage about friendship quoted above is a famous
statement of its importance, the rest of the “Letter” seems seriously to question the role of
friendship in the political arena. Though Ren An is (or at least seems to be) Sima Qian‟s
friend, Sima Qian refused to follow his advice.43 On the other hand, Sima Qian did act
on behalf of Li Ling, who was not his friend. And when Sima Qian needed help, none of
his so-called friends (presumably including Ren An) were willing to step forward.
40
HS 62.2730.
41
I.e., to buy commutation of the sentence, as was legally possible at that time.
42
HS 62.2730.
43
It is often believed that Ren An‟s request is actually a plea for help. See, for example, Bao Shichen‟s 包
世臣 (1775-1855) interpretation:
„Promoting worthies and recommending scholars‟ was not a phrase from Shaoqing‟s original letter.
The Honorable Archivist is not mentioning the fact that Shaoqing was pleading for rescue, and
thus uses these four characters to allude to the intention of the original letter…. [Sima Qian]
decided not to die because the Shiji was not completed. The body of the Honorable Archivist is
none other than the body of the Shiji…. The Honorable Archivist could die for Shaoqing, but the
Shiji must not be thrown away for Shaoqing‟s sake. [推賢薦士,非少卿來書中本語,史公諱少卿
求援,故以四字約來書之意。。。 不死者,以史記未成之故,是史公之身,乃史記之
身。。。史公可為少卿死,而史記必不能為少卿廢也。] (Qtd. SKK 10.5260)
Regarding the chronological difficulties of this theory, see chapter 8 below.
195
Readers would later link Sima Qian‟s statements on friendship in the “Letter” with
several chapters in the Shiji, most notably the “Yanzi liezhuan” 晏子列傳 [Arrayed
traditions of Yanzi, Shiji ch.62], the “Youxia liezhuan” 遊俠列傳 [Arrayed traditions of
the roving warriors, Shiji ch.124], and the “Huozhi liezhuan” 貨殖列傳 [Arrayed
Another major theme in the “Letter” is that of suicide. This is prefigured first in
Sima Qian‟s description of Li Ling (section 3) as a subject who would “go forth to face
ten thousand deaths, without the least thought for his own life, hurrying [to solve] the
Li Ling‟s bravery in fearlessly facing death in battle should outweigh the fact that he
allowed himself to fall into the hands of the enemy: his earlier courage proved that he had
been captured, not because he was too cowardly to kill himself, but because “he hoped to
After his disastrous attempt to intervene on Li Ling‟s behalf, Sima Qian too was
put in a position where suicide would have been the expected course. In section 5, he
justified his decision not to kill himself, first because both his father and himself were too
insignificant:
It would be like one hair off nine oxen, no different from [the death of] an ant or
mole cricket. No one would compare me with those men who were able to die for
their cause, but would merely consider that my wisdom was exhausted and my
44
For a discussion of these interpretations, see below.
45
HS 62.2729.
46
HS 62.2730.
196
crime extreme.47 [若九牛亡一毛,與螻螘何異?而世又不與能死節者比,特
以為智窮罪極].48
Famously, Sima Qian added, “Each man has only one death. Of deaths, there are some as
weighty as Mouth Tai, and others that are light as a goose feather. The difference is in
Yet that is not Sima Qian‟s only argument against suicide. He emphasizes the
depth of his shame at having been castrated, points out the inevitably debilitating effects
“bravery and cowardice are a matter of circumstance” [勇怯,勢也] and that once one
has sunk low enough to consider suicide, it is already too late to save one‟s honor.
Though admitting his own cowardice, Sima Qian insists that it was not what stayed his
hand. “If even a slave or lowly maidservant is able to „open a channel,‟50 how much
之不得已乎].51 Sima Qian then goes on to offer a further justification for his decision—
In both his own case and Li Ling‟s, Sima Qian described a situation in which
suicide was the expected course, but the person in question eschewed it in pursuit of a
higher cause. There are a number of similar examples in the Shiji, some of which Sima
The Earl of the West was an earl, yet he was imprisoned at Youli. Li Si was chief
councilor, yet he suffered all the five punishments [SJ ch.87]. Huaiyin was a king,
but he was put into fetters at Chen [SJ ch.92]. Peng Yue [SJ ch.90] and Chang Ao
47
This was indeed the judgement Ban Gu seems to have arrived at in any case; see below.
48
HS 62.2732.
49
Ibid.
50
For a discussion of this expression, see Durrant, Cloudy Mirror, 18-19.
51
HS 62.2733.
197
[SJ ch.89] faced south and called themselves „the lonely one,‟52 but they were
both arrested and put into prison, convicted of crimes. The Marquis of Jiang
executed the Lü family; he was powerful enough that he could have overthrown
the Five Hegemons, yet he was imprisoned in the Interrogation Room [SJ
ch.57].53 [The Lord of] Weiqi was a great general, yet he wore the red clothing
and was bound with three fetters [SJ ch.107]. Ji Bu was chained up as a slave for
Zhu Jia [SJ ch.100], and Guan Fu suffered shame at Jushi [SJ ch.107]. All these
men achieved the positions of kings, lords, generals, or councilors, and their fame
reached to neighboring states. But when they committed crimes and sentence was
passed upon them, not one was able to „open a channel‟ and end his own life. [且
西伯,伯也,拘牖里;李斯,相也,具五刑;淮陰,王也,受械於陳;彭
越﹑張敖南鄉稱孤,繫獄具罪;絳侯誅諸呂,權傾五伯,囚於請室;魏其,
大將也,衣赭關三木;季布為朱家鉗奴;灌夫受辱居室.此人皆身至王侯將
相,聲聞鄰國,及罪至罔加,不能引決自財.]54
This list, whose members nearly all figure in the Shiji, seems like a direct invitation to
engage in autobiographical readings, linking Sima Qian‟s own situation to his portrayal
of characters in the Shiji. The curious thing is really that no such readings are recorded
The third and final theme I will discuss, which runs throughout the “Letter,” is
that of the link between misfortune and literary creation. This theme had already been
raised in the “Self-Narration” above, and several of the same passages relating to it occur
in both texts. However, the “Letter” is a much more personal document and differs from
52
The self-designation of rulers.
53
According to Hanshu commentator Ying Shao 應劭, the qingshi was “a place where one confessed one‟s
crimes” [請罪之室] (HS 48.2259).
54
HS 62.2733.
55
As Stephen Durrant also points out, Sima Qian‟s decision not to die may also be related to a fascination
with those who did choose commit suicide, as shown in the dramatic Shiji narratives of Wu Zi Xu 伍子胥,
Qu Yuan 屈原, Xiang Yu 項羽, Li Guang 李廣, and others (Cloudy Mirror, 18-19).
198
The first hint of this theme is in section 1 of the “Letter,” an allusion to the poem
“Yuan you” 遠遊 [Wandering afar], now part of the Chuci collection.56 Here Sima Qian
wrote, “I am oppressed and miserable, and have no one to speak to” [抑鬱而無誰語].57
Sima Qian further emphasized that, because of his mutilation, he had no more hopes for
After describing the punishment that resulted from the Li Ling affair (in section 4),
Sima Qian added that he and Li Ling were a laughingstock and sighed, “Alas, alas! This
understanding friend Ren An, or on the other hand it could be Sima Qian breaking off his
narrative by jeering that Ren An is also merely an “ordinary person.” In either case, the
implication is that the “ordinary person” would disapprove of Sima Qian‟s failure to
commit suicide and be unable to understand the redemptive possibility offered by literary
creation.
More explicit is section 6, in which Sima Qian defends his choice to live on and
write his book: “I regret that I have things in my heart which have not been expressed
fully, ashamed to think that after I depart the world my writings will not be known to
on to write that only extraordinary men were able to produce works that immortalized
56
David Hawkes, in the preface to his translation of “Yuan you,” analyzes the authorship controversy
surrounding the work, and concludes that “the combination of Daoist mysticism with an enthusiasm for
Chu poetry is a hallmark of the little group of poets and philosophers…under the patronage of Liu An,
Prince of Huai-nan” and that “everything about Yuan you points to authorship by a member of this group.”
The line that Sima Qian seems to be alluding to is “Fallen on a time of foulness and impurity,/Alone with
my misery I had no one to confide in” [遭沈濁而汙穢兮,獨鬱結其誰語] (CCBZ 5.163, Hawkes, 193).
57
HS 62.2725.
58
HS 62.2730-32.
59
HS 62.2733.
199
them. He listed them (as in the “Self-Narration”) and concluded, “These men all had
pent up and frustrated intentions, and were not able to carry out their Way. That is why
they narrated the affairs of the past, thinking of those who were to come” [此人皆意有所
鬱結,不得通其道,故述往事,思來者].60
As his “Letter” has already made clear, Sima Qian too has been unable to
accomplish what he wished. In section 2 he listed four ways in which he had been unable
to serve his ruler.61 And in section 3 we see him also unable to help the general he
admires, Li Ling. Wracked with shame, he was also discouraged about any future service,
能之辭].62 These, he hopes, “passed down among people and will penetrate the cities
and capital” [傳之其人,通邑大都].63 Again, he added that the reasons behind his
decision could not be understood by just anyone: “These kinds of things can be said to a
truly wise man, but are difficult to explain to people of the common run” [此可為智者
道,難為俗人言也].64 Sima Qian placed his hope in the enlightened readers of the
future, stating firmly that “it is necessarily only after the day of one‟s death that right and
As discussed in Part I, Sima Qian‟s bid to have the Shiji included among the
master-works of the past would often fail as far as later readers were concerned. His
60
HS 62.2735.
61
To summarize: he has not supplied the ruler with clever strategies, nor recommended talented men, nor
won military victories, nor attained wealth and glory (see HS 62.2727).
62
HS 62.2735.
63
Ibid.
64
Ibid.
65
HS 62.2735.
200
effort to connect the Shiji‟s composition with his own personal tragedy and frustration,
readings. Sima Qian‟s life, and in particular his misfortune, are either not well enough
known or simply not deemed relevant to the interpretation of the Shiji. The first example
demonstrate the extent to which Sima Qian was not yet seen as a tragic author-figure.
This selection (also quoted in chapter 1 above) is from Huan Tan‟s 桓譚 (ca.43 BCE-28
Had Jia Yi not been degraded and disappointed, his literary elegance would not
have been produced. Had Liu An, the Prince of Huainan, not been noble,
successful, and wealthy, he could not have employed a host of eminent scholars to
compose a book. Had the Honorable Senior Archivist [Sima Qian] not been
responsible for keeping records, he would not have been able to put in order
everything from antiquity to the present. Had Yang Xiong not been poor, he
could never have written his Mysterious Words. [賈誼不左遷失志,則文彩不
發。淮南不貴盛富饒,則不能廣聘駿士,使著文作書。 太史公不典掌書
記,則不能條悉古今。揚雄不貧,則不能作玄言。]66
The overall thrust of this passage is that the creation of a literary work depends not just
on the qualities or talents of its author, but also—and perhaps more importantly—on
external circumstance. The second interesting thing about this passage is the fact that in
Huan Tan‟s perspective, Sima Qian‟s misfortune (the notorious “Li Ling disaster”) did
not play a significant role in Sima Qian‟s textual production. Instead, it is Jia Yi 賈誼
(200 BCE-168 BCE) who was “degraded and disappointed,” and so wrote as he did. It
66
Yilin 3.7; trans. Pokora 1975, 18-19. I have altered Pokora‟s translation of “to know” for 悉. My own
understanding of the word in this context as “all of.”
201
was Yang Xiong 揚雄 (53 BCE-18 BCE) who was poor, and therefore produced a work
of genius. Sima Qian, on the other hand, more closely resembles Liu An 劉安 (179
BCE-122 BCE), in that their positions afforded them certain advantages.67 In short, it
seems that Sima Qian‟s claims about his family and official position made a much deeper
Ban Biao
was born a generation later, they died around the same time. More importantly, they both
produced writings during the reign of Emperor Guangwu. According to his biography in
the Hou Hanshu 後漢書 [History of the latter Han], Biao lived an unsettled existence in
the aftermath of the short-lived Xin dynasty, throwing his lot in first with Wei Ao 隗囂
and then with Dou Rong 竇融 (both leaders struggling for control of the chaotic situation).
Eventually, the new emperor heard of Ban Biao‟s talents and summoned him to an
for how long Biao served in this position, if he served at all (the wording of his biography
Qian‟s historical work, that was probably a major source for his son Ban Gu‟s 班固 (32-
67
It is also worth noting that Liu An was essentially forced by Emperor Wu to commit suicide. See SJ
118.3093-3094.
68
For Ban Biao‟s historical work, see HHS 40A.1324 and discussion in Part I above. According to Fan Ye,
Ban Gu “considered that Biao‟s continuation of the earlier history [i.e., of Shiji] was not yet very detailed,
202
Fan Ye‟s Hou Hanshu gives a chapter to Ban Biao and Ban Gu, and includes Ban
Biao‟s evaluation of the Shiji. While on the whole it is fairly balanced, Ban Biao has
When [Sima Qian] discourses upon techniques and learning, he reveres Huang
Lao and slights the Five Classics. In his narration on the merchants, he makes
light of benevolence and duty, and considers poverty shameful. In speaking of
the roving warriors, he denigrates modest restraint and values vulgar
achievements. These are places where he greatly obscures and harms the Way,
and thus came the guilt that incurred such extreme punishment. [其論術學,則
崇黃老而薄五經;序貨殖,則輕仁義而羞貧窮;道游俠,則賤守節而貴俗
功:此其大敝傷道,所以遇極刑之咎也。]69
Ban Biao‟s critique would be borrowed by Ban Gu and adapted into the most oft-cited
condemnation of the Shiji in the long history of its reception. However, what is striking
about his remark is the last phrase. It is not clear what exactly he thought the connection
was between the moral flaws he observes in the Shiji and the punishment Sima Qian
endured. But he seems to allude, and indeed to subscribe, to a view that the Shiji was
somehow the cause of Sima Qian‟s punishment rather than a response to it.
Wei Hong
A more detailed version of this view has been preserved by another contemporary
of Huan Tan and Ban Biao, Wei Hong 衛宏 (fl. 1st c. CE). Wei Hong was a talented and
well-educated scholar. According to the Hou Hanshu “Rulin liezhuan”, he arrived in the
capital during a sort of scholarly renaissance brought about by the Guangwu Emperor
following the turmoil of the restoration.70 He studied the Mao Odes [毛詩] with the
and therefore investigated and contemplated its hidden essence, out of the desire to accomplish his father‟s
task” [以彪所續前史未詳,乃潛精研思,欲就其業] (HHS 40A.1333).
69
HHS 40.1325-1327.
70
HHS 79A.2545.
203
scholar Xie Manqing 謝曼卿 and even wrote his own preface for them, which, according
to the Hou Hanshu was “especially good at reaching the aims of the Airs and the
studied the Old Text Documents [古文尚書] with the Senior Minister of Works72 Du Lin
杜林, making a set of glosses and explications of it. According to the Hou Hanshu, he
had students of his own and “from then on ancient learning flourished greatly” [由是古
The Hou Hanshu also mentions that Wei Hong “made the Han Jiu Yi [Han paragons of
former days] in four chapters, in order to record matters of the Western Capital” [作漢舊
rhapsodies, hymns, dirges, etc., was still extant in Fan Ye‟s time.74
It is the Han Jiu Yi that Pei Yin 裴駰 (fl.438) quotes near the end of his
Wei Hong‟s Hanshu Jiu Yi [sic] comments, “When Sima Qian made the „Basic
Annals of Emperor Jing,‟ he expended great passion in discussing [Emperor
Jing‟s] shortcomings and Emperor Wu‟s excesses. Emperor Wu was infuriated.
He destroyed and cast away [those annals]. Later, [Sima Qian] was sitting in
71
HHS 79B.2575. Many are of the opinion that the preface referred to here is actually the well-known
Great Preface. See Nylan, Confucian Classics, 83.
72
See Bielenstein, Bureaucracy, 15-17.
73
HHS 79B.2576.
74
The Han Jiu Yi appears as having 4 chapters in the Suishu 隨書 “Jing ji zhi” 經籍志 [History of the Sui,
Treatise on Classics and Records] (Suishu 33.969) and also in both Tang histories (JTS 46.2006, XTS
58.1487). It is quoted not just in Pei Yin‟s Shiji jijie commentary but also by both Tang Shiji “Three
Scholars” commentators, Sima Zhen and Zhang Shoujie. In the Songshi 宋史 “Yi wen zhi” 藝文志
[History of the Song, Treatise on Literature and the Arts], it appears as having 3 juan (Songshi 25.5131). In
the Yuanshi 元史 [History of the Yuan] and Mingshi 明史 [History of the Ming] it is mentioned in passing
but need not have been extant for the uses to which it was put (YS 72.1787, Mingshi 307.7902). The Siku
quanshu zongmu 四庫全書總目 [General catalogue of the Four Treasuries Complete Books] mentions only
a few fragments, one of which, called the Hanguan jiuyi 漢官舊儀 in only one juan, may well have been
some part of the same book (SKQS “Zongmu” 82.1088). That text was not included in the Siku quanshu
and has now apparently been lost.
204
attendance and put in a good word for Li Ling. Ling surrendered to the Xiongnu.
Because of this Qian was sent to the Silkworm Chamber. Resentful words were
spoken, and [Qian] was sent to jail where he died.” [宏漢書舊儀注曰:司馬遷
作景帝本紀,極言其短及武帝過,武帝怒而削去之。後坐舉李陵,陵降匈
奴,故下遷蠶室。有怨言,下獄死。] 75
The modern scholar Yu Jiaxi 余嘉錫 has pointed out, in no uncertain terms, that this
story contradicts the account given in Sima Qian‟s own “Letter in Reply to Ren An”:
Wei Hong was a person of the early Eastern Han…. In his time, the Ban father
and son had not yet completed their text [the Hanshu], and Yang Xiong‟s and
others‟ continuations of the Writings of the Honorable Senior Historian were also
not transmitted broadly. Hong had no supporting evidence and nothing to rely on.
Thus, the text he made more or less just records words passed about in lanes and
alleys [gossip]…. Thus the saying that Emperor Wu was angry and destroyed his
[own] Basic Annals belongs to a dubious tradition. We cannot, just because [Wei
Hong] is a person of the Han, consider [his account] trustworthy. [衛宏東漢初
人。。。 其時班氏父子書未成,楊雄等續太史公書蓋亦傳播未廣,宏無所
據依,故其所著書,頗載里巷傳聞之辭。。。則其言武帝怒削本紀,自屬訛
傳,不可以其漢人而信之也。]76
well.78 But before discarding this tradition completely, we should perhaps consider what
First, it has some resonance with Ban Biao‟s remark about the Shiji being the
cause of Sima Qian‟s punishment. Second, even after the Hanshu (“Letter”) account of
75
SJ 130.3321.
76
“Wangpian,” 17-18.
77
This example concerns the Documents scholar Fu Sheng, who was said to have preserved the tradition
through the Qin bibliocaust but was too old to go to court and expound his teachings. Instead of
summoning him, therefore, the court sent Chao Cuo to learn from him. This incident is narrated twice in
the Shiji (SJ 101.2745-2746, SJ 121.3125-3126). Commenting on the first occurrence, in the chapter on
Chao Cuo, Zhang Shoujie includes a further detail from Wei Hong‟s “Preface to the Imperially Sanctioned
Old Text Revered Documents” 詔定古文尚書序, namely, “[Fu Sheng] was more than ninety years old and
he could no longer speak clearly. He asked his daughter to transmit his words and teach Cuo” [年九十
餘,不能正言,言不可曉,使其女傳言教錯] (SJ 101. 2746). While this added layer of indirection is
hardly heartening for scholars of the Documents, it is difficult to see it as especially unreliable or unlikely
(indeed, it seems more plausible than the Sima Qian story).
78
See below.
205
Sima Qian‟s misfortune was widely known, variants of Wei Hong‟s story continued to
circulate and be transmitted, especially within the official histories and their
commentaries (as will be discussed in the following chapter). Third, the fact that the “Jin
shang benji” 今上本紀 (Basic Annals of the Current Emperor, Shiji ch.12) really has
been missing since the Han dynasty (and remains so, unlike the other “missing” chapters)
no doubt gave the story a further raison d‟être and at least superficial believability.79
Yu Jiaxi takes pains to point out that though Wei Hong lived much closer to Sima
Qian‟s time than we do, we should not automatically consider his account reliable. That
old texts are not necessarily historically accurate is an important consideration; the people
of the Han were as susceptible as anyone to the power of an exciting story. At the same
time, one wonders how Yu Jiaxi can conclude with such certainty that Wei Hong had no
supporting evidence and nothing to rely on, that he was recording mere gossip. One
problem is that Wei Hong‟s Han Jiu Yi is no longer extant, as mentioned above. Another
is that, for such fragments as do survive, it is difficult to judge just what Wei Hong‟s
sources may have been. And even supposing that his sources were merely “words passed
about in lanes and alleys,” such words may also be of interest, at least to the twenty-first
century historian.
This anecdote tells us that a person of the early Eastern Han considered it
plausible that a) Emperor Wu read some portion of the Shiji; b) the portion that he read
was openly critical of himself and his father; c) he was enraged enough to destroy what
he had read but not to have Sima Qian immediately put to death; d) he used the Li Ling
affair as an excuse to have Sima Qian punished. Most intriguing though are the final two
79
Yu Jiaxi also notes this in discussing a later version of the same story (see “Wangpian,” 20).
206
parts of the story: e) resentful words were spoken; and f) Sima Qian died in jail. As the
Qing scholar Gui Fu 桂馥 (1736-1805) pointed out, one would expect that if Sima Qian
had died in jail, the Hanshu would have mentioned it.80 Liang Yusheng 梁玉繩 adds that,
according to the “Letter,” Sima Qian held the office of Zhongshuling 中書令 [Prefect of
Palace Writers]81 after his punishment, and it is difficult to imagine Emperor Wu giving
him such a position if Wei Hong‟s story were true as written.82 Indeed, it is difficult to
imagine Emperor Wu, if he had indeed become enraged, hesitating to punish Sima Qian
and needing to wait for an excuse to do so. Scholars are probably correct in doubting
Wei Hong‟s account—but it is interesting to note that they do so mainly on the basis of
the “Letter” as an alternate source of information. The Shiji itself, including the “Self-
Narration,” does not entirely rule out Wei Hong‟s version of events.83
Wang Chong
The final pre-Hanshu reader of the Shiji I will consider is the first century thinker
his Lunheng 論衡 [Discourse weighed in the balance]. Like Huan Tan, he seemed to
80
See his Wanxueji 晚學集 [Collection of late studies] (alternate title: Wanxue wenji 晚學文集) ch.4, qtd.
“Wangpian,” 18.
81
According to Bielenstein, this must be an abbreviation for the full title, zhongshu yezhe ling 中書謁者令
[Prefect of Palace Writers and Internuncios], an office involved with clerical assistance provided to
emperors who preferred “to conduct some of their work in the more relaxed atmosphere of the private
living quarters” but required eunuch-secretaries in order to do so with proprietary (Bielenstein, Bureacracy,
49).
82
From Shiji zhiyi 史記志疑 [A record of doubts about the Shiji], qtd. “Wangpian,” 18.
83
Inspired by Guo Moruo‟s 郭沫若 1956 article “Guanyu Sima Qian zhi si” 關于司馬遷之死 [Regarding
Sima Qian‟s death] some scholars in the PRC have toyed with the idea that Wei Hong was more reliable
than Yu Jiaxi gave him credit for. For a review of some of the arguments in the case, see Yuan
Chuanzhang 袁傳璋, “Wei Wei Hong zhi Sima Qian „xia yu si shuo‟ bian wu bu zheng” 為衛宏之司馬遷
下獄死說辨誣補證 [Disputing slander and supplementing evidence regarding Wei Hong‟s “theory that
Sima Qian died in jail”].
207
think of the Shiji more as a triumph of archival compilation than as a text brimming with
emotional power. In “Chaoqi” 超奇 [The Surpassingly Rare, Lunheng 39], Wang Chong
each type of literary production in what he considers ascending order of merit. First,
there are the many people who are educated but fail to produce any writings. Barely
higher than these are scholars who merely produce glosses and write memorials that
make suggestions based on those glosses. Above them he places Sima Qian and Liu
Xiang. He describes the work of these two figures as “collecting and enumerating
historical facts of ancient and modern times and narrating things that have happened” [抽
them because “they rely on accomplished facts and merely record former events, without
Wang Chong‟s most extensive engagement with the Shiji occurs in the “Huo xu”
relevance as a kind of autobiographical reading of the Shiji. The general argument of the
“Huo xu” chapter is quite a radical one, that misfortune is not visited upon people as a
result of immoral actions but is merely a result of chance or fate. Among the numerous
84
LH 39.607-608; Forke II, 297. Michael Nylan seems to understand this (and a similarly worded
statement in Lunheng 82) as Wang Chong‟s complaint about Sima Qian‟s lack of emotion (Nylan 1998,
208). The problem comes down to what Wang Chong believed was “in the breast” (胸中). The question is
difficult to decide without a thorough study of early Chinese conceptions of the body, but in context it
seems that Forke‟s rendering better reflects Wang Chong‟s priorities. While Wang Chong may have
admired the pathos of Qu Yuan and Jia Yi, the nature of his own Lunheng and many of his remarks suggest
that what he valued most highly was intellectual creativity. Following this understanding, Wang Chong‟s
criticism of Sima Qian, probably heavily tinged with a deprived bibliophile‟s envy, would be that the
historian did little but copy the voluminous source materials he had available to him, coming up with few
or no original ideas.
208
examples Wang Chong used to discuss this problem is an extended series drawn from the
Shiji.
Wang Chong begins with the “Meng Tian liezhuan” 蒙恬列傳 [Arrayed traditions
of Meng Tian, Shiji 88]. In that chapter, the Second Qin Emperor sends an envoy to
Meng Tian, ordering him to commit suicide and thus preempting his potential objection
to the Second Emperor‟s succession and the execution of Tian‟s brother Meng Yi 蒙毅.
Meng Tian gives a long speech in protest, which the envoy refuses to relay to the
Emperor. Had Meng Tian been a man of a different character, it might have been a
moment (like many others in the Shiji) when the course of history hung in the balance.
But we can see that Tian is not a man of destiny, for he sighs as he says, “How have I
offended against heaven? Why should I die having done nothing wrong?” [我何罪於
天,無過而死乎?].85 It is the sigh that tells us he is a loyal servant, not a defiant rebel.
After deliberating for some time, Meng Tian then concocts an indictment against
himself, for which both Sima Qian and Wang Chong criticize him: “In fact, I Tian do
deserve to die for my crime. Starting at Lintao and joining up to Liaodong, I built a wall
more than 10,000 li long. How could I not have cut through the veins of the earth in the
issue with Meng Tian‟s self-accusation on two different points: first he praises the results
of Meng Tian‟s construction work, giving no credence to the idea that cutting the veins of
85
SJ 88.2570. Wang Chong‟s version has a slight variant, 我何過於天,無罪而死乎 (LH 21.275).
86
SJ 88.2570. Again, Wang Chong‟s versions of this and the subsequent passage contain minor variants.
209
the earth was a crime. However, he adds harshly, Meng Tian and his brother did deserve
to die because:
They did not take the opportunity to remonstrate forcefully, nor did they relieve
the distress of the common people, nor did they care for the old and rescue the
orphaned, nor did they labor to bring harmony to the masses. Instead they
flattered [the emperor‟s] desires and undertook this construction. It was for this
that the brothers suffered execution, and is it not fitting!?” [不以此時彊諫,振百
姓之急,養老存孤,務修 庶之和,而阿意興功,此其兄弟遇誅,不亦宜
乎].87
Wang Chong criticized both Meng Tian‟s and Sima Qian‟s interpretation of the situation.
His argument against Meng Tian‟s self-accusation is tortuous and muddled by textual
corruption, but it is possible to paraphrase it as follows: if Meng Tian met with his
misfortune because he had committed a crime against the earth, then what crime had the
earth committed against heaven,88 such that it deserved to the misfortune of having its
veins cut by Meng Tian? Since it is impossible to find consistency in Heaven‟s supposed
responsiveness to human action, Wang Chong argues that Heaven does not actually
As for Wang Chong‟s argument against Sima Qian‟s assessment, it comes near to
being an autobiographical reading of the Shiji. Wang Chong writes that if we follow
Sima Qian‟s judgment on Meng Tian, then “those who ought to remonstrate and do not,
terms, “the misfortune suffered tells against a person” [所任非其人].90 In other words, if
87
SJ 88.2570.
88
Following Huang Hui‟s 黃暉 proposed emendation of 天 for 人.
89
LH 21.276.
90
LH 21.276; trans. adapted from Forke I.168. It is difficult to understand the literal sense of this phrase. I
have tentatively followed Forke‟s translation of 任 as suffer, both here and in the next passage, but this
would have to be seen as an extensional meaning of the original “to carry or bear a burden.” Another
possibility would be to understand it as “to take responsibility for,” but, while that would be more faithful
to the meaning of the character, it is harder to make sense of in context.
210
someone suffers a misfortune, it follows that they have done something wrong.
Attacking this position, Wang Chong brings in the circumstances of Sima Qian‟s own life:
“Sima Qian himself had to suffer for Li Ling in the Silkworm Chamber” [身任李陵,坐
If Sima Qian censures Meng Tian for not having strongly remonstrated with his
sovereign, wherefore he incurred his disaster, then there must have been
something wrong about himself likewise, since he was put into the Silkworm
Chamber. If [on the other hand, Sima Qian] himself was not wrong, then his
criticisms of Meng Tian are wrong. [非蒙恬以不彊諫,故致此禍,則己下蠶
室,有非者矣。己無非,則其非蒙恬,非也。]91
Wang Chong seems to consider this argument a reductio ad absurdum for Sima
Qian‟s position—he expects Sima Qian‟s life and his philosophical views to be consistent
with one another. Furthermore, Wang Chong‟s reasoning implies an assumption that the
Shiji was composed or put in final form after the Li Ling incident, not allowing for the
possibility that Sima Qian may have formed his opinion as stated in the Meng Tian
chapter before his own disaster befell him. (Or that it might have been Sima Tan who
Like the other figures discussed above, Wang Chong seems to depend only on the
Shiji “Self-Narration,” and does not betray any knowledge of the “Letter.” For in the
“Letter” we read that Sima Qian, however debatable his sincerity, gives an interpretation
of what his misstep had been in the Li Ling incident. It was not that Sima Qian believed
he was wrong about Li Ling himself—his long narrative in defense of the disgraced
91
LH 21.276; trans. adapted from Forke I.168. I have largely followed Forke‟s translation here but have
changed “warm room” to Silkworm Chamber for the sake of a more literal translation. In either case, the
reference is to the place where the punishment of castration was carried out.
211
own act by saying, “I was not able to make myself fully understood” [未能盡明].92 Even
the way in which Wang Chong referred to Sima Qian‟s tragedy in the passage quoted
above (merely saying that he was sent to the Silkroom Chamber, without further details)
does not necessitate a sure knowledge of the “Letter,” though it does suggest some
Wang Chong‟s next move is to bring in another text, “Bo Yi Liezhuan” 伯夷列傳
[Arrayed traditions of Bo Yi, Shiji 61], quoting the passage about Yan Yuan dying young
and Robber Zhi living to a ripe old age. Wang Chong‟s use of this passage is difficult to
understand unless we realize that he was reading it differently from the way we read it
today. Yan Yuan died young, Sima Qian says, and adds, “Is this how heaven requites a
long life despite being the epitome of wickedness, Sima Qian writes, “What virtue was
being revered?!” [是遵何德哉].95 (I.e., how did he deserve the long life granted to him?)
Readers have interpreted this to be an example of Sima Qian‟s tortured doubts about the
earthly existence.96
92
HS 62.2730.
93
The text of the “Self-Narration” does contain a reference to Sima Qian‟s mutilation, when he says of
himself, “my body is mutilated and I will be unable to serve” [身毀不用矣] (SJ 130.3300), but it does not
specify that the mutilation was castration. The case must have been generally known as part of the lore of
the Western capital, however: see discussion of the Wei Hong anecdote (which includes the “Silkworm
Chamber” detail), above.
94
SJ 61.2124-2125.
95
SJ 61.2125.
96
See for example Durrant, Cloudy Mirror, 23-25. C.f. Holoch, “Melancholy Phoenix,” which de-
emphasizes the emotional content of the chapter and instead calls it “a carefully structured radical argument
whose rhetoric reproduces the process of thought rather than crystallizing its result” (Holoch, “Melancholy
Phoenix,” 172). Nonetheless, Holoch arrives at essentially the same interpretation of Sima Qian‟s point as
Durrant does.
212
Yet Wang Chong took Sima Qian‟s words here as a fine proof and argument for
the very position Chong was espousing in his own chapter, namely that misfortune and
conduct are unrelated. “As it says here, Yan Hui should not have died so prematurely”
exclusively a punishment for wrong-doing, Yan Yuan would not have died prematurely—
for Yan Yuan (in all the known stories about him) never did anything wrong. Wang
Chong adds, “Not to wonder at Yan Yuan‟s premature death, but to say that Meng Tian
peculiarity of this statement draws a protest from the Lunheng commentator Huang Hui,
who suggests that the “not” should be stricken from the text. For, Huang writes,
“Wondering at the early death of Yan Yuan is just exactly what the Honorable Archivist
is doing!” [史公正怪顏淵早夭也].98 But Huang Hui has not thought carefully about the
According to Wang Chong, Sima Qian‟s belief—as expressed in the “Meng Tian
there is a consensus belief that Yan Yuan is by definition guiltless, a person who had
done no wrong. Therefore, this ought to put Sima Qian into consternation—he ought to
wonder at it, as in fact we and Huang Hui think he does. But if Sima Qian does wonder
at it, then there is none of the inconsistency that Wang Chong is pointing out. Therefore,
whatever the facts about Sima Qian‟s work itself, we have to conclude that, in Wang
Chong‟s reading, Sima Qian is not wondering at Yan Yuan‟s early death. Instead, for
Wang Chong, Sima Qian is providing a persuasive argument that there cannot be an
97
LH 21.277; Forke I, 168.
98
LH 21.277.
213
exclusive relationship between misfortune and misconduct. Conveniently, that puts the
Sima Qian of the “Bo Yi liezhuan” chapter neatly into Wang Chong‟s own camp—but
also makes Sima Qian‟s vacillation in the “Meng Tian” chapter all the more frustrating
unsympathetic and forced. But in doing so, we risk overlooking the valuable information
he can give us about how the Shiji may have been read in Han times. Wang Chong‟s
critique is the beginning of a demand for consistency in the Shiji as a whole, a technique
reading, however unsympathetic, assumed that the author‟s life should accord with the
views expressed in his text.100 Earlier writers, including Sima Qian himself and also
Huan Tan, had shown themselves aware of a relationship between the author‟s life and
his works. But Wang Chong made a stronger case, not merely recognizing the
In the Hanshu, the “Letter in Reply to Ren An” is followed by Ban Gu‟s
evaluation of Sima Qian‟s work and his life as a whole. In this evaluation, Ban Gu writes:
99
Grant Hardy, who considers Sima Qian‟s inconsistencies to be a pedagogical tool (e.g., Hardy, Bronze
and Bamboo, 206) would probably consider Wang Chong a bad reader of the text, unable to grasp Sima
Qian‟s “invitation to think through history with him” (ibid). Yet if it was impossible for a Han dynasty
reader as astute and intelligent as Wang Chong to grasp Sima Qian‟s lesson, could the lesson really have
been as deliberate as Grant Hardy argues it is? Or are inconsistencies not so much intentionally instructive
as just a natural side-effect of the generic structure?
100
A similar impulse may have been behind Sima Qian‟s construction of the much criticized “Kongzi
shijia” 孔子世家 [Hereditary household of Confucius]. His occasionally portraying the Sage in a negative
light may have been an effort to find consistency among sources supposedly from Confucius‟ own hand but
in reality reflecting considerable admixture of various types of philosophical views. For critiques of the
Confucius chapter and possible explanations for its characteristics, see the discussions in Durrant, Cloudy
Mirror, 29-46 and Hardy, Bronze and Bamboo, 154-168.
214
Alas! One with Qian‟s breadth of knowledge and experience still failed to
understand how to keep himself from harm. Having suffered the extreme penalty,
he was sorrowful and poured forth his resentment, and his writing is also most
believable. The original traces of this self-inflicted suffered and shame are found
in the “Chief Eunuch” of the Lesser Odes.101 But what the Great Ode says,
“Enlightened and wise, he keeps himself from harm” 102—this indeed is difficult.
烏呼! 以遷之博物洽聞,而不能以知自全,既陷極刑,幽而發憤,書亦信
矣.跡其所以自傷悼,小雅巷伯之倫.夫唯大雅既明且哲,能保其身,難
矣 !]103
Though Ban Gu here expresses admiration for the “Letter,” his remarks still suggest a
tendency to criticize rather than pity Sima Qian for his misfortune. He seems to take
Sima Qian‟s humility104 at face value, blaming Sima Qian for bringing disaster upon
himself. He implies that if one is wise and perspicacious, one should be able to avoid
such difficulties.105
Ban Gu‟s most well-known criticism of Sima Qian, often referred to as “the three
faults of the Honorable Senior Archivist” (太史公三失) actually occurs earlier in the
same evaluation. It is a very close paraphrase of Yang Xiong‟s 楊雄 (53 BCE-18 CE)
101
The poem referred to is “Xiang Bo” 巷伯 (Mao #200). The poem, written by a eunuch (surely an
intended point of similarity), contains eloquent denunciations of slanderers.
102
The poem referred to is “Zheng Min” 烝民 (Mao #260). It is said to be a poem in praise of the virtuous
Zhou minister Zhong Shanfu. The relevant lines are (in Legge‟s translation), “Intelligent is he and
wise,/Protecting his own person;/Never idle, day or night,/In the service of the One man” (既明且哲,以
保其身。夙夜匪解,以事一人). It is interesting, though perhaps coincidental, that both the Odes Ban Gu
referred to are among the small set of Shijing poems whose authors name themselves.
103
HS 62.2738.
104
Near the end of the “Letter,” Sima Qian writes, “I met this misfortune because of the words I spoke. I
have brought upon myself the scorn and mockery even of my native village and I have soiled and shamed
my father‟s name. With what face can I ascend and stand before the grave mound of my father and
mother?” [僕以口語遇遭此禍,重為鄉黨戮笑,汙辱先人,亦何面目復上父母之丘墓乎] (HS 62.2736;
Watson, Ssu-ma Ch‟ien, 66).
105
Despite Ban Gu‟s critical evaluation of Sima Qian in Hanshu 62, the latter cuts a brave enough figure in
the same work‟s chapter on Li Ling (Hanshu 54). It is worth noting that there Ban Gu makes Sima Qian
speak to his sovereign in much the same language as the “Letter” and (as mentioned above) almost
certainly got his material from there. For a more detailed discussion of the parallels involved, see chapter 8
below.
215
criticism106 and of Ban Biao‟s107. Nonetheless, it was in Ban Gu‟s formulation—and as
His judgments stray rather often from those of the Sage. In discussing the Great
Way, he puts Huang-Lao first and slights the Six Classics. In his introduction to
the “Roving Warriors” [SJ ch.124], he disparages lofty gentlemen in retirement
and promotes heroic scoundrels. In narrating the “Merchandise and Prices” [SJ
ch.129], he honors those who were skilled at making a profit and heaps shame on
poverty and low station. It is these points that mar his work. [其是非頗繆於聖
人,論大道則先黃老而後六經,序遊俠則退處士而進姦雄,述貨殖則崇勢利
而羞賤貧,此其所蔽也。 ]108
As we will see in Song dynasty essays, Ban Gu‟s judgment had so much prestige that
almost any defender of Sima Qian would feel the need to refute it.
Still, Ban Gu‟s evaluation of Sima Qian is even harsher—and more interesting for
present purposes—in another text, this one written for presentation directly to the
extremely formal and lofty genre written on imperial command and generally concerning
the affairs of sages and worthies.109 This particular example appears in the Hou
Hanshu110 and in the Wenxuan.111 Only the latter, however, includes Ban Gu‟s own
preface, which is what is interesting in this context.112 Below, I give a translation of the
106
Yang Xiong‟s criticism, found in the preface to the Fa Yan 法言 [Model sayings], also complains that
Sima Qian “was not in accord with the Sage, and his judgments were rather different from those of the
Classics” [不與聖人同,是非頗謬於經] (HS 87B.3580).
107
HHS 40A.1325, quoted above.
108
HS 62.2737-2738.
109
David Knechtges translates this term as “Mandate through Prophetic Signs” (Wenxuan I.22), but does
not discuss the genre in detail.
110
HHS 40B.1375-1385.
111
WX 48.2158-2166.
112
The Hou Hanshu excerpts only a part of this preface, which reads, “When Xiangru wrote about the feng
and shan, it was beautiful but not dignified. When Yang Xiong wrote „In Praise of the Xin,‟ it was
dignified but not true” [相如封禪,靡而不典,楊雄美新,典而不實] (HHS 40B.1375). Fan Ye adds,
with perhaps a hint of sarcasm in light of Ban Gu‟s exaggerated (false) modesty, “Probably [Ban Gu]
himself would say that he had attained the utmost” [蓋自謂得其致焉] (ibid).
216
Minister Gu said, “In the seventeenth year of Yongping [74 CE], I,
together with Jia Kui, Fu Yi, Du Ju, Zhan Long, Chi Ming, and others,113 was
summoned by the emperor and awaited further orders at Yunlong Gate114. There
the junior palace eunuch Zhao Xuan, holding the text of the [Shiji] “Basic Annals
of Qin Shihuang,” asked me and the others: “In words of the evaluation passed
down by Senior Archivist Qian, is there anything that is incorrect?” I replied, “In
this evaluation, Jia Yi‟s „Essay on the Faults of Qin‟ says, „Suppose Shiying had
had the talent of even a mediocre ruler, and had only obtained average assistants,
then it would not have been right for the sacrifices of Qin to have been cut off.‟
These words are not correct.” At this, I was summoned to enter, and [the emperor]
conveyed the following request: “I have heard that you think this discussion [of
Jia Yi‟s] is wrong. Shall I therefore summon you to an audience and ask about
your meaning so that I may be enlightened [about this]?” I provided answers
[based on] what I had previously heard and my understanding of the situation. [臣
固言:永平十七年,臣與賈逵、傅毅、杜矩、展隆、郗萌等,召詣雲龍門,
小黃門趙宣持《秦始皇帝本紀》問臣等曰:太史遷下贊語中,寧有非耶?臣
對:此贊賈誼過秦篇云,向使子嬰有庸主之才,僅得中佐,秦之社稷未宜絕
也.此言非是.即召臣入,問:本聞此論非耶?將見問意開寤耶?臣具對素
聞知狀.]
The edict therefore read: Sima Qian compiled a text that completed the
words of a single family and glorified his name in later generations. Later,
because he himself suffered punishment, he turned to subtle writing and
piercing satire, denigrating and detracting from his own generation. He was
not a gentleman with a sense of duty. Sima Xiangru‟s conduct was corrupted and
unchaste, and his phrases were all florid and fluttering, unsuitable for any
practical function. But after he had fallen critically ill, he still remained loyal.
For when the sovereign sought to collect up his writings, in the end he obtained a
work that praised and passed down meritorious virtue, speaking of the feng and
shan sacrifices, and this proves that he was a loyal servant. From this sort of
worthiness, [Sima] Qian is far removed indeed. [詔因曰:司馬遷著書成一家之
言,揚名後世,至以身陷刑之故,反微文刺譏,貶損當世,非誼士也.司
馬相如洿行無節,但有浮華之辭,不周於用,至於疾病而遺忠,主上求取其
書,竟得頌述功德,言封禪事,忠臣效也.至是賢遷遠矣.]115
There are a few things worth noting about the context of this piece. First, it is official in
every sense of the word. It gives us a rare and fascinating window into how an emperor
113
On these supporting actors in Ban Gu‟s little drama, Li Shan wrote: “The Hou Hanshu says, „Jia Kui,
whose zi Jingbo, served as Palace Attendant.‟ The Seven Abstracts [by Liu Xin] says, „Palace Gentleman
of the Masters of Writing Zhan Long of Beihai.‟ Although the Seven Abstracts was compiled in the era of
[Emperors] Ai and Ping, it is possible that Zhan Long lived into the Yongping period” [後漢書曰:賈逵,
字景伯,為侍中.七略曰:尚書郎中北海展隆.然七略之作,雖在哀、平之際,展隆壽或至永平之
中] (WX 48.2158).
114
In the south part of the imperial capital of Luoyang.
115
WX 48.2158, emphasis added.
217
might initiate discussion of texts during the Han. The text in question (Shiji 6, “Basic
Annals of Qin Shihuang”) was physically present. Ban Gu (and presumably the others as
well) were asked to give their opinion on one specific part of it. Finally, Sima Qian—
who had endorsed the opinions Jia Yi had expressed in the anthologized “Essay on the
Faults of Qin”—is apparently held responsible for them. Jia Yi‟s essay, as far as moral
responsibility was concerned, might as well have been written by Sima Qian.116
It is easy to see why Ban Gu‟s answers pleased the Emperor. Though Sima Qian
had much to say in criticism of the Qin, his narratives of the short-lived unification does
not wholly condemn that dynasty which preceded and was replaced by the Han.117
Furthermore, there are certain textual hints that people of Sima Qian‟s era may have had
an even more positive view, at least of central Qin figures like Li Si.118 What the Eastern
116
This tendency to hold Sima Qian responsible for every source he quotes is also shown in an entry from
the Fayan, where someone says, “Sima Zichang has a saying, that the Five Classics cannot match the Laozi
for conciseness, for „generations of scholars could not master their study, nor could a man in his whole
lifetime thoroughly comprehend all their rules‟” [司馬子長有言,曰五經不如老子之約也,當年不能極
其變,終身不能究其業] (FY 7.222). The last part of the saying is actually from Sima Tan‟s essay in the
“Self-Narration” (I have used the translation in Watson, Ssu-ma Ch‟ien, 45), and not by Sima Qian at all.
Still, is attributed to him, and Yang Xiong responds quite as if he had said it himself.
117
In the preface to the “Liu guo nianbiao” 六國年表 (Chronological Table of the Six States, Shiji 15),
Sima Qian wrote:
Scholars, influenced by what they have heard, see that the Qin occupied the position of emperor
for only a short period, and they fail to examine the beginning and end of the matter. Hence they
refer to the Qin only as an object of ridicule and decline to say anything more about it. This is as
ridiculous as trying to eat with one‟s ear, and lamentable indeed. 學者牽於所聞,見秦在帝位日
淺,不察其終始,因舉而笑之,不敢道,此與以耳食無異.悲夫!(SJ 15.686; trans. Watson,
Qin, 87).
Sima Qian‟s own view of the Qin defies easy categorization, but he seems to have at least considered it to
have been an important object of study.
118
Sima Qian‟s evaluation of Li Si begins with the interesting complaint that:
People all claim that Li Si exerted the utmost loyalty and in spite of that suffered death by the five
penalties. But if we examine the root of the affair, we find that it is very different from this
popular appraisal. If he had truly been such a man, then his accomplishments would have been
worthy to rank with those of the Duke of Zhou and the Duke of Shao. [人皆以斯極忠而被五刑
死,察其本,乃與俗議之異.不然,斯之功且與周﹑召列矣] (SJ 87.2563; trans. Watson, Qin,
206).
This evaluation is more complex than it might at first seem. Though Sima Qian questioned the positive
view of Li Si that “people all” held, he clearly had a deep admiration for Li Si‟s accomplishments. The
218
Han emperor wanted to hear, however, was a wholesale condemnation of the short-lived
Qin (which would also be an affirmation of the dynastic legitimacy of the Han). One
might even suggest that in the Qin, the emperor could have seen an analogy with the
short-lived Xin dynasty of Wang Mang. Is it true that if Wang Mang had “had the talent
of even a mediocre ruler, and had only obtained average assistants,” the Xin dynasty
would never have fallen? History records no such speculation, but the emperor‟s choice
of this particular line from the Shiji certainly opens the possibility that he was sensitive to
legitimacy that the highly sycophantic “Dian yin” eagerly provides. 119
But first, Ban Gu does not miss his chance to denigrate his predecessor and rival,
Sima Qian. The next part is framed as “an edict” (a pronouncement from the emperor)
but surely either came from Ban Gu‟s brush or was at least heavily influenced by his
views. In particular, if we compare the emphasized passage above with the quotation
from the Song dynasty figure Qin Guan with which I began this section, we see that the
idea is much the same: Sima Qian suffered punishment and therefore the Shiji contains an
indirect meaning. Ban Gu, however, betrays nothing of the sympathy for Sima Qian that
later writers (such as Qin Guan) would evince. He presents the post-Li Ling affair
products of Sima Qian‟s brush as almost poisonous, subtly damaging to the interests of
implicit comparison between the Qin and the sage rulers of the Zhou, even if it is the dissimilarity that is
being emphasized, is nonetheless quite striking.
119
Another document, said by commentators to have also come from Ban Gu‟s hand, has become attached
to the end of the “Qin Shihuang benji” 秦始皇本紀 [Basic Annals of the First Qin Emperor, Shiji ch.6]. It
is a thorough attack on the Qin, which begins,
The Zhou era was at an end. Benevolence did not follow in proper succession [a reference to a
five phase theory which delegitimized the Qin]. Qin took up its position, but Lü Buwei‟s bastard,
Zheng [i.e., the First Qin Emperor, whose parentage was sometimes said to be uncertain], was
cruel and tyrannical. However, in the thirteenth year, he used the feudal lords and united the realm.
His nature was extremely dissolute… [周曆已移,仁不代母.秦直其位,呂政殘虐.然以諸侯
十三,并兼天下,極情縱欲…] (SJ 6.291)
219
the Han. By contrast Sima Xiangru, however disorderly his personal life, is portrayed a
loyal servant to his dynasty due to the essay he wrote on the Feng and Shan sacrifices.120
Ban Gu was hardly an objective bystander. As regards Han history his work was
in some ways a competitor to Sima Qian‟s. It must have been he who decided to turn his
much of the Shiji‟s Han material. The process of deciding what to change and what to
leave the same must also have tested his judgment about what constituted being “a
gentleman with a sense of duty” to the dynasty. As Zhang Taiyan 章太炎 (1869-1936)
wrote of the “Dianyin”: “Ban Gu probably had no choice but to write this. He knew that
[subtle criticism] was something the ruler hated, and he wrote this in order to avoid
seems to have worked. The Hanshu is by no means free of this sort of subtle criticism,
but no one called it a bangshu 謗書 (that is, a defamatory text injurious to the ruler‟s
reputation). The Shiji, on the other hand, was dogged by that epithet, and cursed—later,
The main thing to note here is that Ban Gu provides a full statement of the
premise with which I began this section on autobiographical readings, the very
groundwork for such readings: “Because [Sima Qian] himself suffered punishment, he
turned to subtle writing and piercing satire, denigrating and detracting from his own
generation.” Ban Gu, very much aware of the “Letter”, follows Sima Qian‟s own version
of the story, reversing the causality suggested by Ban Biao and Wei Hong: for Ban Gu,
the punishment came first, the satire afterwards. Unfortunately, Ban Gu gave no specific
120
See SJ 117.3063 ff.
121
Qtd. in Shao Yiping 卲毅平, “Han Mingdi zhaoshu,” 65.
220
information about what he considered “subtle writing and piercing satire” to be. Surely it
was not limited to the single remark in an essay not even from Sima Qian‟s hand?
Given the context of the “Dian yin,” it would be almost impossible for Ban Gu to
produce a sympathetic reading of Sima Qian‟s story there. Nor, officially speaking, was
it easy for anyone after Ban Gu to be sympathetic to an historian who was condemned in
such terms—Sima Qian was guilty, on the one hand, of disloyalty to his ruler, and, on the
other, of causing moral incoherence because he disagreed with the sage. As quoted
above, already by Ban Gu‟s time the premise of the autobiographical reading of Shiji was
fully formed. Yet it looks very different from the autobiographical (“lyrical-romantic,” in
Michael Nylan‟s terminology122) readings that we are accustomed to today. For in order
to ensure that the reader‟s sympathies did not stray to the wrong places, Ban Gu made
sure to add a particularly damning judgement upon Sima Qian, that “he was not a
Historical texts up to this point—the Zuozhuan, and even moreso the Guoyu and
the Spring and Autumn Annals of Master Yan—had emphasized that it was the duty of a
subject to criticize his ruler. But Sima Qian, as Ban Gu presented him, was doing
something other than dutiful remonstrance. The “subtle writing” that Ban Gu accused
him of was construed as an attempt to escape the ruler‟s notice. It was seen as a text
Wei Hong‟s version of Sima Qian‟s tragedy and death flourished during the Six
Dynasties, despite being more or less contradicted by the “Letter in Reply to Ren An.”
122
Nylan, “True Historian,” 205.
221
One resultant development was the idea that the Shiji was a “defamatory text” (bangshu
謗書), which is closely associated with the story of Cai Yong‟s 蔡邕 (133-192) death. I
introduce the “defamatory text” notion below, but discuss it in more detail in chapter 6.
The story of Cai Yong‟s death changed had an important influence on the way the
Shiji was interpreted. The story is of course set in the late Eastern Han, but we know it
only from Six Dynasty texts. It concerns the brilliant literary artist Cai Yong. Anecdotes
about him in the Shishuo xinyu 世說新語 [New account of tales of the world]123 marvel
at his talent but do not mention his death in 192 CE. According to his chapter in the Hou
When [Dong] Zhuo was executed, Yong was at a meeting [called by] the
Minister of Works Wang Yun. In a completely involuntary manner, [Yong]
sighed as he spoke of [Zhuo‟s death], and there was a change in his
countenance.124 Yun suddenly roared at him, saying, “Dong Zhuo was a great
villain in this land, and nearly toppled the house of Han. You were a servant of
the [Han] ruler, and the appropriate behavior would have been to share our anger
123
E.g., SSXY 9:1 (499), 26:20 (840).
124
Cai Yong served under Dong Zhuo‟s administration as a General of the Household Gentlemen 中郎將
(trans. Bielenstein, Bureaucracy, 24-27). According to Cai Yong‟s Hou Hanshu chapter, “[Dong] Zhuo
valued Yong‟s talent and learning, and treated him very generously. Every time [Zhuo] assembled [guests]
for a feast, he would as a usual procedure order Yong to play the zither and also participate in the
discussion. Yong, for his part, always had something to correct or add” [卓重邕才學,厚相遇待,每集
讌,輒令邕鼓琴贊事,邕亦每存匡益] (HHS 60B.2006). A further anecdote, perhaps posthumously
concocted by defenders of Cai Yong‟s reputation who did not like to see him so contented with a notorious
usurper, puts a less harmonious cast on the relationship:
Zhuo most often did exactly as he pleased [without listening to others]. Yong resented the fact
that his suggestions were often not followed. He said to his cousin Gu, “Lord Dong‟s character is
rigid and the [way] he goes about things is incorrect. In the end, it will be difficult for him to
succeed. I would like to flee east to Yanzhou, but the road is long and it will be hard to get
through. How would it be if I hid away east of the mountain 124 and awaited [the outcome of
things]?” Gu said, “Your appearance is different from that of an ordinary person. Whenever you
go out people gather together and fill [the streets], in order to look at you. Because of this, would
it not indeed be difficult to conceal yourself?” Yong therefore desisted. [卓多自佷用,邕恨其言
少從,謂從弟谷曰:「董公性剛而遂非,終難濟也.吾欲東奔兗州,若道遠難達,且遯逃
山東以待之,何如?」谷曰:「君狀異恆人,每行觀者盈集.以此自匿,不亦難乎?」邕
乃止.] (ibid.)
222
[at Zhuo]! But instead, you treasured the way he treated you personally, and
forgot your higher obligations! Now when heaven has executed the villain, you
perversely grieve for him. How is this not rebelling along with him, then?!”
Thus [Yun] had [Yong] arrested and given to the Commandant of Justice125 for
the punishment of his crime. Yong pleaded guilty to everything but begged to
have his face tattooed and his feet chopped off [rather than being executed], that
he might continue his work on the history of the Han. The great officers all pitied
him and sought to rescue him, but they were unable to do it. [及卓被誅,邕在司
徒王允坐,殊不意言之而歎,有動於色.允勃然叱之曰:「董卓國之大賊,
幾傾漢室.君為王臣,所宜同忿,而懷其私遇,以忘大節!今天誅有罪,而
反相傷痛,豈不共為逆哉?」即收付廷尉治罪.邕陳辭謝,乞黥首刖足,繼
成漢史.士大夫多矜救之,不能得.]
The Grand Commandant126 Ma Midi took horse and hastened to where
Yun was, saying “Bojie (=Cai Yong) is one of the rarest talents in this wide world,
and knows much about the affairs of the Han. Should he be allowed to complete
his continuation of the Han history, it would become a great classic of the age.
Furthermore, he is loyal and filial and pure, and you have arrested him without
him having committed any particular crime. If you execute him, will you not lose
the respect of the people?” Yun said, “Formerly, Emperor Wu failed to kill Sima
Qian, allowing him to make his defamatory text, and pass it down to later
generations. Now when the throne of our land is in decline, and its ritual vessels
are unsteady, we cannot let this toadying servant take up his brush and attend
upon our young ruler. There would be no gain in [the emperor‟s] sagely virtue,
and [the reputation] of our own party would once again be endangered by his
satires.” Midi retired and told someone, “Surely Lord Wang is not long for this
world! Good men are a guiding line for the state, and regulations are its model.
If he annihilates the guiding line and discards the model, how can he continue for
very long!?” So it was that Yong died in prison. [太尉馬日磾馳往謂允曰:「伯
喈曠世逸才,多識漢事,當續成後史,為一代大典.且忠孝素著,而所坐無
名,誅之無乃失人望乎?」允曰:「昔武帝不殺司馬遷,使作謗書,流於後
世.方今國祚中衰,神器不固,不可令佞臣執筆在幼主左右.既無益聖德,
復使吾黨蒙其訕議.」日磾退而告人曰:「王公其不長世乎?善人,國之紀
也;制作,國之典也.滅紀廢典,其能久乎!」邕 遂 死 獄 中 .]127
Reading this anecdote with Sima Qian‟s story in mind, the first thing we notice is that Cai
Yong‟s disaster is a kind of figural echo of Sima Qian‟s. Like Sima Qian, Cai Yong was
not openly disloyal to the person in power; it was merely that he expressed too much
sympathy for someone perceived as a dangerous traitor. Like Sima Qian, Cai Yong was
125
Translation of the title, tingwei 廷尉 from Bielenstein, Bureaucracy, 38-39.
126
Taiwei 太尉, trans. ibid., 12-14.
127
HHS 60B.2006.
223
willing to accept shameful mutilating punishments rather than death—in hopes of being
But here the resemblance ends. Compared to Sima Qian, Cai Yong was happier
in his friends and unhappier in his fate. Sima Qian complained, “Of my friends, not one
would save me” [交遊莫救].128 Cai Yong, on the other hand, had many would-be
rescuers, including Ma Midi. Yet Sima Qian lived on, wrote his history, and died
apparently unmourned (certainly unremarked by history). Cai Yong, on the other hand,
died without ever producing his history, but “of the nobles and classicist scholars, there
was not one who did not weep for him” [搢紳諸儒莫不流涕].129
Let us consider, for a moment, the case of Cai Yong by itself. Wang Yun‟s
misgivings about Cai Yong‟s potential historiographical efforts seem to be twofold: first,
that whatever he would write could have a potentially destabilizing effect on the already-
deteriorating political situation, and second, that Cai Yong might write something that
would damage Wang Yun and his group‟s current and future reputation. In short, having
made an issue of Cai Yong‟s involuntary regret for Dong Zhuo, Wang Yun cannot let
him go unpunished. However, any punishment short of death would leave Wang Yun
and his group—even the young emperor himself—exposed to the power of a historian‟s
revenge. That Wang Yun was willing to disregard the pleas of many officials of the time
and execute “one of the rarest talents in this wide world” clearly shows how much he
feared this revenge—and by extension, how successful Sima Qian‟s presumed efforts in
128
HS 62.2730.
129
HHS 60B.2006.
224
We need not believe in the literal historicity of this anecdote to learn something
from it about the changing view toward the Sima Qian story and the idea of a subtly
satirical Shiji. Placing Wang Yun (not a Heaven-appointed emperor) in the position of
authority, and portraying the sympathy of all the nobles as being on the side of Cai Yong,
the story then proposes the comparison with Sima Qian. Ban Gu had contextualized
Sima Qian as a subject who had clumsily failed in his duty to his ruler and then, being
punished, had vented his misplaced resentment upon the dynasty under which he lived.
Fan Ye (and others, see below) redefined the terms. Where Ban Gu had seen failed
remonstrance and disloyal resentment, the Cai Yong anecdote emphasizes spontaneous
expression of emotion and the opposition between fallible authority130 and valuable, not-
to-be-squandered talent.
Debates on Sima Qian that took place within the realm of Six Dynasties
historiography questioned the appropriateness of his critiques, but not the appropriateness
of his involvement in the official realm. Yet Sima Qian and his story seem to have
played a minor role in another type of debate as well, where he served as a foil or contrast
That this came to be Sima Qian‟s reputation is not surprising. The “Youxia
liezhuan” 遊俠列傳 [Arrayed Traditions of the Roving Warriors] (SJ ch.124) contains
the pronouncement that, “If we sincerely compare the warriors of the hamlets and
130
Fan Ye also notes that “Later, Yun repented and wanted to stop [Cai Yong‟s death], but he was too late”
[允悔,欲止而不及] (HHS 60B.2006).
225
villages to men like Ji Ci and Yuan Xian131 in terms of actual authority and the power and
effect of their actions on their own times, then the former so far surpass the latter that
understood as preferring men of dubious moral standing who nonetheless acted boldly
and influentially: the assassins, the warriors, the wayward generals and talented retainers.
The Shiji even goes so far as to question the motives of recluses (along with other types
cliffs and caves establish a reputation for purity of conduct, but what is their ultimate
富厚也].133
Ban Biao and Ban Gu found these remarks so objectionable that it became one of
their most serious criticisms against Sima Qian, that he (in Ban Biao‟s words)
(as Ban Gu put it) “disparaged scholars in retirement and promoted heroic
131
Legendary disciples of Confucius who, as the text earlier explains,
were common village men: they studied texts, and cherished independence of action and the virtue
of the superior man. Their principles were not in harmony with their age, and their age in turn
merely ridiculed them. Therefore they lived in barren hovels with vine-woven doors, wearing
rough clothes and eating coarse food so meager that they never got their fill. [季次﹑原憲,閭巷
人也,讀書懷獨行君子之德,義不苟合當世,當世亦笑之.故季次﹑原憲終身空室蓬戶,
褐衣疏食不厭.] (SJ 124.3181)
My translation is inspired by, but altered from, Burton Watson‟s (Han II 409-410).
132
SJ 124.3183. The “Huozhi liezhuan” 貨殖列傳 [Arrayed Traditions of the Merchants] (SJ ch.129) goes
further in denigrating Yuan Xian (better known in the Lunyu as Zisi 子思): “Yuan Xian could not get even
enough chaff and husks to satisfy his hunger, and lived hidden away in a tiny lane. Zigong rode about with
a team of four horses attended by a mounted retinue…. Kongzi‟s fame being spread throughout the realm
was really altogether due to the assistance of Zigong” [原憲不厭糟穅 ,匿於窮巷.子貢結駟連
騎...夫使孔子名布揚於天下者,子貢先後之也] (SJ 129.3258).
133
SJ 129.3271.
134
HHS 40.1325.
226
scoundrels…honored position and profit, while heaping shame on poverty and humble
station” [退處士而進姦雄…崇勢利而羞賤貧].135
[Traditions of lofty gentlemen] complained about the many recluses that Sima Qian
„omitted‟ from his history.136 He also included an anecdote which seems specifically
designed to show the error of Sima Qian‟s position. It takes the form of an exchange of
letters, purportedly between Sima Qian and a recluse named Zhi Jun 摯峻. Zhi Jun was
said to be from Chang‟an and was allegedly a good friend of Sima Qian‟s. After Zhi Jun
went away to hide himself at Mount Qian, Sima Qian wrote to persuade him to return and
I, Qian, have heard that what the True Gentleman values is the Way. Of its three
essentials, the highest is to establish one‟s virtue. Next is to establish one‟s words.
And third is to establish one‟s deeds. I humbly consider that you, Boling, surpass
others in talent and ability, that your aspirations are high and lofty. You value
your person and so are pure as ice, flawless as jade. You do not become
entangled with responsibilities through petty actions. To be certain, your name is
already honored indeed! Yet, you have not yet completely fulfilled that from
which the highest essential proceeds. I pray that the honored master might
consider this for a moment. [遷聞君子所貴乎道者。三太,上立徳,其次立
言,其次立功。伏惟伯陵材能絶人,髙尚其志,以善厥身冰清玉潔,不以細
行荷累。其名固已貴矣。然未盡太上之所由也。願先生少致意焉。]137
I know of no Shiji scholar who takes this letter seriously as a coming from Sima Qian‟s
hand. It seems to have been concocted simply to set up Zhi Jun‟s letter, in which he
defends the practice of reclusion. Aat Vervoorn doubts not only the authenticity of Sima
Qian‟s letters but also the historical existence of Zhi Jun.138 Alan Berkowitz disagrees,
135
HS 62.2738. Whether these figures were actual or mere historical projections of a later fascination is of
course unclear and open to debate. See discussion below.
136
GSZ “Preface” 608.
137
GSZ 2.621-622.
138
Vervoorn 114.
227
suggesting that though Zhi Jun‟s story “may have been somewhat embellished…by all
Sima Qian‟s detractors,” and offers several other pieces of evidence and potential sources
for Zhi Jun‟s existence.139 Burton Watson in any case considered it Sima Qian‟s letter (as
well as the fu) to be “too fragmentary and suspect to merit consideration” in his study.140
The letter need not be authentic, however, for it to reveal something of how Sima
Qian‟s story was interpreted during the period. The meat of the anecdote, as far as this
study is concerned, comes after Zhi Jun‟s spirited reply.141 The anecdote continues:
Jun‟s defense of purity did not shift from this [stand]. Qian occupied the office of
Senior Archivist, and because he acted as a roving persuader for Li Ling,
descended to the punishment of rottenness, and thus to great shame and
humiliation. Jun, in accordance with his loftiness, never did take office and died
at [Mount] Qian. The people established a temple for him there, where they
offered and prayed to him for generations without end. [峻之守節不移如此。遷
居太史官,為李陵遊説,下腐刑,果以悔恡被辱。峻遂髙尚不仕,卒於岍。
岍人立祠,世奉祀之不絶。]142
This is a version of the view that Wang Chong and Ban Gu held, that Sima Qian‟s
misfortune was his own fault. But where those Han dynasty thinkers held that the
disaster was a result of fate or miscalculation, Huangfu Mi (or whoever framed the
exchange) ascribed it to a fundamental error in Sima Qian‟s attitude toward the political
realm.
139
Berkowitz 9, 81 n.73.
140
Watson, Ssu-ma Ch‟ien, 200 nt.2.
141
In his reply, as it appears in the Gaoshi zhuan, Zhi Jun defends reclusion with magnificent modesty,
concluding: “I want only to bow and bend, free from care, wandering at ease through my remaining age”
[徒欲偃仰從容,以遊餘齒耳] (GSZ 2.622).
142
Ibid.
228
“A Danger for One‟s Writing”: Wenxin Diaolong and Fan Ye
between Sima Qian‟s life and the Shiji. Comments on, or influenced by, Sima Qian are
scattered throughout the text, but only one seems to have any bearing on what Liu Xie
might have thought about Sima Qian‟s life as it pertained to his work: “[Sima] Qian and
[Ban] Gu attained mastery,” wrote Liu Xie, “yet they have both been subject to criticism
by each subsequent generation. If one lets one‟s personal situation interfere with
文其殆哉].143 The Wenxin diaolong does not enter any further into the question than
this.144
criticism it alludes to can be found in Fan Ye‟s Hou Hanshu evaluation of Ban Biao and
Ban Gu:
[Ban] Biao and Gu criticize [Sima] Qian, considering that his judgements differ
from those of the sage. However, [Gu‟s] discussions and arguments often belittle
pure virtue unto death, condemn uprightness and directness, and do not present
sacrificing oneself for the perfection of benevolence as an act of excellence.
Therefore, he goes too far in making light of benevolence and morality, and
denigrating constancy in virtue. Gu injures Qian [in saying] that for all his
breadth of learning he was not able to have the wisdom to avoid the extreme
punishment [that befell him]. Yet [Gu] himself also ran afoul of a particularly
cruel death. He was wise enough to reach [his position], but not wise enough to
keep to it. Alas, how the ancients in making arguments suffer from the problem
of the eye and the eyelash.145 [彪、固譏遷,以為是非頗謬於聖人.然其論議
常排死節,否正直,而不敘殺身成仁之為美,則輕仁義,賤守節愈矣.固傷
143
WXDL 16.165.
144
It makes passing references to the “Letter in Reply to Ren An” and to the “Lament for Unappreciated
Scholars” but, aside from the one above-quoted remark, does not attempt to bring the interpretation of the
history together with the autobiographical content.
145
The longer form of the expression is 目不見睫. Similar to the saying that before you can remove the
mote from your neighbor‟s eye, you must first remove the beam from your own—in this case, your eye can
see others clearly but you are completely unable to see your own eyelashes.
229
遷博物洽聞,不能以智免極刑;然亦身陷大戮,智及之而不能守之.嗚呼,
古人所以致論於目睫也!]146
Fan Ye does not deny that Sima Qian may have suffered from some of the faults that Ban
Qian) that “the way Gu narrates events is not incited to deceptiveness” [若固之序事,不
激詭]. But Fan Ye has begun to doubt that Ban Gu himself had any right to criticize.
Liu Xie displayed a similar tendency when he wrote that despite the penetrating
understanding of the two master historians, they continued to suffer criticism. The reason
The Wenxuan Context and the Expansion of the Sima Qian Romance
Given his monumental stature in later times, Sima Qian played a surprisingly
explicitly omits historical narratives,148 but includes numerous (and some very lengthy)
prose pieces by Ban Gu.149 In contrast, Sima Qian has only one piece included in the
146
HHS 40B.1386.
147
The Wenxuan was an extremely influential anthology of prose and verse compiled by a group of
scholars working under the patronage of Xiao Tong 蕭統 (501-531), the heir-apparent of the Liang 梁
dynasty (502-557). For further background and partial translation, see David Knechtges, Wenxuan, or
Selections or Refined Literature vols.I-III.
148
As the “Preface” explains, histories were originally made “to praise right and censure wrong” [所以褒貶
是非] or “record and distinguish differences and similarities” [紀別入聲異同]. They were not first and
foremost literary works. Xiao Tong does, however, include “Judgments and Treatises with an intricate
verbal eloquence” [讚論之綜緝辭采] and “Self-Narrations and Evaluations interspersed with literary
splendor” [序述之錯比文華], considering that “their matter is the product of profound thought, and their
principles belong to the realm of literary elegance” [事出於沈思,義歸乎翰藻] (WX “Xu” 3; Knechtges,
Wenxuan I.90-91).
149
It is Ban Gu‟s “Rhapsody on the Two Capitals” 兩都賦 which begins the Wenxuan. Others of his works
are included in WX 14.635 ff., 45.2015 ff., WX 50.2226 ff., and WX 56.2406 ff. Particularly telling is that
the Wenxuan‟s section on historical narratives contains three different zan 贊 [evaluations] by Ban Gu and
one by Fan Ye (WX 50.2229 ff.), but none by Sima Qian.
230
anthology, his “Letter in Reply to Ren An.”150 One might feel that the now-beloved
historian has been given short shrift, especially in comparison to Ban Gu, and this may
have been no accident in light of the Wenxuan‟s royal sponsorship and the Shiji‟s
reputation as a “defamatory text” which was thought, at least by some, to have spitefully
criticized the ruling dynasty of its time. Still, the reanthologization of Sima Qian‟s
“Letter” almost certainly had an important positive effect on how educated readers would
The Wenxuan context for the “Letter in Reply to Ren An” is quite different from
its Hanshu setting. In the Wenxuan, Sima Qian‟s letter is situated between a letter
purportedly written by Li Ling 李陵,151 and one by Sima Qian‟s grandson Yang Yun (楊
惲 d. 54 BCE).152 They are the first three letters in the Wenxuan section for the epistolary
genre.
The “Letter in Reply to Su Wu,” is only one of several extant letters supposedly
exchanged by Li Ling and Su Wu.153 It begins with an address contrasting Li Ling‟s own
unhappy circumstances with his friend‟s happier ones.154 It goes on to describe the
surroundings and because of the execution of his family by the Han court. There then
follows a description of his fateful military campaign against the Xiongnu, ending in his
150
Wenxuan title: “Letter in Reply to Ren Shaoqing” 報任少卿書. Shaoqing was Ren An‟s courtesy name.
151
“Letter of Reply to Su Wu” 答蘇武書.
152
“Letter in Reply to Sun Huizong” 報孫會宗書.
153
K.P.K. Whitaker discusses the corpus in detail. See “Some Notes on the Authorship of the Lii Ling/Su
Wuu Letters, Part I.”
154
Li Ling was sent to do battle against the Xiongnu, was eventually defeated, and surrendered, incurring
the wrath of the Han Emperor Wu. Su Wu was sent to the Xiongnu as an envoy; he was taken prisoner but
refused to renounce his loyalty to the Han, and was released after nearly two decades of captivity, returning
to (as the letter has it) “a glorious reputation” and “an imperishable name.” Translations of this letter are
from Giles, 82-86.
231
capture, and a further defense of his decision not to commit suicide. The next section
“the house of Han never fails to reward a deserving servant” [漢與功臣不薄].155 The
letter vehemently denies this, citing examples of others who had been mistreated by Han,
including his own grandfather Li Guang, and Su Wu himself, whose exceptional loyalty
(the letter argues) deserved more than the somewhat insignificant reward he received for
it. In closing, the letter explains that because of all this, Li Ling has renounced the Han
The authenticity of “Letter in Reply to Su Wu” (as well as of the other letters and
poems supposedly exchanged by the two men) has been questioned since the Tang. Liu
Zhiji 劉知幾 (661-721), for example, wrote, “When one surveys its style, one not would
classify it as having been written by a person of the Western Han. It is probably made by
blow when the great Su Shi 蘇軾 (1036-1101) pronounced unequivocally that its
“speeches and expressions are frivolous and shallow” [詞句儇淺] and that “it is proper to
consider that it was the imitative work of a novice of the Qi or Liang dynasty. Certainly,
Though the letter has continued to have its defenders,158 K.P.K. Whitaker‟s rigorously
155
WX 41.1851.
156
STTS 18.525.
157
From Su Shi‟s “Letter in Reply to Supervisory Officer Liu Mian” 答劉沔都曹書. Translated on Chung,
“A Study of the Shu,” 322.
158
Perhaps most recently, Zhang Peihang and Liu Jun, whose 1998 article focuses mostly on defending the
authenticity of the poems, but who also spend a page defending the letter. They do not, however, answer
232
researched and argued article, “Some Notes on the Authorship of the Lii Ling/Su Wuu
Letters” paints a fairly damning picture. One of the most vexing problems is that Sima
Qian‟s “Letter in Reply to Ren An” (which Li Ling could not have seen) seems to have
None of this would necessarily have been clear to Six Dynasties readers of the
could well have been influential in justifying Sima Qian‟s decision to defend him. If Li
Ling was made out to be a hero, then Sima Qian was one too, for courageously defending
him.
In contrast to Li Ling‟s and Sima Qian‟s cases, the inclusion of Yang Yun‟s
“Letter in Reply to Sun Huizong” in the Wenxuan probably did not improve Yang Yun‟s
reputation. Indeed, it may well have had the opposite effect. Yang Yun‟s Hanshu
biography (Hanshu 66) is an ambivalent and complex portrait.159 Yang Yun‟s letter,
anthologized there, is a key element of the plot: writing it marks a turning point in Yang‟s
career, the point beyond which there is no possible return from disgrace.160 In its second
appearance, it even serves as the final nail in his coffin and as such holds a certain
all the objections against the letter, and their efforts to defend it are more a testament to its desirable
qualities than to any renewed possibility that it might be authentic.
159
Yang Yun became involved in an exchange of (exaggerated) accusations with an enemy at court and
ended up being stripped of his rank. At that point, he went to live on his family land and began to make
money through grain speculation. His friend Sun Huizong wrote a letter to him reprimanding him for this
improper behavior, and the anthologized letter is Yang Yun‟s reply, rejecting his friend‟s well-meaning
advice and repaying it only with bitterness and sarcasm. See “Gongsun Liu Tian Wang Yang Cai Chen
Zheng zhuan” 公孫劉田王楊蔡陳鄭傳 (HS 66.2889-2897).
160
David Knechtges has called Yang Yun‟s letter a “masterful justification of the eremitic life” (Knechtges
1982, 43), and this judgment is closely echoed by Aat Vervoorn, who calls it “a masterly evocation of the
pleasures to be found in a [hermit‟s] life” (Vervoorn 94). However, Chinese readers have found it to be a
most uncomfortable document. “The resentment accumulated deep in his heart over a long period of
depression is like water from a burst dyke,” writes Zhang Weifang 張偉芳; and, “the acrimonious and
piercingly sharp sword-edge [of Yang‟s rhetoric] leaves Sun Huizong without any ground to stand on”
(“Bao Sun Huizong,” 9). Min Zeping 閔澤平 too complains of Yang‟s “haughty attitude” and writes,
“Yang Yun had talent but he was self-important about his abilities, and harshly intolerant” (“Handai
shuxinti,” 82).
233
fascination. But standing in the Wenxuan beside the much subtler and more repentant
letter of Sima Qian, Yang Yun‟s comes off as harsh and unpleasing, particularly in its
attack on the recipient, Yang Yun‟s “friend” Sun Huizong. Sima Qian, who lost not just
his rank but even his manhood, admits his mistakes and continues humbly to serve his
emperor while sublimating his resentment into the creation of a great historical work.
scholars have considered the three letters as a group. It is clear to anyone who reads them
together, however, that the one essential characteristic they have in common is a sense of
put it, the Li Ling and Sima Qian letters both “dwell on the same theme of injustice
meted out by the autocratic government to an honest but powerless individual.”161 She
might have added the Yang Yun letter as well, in which open denunciations of slanderers
reveal the writer‟s negative opinion about a dynasty whose emperor is so ready to believe
As discussed above, the Hanshu context for the “Letter in Reply to Ren An” was
an overall evaluation of Sima Qian‟s life and work. Ban Gu may have admired the
letter‟s expressive power, but blamed Sima Qian for his misfortune.162 Wenxuan readers,
with the example of the Han‟s fall to look back on, would be less inclined to blame
someone merely because he failed to preserve himself from harm. Furthermore, situated
(in the Wenxuan) between Li Ling, who turned his back on his dynasty forever, and the
impulsive, unrepentant Yang Yun, Sima Qian‟s position seems the least culpable.
161
Whitaker “Lii Ling/Su Wuu,” 119.
162
Concluding, as mentioned above, that Sima Qian “failed to understand how to keep himself from harm.”
234
availability of the Wenxuan context for Sima Qian‟s letter seem to have gradually
changed the way people viewed the man and his life. While Ban Gu had cast Sima
Qian‟s movingly-expressed resentment as the regrets of a man who has been unwise, the
Wenxuan implicitly presents him, together with Li Ling and Yang Yun, as essentially
Putting together the Six Dynasties readings, sparse as they are, we see a gradual
alteration in attitude toward Sima Qian‟s works. Huangfu Mi, whose interest lay more
with remarkable men who chose not to engage with the world, presented an anecdote
arguing that Sima Qian‟s mistake lay, not in defamation or miscalculation, but in ever
trying to affect the political world to begin with. Fan Ye‟s and Liu Xie‟s remarks reveal
an assumption that Sima Qian was autobiographically motivated in writing the Shiji.
Their attitude towards this is slightly negative, however, or at best ambivalent. The re-
contextualization of the “Letter in Reply to Ren An” in the Wenxuan resulted in a more
attitude toward potential autobiographical influences on the Shiji. Even if that sympathy
with the Sage, it was an essential component of later developments, as the discussion
The Tang dynasty was the period in which the Shiji might be said to have come
into its own, if only as an offshoot of the immense Tang dynasty scholarly interest in the
235
Hanshu.163 The eighth century Shiji commentator Sima Zhen 司馬貞 explained its
Guang 徐廣 (352-425) and Pei Yin. Sima Zhen owns that Pei Yin “had a rough
understanding of [Sima Qian's] subtle intention,” but adds that (despite the encyclopedic
thoroughness of his invaluable Shiji Jijie commentary) Pei Yin still “did not exhaust the
[possibilities for] discussion.” Sima Zhen‟s succeeding remarks clearly show that in his
time he still felt the lack of a good commentary edition of the Shiji and that this was why
he decided to produce one. Neither was he the only one to do so. In comparison to the
Hanshu, the Shiji may have been seen as relatively under-studied; in any case, the greater
part of readerly energy expended on the Shiji during the Tang took the form of
commentary. Another major issue for Tang readers of the Shiji was clearly its structural
and generic qualities (discussed in Part II above). Still, the men of the Tang have left
behind some texts which are of some interest to our investigation of Sima Qian‟s
tragedies and how they relate to the Shiji. For the most part, these continue the Six
Dynasties trend of using Sima Qian‟s tragedy as a focus for the problem of ruler-minister
relations.
163
For a description of this phenomenon, see McMullen 1988, 163 ff.
164
Shiji suoyin “Preface”.
236
Li Xian‟s Hou Hanshu Commentary
The first text I will consider is the Hou Hanshu commentary that took form under
the sponsorship of the Prince Li Xian 李賢 (654-684). He was the second son of Tang
Gaozong and Wu Zetian, and was also briefly the heir apparent of the realm. During his
time as heir apparent (in the mid and late 670s), he gathered together a group of scholars,
who compiled the Hou Hanshu commentary.165 Their work was later submitted to and
approved by Tang Gaozong. Their comment on the story of Cai Yong‟s death (discussed
above) provides one of the first concrete readings of the Shiji as autobiographically
Whenever historians recorded affairs, it was necessary to write of good and evil
deeds. We might say that in compiling the Shiji, it is just in those matters in
which the house of Han did wrong that Sima Qian invariably made defamations.
It is not only intended to mean the person of Emperor Wu, but also the matter of
Gaozu‟s being pleased with the steward and Emperor Wu‟s taxing capital and
problems with embezzling. Ban Gu brings it all together, saying, “When Sima
Qian compiled his text, he completed the words of a single family. When
punishment was visited upon him, he used subtle language to criticize and ridicule,
denigrating and deriding his own times. He was not a scholar with a sense of
rightness.” [凡史官記事,善惡必書.謂遷所著史記,但是漢家不善之事,皆
為謗也.非獨指武帝之身,即高祖善家令之言,武帝筭緡、榷酤之類是也.
班固集云:「司馬遷著書,成一家之言.至以身陷刑,故微文刺譏,貶損當
世,非誼士也.」]166
The first few lines of this passage are especially ambiguous. The implication of the first
statement is that all historians must record bad deeds, not just good ones. If that were the
case, then Sima Qian writing about the Han emperors‟ bad deeds would be not only
perfectly normal but even obligatory—if indeed they did make such mistakes. But, the
commentators add, only when Sima Qian recorded the Han rulers‟ mistakes did he
165
These scholars included Zhang Da‟an 張大安, Liu Neyan 劉訥言, Ge Xiyuan 格希元, and others (JTS
86.2831-32).
166
HHS 60B.2007.
237
somehow “make all his writings [about them] defamatory” (to translate the awkward
The commentators then give examples of what they considered defamatory (as
opposed to merely a record of bad deeds): first, Wudi zhi shen 武帝之身, which I have
rendered “the person of Emperor Wu.” It is not fully spelled out just what in the Shiji
this example was referring to. One supposes they might have been referring to the events
narrated in the “Feng Shan shu” 封禪書 [Treatise on the Feng and Shan] (Shiji ch.28).
The other two examples are more thoroughly spelled out. “The matter of Gaozu‟s
being pleased with the steward” refers to an incident in which the steward in Han
Gaozu‟s father‟s household suggested that it was improper for Gaozu to observe the
ordinary rites of a father toward his son (since his son was the emperor), and counseled
the father to behave submissively instead. Gaozu naturally protested and gave his father
an honorary title, but because Gaozu “was inwardly pleased with steward, he also
awarded the man five hundred catties of gold” [心善家令言,賜金五百斤].167 That this
is a defamatory story is clear even to the modern reader. The purpose of the anecdote,
from a historian‟s point of view, would have been to explain the honorary title awarded to
Gaozu‟s father. That Gaozu was also “inwardly pleased” could not have been a matter of
public record, and even though the reward to the steward might have been, in a sense it
unflattering picture of Gaozu‟s character, built up elsewhere in the Shiji as well, seriously
167
SJ 8.382.
238
The other references are more difficult to identify. The phrase I have translated as
found in the “Ping zhun shu” 平準書 [Treatise on the Balanced Standard] (Shiji ch.30).
In order to obstruct merchants who were hoarding cash and profiting from it in various
ways, the great lords proposed that “the various merchants and those engaged in
possessions and should be taxed at a rate of one suan on every two min of a thousand
quotes Li Fei 李 斐 (also echoed by the Shiji suoyin), as saying that “a min is the silk used
to string together cash; one string is a thousand cash, which yields twenty suan” [緡,絲
at a rate of fifty cash (one suan) from every two thousand they possessed, in effect, a two
and a half percent tax on capital.169 A number of other taxes were also instituted, on
Probably the real sting of the proposal was that the penalty for false or incomplete
reports was confiscation and frontier service, an option which was heavily abused by
enforcers when the proposal went into effect, as the Shiji describes in colorful and
damning detail:
The emperor dispatched parties of assistants under the imperial secretary and
commandant of justice go to the various provinces and kingdoms and examine the
charges of concealed wealth. The wealth confiscated from the people as a result
was calculated in the billions of cash….Practically all the merchants and
tradesmen of middling means or better means were ruined. The people indulged
168
SJ 30.1430, trans. adapted from Watson, Han II, 72.
169
Burton Watson parenthetically supplies the information that a suan is equal to 120 cash, but does not
give his source. For convenience, I follow the Shiji commentators. In any case, the exact rate is not crucial
to my purpose here.
239
in tasty food and fine clothing while they still had the opportunity, making no
effort to lay away any wealth for the future. [乃分遣御史廷尉正監分曹往,即
治郡國緡錢,得民財物以億計...於是商賈中家以上大率破,民偷甘食好
衣,不事畜藏之產業.]170
Passages of this sort were probably what Li Xian and his group meant in the reference to
Emperor Wu‟s taxing capital and embezzling. No doubt they had in mind, not merely the
tax policy and its unfortunate repercussions, but the entire tangle of policies, by turns
ineffectual and harsh, which Emperor Wu‟s economic advisors suggested in order to
control the currency and the acquisition of wealth. All of these are described minutely in
the “Ping zhun shu,” and while they might not constitute a direct attack on Emperor Wu
himself, such emphasis on the economic confusion that prevailed during his reign
As for the final example raised by the Hou Hanshu commentators, which I have
translated as “problems with embezzling,” it is very murky indeed. The phrase, 榷酤,
appears in the Shiji, although the government did have lucrative monopolies on salt and
iron. The only use of the phrase in the Shiji at all is by commentators discussing cases
which seem related to embezzling or other dishonest financial dealings.171 Very likely,
of Emperor Wu—but the evidence is far from conclusive. Is it possible that Li Xian‟s
version of the Shiji was even more defamatory than the one we have today?
audience) sided with Ban Gu against Sima Qian on the matter of criticizing the Han. Yet
170
SJ 30.1435, trans. adapted from Watson, Han II, 77.
171
See SJ 59.1098-99 and SJ 120.3113.
240
their reasoning is curious. In mentioning “those matters in which the house of Han did
wrong” [漢家不善之事], they admit that the Han had done wrong. Thus, they are not
accusing Sima Qian of telling lies. What they seem to object to as “defamatory” 謗 is the
enthusiasm with which Sima Qian focused on such anecdotes, or the overall impression
they produce. In any case, the fact that Sima Qian had received harsh punishment at the
hands of Emperor Wu is presented (through the quotation from Ban Gu) as a key to their
interpretation.
I have shown so far that the Sima Qian/Li Ling tragedy was used in a variety of
ways. It often appears as an example of unwise action vis-à-vis the ruler or the state. Xu
Yanbo 徐彥伯 (d.714), for instance, mentioned Sima Qian in an essay on the importance
which befall those who speak unwisely.172 Bai Juyi 白居易 (772-846) would later
criticize Sima Qian outright for siding with Li Ling at all.173 Zhang Zhuo 張鷟 (ca.660-
740), however, made use of the Sima Qian story in a slightly different way, one which
Zhang Zhuo received his jinshi in 679, and had a successful career. He was
several times in charge of examinations, and also at one time served as the District
Defender174 of Chang‟an. He held the rank of Censor (yushi 御史) in 695. His biography
in the Jiu Tangshu describes his words as humorous and facetious (詼諧), and perhaps
172
QTW 267.2718, JTS 94.3005.
173
QTW 677.6913-14.
174
Xianwei 县尉, see Hucker, Official Titles, 243.
241
this is what led to his troubles. At the beginning of the Kaiyuan era (sometime around
714), he was accused of defamation, namely, because “his words contained a great deal
of satirical criticism of the times” and that “he had spoken harshly against the Lingnan
Zhuo wrote the “Chen qing biao” 陳情表 [Memorial expressing my feelings], which is of
interest here.
[These are] the words of your servant Zhuo, a piece of excrement who
deserves ten thousand deaths. Your servant, unworthy to be a courtier…
committed a crime which should bring about his death. I wish I could cut out my
own tongue and swallow the sound of my voice. I humbly await the sentence
which will turn my body to ashes and my bones to powder, submit willingly to the
executioner‟s axe. How could an insect lament its fate, a sparrow or mouse long
for its life? [And yet] this insignificant heart has that which has not been fully
[expressed]. [萬死糞土臣鷟言。。。罪應至死。自可鉗口吞聲。伏待刑書,
灰身粉骨,甘從斧鉞。豈可昆蟲惜命,雀鼠貪生?區區微心,有所未盡。]
All my life I was fond of study, and was quite fond of literary writing.
Though I have never been a literary genius, a request has come down to me for an
imperially commissioned „perusal draft‟. My recent poems, rhapsodies,
memorials, records, and other works might make up a volume. I have compiled a
draft for presentation, but the fair copy is not yet complete. I have held a position
of responsibility in this enlightened time, but I am about to suffer the extreme of
the law. I fear that Shiheng (=Lu Ji) will falter and the crane cry of the flowery
pavilion will be heard no more.176 Xi Kang looked back at reflection [of the sun]
and the music of Guangling was extinguished forever177… Formerly, Sima Qian
requested the “rotten punishment” in order to complete the Shiji. Emperor Wu of
the Han pitied his extreme earnestness, and compassionately allowed it. I beg and
pray that your majesty will fulfill that which in my heart I have longed for ten
thousand times, and grant your servant one hundred more days of life, that I may
collect records and make a fair copy for presentation for your court. [臣平生好
學,頗愛文章。雖不逮於詞人,濫流傳於視草。近來撰集詩賦表記等若干
卷。編集擬進,繕寫未周。負譴明時,方從極典。恐士衡止息,華亭之唳不
聞。嵇康顧影,廣陵之音永絕。。。昔司馬遷請就腐刑,以終史記。漢武帝
175
JTS 49.4023. This seems to be a reference to minister‟s Zhang Jiuling‟s 張九齡 project to build a road
that would open up the Lingnan area.
176
The reference is to a remark by Lu Ji 陸機; see JS 54.1480.
177
The story is related in the JS 49.1374, and in SSXY “Ya liang pian” 雅量篇 6.344. Roughly, Xi Kang
was about to be executed by the Sima clan. He looked at the image of the sun (顧視日影) and played the
music of Guangling on his qin, saying that since he had taught it to no one, it would, after his death, be cut
off forever.
242
愍其至懇,矜而許之。伏願陛下遂臣萬請之心,覬臣百日之命,集錄繕寫,
奉進闕庭。]178
Like Sima Qian, Zhang Zhuo admitted his guilt but hoped to avoid execution long
enough to complete his literary work. The interesting thing about his presentation of the
Sima Qian story is that in his version, Sima Qian himself requested the punishment of
Neither the “Self-Narration” nor the “Letter” mentions such a request. The
eunuch.179 It is not immediately obvious that Sima Qian would have brought such a
punishment upon himself. Yet as Lü Xisheng 呂錫生 has argued, the punishment for
Sima Qian‟s crime of lèse majesté (wuwang zhushang 誣罔主上) should have been death;
castration was a punishment generally reserved for crimes of lasciviousness (yin 淫).180
The Hanshu, however, records an edict of Emperor Jing allowing those who have
committed a capital crime “but wish to receive the „punishment of rottenness‟ may be
contemporary of Sima Qian named Zhang He 張賀, who was a retainer of the Wei heir
apparent. When the heir apparent‟s retainers were all executed after the Witchcraft
178
QTW 172.1749.
179
Sima Qian wrote there, for example, “That a man who has undergone [castration] is no longer fit to be
associated with is not the opinion of one age alone, but has been held since ancient times” [刑餘之人,無
所比數,非一世也,所從來遠矣] (HS 62.2727; trans. adapted from Watson, Ssu-ma Ch‟ien, 59). He
then gives a list of proper gentlemen avoiding the shame of the slightest association with eunuchs.
180
“Sima Qian gong xing xi yi,” 68.
181
HS 5.147.
243
Incident of 91 BCE,182 Zhang He requested and received the punishment of castration in
It is not clear whether Zhang Zhuo‟s reference reflects merely his own
understanding of the Sima Qian story or an understanding common in his time. In either
case, such an understanding makes good sense of the obsessive self-justification found in
both the “Letter” and the “Self-Narration.” If the terrible humiliation of castration was
Sima Qian‟s own choice, it would be that much more essential for him to make known to
the world the over-riding importance of the work for whose sake he endured it.
The political connotation of Zhang Zhuo‟s version of the story is also worth
noting. In the Han and Six Dynasties, the discourse surrounding Sima Qian‟s tragedy
Qian. Here we have a merciful Emperor Wu granting Sima Qian the lesser punishment,
allowing him to live on and complete his work. The Cai Yong version of the story
(discussed above) features a similar understanding. But something has changed in the
intervening time, for Wang Yun called the Shiji a “defamatory text” and summarily
refused Cai Yong‟s request. In Zhang Zhuo‟s time, the sense of the Sima Qian‟s having
been inappropriately critical towards the ruler must have diminished somewhat, for why
otherwise would Zhang Zhuo have risked comparing it to his own literary work when
Furthermore, Zhang Zhuo‟s request was successful. He was not executed but
rather exiled to Lingnan. Later the Minister of the Board of Punishments, Li Rizhi,
brought suit to complain that the punishment was too harsh, and Zhuo was allowed to
182
For a detailed description of the witchcraft incident, see Michael Loewe‟s Crisis and Conflict, 37-90.
183
HS 59.2651.
244
return from the frontier. He ended his days as in a minor post in the Transit
Authorization Bureau, and perhaps even completed his literary endeavors, though
Two of the three major commentaries on the Shiji—the Shiji suoyin 史記索隱
[Seeking hidden in the Shiji] by Sima Zhen and the Shiji zhengyi 史記正義 [Correct
meaning of the Shiji] by Zhang Shoujie—were written during the Tang dynasty. Despite
the promising title of the first (to those inclined toward autobiographical readings, such
readings must be among the Shiji‟s “hidden” meaning), and the thoroughness of both
commentaries, neither seems particularly concerned with using Sima Qian‟s tragedy to
There is one point in the Shiji where both Sima Zhen and Zhang Shoujie seem to
text. This is in the “Bo Yi liezhuan” 伯夷列傳 [Arrayed Traditions of Bo Yi] (Shiji
ch.60). In particular, there is a point where Sima Qian quotes the Lunyu, saying “The
焉].184 Sima Qian then gives two quotations from Jia Yi, “As a covetous man pursues
wealth, so an honorable gentleman pursues fame; as the proud will die for power, so the
afterwards, a quotation from the Yijing: “Those which shine with the same light are
mutually illuminating, and those who are of the same type seek each other out. Clouds
184
LY 15:20, trans. Lau, Analects, 135.
245
follow the dragon; wind follows the tiger. The sage arises and the ten thousand things are
chapter goes on to describe how Bo Yi and Shu Qi were remembered because Confucius
praised them. It likens Yan Hui to a fly on the tail of a swift steed—he owes his
This passage, the final one of the chapter, prompted considerable comment from
both Sima Zhen and Zhang Shoujie. Sima Zhen writes (commenting on the Lunyu
From this point on, although Sima Qian argues that Bo Yi had the Master to
glorify his name, that Yan Hui clung to the horse‟s tail and advanced, probably he
also wanted to subtly express how his own work was not completed, and that he
feared he would vanish from the world and his name would not be honored. Thus
he quotes Jiazi saying, “As a covetous man pursues wealth, so an honorable
gentleman pursues fame.” And again when he quotes [the Changes], saying,
“Those which shine with the same light are mutually illuminating, and those who
are of the same type seek each other out,” “Clouds follow the dragon; wind
follows the tiger”—he means to say that all things seek other things which are of
their own type. Thus the Honorable Senior Archivist is also saying of himself that
his conduct was modest and upright but his own age did not make use of him and
in the end he sank into condemnation and transgression. So he was of the same
type as Bo Yi and takes him as an analogy to put forth his own argument. [自此已
下,雖論伯夷得夫子而名彰,顏回附驥尾而行著,蓋亦欲微見己之著撰不
已,亦是疾沒世而名不稱焉,故引賈子「貪夫徇財,烈士徇名」是也.又引
「同明相照,同類相求」,「雲從龍,風從虎」者,言物各以類相求.故太
史公言己亦是操行廉直而不用於代,卒陷非罪,與伯夷相類,故寄此而發論
也.]186
Sima Zhen‟s comment is actually quite complex (not to say confusing) if examined
carefully. He seems to be making an analogy, but there are in fact two analogies. He
mentions Bo Yi and Yan Hui, both of whom owe their posthumous reputation to
185
SJ 61.2127, Zhouyi “Qian” 1.15. The first couplet is a paraphrase. In the Yijing it reads: “Those who
have the same tone resonate with one another; those which have the same qi seek each other out” [同聲相
應,同氣相求]. Still, the meaning is clearly quite similar.
186
SJ 61.2127.
246
Confucius. He then adds that because they were virtuous but not appreciated in their own
time, Sima Qian and Bo Yi were of the same type—i.e., in danger of being forgotten
unless rescued from oblivion by someone like Confucius. But Sima Zhen also says that
Sima Qian in writing this passage “wanted to subtly reveal how his own work of
ceaseless writing was also done out of fear that he would vanish from the world and his
name would not be honored.” Therefore in this context, and because this chapter of the
Shiji tells the story of Bo Yi, there is also an implied analogy between Sima Qian and
Confucius. In the Han, Confucius was honored perhaps first and foremost as the editor of
the Classics (particularly the Spring and Autumn Annals), remembered for his literary
endeavors just as Sima Qian hoped to be. Confucius honored Bo Yi as being without
resentment. Sima Qian also honored Bo Yi, but with the “Plucking Ferns” song,
disagrees with Confucius and recasts the ancient figure as being, in fact, full of poignant
resentment. Perhaps Sima Qian expected his readers to find this a more powerful and
Bo Yi had Confucius; does he also need Sima Qian? Rather, it was Sima Qian
who needed Bo Yi. As Sima Zhen points out, Sima Qian merely used the chapter on Bo
Yi as an excuse to put forth a more general argument, relying on the fame of Bo Yi (as
well as that of Yan Hui) to give his argument force. Judging from the Suoyin comment
on this passage, Sima Qian would seem to occupy a position in between: in between the
clouds and the dragon, in between the wind and the tiger, in between the fly and the swift
steed. He hoped to be both the pure man of virtuous conduct and the one who confers
247
Sima Zhen resolves this ambiguity in his next comment, which is attached to the
line about the sage arising and the ten thousand things falling into place:
[Sima Qian] also quotes the sentence, saying that when the sage arises and takes
his place, then the dispositions of the ten thousand things are all manifest.
Therefore he himself, in the present day, also is able to write a book that discusses
the comparative importance of the world‟s dispositions. [又引此句者,謂聖人
起而居位,則萬物之情皆得覩見,故己今日又得著書言世情之輕重也.]187
Sima Zhen here willingly made the comparison that Sima Qian himself did not quite dare
to make, placing Sima Qian in the position analogous to Confucius and suggesting an
analogy between their respective labors. Naturally Sima Zhen did not accord to Sima
Qian the same power as the sage is said to have, that of making things manifest. Still,
Sima Qian‟s work allows him at least to weigh events in the balance and make
Zhang Shoujie, though his comments on the Bo Yi passage are similar to Sima
Zhen‟s, tried to clarify the terms of the analogy. On the Lunyu quotation, he commented:
What the Princely Man hates is the fear that after he vanishes from the earth his
name will be annihilated and no longer honored. Those like Bo Yi, Shu Qi, and
Yan Hui established their reputation for pure conduct and later generations
honored them and told their story. The Honorable Senior Archivist wants
gradually to reveal the beauty of establishing a reputation through writing and
transmitting, as he himself did. [君子疾沒世後懼名堙滅而不稱,若夷﹑齊﹑
顏回絜行立名,後代稱述,亦太史公欲漸見己立名著述之美也.]188
Here, the analogy is slightly altered. It is not with respect to conduct that Sima Qian is
like Bo Yi. Rather, Sima Qian is like Bo Yi in the ability to establish a reputation (立名).
Sima Qian‟s means for doing this differs from Bo Yi‟s, in that Bo Yi‟s was a first order
virtue (pure conduct), while Sima Qian‟s is a second order virtue (celebrating those
187
SJ 61.2128.
188
SJ 61.2127.
248
whose conduct was pure) more closely resembling Confucius. In short, in Zhang
Shoujie‟s interpretation, Sima Qian is playing the roles of both Bo Yi and Confucius all
The Shiji zhengyi interpretation of the Jia Yi quotation is somewhat different from
Sima Zhen‟s. Regarding the first quotation, Zhang Shoujie writes, “The Honorable
Senior Archivist quotes Master Jia as a metaphor for the creation of the Shiji. „As a
covetous man pursues wealth, as an honorable gentleman pursues fame, as the proud will
die for power, as the commoner clings to life‟—thus did he make his Shiji” [太史公引賈
子譬作史記,若貪夫徇財,烈士徇名,夸者死權,衆庶馮生,乃成其史記].189
Here each of the four figures in the verse (the greedy man, the honorable gentleman, etc.)
seems to be an analogue for Sima Qian, and the thing they all have in common is their
passionate drive. In other words, Zhang Shoujie‟s comment tends to slightly de-
emphasize the special importance of the second line, and instead placed all four lines on
Zhang Shoujie‟s comment on the last quotation, about the sage arising, arrives at
the same conclusion as Sima Zhen‟s, that Sima Qian is doing the work of the sage:
This [passage] shows real understanding. “The Sage has the virtue of nourishing
life; the ten thousand things have a disposition to be raised and cultivated. Thus
the [ten thousand things] respond to and resonate with the Sage.”190 This goes
together with “Those which shine with the same light are mutually illuminating”
above, words from the Zhou Yi figure of “Heaven.” The Honorable Senior
Archivist quotes these sorts of passages having to do with mutal resonance
because he wants to show the intention of his transmission and creation—to cause
the ten thousand things to become manifest. He lived just at a time five hundred
years after the death of Confucius,191 and thus wrote the Shiji to make manifest
189
SJ 61.2128.
190
A quotation from the Yijing commentary, though the present text reads “the ten thousand things have the
disposition to be nourished” [萬物有生養之情].
191
As modern scholars have pointed out, arithmetically, this is an approximation at best: Sima Qian lived
less than four hundred years after the death of Confucius.
249
the ten thousand things. [此有識也.聖人有養生之德,萬物有長育之情,故
相感應也.此以上至「同明相照」是周易乾象辭也.太史公引此等相感者,
欲見述作之意,令萬物有覩也.孔子歿後五百歲而己當之,故作史記,使萬
物見覩之也.]192
Zhang Shoujie then goes on to quote passages from the “Self-Narration” about the five
hundred year sage cycle193 and about Sima Qian‟s understanding of the function of each
of the Classics.194 Like Sima Qian, he coyly stops short of calling the Shiji a seventh
liezhuan” seem to depart somewhat from Sima Qian‟s tragedy, which has hitherto played
such a prominent role in autobiographical readings of the Shiji. Zhang Shoujie made no
mention of the tragedy at all here, and Sima Zhen merely alluded to it by saying that, as
was the case with Bo Yi, Sima Qian‟s “own age did not make use of him and in the end
interpreting this passage, places much weight on the tragedy as having concrete influence
This negative result is actually quite revealing, however. The two commentators
are engaged in the exact type of autobiographical readings that would later become a
common way of linking Sima Qian‟s tragedy to his text. But they are scholars who
invested considerable time and effort into this text. Their own commentaries are like
flies on the tail of the Shiji, and they depend for their immortality on the Shiji‟s continued
propagation. Perhaps they wanted to paint the best possible picture of Sima Qian and his
work, a picture that elevates Sima Qian‟s imagined emotional state from unseemly
192
SJ 61.2128.
193
SJ 130.3296.
194
SJ 130.3297.
250
resentment to something approaching the sorrows of Bo Yi and Confucius. In short, in
order to achieve a truly sympathetic autobiographical reading in the Tang, it may have
been that Sima Qian‟s tragedy had to be despecified and subsumed under the more
general heading of „not meeting the time.‟ This is quite a different subject-ruler
relationship than most readers have imagined for Sima Qian (though perhaps not so
different than the one he imagined for himself): far from being tied to the petty faults of
his ruling dynasty, Sima Qian the immortalizer of virtuous men transcended not merely
his ruler but his entire era, almost ascending to the rarified realm of sagehood.
Liu Zhiji was not terribly concerned with autobiographical readings of the Shiji.
He did, however, make an interesting observation regarding the texts from which much
It is clear from parts of the Shitong that Liu Zhiji knew as much as we do about
the details of the Li Ling affair, having read both the “Self-Narration” and the “Letter in
Reply to Ren An.” Liu observed, in the “Miscellaneous Sayings” chapter, that the
“Letter” spells out fully what the “Self-Narration” only hints at:
Sima Qian‟s “[Self]-Narrated Tradition” says that he had been the Senior
Archivist for seven years when “he met with the catastrophe of the Li Ling affair
and was hidden in darkness, bound in black ropes. He sighed deeply and said, „I
am to blame for this! My body is mutilated I can no longer be of use.‟”195 How
elliptical it is, him telling his story this way! From what he says—that “he met
with the catastrophe of the Li Ling affair and was hidden in darkness, bound in
black ropes”—it seems like he was captured along with Li Ling, and was
punished for that. And then again it seems like he was entangled with Ling, and
because of that was considered to have committed a crime against the state. In
this way, [Sima Qian] causes the reader to have a difficult time understanding the
details. We must rely on Ban Gu‟s having preserved the “Letter to Ren An,” as it
195
SJ 130.3300.
251
narrates the entire matter for which Sima Qian was punished. Supposing we did
not have this record, would it have been at all possible to understand this matter?!
[司馬遷序傳云:為太史七年,而遭李陵之禍,幽於縲絏。乃喟然而歎曰:
是予之罪也,身虧不用矣。自叙如此,何其略哉!夫云遭李陵之禍,幽於縲
絏者,乍似同陵陷沒,以置於刑,又似為陵所間,獲罪於國。遂令讀者難得
而詳。頼班固載其與任安書,書中具述被刑所以。儻無此録,何以克明其事
者乎?]196
In the first section of this chapter, I explored the question of what readers who had
apparently not read the “Letter” thought had happened to Sima Qian. Ban Biao implied
that he was punished because of his failings as an historian, and Wei Hong went farther,
suggesting that the Li Ling affair was merely a pretext for Emperor Wu to punish Sima
Qian because Sima Qian‟s historical writings reflected poorly on the ruling house. It
should be noted that Wei Hong‟s version shows at least some awareness of what the Li
Ling affair was about, independent of the “Letter,” though if Yu Jiaxi‟s reading is correct,
Wei Hong had some of the details wrong. Finally, Wang Chong betrayed a fairly
thorough and detailed familiarity with the Li Ling affair, but lacked the sympathetic
attitude that might be expected from someone who had read the “Letter.” We can
probably conclude, then, that even without the “Letter” some knowledge of the Li Ling
affair would have survived. Still, Liu Zhiji‟s point is an important one: in the “Self-
Narration,” Sima Qian gives very little detail about his tragedy. Those who have
developed autobiographical readings of the Shiji have usually done so with separate
reference to the “Letter,” for the “Self-Narration” account of the tragedy is, as Liu Zhiji
196
STTS 16.460. Commentator Pu Qilong disagrees with Liu Zhiji “using the „Letter‟ to attack the „Self-
Narration‟” here, and adds—somewhat sardonically, I think—that if only Sima Qian had written that,
“ „After seven years he was accused of a crime because he argued for Li Ling,‟ then the matter would have
been made quite clear” [七年而以訟李陵獲罪,則由便明] (STTS 16.460).
252
The lack of detail about the Li Ling affair is especially striking when contrasted
with the “Self-Narration” account of the other tragedy in Sima Qian‟s life, the death of
story for the Shiji, it might almost seem that Sima Qian wanted to place more emphasis
on his father‟s command as a motivating factor, rather than the Li Ling affair. And yet,
Sima Qian‟s work on the Shiji, from the narrative perspective of the “Self-Narration”,
does not seem directly connected to his father‟s command and subsequent death, while it
does seem directly connected with the Li Ling affair—so much so that readers, from Wei
Hong on down even to Liu Zhiji, consciously or unconsciously infer that the tragedy was
affair? Was it due to political sensitivity? to personal shame? or, as Pu Qilong suggests,
because “he feared it would be disrespectful toward the historical genre” [懼史體之褻
也]197? And again, why explain the affair in such detail in the “Letter”? Did he (as some
scholars have speculated) intend the “Letter” to survive for posterity and be read as a
supplement to his autobiography and interpretive key to the Shiji? Was that why he
omitted from the “Self-Narration” those details which he gave in the “Letter”? Given the
high estimation of Sima Qian to which we are accustomed, there is a temptation to read
complain, lue 略 (elliptical), may carry some implication of carelessness,198 but overall
Liu Zhiji seems more concerned with pinning down the characteristics of a genre
197
STTS 16.460.
198
As, for example, in the common compound shulue 疏略.
253
(historical writing) than with explaining the vagaries of Sima Qian‟s tragedy.
Nonetheless, by complaining about the potential loss of Sima Qian‟s biographical details
(such as the Li Ling affair), Liu Zhiji showed that he considered them to be
historiographically important.
The Tang dynasty yields a few examples of autobiographical readings of the Shiji.
These are widely divergent in their sympathies. Li Xian‟s Hou Hanshu commentary still
endorsed Ban Gu‟s harshest criticisms, but Zhang Zhuo‟s use of Sima Qian‟s example in
begging for clemency suggests an overall increase in readers‟ tendencies to read Sima
Qian‟s story sympathetically. Sima Zhen‟s and Zhang Shoujie‟s comments on the Bo Yi
chapter even attempted to raise autobiographical interpretations of the Shiji out of the
entire “defamatory versus true” debate. They would place him instead in the company of
Confucius. Finally, Liu Zhiji‟s recognition of the “Letter‟s” importance, while not in
itself an autobiographical reading, affirmed the relevance of Sima Qian‟s story to Shiji
interpretation.
In the next chapter, I show how in the Song dynasty, the autobiographical reading
assumed something much more closely resembling the readings we are familiar with
today.
254
Chapter 5
how readers connected Sima Qian‟s life-story with their interpretations of the Shiji. For
the most part, positions on this issue had remained stable since the Han dynasty. Those
who followed Ban Gu believed that Sima Qian‟s private resentment contaminated his
work to some extent, making it defamatory against the Han. Those who would defend
Sima Qian argued along two possible lines: first, they took up Yang Xiong‟s laconic
pronouncement that the Shiji was a “true record,” taking that to mean that any criticism of
the Han the Shiji contained was fully justified;1 second, if less frequently, they argued,
with Wei Hong, that such criticism preceded Sima Qian‟s castration and perhaps
contributed to it.
During the Song dynasty (960-1279), a shift occurred in how many readers saw
the relationship between Sima Qian‟s biography and the Shiji. The initial stages of this
shift seem to have been brought about by the circle of scholars and literati surrounding Su
Shi 蘇軾 (1037-1101).2 It seems likely that these figures developed new ways of reading
the Shiji as part of their overall response to the specific political circumstances in which
they found themselves during the Northern Song— in particular, the extreme factionalism
that arose around Wang Anshi‟s New Policies. Su Shi‟s students and friends saw their
hero persecuted by his enemies at court during the Crow Terrace Poetry Trial (Wutai
shian 烏臺詩案) of 1079 because he had written and spoken unwisely. Suddenly it
became not only easier to sympathize with Sima Qian but even to defend Sima Qian‟s
1
See discussion in chapter 6.
2
Though not, as I will show, by Su Shi himself.
255
“mistake” as an act of courage, and to reconceptualize the traces his experience might
to make sense of an entirely contradictory trend also found in Northern (as well as
Southern) Song writings on the Shiji, namely a tendency to bitterly condemn Sima Qian
for exactly the same expressions of resentment which other writers—or even the same
difference between private and public venues of expression. In a personal context it had
perhaps become easy to sympathize with Sima Qian, but in a political context, and
especially in the context of official historiography, Sima Qian‟s actions were not so
defensible.
After the Song‟s defeat by the Jin 金 (Jurchens) and the Song court‟s southward
relocation in 1127, the intellectual milieu was heavily influenced by the increasing
tendency of emperors and their highest ministers to restrict dissent. James T.C. Liu has
described the Southern Song political conditions as leading to “an inward turn” in
Chinese intellectual style.3 While he gives few details on how this inward turn
manifested in the area of historical criticism,4 I would argue that one result of Southern
Song political conditions was a reinterpretation of the Li Ling affair: whether due to
partially exonerate Sima Qian and instead blamed the Han Emperor Wu to an
3
This hypothesis is supported and elaborated throughout Liu, China Turning Inward (1988).
4
Liu, China Turning Inward 36. Liu‟s remarks on the area of historical criticism are brief and dismissive,
saying that in Southern Song “analyses of historical cases…were usually colored by subjective evaluation”
and had a tendency to “put…moral concerns ahead of historical facts” (China Turning Inward 24). I would
not dispute either of these characterizations, but consider that the way Southern Song figures reinterpreted
events like the Li Ling affair is more interesting than Liu implies, and repays closer study.
256
unprecedented extent. Scholars employed increasingly specific analyses of the Shiji in
service of their various agendas, now pointing to particular words and phrases as the
source of their judgements about the text. This raised the value of their comments in the
NORTHERN SONG
evaluations of Sima Qian, one by Wang Anshi 王安石 (1021-1086) and one by Qin Guan
秦觀 (1049-1100). I will argue that the contrast between these two poems highlights the
257
They who debase themselves from selfish greed— 彼欺以自私,
was [Qian] not worth ten, a hundred, of such people? 豈啻相十百。
The poem divides naturally into three quatrains. The first develops the metaphor of the
thorny hedge. The peacock and phoenix of the first line are noble birds, representing the
worthy and virtuous man.6 Such a person could not bear to remain in a dishonorable
situation. And yet as the second couplet shows, Sima Qian did just that. Wang Anshi, in
using the phrase “saw and blade” refers to the line in the “Letter in Reply to Ren An,”
where Sima Qian uses a similar phrase to refer to himself.7 The fourth line of the poem,
though less obvious, seems to refer to the fact that, after suffering castration, Sima Qian
was still content to serve Emperor Wu as Prefect of Palace Writers (中書令), which Ban
Gu described as “a respected and favored official position” [尊寵任職].8 The point is,
then, that Sima Qian was not on the level with men of the highest principle, given that he
The second quatrain focuses on the Shiji. First, it was a book given to future
generations. The word Wang uses, houshi 後世, prompted Southern Song commentator
chapter 4 above), where Wang Yun argues that by not killing Sima Qian, Emperor Wu
allowed him to transmit his defamatory text to future generations (houshi 後世). It does
6
The allusion is to a line from the Hanshu, spoken by Wang Huan 王渙, then-prefect of Henei, in praise of
the “virtuous official” Qiu Lan 仇覽, whose career Wang Huan helped to begin. Wang Huan had asked
Qiu Lan if he had the ambition to become a powerful man, literally, an eagle or hawk (yingzhan 鷹鸇). Qiu
Lan replied that he would rather be a phoenix, a bird of rare virtue. Wang Huan replied, “A thorny hedge is
not the place for a phoenix to nest; and how could this minor village be proper road for a great worthy?”
[枳棘非鸞鳳所棲,百里豈大賢之路?] (HHS 76.2480). Wang then helped Qiu get a place at the
Imperial College (taixue 太學).
7
I.e., “a remnant of saw and blade” 刀鋸之餘 (HS 62.2727).
8
HS 62.2725.
9
This part of Wang Anshi‟s evaluation is comparable to that in the Gaoshi zhuan (as discussed in chapter
4), though there the implicit judgement was that Sima Qian ought never to have served at all.
258
not seem obvious that Wang Anshi meant to introduce this kind of disapproving note into
his evaluation of the Shiji, for the rest of the quatrain is quite positive. The fenfei 憤悱 of
the next line alludes to a passage from the Lunyu, in which the Master says, “I will not
enlighten a student who is not passionate (fen). I will not hold forth for a student who is
which the Master pronounced desirable, indeed necessary for moral progress, Wang
Anshi seems generally approving of Sima Qian‟s efforts on the Shiji. Indeed, the phrase
houshi 後世 is innocuous enough that it might well not have been intended as a reference
to the Cai Yong story at all, but rather as a reference to Ban Gu‟s description of Sima
Qian‟s effort to “glorify his name for the eyes of later generations” [揚名後世],11 or even
to Sima Qian‟s own description of his work, that it was “awaiting the sages and
allusion to the Cai Yong story, however, shows the degree to which Wang Yun‟s
relationship to his emperor—remained entangled with judgments on the Shiji.) With this
third couplet, Wang Anshi makes the point, taken up and much extended by writers in Su
Shi‟s circle, that the Shiji was a work of emotional expression.13 Wang does not,
however, dwell heavily on this but goes on to the work‟s philosophical aspects,
10
Lunyu VII:7.
11
“Dianyin”, WX 48.2158.
12
SJ 130.3320.
13
Li Bi‟s commentary here quotes from the “Self-Narration” (Shiji ch.130), and further he gives his own
paraphrase of the passage, apparently more in order to give a sense of Sima Qian‟s situation than as an
explanation for Wang‟s poem. The Shiji‟s role in its author‟s self-expression was clearly what caught the
commentator’s interest and attention, though the poet gives it only a single line.
259
apparently praising it for its breadth, its ability to select from various schools of thought,
Having surveyed Sima Qian‟s achievement, Wang Anshi then alludes to Ban Gu‟s
judgment by comparing Sima Qian to the same two Shijing figures that Ban Gu did,
namely, Zhong Shan Fu and the eunuch Meng.14 Unlike Sima Qian‟s various defenders,
in the Song and before,15 Wang Anshi accepts rather than challenges Ban Gu‟s
conclusion. The final couplet, however, ends with a reasonably positive verdict on Sima
Qian. The allusion is to a quotation from the Mengzi, where Mengzi refutes the Mohist
That things are unequal is part of their nature. Some are worth thrice or five times,
ten or a hundred times, even a thousand and ten thousand times, more than others.
If you reduce them to the same level, it will only bring confusion to the Empire.
[夫物之不齊,物之情也。或相倍蓰,或相什百,或相千萬。子比而同之,
是亂天下也。]16
In other words, many people seem to have done just what Sima Qian did, that is
compromise themselves and accept shame to save their own lives. To judge Sima Qian
as being the same as these, however, would be incorrect despite some superficial
similarity. As the discussion in Mengzi goes on to say, “If a roughly finished shoe sells
at the same price as a finely finished one, what merchant would produce the latter?” [巨
屨小屨同,賈人豈為之哉].17
Wang Anshi‟s poetic evaluation of Sima Qian does not attempt to downplay the
historian‟s shame: as far as Wang was concerned, Sima Qian did nest in the thorny hedge
and tolerated a level of humiliation that a true worthy would not accept. Nor does Wang
14
C.f. HS 62.2738, and the discussion in chapter 4 above
15
See especially the discussion of Qin Guan‟s “Sima Qian lun” 司馬遷論 below.
16
Mengzi 3A.4; trans. Lau, Mencius, 104.
17
Ibid.
260
try to deny Ban Gu‟s verdict that Sima Qian was courageous in his directness but not
very wise. On the other hand, admiring what Sima Qian achieved in his creation of the
Shiji, Wang Anshi seems to affirm that Sima Qian‟s gamble paid off in the end: Qian
accepted humiliation in exchange for a chance at immortal fame, and Wang Anshi
Qin Guan‟s poem is an occasional piece, and seems less highly crafted than Wang
Anshi‟s. In Qin Guan‟s literary collection, it is prefaced by the explanation: “We were
dividing up rhymes and I got the character he (ravine)” [分韻得壑字]. The poem is
worth noting, though, for the striking difference it reveals between Qin Guan‟s attitude
18
Quan Song Shi 全宋詩 1053.12065.
261
The initial couplet of the poem alludes to Sima Qian‟s youthful travels.
Romanticizing this period in Sima Qian‟s life was, during the Northern Song, gradually
Probably Qin Guan made use of this trope for two reasons. First, it seems the best
solution to the problem of how to use the difficult rhyme word he drew. Second, it
introduces the theme of Sima Qian‟s lack of restraint, which by the end of the poem will
grow to quite glorious proportions. The theme of motion, and particularly travel to
distant lands, continues metaphorically throughout the poem, from the “galloping” over
millennia of history to the sea crossing of the bird Peng.20 Beginning the poem with
Sima Qian‟s actual journey, however, gives these metaphors a real-world correspondence.
The second couplet introduces the Li Ling affair. Unlike Wang Anshi, Qin Guan
made no judgement on Sima Qian for his conduct in that situation. Qin Guan was not
concerned with whether Sima Qian was right in defending Li Ling. Rather, he made this
couplet parallel to the first one, implying that Sima Qian‟s youthful quality of being
“unrestrained” emerged again at the time of the Li Ling catastrophe, causing Sima Qian
to act as he did. Then to parallel the reference to the wheelblock in the second line, the
fourth line uses the same phrase as Wang Anshi, fenfei 憤悱, which I have translated in
which strong feelings are unable easily to find expression, like being simultaneously
obstructed and impelled forward.) Having cast away the wheelblock, the youthful Sima
Qian of the first couplet travels to distant lands. The older Sima Qian of the second
19
See for example Su Zhe‟s 蘇轍 (1039-1112) “Shang shumi Han taiwei shu”上樞密韓太尉書[Letter
Presented to Grand Marshall Han Qi], Su Zhe ji 22.381, discussed in chapter 2 above.
20
Zhuangzi 1.1.
262
couplet instead entrusts his meaning to “distant” things, surely a reference to the subtle
criticism which readers had long imputed to Sima Qian‟s creation.21 It is important that
Qin Guan uses the metaphor of traveling, rather than of seclusion, to describe this process.
In travel, one‟s own consciousness is juxtaposed with a vast new landscape; in writing
the Shiji, Sima Qian‟s passionate frustration was juxtaposed with the vastness of
historical events.
The next three couplets are devoted to praising what Sima Qian has achieved in
his writings. Like Wang Anshi, Qin Guan used the expression “lofty phrases” 髙辭,
presumably a conventional term of praise for good writing, but pairs it with “pure and
hidden light,”22 another reference to the allegorical content of the Shiji, but again a
positive one. What is hidden is not resentment or hatred, but something righteous and
pure, a shining light of virtue, in obscurity but clearly visible for those who know how to
perceive it. Thus the nature of lodged (yu 寓) or entrusted (tuo 託) words: they are
neither wholly obvious nor wholly hidden. The next line in the poem takes an interesting
stance on the matter of Sima Qian‟s brush. Qin Guan describes the brush as “straight,”
recalling Liu Zhiji‟s distinction (discussed in chapter 6 below) between the courage of
writing with a “straight” brush and the cowardice of writing with a “crooked” (qu 曲) one
(i.e., flattering those in power in order to protect oneself). In Qin Guan‟s poem, Sima
Qian uses his “straight brush” to criticize “concealed dislike” (or “concealed evil”). This
21
See chapter 4 above.
22
You 幽 is a particularly multivalent word and inconvenient of translation. The Shuowen glosses it merely
as yin 隱 (hidden), as I have translated it here, but its connotations are various and Qin Guan probably had
several in mind. One was surely “imprisoned,” for which the most apropos source is Sima Qian himself,
who described himself as having been “imprisoned and [tied] in black ropes” 幽於縲紲 (SJ 130.3300).
Other connotations include both “elegant” and “profound,” both of which Qin Guan might apply to the
Shiji, and finally—superficially—the connotation of darkness, in order to provide a pleasingly paradoxical
pairing with guang 光 (light).
263
is an allusion to Ban Gu‟s evaluation of Sima Qian, where the Shiji is praised for
recording events “without empty beautification and without concealed dislike” [不虛美,
不隱惡].23 This is a phrase that would be associated with the Shiji in the mind of any
educated reader at the time. But concealed dislike is just what readers (including Ban Gu
himself) would also impute to Sima Qian, claiming that in his resentment he satirized and
ridiculed his own generation and ruling house, producing a “defamatory text” (bangshu
謗書). In this line, then, Qin Guan unambiguously argues that though Sima Qian does
“entrust” his meaning to the events he writes about, he does not do so out of concealed
dislike, but quite to the contrary cuts through such unworthy sentiments and writes with a
straight brush. Here it is important to notice that you 幽 and yin 隱 are parallel in
meaning but opposite in connotation. The hidden (you 幽) light in Sima Qian‟s phrases is
a good thing, while the concealed (yin 隱) dislike was something he not only was not
The final six lines develop a new theme, that true greatness need not be bothered
with petty rules or standards. To say that in a lofty talent one overlooks small flaws is to
brush aside the usual complaints about Sima Qian—his supposed preference for Huang
Lao or lack of consistency with the Classics, etc. Qin Guan refers to these as “little flaws”
(小疵). This is not to deny that they are flaws, but only to question their relevance to
judgements about the Shiji and its author. To strengthen his point, Qin Guan uses the
Zhuangzi‟s image of the great bird Peng. Recall that Wang Anshi had compared Sima
Qian with the phoenix and peacock and found his fastidiousness lacking—for Sima Qian
was willing to “feed in the thorny hedge.” Qin Guan‟s picture is very different. Not only
23
HS 62.2738.
264
does Sima Qian not compromise himself, but he is too great even to notice the trifling
rules (the nets and arrows) which lesser beings try to impose on him. Someone like Ban
Biao, Qin Guan argues, is too unimportant to have the right to criticize a writer as great
as Sima Qian. Qin Guan‟s choice of Ban Biao (as opposed to Ban Gu) was surely not
accidental. First, it correctly points out that Ban Biao was actually the originator of much
of the Hanshu evaluation on Sima Qian, and Ban Biao, though quite illustrious in his day,
did not leave behind the same kind of literary legacy as his son did.
Wang Anshi‟s portrait of Sima Qian was of a person who had been unwise and
then compromised his ideals to stay alive. Qin Guan‟s portrait was of a Sima Qian whose
actions and writings were all of a piece: his fundamental character was magnificent and
unrestrained, which explained both his actions and his writing. What we see in Qin
Guan‟s “Sima Qian” poem is a romanticization of Sima Qian‟s biography brought about
by an admiration for his writing. It is such a reading that would become extremely
common in later times, but Qin Guan‟s poem is a relatively early and fresh example.
Zhang Lei
Qin Guan‟s poem on Sima Qian may be considered representative of the new
reading of Sima Qian popularized by Su Shi‟s circle.24 In further considering this view of
the Shiji, we must face the awkward circumstance that Su Shi himself had no particular
fondness for the text.25 As Qin Guan‟s poem shows, however, Su Shi‟s students and
24
For my purposes, this term refers primarily to Su Shi‟s brother Su Zhe, his „six gentlemen‟ (liu junzi 六
君子), i.e., Huang Tingjian 黃庭堅 (1045-1105), Qin Guan 秦觀 (1049-1100), Chao Buzhi 晁補之 (1053-
1110), Zhang Lei 張耒 (1054-1114), Chen Shidao 陳師道 (1053-1101), and Li Zhi 李廌 (1059-1109).
25
The major piece of evidence for this contention is the statement, found in Chen Shidao‟s 陳師道 (1053-
1101) Houshan shihua 後山詩話 [Back Mountain poetry talk]: “Ouyang Yongshu [=Ouyang Xiu] is not
fond of Du Fu‟s poetry. Su Zizhan [=Su Shi] is not fond of Sima [Qian‟s] Shiji. Huang Luzhi [=Huang
265
friends had a lively interest in Sima Qian and produced a number of pieces relating his
work to his life. Within this circle, Zhang Lei 張耒 (1154-1114) was probably the one
In his youth Zhang Lei wrote in a letter to Zeng Gong 曾鞏 (1019-1083): “After
the Three Dynasties, I most enjoy reading the works of Honorable Senior Archivist and
letter elaborates Zhang Lei‟s theory of literary creation—that a person‟s moral qualities
are inevitably reflected in his writing. Thus Zhang describes the relationship between
Sima Qian has such heroism in the face of adversity as is rarely encountered.
From the time he was young, he traveled everywhere, meeting those who were
heroic and pure. His learning is best at discussing and analyzing the traces of
former ages, but due to his righteous air, he dared to speak and leaped to his own
disaster. This is why his writing is smooth and clear, simple but races forth with
great momentum. It is only that there was something suppressed in the
aspirations he pursued throughout his life. Thus even in the most insignificant [of
his writings], there is at times a sense of forceful emotion that can have no outlet.
[司馬遷竒邁慷慨,自其少時,周遊天下,交結豪傑。其學長於討論尋繹前
世之迹,負氣敢言以蹈於禍。故其文章踈蕩明白,簡樸而馳騁。惟其平生之
志有所鬱於中,故其餘章末句,時有感激而不洩者。]27
There is no question that in 1079 (when this letter was written) Zhang Lei had a positive
view of Sima Qian and even of the effect that Sima Qian‟s life had had on his writing.
Tingjian] and I always wonder and sigh, considering it is a very strange thing” [歐陽永叔不好杜詩, 蘇
子瞻不好司馬史記。 余每與黃魯直怪嘆, 以為異事] (in Biji xiaoshuo daguan 6.3660). Yu Zhanghua
俞樟華, in his article “Tang Song Ba Da Jia yu Shiji” 唐宋八大家與史記 [The Eight Prose Masters of the
Tang and Song, and the Shiji] argues against this assertion, seeming to consider it a slander against both the
Song poet and the Han historian. Listing numerous allusions and anecdotes, Yu proves that Su Shi was
deeply familiar with the Shiji and not averse to employing its style and phrases in his own writing. Perhaps
this kind of „defense‟ misses the point, however. The tone of Chen Shidao‟s anecdote suggests that a
personal and idiosyncratic preference was involved in both cases. Su Shi no doubt did know the Shiji well
(his father Su Xun, himself an important figure in Shiji studies, would have ensured that), but apparently it
simply did not appeal to him—its cast of thought did not resonate with his own. Part of his reason certainly
also involved some very specific political positions, as discussed below.
26
Zhang Lei ji 56.844.
27
Zhang Lei ji 56.844-845.
266
Like Qin Guan, Zhang Lei assigned an important role to Sima Qian‟s early travels, and
even in his mention of the Li Ling tragedy, he makes an implicit connection between the
fact that the historian “dared to speak and leaped to his own disaster” and the qualities of
“momentum” [馳騁] and “forceful emotion” [感激] found in his prose—qualities which
romanticization of Sima Qian‟s life, which is then connected with stylistic qualities as
well.28
Others of Zhang Lei‟s Shiji-related writings are not quite so easily interpreted. In
his “Discussion of Wei Bao and Peng Yue” [魏豹彭越論], Zhang Lei wrote:
I feel such sympathy when Sima Qian writes about Wei Bao and Peng Yue not
being ashamed of imprisonment and going to their punishment. He says, “They
had no ulterior motives, and their wisdom surpassed that of other people, and they
worried only that they would lose their lives. If they could but get the smallest
leverage, clouds could mass and dragons transform [i.e., they might well have met
a time of great success]. They longed for that which would let them achieve the
full scope of their ambitions, and that was why they allowed themselves to be
hidden away, imprisoned, and did not take their leave [i.e., commit suicide].”29
Alas! How his discussion gets to the heart of it! [予愛司馬遷論魏豹、彭越之不
耻囚虜以至刑戮也,曰:“彼無異故,智略絶人,獨患無身耳。得攝尺寸之
柄,其雲蒸龍變,欲有所會其度,以故幽囚而不辭。” 嗚呼!何其論之之
至也。]30
Later scholars would explicitly draw a connection between this Shiji passage and Sima
Qian‟s own situation,31 a connection that Zhang Lei may well also have perceived. Here,
however, Zhang Lei does not mention Sima Qian‟s life story. Perhaps Zhang Lei‟s
thoughts about the Shiji in this case were more personal than those of most readers
28
It is worth noting that the expressive theory underlying Zhang Lei‟s letter owes much to Han Yu‟s “Song
Meng Dongye xu” 送孟東野序, discussed in chapter 2 above.
29
A direct quotation from SJ 90.2595.
30
Zhang Lei ji, 40.653-655.
31
E.g., Dong Fen 董份 (dates unknown) in the late Ming (see Shiji pinglin 5.728).
267
discussed heretofore: when he read Shiji, Zhang Lei may not have been thinking of Sima
In summer of 1079, Zhang Lei‟s teacher and close friend, the famous poet Su Shi,
underwent the ordeal of the Crow Terrace Poetry Trial, and spent four months in prison.32
Su Shi was deeply shamed and felt that he had no hope at all of being acquitted, writing
of how during the time of his arrest and imprisonment he several times contemplated
suicide. Yet in the end Empress Dowager Gao herself helped plead his case to Emperor
It is not entirely clear when Zhang Lei‟s “Discussion of Wei Bao and Peng Yue”
was written, but it seems likely that the first section reflects Zhang Lei‟s attitude toward
the Crow Terrace Poetry Trial. The fact that Su Shi had suffered the shame of trial and
imprisonment did not change Zhang Lei‟s respect for him, and Zhang “worried only that
[Su] would lose his life.” Of course we cannot be certain that in writing this essay Zhang
Lei was thinking of Su Shi and his misfortune. But as long as the “Discussion” was
written after 1079, we can at least say that when Zhang wrote “How his discussion gets to
the heart of it!”, he had himself seen a person of extraordinary talent imprisoned and in
danger of death. Much more could be said about how Zhang Lei‟s reading of the Wei
Bao and Peng Yue chapter relates to the circumstances of his own time, but it is sufficient
for now to mention that Zhang Lei (like many other Song figures) often took an
32
See Ronald Egan‟s fascinating description in Word, Image, and Deed (esp. 48-53), upon which the short
summary below is largely based; Hartman, “Poetry and Politics” also gives an interesting analysis and
description together with many translations of primary sources from that incident.
268
instrumental approach in their readings of historical figures, Sima Qian included. They
adapted their judgements to suit an underlying purpose connected with their own time.33
From these and other pieces Zhang Lei wrote pertaining to the Shiji, we can see
that he respected Sima Qian and enjoyed reading his work. It is especially surprising
then to find Zhang Lei, in his “Discussion of Sima Qian,” specifically analyzing Sima
them:
When Sima Qian made the “Traditions of Bo Yi,” he wrote: “If it was not
a just cause he did not speak out, yet he met with calamity and disaster.” 34 This
is only Qian speaking of himself. It is simply that he made an argument on Li
Ling‟s behalf, and Emperor Wu punished him. When he wrote of the affairs of
Guan [Zhong] and Yan [Ying],35 of Yanzi alone did he write, “If only Yanzi were
alive today, though I might only hold his whip for him [i.e., act as his driver]36, I
would do so with joy and admiration.” That [Si]ma Qian wrote these words is
probably because Yanzi extricated Yue Shifu from his bonds, and at the time that
[Sima] Qian was punished, the lords and ministers of Han did not speak up for
[Sima] Qian.37 Thus [Sima Qian] places special emphasis on Yanzi at that point.
[司馬遷作《伯夷傳》言“非公正不發憤而遇禍災”,此特遷自言為李陵辯而
武帝刑之耳。論管、晏之事,則于晏子獨曰:“使晏子而在,雖執鞭所忻慕
焉。”遷之為是言者,蓋晏子出越石父于縲紲而方遷被刑,漢之公卿無為遷
言,故于晏子致意焉。]
At the time of Li Ling‟s surrender, it was not known whether or not Ling
was still for the Han, but Qian alone was passionate and reckless, arguing for [Li
Ling] with all his might. To be like this comes near to folly, does it not? It is
different indeed from waiting until the [proper] time and only then speaking out,
settling the case with just a few words! How is it that [Qian] did not realize his
mistake and became confused about the rights and wrongs of the Way!? Going to
such extremes of resentment that people at the time did not rescue him from
catastrophe, and thinking obsessively about Yanzi—Qian is shallow indeed! Qian
is shallow indeed! [且方李陵之降,其為漢與否未可知,而遷獨激昻不顧出力
辯之如此,幾于愚乎!與夫時然後言,片言解紛者異矣。不知其失,而惑夫
33
See the discussion of historical didacticism and historical analogism in Ng and Wang, Mirroring the Past
151-155.
34
SJ 61.2125.
35
Shiji ch.62.
36
This expression, found in SJ 62.2137, is also used in the Lunyu to refer to potentially accepting a humble
position in the effort to do what is right (see Lunyu VII.12).
37
See the “Letter in Reply to Ren An” (HS 62.2730)
269
道之是非,何哉?至怨時人之不援巳于禍,而拳拳于晏子,遷亦淺矣!遷亦
淺矣!]38
It seems that Zhang Lei was criticizing Sima Qian for allowing his own personal
circumstances to affect the way he portrayed history. Given the direct contradiction
between this passage and the one quoted above, the reader almost wonders if this might
not be written sarcastically—in praise of folly, as it were. But it is also possible that
Zhang Lei wrote this essay rather later, at a time in his life when his own circumstances
had changed considerably.39 In 1079, he looked upon the literary men of former times—
Qu Yuan, Sima Qian, Han Yu—as a sort of ideal, men whose lives and works were of a
piece, both being fine and noble. At that time, Zhang Lei, though a jinshi 進士
[presented scholar], was still very much an outsider. Because of his membership in Su
Shi‟s out-of-favor faction, he held offices far removed from the capital and was largely
excluded from the ranks of the powerful. However in the eighth year of Yuanfeng (1085),
Emperor Shenzong passed away. Emperor Zhezong was still very young, and the new
emperor‟s grandmother Empress Dowager Gao had considerable sway over what went on
at court. She was not a supporter of Wang Anshi‟s New Policies, and instead brought
Wang‟s rival Sima Guang into the limelight. Because of this, Su Shi and his disciples
finally had the opportunity to return to Kaifeng. The offices Zhang Lei eventually
obtained were involved with the compilation of the official history for the previous reign.
Like Han Yu (discussed in chapter 6 below), Zhang Lei found that this
involvement in official historiography brought him nothing but trouble. His position was
far from stable even during the generally favorable Yuanyou reign. Then, when the
38
Zhang Lei ji 41.664-665.
39
See Peter Bol, “Culture and the Way,” 344-419, which emphasizes the changes in Zhang Lei‟s thought
over the course of his life.
270
Empress Dowager passed away in 1093, Emperor Zhezong took the reigns of government
into his own hands. Displeased with the Yuanyou policies, the emperor tolerated or
perhaps even encouraged attacks on Su Shi and his friends. The following year, Deng
referring to the “True Records of Shenzong”—which had been compiled by the Su Shi‟s
„Four Gentleman Scholars,‟ Zhang Lei among them—as a “defamatory history” (bangshi
It seems possible that it was these or similar attacks against Zhang Lei and his
friends that led Zhang to reverse the verdict on Sima Qian, finding fault with what he had
formerly approved. Being compared to Sima Qian was certainly a term of praise by
Zhang Lei‟s time, at least in the realm of prose style. But, as we saw in the previous
chapter, there was a separate tradition of the Shiji being attacked as a “defamatory text.”
It was probably a similar charge of defamation that Zhang Lei was attempting to defend
against in his “Discussion of Sima Qian.” He could of course have chosen to defend
Sima Qian, as Pei Songzhi and others had done, by arguing that the historian had only
been writing the truth. But to do so, according to the personalizing logic of the “character
discussion” (renwulun 人物論) genre, would be to admit that his faction‟s own “True
Records” were, as his critics may well have claimed, highly critical of Emperor Shenzong
(just as Sima Qian had been toward Emperor Wu). Instead, Zhang Lei attacked Sima
Qian in such a way as to disclaim all similarity between Qian and himself. Zhang Lei
takes the moral high ground, inveighing against the Han historian first for acting rashly
40
See discussion in Shen Fen 湛芬, Zhang Lei, 444.
271
and then for allowing his selfish resentment to distort his work on the great undertaking
There may be yet another turn of the screw. To accuse Sima Qian of folly and
shallowness might not have sounded strange in the Eastern Han (recall that Ban Gu had
called him “a gentleman without a sense of duty”). But by the Song, Sima Qian had been
much elevated. And what if Deng Runfu and Cai Bian were correct, and Zhang Lei and
his friends did embed subtly negative judgements in their version of Shenzong‟s “True
Records”? In choosing to (disingenuously?) attack Sima Qian for the same fault, Zhang
Lei would have been putting himself and his circle in very good company.
At this point let us lay aside the question of Zhang Lei‟s attitude toward Sima
Qian and consider instead the content of his autobiographical reading of the Shiji. Zhang
mentioned two chapters, the “Traditions of Bo Yi” (Shiji ch.61) and the “Traditions of
Guan and Yan” (Shiji ch.62), and even matched specific quotations from the Shiji with a
The first quotation, from the “Traditions of Bo Yi,” points to a passage in which
Sima Qian does not discuss Bo Yi and Shu Qi specifically, but the contrast between (on
the one hand) people “whose conduct does not follow what is right, and whose every act
violates taboos and prohibitions” [操行不軌,專犯忌諱] but yet “live all their lives in
leisure and happiness” [終身逸樂] and (on the other hand) people who “first carefully
choose the ground and only then step on it, who „speak only when it is time to speak,‟41
41
Lunyu XIV:13.
272
who „take no short-cuts‟42 and pour forth no passion for what is not upright and just” [擇
This passage is a sure invitation to the reader to think of examples. Sima Zhen‟s
Suoyin commentary remarks at this point, “This is talking about people like Long Feng,
however, goes a step farther and adds Sima Qian to the list: “This is only Qian speaking
quite on purpose about himself: he made an argument on Li Ling‟s behalf, and Emperor
complain against heaven on behalf of great figures of the past is one matter, but to do so
on his own behalf is quite another. True, Qu Yuan (according to the Shiji chapter that
came to be accepted as the story of his life) did this successfully in the Li Sao 離騷
[Encountering sorrow]. But Sima Qian did not have quite the same record of valiant
service to his country. What had he done, but attempt to defend the reputation of a
general who did, in the end, turn traitor? Thus Zhang Lei follows Ban Gu‟s
42
Lunyu VI:14.
43
This and the other lines quoted above are from SJ 61.2125.
44
SJ 61.2126. Longfeng (or Guan Longfeng, as he is called) was supposedly murdered by the cruel last
ruler of the Xia, and is frequently placed in parallel construction with Bi Gan, who had his heart torn out by
the cruel last ruler of the Shang. It may be that in writing this comment, Sima Zhen had in mind a passage
from the Xunzi “Yu zuo” 宥坐 chapter in which Zilu asks questions very like the ones Sima Qian asks in
the “Bo Yi” chapter, namely, “If Heaven rewards the good with good fortune, and requites those who are
not good with disaster, why is it that you, Master, who accumulates virtue and piles up rightness and holds
fast to all that is good, have practiced this way for so very long and yet always remain in obscurity?” [為善
者天報之以福,為不善者天報之以禍,今夫子累德積義懷美,行之日久矣,奚居之隱也] (Xunzi
28.647-648). Confucius answers that Bi Gan, Long Feng, and Wu Zixu are all examples of virtue not only
going unrewarded but actually meeting with catastrophe.
273
unsympathetic reading, pointing out that Sima Qian had acted rashly, had in fact poured
out his passion for a cause that was not necessarily upright or just.
The second passage for which Zhang Lei produces an autobiographical reading is
from the evaluation at the end of the “Traditions of Guanzi and Yanzi” [管晏列傳], Shiji
Yanzi prostrated himself by the corpse of Duke Zhuang and wept for him. He
completed the rite and only then departed. How could anyone say of him that “he
saw what was right but did nothing, lacking courage”45? When it comes to
remonstrance and persuasion, to go against a ruler to his face [as Yanzi did] can
surely be described as, “In coming forth, completely loyal; in withdrawing,
repairing his mistakes”!46 If only Yanzi were alive today, though I might only
hold his whip for him [i.e., act as his driver]47, I would do so with joy and
admiration. [方晏子伏莊公尸哭之,成禮然後去,豈所謂「見義不為無勇」
者邪?至其諫說,犯君之顏,此所謂「進思盡忠,退思補過」者哉!假令晏
子而在,余雖為之執鞭,所忻慕焉。]48
There is no doubt that this evaluation expresses some kind of personal feeling. Sima
Zhen glossed the passage and concluded with the evaluation, “This is the extent to which
he was fond of the worthy and took pleasure in the good. How worthy he was, this fine
Zhen‟s comment leave the specifics of Sima Qian‟s admiration open to question. The
ordinary reader of the “Guan Yan liezhuan” (SJ ch.62) evaluation would probably agree
with Sima Zhen that “what the Honorable Senior Archivist admires and longs for is the
45
A quotation from the Lunyu, II.24. Cui Zhu 崔杼 had assassinated Duke Zhuang and was planning to set
up his younger brother as ruler instead. In displaying ritual grief for Duke Zhuang, Yanzi was taking a
tremendous risk, and indeed, according to the Zuozhuan account, one of Cui Zhu‟s followers urged that
Yanzi be put to death, but Cui Zhu decided to spare him, see Zuo “Xiang” 25.2, CQZZ zhu 3.1097-1099.
46
Found in Zuozhuan Xuan 12, but also appears in the Xiaojing “Shi jun” 事君 chapter, 17.52.
47
This expression is used Lunyu to mean accepting a humble position in the effort to do what is right (c.f.,
Lunyu VII.12).
48
SJ 62.2136-37.
49
SJ 62.2137.
274
conduct of Pingzhong (=Yanzi)” [羨慕仰企平仲之行] (SJ 62.2137)—his mourning for
The reading Zhang Lei hinted at, however, is particularly sensitive to the potential
autobiographical subtext of the Yanzi chapter.50 Zhang singled out the story of Yue
Shifu as being the real explanation for the depth of emotion in Sima Qian‟s evaluation.
In order to fully understand this interpretation, we must first consider the Yue Shifu
Yue Shifu was worthy, but was bound with black ropes [as a prisoner]. Yanzi
went out, and happened to encounter him on the road. He unharnessed his left
outside horse in order to ransom him and took him home. There, he went into his
own chamber without taking leave of the man. After some time, Yue Shifu
requested to break off relations. Yanzi was most surprised, and, straightening his
robes and cap, went to greet him, saying, “Though I, Ying, am not benevolent, I
did help you avoid trouble. How is it that you are so quick in seeking to break off
relations?” Shifu said, “It is not so. I have heard that a gentleman may suffer the
injustice of one who does not recognize his worth, but should be able to trust
those who do recognize his worth [to treat him properly]. When I was bound in
the black ropes, you did not know me at all. And yet, master, you already felt
some instinct about me and had me ransomed. This makes you one who
recognizes my worth. Yet if you recognize me and treat me without respect, it
were certainly better had I remained in the black ropes.” Yanzi thereupon invited
him to enter as an honored guest. [越石父賢,在縲紲中。晏子出,遭之塗,
解左驂贖之,載歸.弗謝,入閨。久之,越石父請絕。晏子戄然,攝衣冠謝
曰:「嬰雖不仁,免子於厄,何子求絕之速也?」石父曰:「不然。吾聞君
子詘於不知己而信於知己者。方吾在縲紲中,彼不知我也。夫子既已感寤而
贖我,是知己;知己而無禮,固不如在縲紲之中。」晏子於是延入為上
客。]51
This story exists in several other versions, including one in the Lüshi chunqiu 呂氏春秋
[Spring and Autumn of Master Lü], and another in the Yanzi chunqiu 晏子春秋 [Spring
50
It would surely be incorrect to attribute this way of reading the Shiji to Zhang Lei as his own personal
innovation. Much more likely, it was a strategy for reading that was shared in varying degrees by members
of his circle.
51
SJ 62.2135. It is worth noting that the Shiji “Traditions of Yanzi” is an extremely short chapter,
containing only a few anecdotes. The fact that Sima Qian selected this one for inclusion therefore becomes
all the more significant.
275
and Autumn of Yanzi]. Both versions are substantially similar to this one, except in the
opening lines. The Lüshi chunqiu first describes Yue Shifu as “a man dressed in animal
skin and carrying fodder on his back taking a rest by the side of the road” [反裘負芻息於
塗者].52 Later Yue Shifu himself states that “a man of Qi has made this person do hard
labor” [齊人累之]. The Yanzi chunqiu story is much the same, except it adds the detail
that the Yue Shifu wore a “worn-out cap” [弊冠] and has him say that he became a
servant because “I was not able to protect myself from cold and starvation” [不免凍餓之
切吾身].
It is quite likely that Sima Qian deliberately altered the opening lines of the
passage, and in a striking way: he has Yue Shifu “bound with black ropes” [在縲紲中],
with the clear implication that the man is not so much a slave as a prisoner accused of a
crime.53 As discussed above, Sima Qian also described himself as being “hidden away,
bound in the black ropes” [幽於縲紲] (SJ 130.3300) as a consequence of the Li Ling
affair. Zhang Lei pointed out that when Sima Qian was imprisoned, “the lords and
ministers of Han did nothing” to help him, or in Sima Qian‟s own words, “not one of my
friends would save me” [交遊莫救].54 Yet in this story, Yanzi without hesitation used
one of his own horses to ransom a man he did not even know. If Sima Qian had had a
Yanzi, suggested Zhang Lei, he would have been saved: that is why the historian betrays
52
LSCQ “Guan shi” 觀世 16.958, Knoblock/Riegel 2000, 279.
53
The word leixie 縲紲 appears in the Lunyu V:1 as a near variant 縲絏, where the Master says of Gong Yi
Chang that “though he is bound in black ropes, he is blameless” [雖在縲絏之中,非其罪也] (Lunyu V:1).
54
HS 62.2730.
276
Qin Guan
Zhang Lei was not the only one in his circle to produce this kind of specific
shows many of the same characteristics, while (as we might expect from his poem,
discussed above) arguing for a much more sympathetic reading. Qin Guan begins his
essay by quoting the faults which Ban Gu imputed to Sima Qian. He then refutes Ban Gu
on each point. Leaving aside for now Qin Guan‟s interesting defense of Sima Qian‟s
promotion of Huang-Lao over the Six Classics, let us consider his comments on the
matter of Sima Qian‟s “disparaging gentlemen scholars who live in retirement and
speaking in favor of heroic scoundrels” and “honoring those who were skilled at making
a profit but heaping shame on those in poverty and low station.” In response to these
Only an extremely low and stupid villager would do this! Who could say that a
person of Qian‟s great talent and breadth ever came to this? The way I see it, it is
not so. In truth, he put forth [his words] according to what he had experienced,
and spoke as he did just because he was provoked to do so. [非閭里至愚極陋之
人,不至是也,孰謂遷之高才博洽而至於是乎?以臣觀之不然,彼實有見而
發、有激而云耳.]55
The thesis of this part of the “Discussion” is itself a kind of autobiographical reading:
what Sima Qian appears to be doing (flying in the face of morality) is not what he is
actually doing, and in order to understand what he is actually doing, it is necessary to try
to understand Sima Qian‟s own experience, the circumstances which provoked [ji 激]
Qin Guan then gives his view of the historical situation which formed the
55
Huaihai ji 20.700.
277
At that time, Emperor Wu of the Han was applying the law with great severity,
and was most urgent [in demanding] achievements and profit. If a high minister
spoke one word that did not accord with [the emperor‟s policies], he was
summarily arrested and sent to be executed. Those who were guilty and facing
punishment, if they had the means, could ransom themselves. Thus there were
those who helped to ransom officials [when they were accused]. Because of this,
courtiers made it their business to covertly form associations for the purpose of
avoiding harm, and it became a custom throughout the realm to steal money and
goods. [方漢武用法刻深,急於功利,大臣一言不合,輒下吏就誅;有罪當
刑,得以貨自贖,因而補官者有焉.於是,朝廷皆以偷合苟免為事,而天下
皆以竊資貨殖為風.]56
Like many in his circle, Qin Guan was particularly concerned with the problem of over-
zealous application of harsh laws. His own historical background certainly included
Wang Anshi‟s New Policies; his circle, most prominently Su Shi, took an oppositional
stance toward these policies which blighted their promising careers for quite some time.
One of Su Shi‟s poems describes having to watch people being whipped,57 and Su Shi
also wrote an essay attacking Sima Qian for what he considered excessively positive
portrayals of Shang Yang and Sang Hongyang (both proponents of harsh reforms in the
manner of Wang Anshi).58 Like Zhang Lei, Qin Guan had seen his teacher and friend
suffer in the Crow Terrace Poetry Trial, and the perils of running afoul of harsh laws
must have made a deep impression on him. These were the political influences that
formed the background for Qin Guan‟s description of Emperor Wu‟s reign as quoted
above: a situation in which the ill-considered harshness of the central government has any
Having set the stage, Qin Guan went on to produce an extremely explicit
autobiographical reading of this aspect of the Shiji in terms of Sima Qian‟s situation.
56
Ibid.
57
See the description in Egan, Word Image Deed, 41-43.
58
Dongpo zhilin 5.107.
278
When Qian encountered the Li Ling affair, “[his] family lacked the
resources for bribes to ransom [him]. None of [his] acquaintances rescued him.
Of [his] retainers and intimates, none said a single word.”59 Therefore he suffered
the “rotten punishment” [i.e. castration]. His passionate sorrow and agitated
energy had no other outlet, and so he lodged it all in his writing. Thus in his
preface to the “Roving Warriors” he writes that “In antiquity, Emperor Shun was
caught in a [burning] granary and trapped in a well; Yi Yin carried tripods and
sacrificial stands; Fu Yue was a convict laborer at the cliffs of Fu; Lü Shang
encountered trouble at the Ji Ford; Yi Wu (=Guan Zhong) wore shackles; Baili
tended cattle; and Zhongni encountered difficulty at Chen and Cai.”60 Probably
this is [a reference to] Qian‟s own circumstances. [遷之遭李陵之禍也,家貨無
財賄自贖,交遊莫救,左右親近不為一言,以陷腐刑.其憤懣不平之氣無所
發泄,乃一切寓之於書.故其序游俠也,稱昔虞舜於井廩,伊尹負於鼎俎,
傅說匿於傅險,呂尚困於棘津,夷吾桎梏,百里飯牛,仲尼阨於陳蔡.蓋遷
自況也.]
He also wrote, “When gentlemen find themselves in desperate straits they
are able to entrust their lives to [these men]. Is this not what people mean when
they talk about the „worthy‟ and „heroic‟? In fact, in terms of power and
forcefulness, there is no comparison between the effect on their own time of these
warriors of the hamlets and villages and that of men like Jici and Yuan Xian.”61
He is probably saying that those in his own time who were known for their self-
cultivation and moral virtues were in fact all cowardly and avoided [any hint of
trouble] in order to protect themselves. There were none willing to exert
themselves in the cause of other people‟s difficulties. Thus, they were not even
the equal of commoners in earlier times. [又曰:「士窮窘而得委命,此豈非人
之所謂賢豪閒者邪?誠使鄉曲之俠,予季次﹑原憲比權量力,效功於當世,
不同日而論矣.」蓋言當世號為修行仁義者,皆畏避自保,莫肯急於人之難,
曾匹夫之不若也.]62
The first passage argues that in writing the “Traditions of the Roving Warriors,” Sima
Qian was thinking of his own situation, himself having suffered without friend or
protector the harshness of legal punishment. The second passage then uses this
Yuan Xian. This reference should not, Qin Guan argues, be understood as pointing to
59
A near-exact quote from the “Letter in Reply to Ren An” (HS 62.2730).
60
An exact quote from the “Traditions of the Roving Warriors” preface (SJ 124.3182), with the exception
of the last phrase. In Shiji 124, the last line reads, “Confucius was threatened at Kuang, and between Chen
and Cai his supplies were cut off” [仲尼畏匡,菜色陳﹑蔡]. Qin Guan‟s version of that line is instead a
closer parallel with the version in “The Honorable Senior Archivist‟s Self-Narration” (SJ 130.3300).
61
SJ 124.3183.
62
Huaihai ji 20.700-701.
279
those actual figures. Rather it is an allusion to people in Sima Qian‟s own time who self-
righteously assumed a post of great virtue and cultivation but did not dare take the actions
Just as the “Traditions of the Roving Warriors” has been taken as the main
referent of Ban Gu‟s criticism about gentleman scholars and heroic scoundrels, so the
Standard”) is generally taken as the target of Ban Gu‟s other accusation, that Sima Qian
was guilty of equating profit with honor and poverty with shame. Here too Qin Guan
uses an autobiographical reading to defend Sima Qian against Ban Gu‟s charge:
When Sima Qian compiled the “Merchants,” he wrote about how “Qin Shihuang
ordered that Wuzhi Luo be [treated as] comparable in rank to an enfeoffed lord,
and allowed him to come to seasonal audiences at court together with the various
ministers”, and also about how “[Qin Shihuang also] proclaimed Qing, the widow
of Ba and Shu, to be a virtuous woman and treated her as an honored guest,
building for her the Nühuaiqing Terrace”63—probably he was using these to
satirize Emperor Wu. [其述貨殖也,稱秦皇令烏氏倮比封君,與列臣朝請,
以巴蜀寡婦清為正婦而客之,為築女懐清臺:葢以譏孝武也。]64
According to the Shiji, Wuzhi Luo was a person who raised domestic animals, but
through shrewd speculation and clever diplomacy managed to increase his wealth
significantly through dealings with the Rong barbarians. In short, he sold his stock and
bought presents for the Rong king, who was so pleased and flattered that he repaid Wuzhi
Luo with gifts many times the value of the original investment. The nouveau riche
63
Both of these quotations are passages from the “Traditions of the Merchants,” SJ 129.3260. The
characters of Wuzhi Luo‟s name differ in the received text: Qin Guan has 烏氏倮, while the Zhonghua
shuju edition of the Shiji has 烏氏劳. Pei Yin‟s Shiji jijie commentary quotes Wei Shao as saying that
Wuzhi is the name of a county (xian). Sima Zhen‟s Shiji suoyin adds that the character 氏 here should be
pronounced like 支, and also that 劳 is the man‟s name and should be pronounced 踝. The name of the
terrace built for the widow of Ba and Shu, Nühuaiqing, is clearly meant to be a pun on her personal name,
qing 清, which means pure and uncorrupted. The name of the terrace might therefore be translated
“Woman Treasuring Purity Terrace.”
64
Huaihai ji 20.701.
280
rancher was thereby granted by the First Qin Emperor a status far above the class he was
born into.
The widow of Ba and Shu was similarly wealthy, though of slightly older money:
the Shiji writes that her ancestors had acquired their capital through ownership of
valuable cinnabar mines, which they had parlayed into “inestimable amounts of wealth.”
Sima Qian writes that although Qing was “only a widow, she was able to carry on
business and used her wealth to buy protection for herself so that others could not
too managed to earn a degree of imperial recognition that certainly had more to do with
her political contributions than with her womanly virtues, despite the terms in which that
Qin Guan wrote elliptically that both of these figures were intended as a satire
against Emperor Wu, but he did not explain why. The answer, however, probably lies in
the “Treatise on the Balanced Standard,” which repeatedly emphasizes that Emperor
Wu‟s standing policy was to give out positions and titles in exchange for contributions to
the government. In both Emperor Wu‟s case and the earlier description of the First Qin
Emperor‟s dealings with his wealthiest subjects, what is problematic is the potential
confusion of moral worth with financial worth, a devaluation of the currency of virtue.
Sima Qian‟s actual stance toward the “balanced standard” policies was potentially
a matter of debate in the Song. As discussed above, some Tang commentators had
Shiji‟s anti-Han defamation. However, a court debate recorded as taking place between
65
SJ 129.3260.
281
Sima Guang and Wang Anshi in 1068 shows that this interpretation of the “Treatise on
Discussing economic policy, Wang Anshi argued that “insufficient funds are the
result of not having someone who is good at managing money” [所以不足者, 由未得
善理財之人耳]. Sima Guang retorted that “A person who is good at managing money is
only someone with a head for squeezing out all the people‟s wealth. When the people are
impoverished they become thieves, and that is not good fortune for the state!” [善理財之
the quotation from the Shiji to support his answer: “It is not so. Those who are good at
managing money „do not increase taxes but yet the state has sufficient funds‟” [不然,善
理財者,不加賦而國用足]. Sima Guang rebutted this in a long speech (also quoted and
approved by Su Shi)66:
The resources and goods and hundred kinds of things produced by heaven and
earth are limited to a certain number. If they are not possessed by the people, then
they are possessed by the officials. It can be compared to rainfall: if in summer
there are floods, in autumn there will be drought. Not increasing taxes but the
emperor having sufficient funds at his disposal [depends on] setting up laws for
seizing the people‟s profit, which is more harmful than raising taxes. These [i.e.,
the Shiji passage quoted by Wang Anshi above] are merely the words that Sang
Hongyang used to deceive the Han Emperor Wu. Scribe Qian [=Sima Qian]
recorded them only in order to reveal how uninsightful they were!” [天地所生財
貨百物,止有此數,不在民,則在官。譬如雨澤夏澇,則秋旱。不加賦而國
用足不過設法以隂奪民利。其害甚於加賦。此乃桑弘羊欺漢武帝之言, 史
遷書之, 以見其不明耳]. 67
The emperor ruled in favor of Sima Guang in this case, but the fact that this line from the
Shiji could be understood in two such diametrically opposite ways shows that Sima
66
In “Sima Qian er da zui” 司馬遷二大罪 [Sima Qian's Two Great Faults], Dongpo zhilin 5.107.
67
Zizhi tongjian houbian ch.76. C.f. further parallel passages on Songshi 336.10763-10764 and Lü
Zuqian‟s Dashiji jieti 大事記解題 [Explanation of Topics in the Chronicle of Great Events], 12.109.
282
Qian‟s portrayal of Emperor Wu‟s economic policy was deeply ambiguous. The
complexity goes far beyond just the issue of autobiographical reading that is the focus of
discussion here. Still, it is worth noting that even in a primarily economic debate, literary
interpretation is a key issue: Wang Anshi is portrayed as reading the Shiji with great
literalness, whereas Sima Guang goes beyond the surface reading to discover a critical
subtext.
explicit vein, almost as if Qin had regained firmer ground with his interpretation:
[Sima Qian] also said, “The proverb states that „the son of a thousand-gold
household does not die in the marketplace.‟”68 These were not empty words!
Probably Qian himself was feeling the pain of having honed his purity and
tempered his conduct [like a fine blade], and yet merely due to being poor, he was
unable to escape a cruel punishment. To say because of this that he was
“disparaging gentlemen scholars who live in retirement and speaking in favor of
heroic scoundrels, honoring those who were skilled at making a profit but heaping
shame on those in poverty and low station”69—well, how could Qian not have had
special impetus for his words? In that, Ban Gu did not understand his real
meaning. [又云:諺曰「千金之子,不死於市。」非空言也。葢遷自傷砥節
礪行,特以貧故不免於刑戮也。以此言退處士而進姦雄,崇勢利而羞貧賤,
豈非有激而云哉?彼班固不逹其意。]
Qin Guan finished this part of his essay by accusing Ban Gu of the same kind of
literalism that Sima Guang disparaged in Wang Anshi. By emphasizing Sima Qian‟s
that excuses Sima Qian (as Su Shi and perhaps Zhang Lei as well did not) for the
68
SJ 129.3256.
69
HS 62.2738.
283
Li Zhi
In Qin Guan‟s “Essay” we find another case of Northern Song politics having a
clear influence on the views of Sima Qian‟s life and how it should affect Shiji
interpretation. The final passage I will discuss here in connection with the Su Shi circle
with teachers and friends]. As the “General Catalogue of the Siku quanshu” describes,
this text “records the conversations of Su Shi and Fan Zuyu, as well as Huang Tingjian,
張耒所談).70 As such, it can probably be taken as a good indicator of the kind of ideas
that this circle had in common or discussed and debated among themselves.
Unfortunately, the passage in question has apparently dropped out of the received text of
said to be taken from Li Zhi‟s Shiyou dushu ji 師友讀書記 [A record of reading with
teachers and friends]. Whether this is another title for the same work or a different work
that has been lost, it seems quite likely that it would have featured the same cast of
When Sima Qian made the Shiji, it was mainly to satirize the many shortcomings
of Emperor Wu of the Han. Therefore he employed a far-reaching intention. The
discussions of Yang Xiong and Ban Gu do not get to the truth of the matter. The
70
SKQS “Zongmu”, 1609.
71
Yang Yanqi, in his compilation of comments on the Shiji, Lidai mingjia ping Shiji, does take it as reliable,
working from Zhang Yuanyi‟s 張元顗 supplemented Rongyuan congshu 榕園叢書 edition (SJYJJC 6.625).
284
“Basic Annals of Qin Shihuang” is entirely a satire of Emperor Wu. One can
ascertain in the Shiji that where [Sima Qian‟s] intention is profound and far-
reaching, then his words become increasingly drawn out. When the events are
more numerous and scattered, then his words become increasingly simple. This is
the principle of the Odes and of the Spring and Autumn. [司馬遷作《史記》,
大抵譏漢武帝所短為多,故其用意遠,楊雄、班固之論不得實。《秦始皇本
紀》皆譏武帝也,可以推求《史記》,其意深遠,則其言愈緩,其事繁碎,
則其言愈簡,此《詩》、《春秋》之義也。]72
This is not the first time we have encountered the claim that the Shiji was meant as a
satire of Emperor Wu, for such a judgement is part and parcel with the “defamatory text”
(bangshu 謗書) theme that has run throughout Part III. However, up until the Song, most
of the bangshu interpretations had been unsympathetic, and most of the sympathetic
instead that the Shiji was a “true record” and as such gave a clear and honest account of
the Han, including Emperor Wu, unprejudiced by Sima Qian‟s tragedy. This passage
does not make it entirely explicit whether Sima Qian‟s satirical purpose and methods are
being celebrated in a positive light (one wonders if the participants in the discussion
might not have had differing opinions on the matter), but the phenomenon is at least
The aspects of Yang Xiong‟s and Ban Gu‟s evaluations with which Li Zhi (et al.)
are disagreeing probably involve Yang Xiong‟s complaint that Sima Qian disagreed with
the sage and Ban Gu‟s “three faults of Sima Qian” (introduced in chapter 4 above). Most
earlier defenders of Sima Qian had merely suggested that it was easier to criticize a
history than it was to write one, or that Ban Gu himself had failed to live up to his own
72
WXTK 191.1621-1.
285
standard.73 Qin Guan, as shown above, criticized Ban Gu by saying that he missed the
point of Sima Qian‟s work. The participants in Li Zhi‟s discussion seem to subscribe to a
similar notion.
The next interesting feature of this passage is the specific reference to the “Basic
Annals of Qin Shihuang.” One of the more striking chapters of the Shiji, the “Annals of
Qin Shihuang” was also singled out by Emperor Ming, as described in Ban Gu‟s
narration in the “Dian Yin” (see chapter 4 above). In the Ming dynasty, Ling Zhilong‟s
凌稚隆 (dates unknown) Shiji pinglin 史記評林 [A forest of comments on the Shiji]
would to some extent pursue the direction of Li Zhi‟s analysis,74 but it is interesting to
find, as early as the Northern Song, an unequivocal statement that this chapter should not
The final lines of the comment claim that the Shiji‟s narrative style acts as an
indicator of whether the passage in question should or should not be read in terms of
covert satire. The claim, that the narration slows down (huan 緩) when Sima Qian wants
us to read with extra significance, and becomes very simple (jian 簡) when the matter is
not very important, seems potentially controversial. But regardless of how accurate this
claim might be, it is interesting to find it here. Several Ming authors would make similar
claims, but perhaps they did so in part owing to the ideas of the influential Su group.
Furthermore, the passage contains an explicit comparison with the Odes and the
Spring and Autumn in terms of method, a nod to Sima Qian‟s own ambitions in that
regard. We should remember that Sima Qian himself mentioned the writers of the Odes
73
Fan Ye‟s evaluation of Ban Gu (HHS 40B.1386), discussed in chapter 1 above, is representative of this
tendency.
74
See Stephen Durrant, “Ssu-ma Ch‟ien‟s Portrayal,” 28-50.
286
in his “Self-Narration” as part of the “suffering author” list, and in the corresponding list
in the “Letter,” he singles out the Spring and Autumn (alone from amidst Confucius‟
allegedly copious textual production) as being comparable to his own work on the Shiji.
In this respect, at least, someone had finally begun reading Sima Qian as the “Self-
Chao Gongwu
Shiji by paraphrasing Qin Guan‟s “Discussion of Sima Qian.” In the entry on the Shiji in
his Junzhai dushu zhi, he began by quoting Ban Gu‟s three criticisms, and wrote:
Those in later generations who were fond of Qian considered [Ban Gu‟s]
argument to be incorrect. They said that Qian felt deeply the failings of his own
generation, and was resentful about what had happened to him, and therefore he
lodged [these feelings] in his writings. It was just that he was stirred up, and he
made these words. It is not that in his own heart he would truly consider them to
be true. [後世愛遷者以此論為不然,謂遷特感當世之所失,憤其身之所遭,
寓之於書,有所激而為此言耳,非其心所謂誠然也。]75
autobiographical subtext in the Shiji. Aspects of the text that moralists might find
grievance. Sima Qian wrote the parts of the Shiji which Ban Gu found objectionable
because he was provoked to do so. Chao Gongwu, whose entry on Sima Qian
paraphrases extensively from Qin Guan, adds little that is new to this interpretation. He
does, however, express what seems to have been a known and recognized position on the
75
Junzhai dushu zhi 5.176.
287
issue, canonizing it as a valid way of reading the Shiji through inclusion in his
bibliographical description.
SOUTHERN SONG
autobiographical readings is how readers reacted to and interpreted the events described
in Sima Qian‟s autobiographical texts. Previous chapters have shown that Sima Qian‟s
actions in the Li Ling affair had initially been judged as foolhardy at best, or even
erroneous. In the Northern Song, writers like Qin Guan and Zhang Lei had re-envisioned
the Li Ling affair through a lens of sympathy or even empathy with Sima Qian. Certain
Southern Song writers put forth another view of the Li Ling affair, shifting the blame
squarely and specifically onto Emperor Wu. They emphasized that ruler‟s arbitrary and
overly emotional nature, giving new justification to the Shiji‟s critique of Emperor Wu
and of the Han as a whole. Again, this seems to be in part a response to the political
conditions of the time. Below, I will consider Southern Song reactions figures to the
Su Shi‟s circle.
Zhou Zizhi
Zhou Zizhi 周紫芝 (1082-1155) would have been in the generation just after Su
Shi‟s younger friends and students, but is the first figure we shall consider whose official
career was located squarely in the Southern Song. Already middle-aged, he received his
jinshi degree during the Shaoxing reign period (1131-1162). A comment in the “Self-
288
Narration” of his collected works specifies that he first took office when he was 61 years
of age (i.e., 1142 or 1143), and in 1147 he is referred to as holding the rank of Junior (you
guan 刪定官) under the Law Code Office (chiling suo 敕令所). Later he became a
Junior Compiler (bianxiu guan 編修官) in the Bureau of Military Affairs (shumi yuan 樞
密院), and eventually Vice Director (yuanwai lang 員外朗) of the Right Office (yousi 右
司).
recounts that in the beginning, the powerful chief councilor Qin Gui 秦檜 (1090-1155)76
was extremely fond of Zhou‟s poetry and was really quite generous toward him. Later,
however, one of Zhou‟s poems contained a line that offended Qin and in 1151, Zhou was
sent away from the capital and became the prefect of a military prefecture.77 Not long
afterwards, he retired to Mount Lu and died there. The offending lines suggest regret for
the Song Emperor‟s captured family members, as does a long memorial submitted much
memorial, which Xu dates to 1130, Zhou uses the captured Han dynasty envoy Su Wu 蘇
76
The all-powerful prime minister during that period. After a long stretch of frequent changes and joint
appointments for the office, Emperor Gaozong 高宗 (r.1127-1162) finally settled on the cautious,
politically astute, but vindictive Qin Gui, apparently because of his willingness to make peace with the Jin
Empire rather than insisting on a restoration of the original Song borders. For in-depth discussion of Song
Gaozong and his chief ministers, see Liu, China Turning Inward and Hsu, “Song Gaozong and his Chief
Councilors.”
77
Jiangnan tongzhi ch.167. The poem was “Imperially commissioned poem of sacrifice for delight in
spring, in celebration of peace” 恭和御製郊祀喜晴詩, found in Zhou‟s Taicang timi ji 太倉稊米集, ch. 37.
289
武 as a comparison and contrast for the Southern Song Emperor Gaozong‟s own behavior
It is unclear when Zhou wrote his “Discussion of Sima Qian” [司馬遷論], but it
clearly reflects Zhou‟s experience with the painful north-south Song transition. The
shocking circumstance of Emperors Huizong and Qinzong being held in captivity by the
Jurchen, as well as many others who became high officials in Gaozong‟s court having
first suffered captivity and only later escaping, must have been part of what led Zhou
Zizhi to reexamine Li Ling‟s surrender and Sima Qian‟s reaction to it. Certainly his
Zhou began his text by quoting Fan Ye‟s evaluation of Ban Gu, including the
criticism that Ban Gu “excluded pure virtue unto death, and denied a place to rightness
relative merits and mistakes of Ban Gu and Sima Qian. Because Ban Gu‟s critique of
Sima Qian was so influential, defenders of Sima Qian at times used the strategy of
attacking Ban Gu merely to make room for a verdict on Sima Qian different from Ban
Zhou Zizhi then compared the historian‟s task to that of the ruler: the ruler
determines rewards and punishments in the world, whereas the historian determines them
within the framework of the historical record. The historian‟s responsibility, then, “is not
very different from that of the ruler; how could anyone deny the difficulty of it!” [其任常
78
Su Wu spent twenty years in captivity but was ultimately ransomed from the Xiongnu and brought home
by Han Emperor Zhao. The Southern Song Emperor Gaozong never succeeded in forcing or negotiating
the release of his predecessors, arguably because he lacked a whole-hearted commitment to doing so.
79
HHS 40B.1386.
290
與人主相為重輕,顧不難哉].80 Given the profound effect the historian could
potentially have on the future, Zhou Zizhi wrote, it is all the more important not to make
errors such as the ones Fan Ye ascribes to Ban Gu. If such errors are allowed to stand,
“the number of people who know to throw all their effort into doing good will be ever
fewer” [人知勉於為善益,寡矣].81
transition, for Li Ling was known as a general who failed to die for his ruler. Here,
however, he is described in heroic terms similar to the ones Sima Qian used—that Li
Ling‟s troops were outnumbered, that they fought dozens of skirmishes, and even used up
all their arrows. Zhou Zhizhi concluded: “Although you may say that his troops were
defeated and his merit was not established, that he brought shame upon his person and his
reputation was ruined, if we consider his intention from the beginning, was it ever lacking
哉?].82 In Zhou Zizhi‟s analysis here, “pure virtue unto death” does not require that one
actually die, only that one is loyal and courageous to the point of being willing to die. In
his view, we should judge Li Ling on the intentions he displayed, and also should
Still remaining close to the narrative in Sima Qian‟s letter, Zhou Zizhi described
the situation back at the Han court: Emperor Wu‟s rage, Li Ling‟s lack of defenders in
Historian Qian forcefully opposed the arguments of everyone else, saying that
Ling had fought with a passion that was utterly selfless, offering himself for his
80
Taicang timi ji 太倉稊米集 [Collected rice shoots in the great granary] 45.1B.
81
Ibid.
82
Ibid.
291
country‟s sake, and that even the famous generals of antiquity would not have
been able to surpass him by much. But Emperor Wu suspected that [Sima] Qian
wanted to undermine the Sutrishna general,83 that he was acting as a „roving
persuader‟ on Ling‟s behalf, and thus inflicted on him the disaster of the silkworm
chamber. Alas! [Sima] Qian could be called worthy indeed! [史遷力奪羣議,以
謂陵奮不顧身以狥國家,雖古名將無以逺過。而武帝疑遷欲沮貳師,為陵遊
說,遂罹蠶室之禍。噫!遷亦可謂賢矣哉!]84
laudatory terms. It is tempting to suppose that the Southern Song‟s military and political
situation during Zhou Zizhi‟s lifetime contributed to his insight on the problematic results
of military defeat. Invariably, the disappointed ruler seeks a scapegoat, and conditions
are ripe for the most unpleasant kinds of intrigue and back-stabbing. The swift
succession of chief ministers in Song Gaozong‟s court shows that this was a particularly
calling it an inborn feature of his character. In Zhou‟s portrait of Emperor Wu, we might
see reflections of the mercurial and vengeful Song Gaozong: Zhou‟s own observation of
politics would suggest that to stand up to such an emperor was a righteous, courageous,
It was fortunate indeed that the emperor only responded to Qian‟s arguing for
Ling by punishing him thus [with castration]! Suppose his anger had been
insatiable—how could we know that he would not have responded by killing
[Qian]? It is true that [Qian] was very nearly a gentleman of pure virtue unto
death, and yet Gu criticized him for being unable to “have clear principles and
protect his person.” Does this make any sense? [遷之議陵,帝從而刑之,幸也。
83
I.e., Li Guangli 李廣利 (d.ca.88 BCE). The Emperor honored him with the special title of “Sutrishna
General” (Ershi jiangjun 貳師將軍) because while on expedition to Ferghana (Dayuan 大宛) he succeeded
in conquering the city of Sutrishna. He was also the eldest brother of Emperor Wu‟s favorite consort,
Madame Li.
84
Taicang timi ji 45.2A.
292
使其怒而不巳,安知其不從而殺之乎!是亦幾於死節之士,而固方且譏其不
能明哲保身。此何理也?]85
Zhou Zizhi‟s intention in beginning with Fan Ye‟s criticism of Ban Gu now becomes
clear. Sima Qian showed himself willing to die for his principles, and very nearly did.
But instead of praising Sima Qian‟s pure virtue (almost) unto death, Ban Gu criticized
Zhou Zizhi wrote that the princely man‟s way of having clear principles and
protecting his person is “to be wise enough to anticipate problems, and knowledgeable
knows enough to “avoid being like a person walking blindfold, blundering into the net of
Zhou contrasts this kind of behavior with that of someone who out of caution and desire
to “protect his wife and child” [保妻子] says nothing, even when the ruler is falling into
error. Finally, Zhou returns to the original Shijing context of the line, which was applied
to Zhong Shan Fu. “Suppose that Zhong Shan Fu had remained silent, sitting by while
looking upon the errors of his ruler, and that that was how he practiced the way of
„having clear principles and protecting his person‟—how could it have been said that „if
the ruler erred in his duty, Zhong Shan Fu made up for it‟?” [使仲山甫以緘黙不言,坐
85
Ibid.
86
As discussed in chapter 4 above, this criticism appeared in Ban Gu‟s evaluation in Hanshu 62, and refers
to the Shijing ode “Sheng min”: “Intelligent is he and wise,/Protecting his own person” [既明且哲,以保
其身]. Zhou Zizhi‟s slightly condensed version (明哲保身) does not appear in the actual Hanshu
evaluation but is more convenient of reference.
87
Taicang timi ji 45.2A.
88
Ibid.
89
Ibid., 45.2B.
293
discern here the influence of Zhou‟s own political milieu, a criticism of those too
cautious to remonstrate with the emperor, pandering to his self-interested desire for peace
rather than espousing the more righteous (if risky) cause of retaking the north.
Zhou Zizhi then approaches the problem of culpability in the Li Ling affair from
[Someone] said: Regarding his battle with the Shanyu, Ling should have died for
his country and should not have surrendered. Therefore, surrendering was the
crime that Ling committed. Regarding Li Ling‟s surrender, Qian should have
fairly admitted his error and should not have argued for him. Arguing for him
therefore was the crime that Qian committed. Regarding [Si]ma Qian‟s arguing,
the Han [emperor] should have tolerated it and should not have punished him.
Punishing [Qian] therefore was the mistake that the Han made. Han‟s blaming
Qian was not without error. But Qian‟s seeking to rescue Ling could not avoid
failing every time. And so Gu‟s reproach of Qian was correct. [曰:單于之戰,
陵當死國而不當降,降則陵之罪也。李陵之降,遷當直其過而不當辨,辨則
遷之罪也。馬遷之辨,漢當容之而不當刑,刑則漢之過也。漢之責遷不為無
罪。遷之救陵未免於屢敗,固之所以責遷者是也。]90
Zhou Zizhi‟s rebuttal relies heavily on the interpretation of events found in the “Letter in
Reply to Ren An,” from which he quotes copiously. The unknown interlocutor has
suggested that, although the Han emperor was to blame, neither Li Ling nor Sima Qian
were innocent either. If Li Ling did wrong, then Sima Qian did wrong too in defending
him, so to clear Sima Qian‟s name, Zhou must also clear Li Ling‟s. He therefore adopts
Sima Qian‟s argument, that Li Ling allowed himself to be captured alive because “there
was still hope of [aiding] the Han” [猶冀得當以報漢也]. He adds that “Qian arguing for
Ling in the way that he did might indeed be called understanding [Ling‟s] inmost heart!
How did he know that [the court] would not accept his words, but on the contrary
90
Ibid., 45.2B-3A.
294
suspected that he was engaging in „roving persuasion‟?” [遷之論陵如此,可謂得其心
矣!奈何不納其言,而反疑以遊説乎?].91
It is highly unlikely that Zhou Zizhi had any new information or independent
corroboration about the events in the Li Ling affair. He had come to a verdict different
from (for example) Bai Juyi because he lived in a different time. On the one hand,
accepting compromise was unavoidable in Zhou‟s political world; on the other hand, the
fast disappearing.92 Scholars of today might argue that by merely offering Sima Qian‟s
own version of events, Zhou Zizhi was adding nothing new. It is easy to make a case that
Sima Qian had reason to believe Li Ling‟s actions and his own to be defensible; the
question is whether Sima Qian‟s interpretation of events was correct. However, what is
significant about Zhou‟s version of events is his willingness to give Sima Qian‟s political
interpretation a completely sympathetic reading. Zhou defends Sima Qian against Ban
Gu because of his own political climate: he served at a time when frequent, unpredictable
shifts in the winds of policy ensured that it was not only hot-headed fools who got into
trouble for saying the wrong thing. A further example of this is Zhou‟s explanation of
why Li Ling failed to return to the Han, always a thorny point for those who would
defend the general‟s loyal intentions and Sima Qian‟s interpretation of them:
Ling did not return to the Han after his defeat was because he knew the
Han would certainly kill him. If they killed him, then it would have been a
useless death. It seemed better to use his defeat in order to achieve something for
the Han, which he still had hope of doing. One cannot say that Ling lacked skill
in making the most of his death!93 When Ling heard that Qian had spoken on his
91
Ibid., 45.3A.
92
See Liu, China Turning Inward, 18-19 on the increasingly autocratic and absolutist tendencies of the
Southern Song court.
93
Surely a reference to the famous line in Sima Qian‟s “Letter in Reply to Ren An”: “It is certain that a
person has but one death, which can be as weighty as Mount Tai or as light as a goose feather—it is how in
295
behalf and barely avoided death, he knew that the Han would certainly kill him.
It is for this reason that when he was summoned [back] he did not go. After he
did not go, [the Han] responded by killing his mother and wife. At this point,
Ling‟s hope in [the Han] was at an end, and though they should send a hundred
envoys with ten thousand strategies to summon him, would he have gone back?
Speaking from this point of view, it is clear that the error was on the part of the
Han and not on the part of Qian. [且陵敗而不歸漢,知漢之必殺巳也,殺之則
無益於死,不若因敗以立功於漢,猶有望焉。陵不可謂不善於處死者也。遷
為陵言而幾不免死,陵之聞之,知漢之必殺巳也,是以招之而不至。及其不
至,又從而殺其母、妻。陵之望於是絶矣,雖遣百使萬方而招之,其有至哉?
由是言之,過在於漢而不在遷明矣。]
Suppose that Qian‟s words actually had their intended effect in his own
time. Then the Han would not be known for turning its back on a loyal servant
[Ling], nor would it have committed the crime of punishing the wife and mother
of a loyal servant, nor would it have made the mistake of ignoring a remonstration.
In one stroke it would have attained three good results. This is the reason why
Qian spoke so many times on Ling‟s behalf. [借使遷言果效於當時,漢無負忠
臣之名,無報忠臣母、妻之罪,無拒諌不納之失,一舉而三善隨之。此遷所
以反覆為陵言也。]94
believe Sima Qian was right about Li Ling. Was Sima Qian‟s rhetoric about Li Ling
wanting to requite the Han really a knowledgeable interpretation, or was it ex post facto
rationalization? All arguments about the Li Ling affair ultimately depend on whether one
chooses to believe Sima Qian‟s version of events, and this essay makes it clear that the
verdict was not unanimous. In the early Southern Song, when the issues of loyalty and
surrender were painfully close to the hearts of everyone, from emperors to generals and
even perhaps to ordinary citizens, there was space to reconsider the complexity of the Li
Ling affair. I would argue, however, that Zhou Zizhi‟s reading of Sima Qian and Li Ling
reflects a developing tendency to exonerate Sima Qian and instead blame Emperor Wu,
296
and that this tendency was originally influenced by the Southern Song political situation.
The next two readings I will discuss, by Wang Guanguo 王觀國 (fl. mid-12th c.) and Lü
Wang Guanguo
Wang Guanguo‟s dates are unclear, but like Zhou Zizhi he was active during the
Shaoxing reign period (1131-1162) of Song Gaozong, especially in the 1140s. He does
not appear in the Songshi 宋史 [History of the Song] and is known primarily for his
collection of scholarly studies, the Xuelin 學林 [Forest of learning], which the Siku
quanshu general catalogue describes in the following terms: “There were only a few
among the Southern Song ru who paid attention to evidential scholarship, and someone
of individual characters or how a phrase should be understood. Often these small facts
can have larger implications, however, as in the study which concerns us here.
The Xuelin note entitled “Fermented Wine and Seizing of Ranks” [酎酒奪爵]
initially seems to have little to do with Sima Qian. It concerns an incident not mentioned
at all in the Shiji, but which appears in the Hanshu “Basic Annals of Emperor Wu.” The
95
SKQS “Zongmu”, 1582. The term I have translated here as „evidential scholarship‟ (kaozheng xue 考證
學) would eventually represent an intellectual tradition with much to say about the Shiji. Though the bulk
of these kaozheng scholars‟ work is beyond the scope of this study, some discussion can be found in Part
III below.
297
In the fifth year of Yuanding (112 B.C.E.)…in the ninth month, various marquises
were accused of not having presented, for the sacrificial [offering of] the eighth
month fermented wine in the [imperial] ancestral temples, the [amounts] of real
gold specified by the law. [Noble titles] were taken away from a hundred and six
persons. [元鼎五年。。。九月,列侯坐獻黃金酎祭宗廟不如法,奪爵者百六
人。] 96
Wang also quotes Hanshu commentator Fu Qian‟s partial explanation of the incident:
“This was because the eighth month was the time for presenting wine for sacrifice at the
ancestral temple, but [Emperor Wu] caused the various lords each to present gold to
something to explain why they would have been expected to present gold in the first
place, but does not explain the mass demotions. As Wang comments, “Since it was not a
great offense against the Way, [the punishment] should not have extended to having their
Wang Guanguo then offers a hypothesis about the solution to the puzzle, saying
that, “now the crime of paying less „fermented wine‟ gold than specified by the law was
not typically punished by loss of one‟s title, but Emperor Wu seized upon the law [as an
for doing so can only be understood from the narrative in the Hanshu “Treatise on
The Southern Yue rebelled, and the Western Qiang invaded the border....The
Prime Minister of Qi, Bu Shi, submitted a memorial requesting that he and his
sons be allowed to die [fighting] the Southern Yue. The Son of Heaven sent
down an edict praising him and rewarding him with the promotion to marquis
within-the-passes, as well as with 47 jin of gold, and ten qing of fields. [This
edict] was publicized throughout the empire, but no others responded to it.
Among the various lords, of which there were several hundred, none sought to
join the military forces. When it came time for the drinking of the eighth-month
96
HS 6.187; translation based on Dubs II.80.
97
Xuelin 3.84.
298
liquor, the Privy Treasurer inspected their gold and more than a hundred were
sentenced because their eighth-month gold fell short. [南粤反,西羌侵邊。齊
相卜式上書願父子死南粤。天子下詔褒揚,賜爵闗内侯,黄金四十斤,田十
頃。布告天下,天下莫應。列侯以百數,皆莫求從軍。至飲酎,少府省金,
而列侯坐酎金失侯者百餘人。]98
The part of this passage which is interesting for my purpose is Wang Guanguo‟s
analysis of this incident in terms of Emperor Wu‟s psychology. After some summary and
explanation of the empire‟s military and economic situation, Wang adds that due to this
lack of response
Emperor Wu grew angry, and thereupon used [the nobility‟s] failure to pay in full
the specified „fermented wine‟ tribute as an excuse to seize the titles of more than
a hundred lords. This is something unprecedented in Han law. It was only
because of his personal anger that [Emperor Wu] exercised his power this way.
Thus, although the penalties regarding “fermented wine” gold were light,
Emperor Wu seized upon the law [and punished the transgressors] with great
severity. [武帝因此發怒,乃以酎金不如法而列侯奪爵者百餘人。此在漢法
未之有,特以私怒而加威,故酎金之辠雖輕,而削奪之典特重。]99
Wang Guanguo draws very clearly here the contrast between what the law prescribes and
the power exercised by the emperor to alter the penalties, in this case making them more
severe. It is interesting that he does not criticize this practice outright, adding, “It would
be permissible to exercise one‟s authority like this on a single occasion, for after all, it
At this point, however, he changes track and gives another example of what he
considers to be Emperor Wu‟s arbitrary exercise of authority in contrast to what the law
would prescribe:
98
HS 24B.1173.
99
Xuelin 3.85.
100
Ibid.
299
punishment” was reserved for those who committed crimes of a sexual nature.
When Sima Qian was accused of having recommended Li Ling, and was sent
down to the silkworm chamber, his crime and his punishment seem not to fit at all.
[古之舉賢不當者,削爵黜位而已,古之五刑,犯淫者待之以宫刑。司馬遷
坐舉李陵降匈奴而下蠶室,其辠與刑,頗不從類。]101
In the last chapter, we already saw this problem and its possible solution hinted at
by Zhang Zhuo 張鷟 (ca.660-740). Clearly Wang Guanguo did not arrive at the same
solution as modern scholars like Qian Mu and Lü Xisheng, that Sima Qian himself must
have requested the punishment of castration.102 Instead Wang quotes Wei Hong‟s
account, in particular, the line which previously I translated “[Sima Qian] was sitting in
attendance and put in a good word for Li Ling.”103 Wang‟s interpretation hinges on the
way he reads the character ju 舉, which he understands as “to recommend for office.” It
seems likely that Wei Hong, in the first century, used ju 舉 to mean something like
“elevate” as in Lunyu, “Elevate the straight and set them over the crooked” [舉直錯諸
枉],104 a broader sense that could certainly include official recommendation (as in the
common phrase 舉賢良 “to recommend the good and the worthy”) but would not be
limited to it and could also refer to something like simple moral praise. In order to make
his point, however, Wang Guanguo interpreted Wei Hong‟s story to mean that it was
Sima Qian who recommended Li Ling for office. Wang does not seem to find this or any
101
Ibid.
102
Qian Mu, “Taishigong kao shi,” 26-27; Lü Xisheng, “Sima Qian gongxing xiyi,” 68. See chapter 4
above for a more detailed discussion.
103
The full passage, as preserved in Pei Yin‟s Shiji jijie commentary, is discussed in chapter 4 above:
“When Sima Qian made the „Basic Annals of Emperor Jing,‟ he expended great passion in discussing
[Emperor Jing‟s] shortcomings and Emperor Wu‟s excesses. Emperor Wu was infuriated. He destroyed
and cast away [those annals]. Later, [Sima Qian] was sitting in attendance and put in a good word for Li
Ling. Ling surrendered to the Xiongnu. Because of this Qian was sent to the Silkworm Chamber.
Resentful words were spoken, and [Qian] was sent to jail where he died.” [司馬遷作景帝本紀,極言其
短及武帝過,武帝怒而削去之。後坐舉李陵,陵降匈奴,故下遷蠶室。有怨言,下獄死。] (SJ
130.3321.)
104
Lunyu XII:22.
300
other aspect of the Wei Hong anecdote problematic. Instead he uses it as further
evidence that Emperor Wu bent the laws because of his private feelings:
From this [i.e., Wei Hong‟s anecdote] we see that when Sima Qian was tried for
recommending Li Ling and was sent down to the Silkworm Chamber, it was
really a punishment that resulted from Emperor Wu‟s private anger. That is why
the punishment and the crime seem not to fit at all. [由此觀之,則司馬遷坐舉
李陵而下蠶室,實武帝私忿之刑,故罪與刑所以不從類也。]105
It is unclear why a careful scholar like Wang Guanguo saw no contradiction (as
Yu Jiaxi did106) between his reading of Wei Hong‟s account and the version of events
given in the “Letter.” There is a slight possibility that in fact there is no contradiction—
after all, the “Letter” was written ostensibly in part as a discussion of recommending
worthies, and Sima Qian may not have explicitly said he recommended Li Ling merely
because it was obvious to his reader (not us, of course, but Ren An). Another possibility
is that Wang Guanguo made no special study of the matter, and made a careless but
superficially plausible error. Still, it is interesting that the Wei Hong account could still
have been as believable in the Southern Song, for it shows the continuance of a particular
understanding of the Shiji‟s critical content: that Sima Qian‟s criticism of Emperor Wu
was present even before the Li Ling affair and was not strictly a result of it.
In any case, the point Wang Guanguo makes both in the fermented wine case and
in Sima Qian‟s is that Emperor Wu‟s capricious exercise of power, guided only by his
own private anger, led to troubling irregularities in the functioning of the political system.
In Wang‟s eyes, the emperor was not acting as an emperor should. In such a case, Sima
105
Xuelin 3.85.
106
In his “Taishigong wangpian kao,” Yu writes, “If we investigate it in the Hanshu, Qian‟s offense was
sitting in council and coming to the aid of Li Ling, nothing more. It was never that he recommended Li
Ling for his post as General, and there was never any matter of his dying in prison.” [考之漢書,遷之得
罪,坐救李陵耳,未嘗舉以為將,亦無下獄死之事。] Clearly Yu Jiaxi‟s reading of the character ju 舉
was influenced by Wang Guanguo‟s.
301
Qian‟s criticism was not defamatory writing (bangshu 謗書) motivated by private
resentment, but rather a selfless attempt to set the record straight, and perhaps even to
remonstrate.
Lü Zuqian
Lü Zuqian‟s reading of the Li Ling affair is not quite so readily accessible as the
others‟, for it appears in a genre of writing whose conventions were very different from
the poems and prose pieces by Song figures considered above. The major
historiographical activity in the Song dynasty took the form of rewriting and continuing
earlier histories. Many of these rewritings add very little that is new, but a few may be
mined for indications of their compilers‟ changing judgements on historical events. This
is the case with Lü Zuqian‟s rewriting of the Li Ling affair in his unfinished historical
it by considering other versions in the genre. Sima Guang‟s version of the Li Ling affair
in one of the most famous rewritings of history, the Zizhi tongjian 資治通鑒
[Comprehensive mirror to aid in governing], is very close to the Hanshu account, only
slightly abbreviated. Zhu Xi‟s abridgement of Sima Guang‟s work, the Zizhi tongjian
includes the Hanshu/Sima Guang version as commentary under a heading which presents
Li Ling‟s failure in the most stark and negative possible terms: “In the summer of the
second year, Li Guangli was sent to lead troops and strike at the Xiongnu. Another
302
general, Li Ling, fought, was defeated, surrendered, and was taken prisoner” [二年夏,
遣李廣利將兵擊匈奴,别將李陵戰敗降虜].107
By contrast with both of these, Lü Zuqian‟s version analyzes the reasons behind
the Li Ling affair from a much broader perspective. First let us consider how the Hanshu
account explains the events surrounding Li Ling‟s defeat: “In the beginning, the emperor
sent out the Sutrishna General [Li Guangli], and only sent Li Ling to provide support
troops. It happened that Ling engaged directly with the Shanyu, but the Sutrishna
generals, at least according to Ban Gu, was part of why Emperor Wu reacted so badly to
Sima Qian‟s defense of Li Ling. Lü Zuqian took up this same theme in his analysis of
the heading “The Senior-Director Archivist Sima Qian is sent down to the Silkworm
Emperor Wu‟s favored generals were Wei Qing and Huo Qubing. Those like Li
Guangli, though their reputation was flourishing and they were brave heroes, he
looked down on as if they were mere dung and dirt. The more people like Li
Guang and his descendants were neglected and constrained, the more they were
admired by brave heroes. The split into two factions was already well established
[by this time]. If Emperor Wu had been able to put the public good above his
own selfishness, and let go of his collected resentment, then how would this kind
of schism develop between the old and the new [generals]? The emperor being
unable to engage in this sort of self-examination, he inevitably glared at those
below him, cherishing his grudge and storing up his resentment, so that it was
only a matter of time before it poured out. Sima Qian‟s words happened to touch
107
ZZTJ gangmu 5A.28B.
108
HS 54.2456.
109
With an interesting difference: the Hanshu version has it that “the emperor believed that Qian was
treacherously deceiving him out of a desire to slander the Sutrishna general” [上以遷誣罔,欲沮貳師]
(HS 54.2456). Lü‟s version omits the two characters wuwang 誣罔 (treacherously deceiving), which
actually alters the connotation considerably, making Sima Qian‟s purported crime seem far less sever.
303
upon a sensitive spot,110 and so it made sense that he was punished. [武帝寵將衛
青、霍去病,李廣利之屬,名位雖盛而豪傑,賤之如糞土。如李廣父子愈擯
抑,而豪傑愈宗之,分為兩黨乆矣。茍武帝以公滅私,消彌衆憤,則安得有
新舊彼此之隙哉。帝既不能自反,則必疾視其下,懐怒蓄憤,有待而發。司
馬遷之言適觸其機,宜其不免也。]111
Wu, the criticism is not that he was excessively harsh in punishing Sima Qian, but rather
that he set up the situation in which Li Ling was defeated. In part, this is a feature of the
genre in which Lü Zuqian is writing: because he is not focused primarily on Sima Qian
(as, for example, Zhou Zizhi is), he takes a broader view, presenting an analysis of the
situation in which Sima Qian‟s role was in fact only a minor one. As in Zhou‟s essay,
however, we can see here an image of the Southern Song tragedy reflected back upon the
Han. The Song Emperor Gaozong, who was very nearly toppled in a military coup at the
beginning of his reign, never trusted his generals and frequently seemed intent on
As for Lü‟s reaction to Sima Qian‟s fate, it sketches out an interesting position in
which Sima Qian‟s action comes out morally correct, and yet Lü expresses no sympathy
At this time, the various ministers were all blaming Ling, but Qian said, “Ling
getting involved with this matter was one piece of misfortune. All those ministers,
whose [only concern is to] keep themselves safe and protect their wives and
children, take advantage of this to plot against him.” Probably it was out of
loyalty to Emperor Wu [that Qian said this], and he simply did not have leisure to
consider the piled-up resentment. Because of his loyalty he committed this
offense, [but] having already done his duty as a minister, what more could he
seek!? Nonetheless, [Qian] resentfully sought to blame those around him for not
saying a word [in his favor]. He did not consider that he had previously
110
Literally, “hit its pivot.”
111
Dashiji jieti 12.133B.
112
The circumstances and results of the coup, known in Chinese as “Miao Liu zhi bian” 苗劉之變 [the
Miao-Liu affair], are described in detail in Yeong-Huei Hsu‟s “Song Gaozong and his Chief Councillors,”
64-74.
304
condemned those around him as being people who were [only concerned] to keep
themselves safe and protect their wives and children. Was it not misguided for
him still to be pettily hoping that they would devote themselves [to helping him]?
This is a problem of being inadequately learned. [當是時羣臣皆罪陵,遷乃言
陵今舉事,一不幸,全軀保妻子之臣隨而媒孽其短。蓋為武帝忠,計不暇顧
衆怨耳。以忠獲罪,既得為臣之義,餘何求哉。反憤然追咎左右親近不為一
言,抑不思左右親近,則遷前日詆以為全軀保妻子者也。猶區區望其致力,
不亦惑乎。此學問不足之病也。]113
Lü Zuqian‟s rhetoric in this case is clever; nonetheless when Sima Qian wrote in the
letter “among those surrounding the Emperor no one said a word for me” [左右親近不為
壹言],114 it does not seem likely that he entertained hopes about the same group of people
he had been criticizing. More likely there was a factional situation in which Sima Qian‟s
group failed to come to his defense as he might reasonably have expected them to do.
That might explain why the above quoted phrase is paired with another, that “not one of
my friends would save me” [交遊莫救].115 Whether or not we accept Lü‟s analysis,
however, it does show a Song tendency to make nuanced judgments on historical figures
importance Lü placed on the Shiji.116 I have been able to locate only one other passage in
which Lü seems to comment directly on what he thought Sima Qian‟s purpose and
The Shiji “Annals of Emperor Wen” records many edicts, but when it comes to
the “Annals of Emperor Jing” then none of them are recorded. Probably he
considered them unworthy of being recorded; how subtle was his aim! [《史記·
113
Ibid.
114
HS 62.2730.
115
Ibid.
116
According to Zhu Xi, “Bogong [=Lü Zuqian] and Ziyue [=Lü Zuqian‟s brother Zujian] took the learning
of the Honorable Senior Archivist as their revered model, and believed that no Han classicist came up to
him. I once argued bitterly with them [over this]…” [伯恭 子約 宗 太史 公 之學 , 以為 非漢 儒 所及 ,
某嘗 痛 與之 辨 …] (ZZYL 122.2951).
305
文帝紀》多載詔書,至《景帝紀》則皆不載,蓋以為不足載也,其旨微
矣!]117
The above passage actually introduces Lü‟s most famous argument regarding the Shiji,
namely that most of the so-called ten “missing” chapters—including the “Annals of
Emperor Jing”—were never missing at all. I mention it briefly here, however, because it
shows that Lü, himself the author of a private historical work, appreciated and admired
“subtle” techniques for praise or blame that a historian like Sima Qian seemed to have
It would be misleading to suggest that all Southern Song writers were increasingly
sympathetic towards Sima Qian. I mentioned above that Zhu Xi, a towering figure in
Song intellectual history, recast the history of Li Ling‟s defeat in such a way as to
completely dismiss the heroism Sima Qian ascribes to the captured general. He also had
quite a number of critical things to say about Sima Qian,118 but ignored any form of
complaint that the “Traditions of Bo Yi” 伯夷列傳 “is resentful words from beginning to
Yet Zhu refuses to comment on any of the possible motivations behind such resentment.
This in itself indicates that the autobiographical reading must have commanded
considerable sympathy during Zhu Xi‟s day, and Zhu Xi perhaps considered that his
critique would be more compelling if he turned his back such questions as why the
117
Dashiji jieti 10.111A.
118
Discussed at length in chapter 6 below.
119
ZZYL 122.2952.
306
Later reactions against those sympathetic to Sima Qian were less restrained. A
Ruoxu 王若虚 (1174-1243). Wang Ruoxu was actually an official of the Jin 金 (Jurchen)
dynasty, but clearly he was thoroughly familiar with Song scholarship. He was known
for his literary ability and scholarship and served in a variety of posts. Among other
duties, he was charged with the compilation of Jin Emperor Xuanzong‟s “True Records.”
Wang himself was no stranger to politically dangerous situations: his biography in the Jin
shi 金史 [History of the Jin] records that during the troubled final years of the Jin dynasty,
he was summoned by the faction of the turncoat Cui Li 崔立, who had surrendered
Kaifeng (together with the Jin royal family) to the invading Mongol forces. Cui Li‟s
confederate Cui Yi 崔奕 ordered Wang Ruoxu to make a commemorative stele for Cui
Li‟s “achievements.” Wang Ruoxu said that death would be preferable but added that he
would compose such a stele if Cui Yi would tell him what achievements there were that
would be worth writing about. Ultimately, Wang managed to evade any major
responsibility for composing the stele, which in any case was never erected. After the
fall of the Jin in 1234, he went home to his native place to quietly live out his days. He
Wang Ruoxu wrote extensively on the Shiji in his Shiji bianhuo 史記辨惑
[Refuting errors regarding the Shiji], which occupies chapters 9-19 of his Hunan yilao ji
120
Jinshi 金史 126.2737-2738.
307
滹南遺老集.121 A particularly striking feature of his work on the Shiji is that his
evaluation is unrelievedly negative. Not only does Wang take Sima Qian to task for a
variety of factual and doctrinal errors, but even goes out of his way to refute
conventionally accepted praise of Sima Qian as a great prose stylist.122 Amongst his
comments, we find one which echoes the argument found Zhang Lei‟s “Discussion of
Sima Qian,” but is utterly lacking in any potentially sympathetic double meaning:
Ban Gu ridiculed [Sima] Qian‟s discussion of the roving warriors and his
narration of the merchants, and the world has pronounced him correct. Yet Qin
Shaoyou [=Qin Guan] disputed it, considering that when Qian suffered the rotten
punishment, his family was poor and he was unable to ransom himself, while
none of his acquaintances would come to his rescue, thus he poured forth his
resentment and so on. This really does capture [Sima Qian‟s] basic intention.
However, a reliable history will be a model for ten thousand generations, and is
not written for one‟s self. How is it then that [Qian] poured forth his private
resentment!? [班固譏遷論游俠述貨殖之非,世稱其當,而秦少游辨之,以為
遷被腐刑,家貧不能自贖,而交游莫救,故發憤而云。此誠得其本意,然信
史將為法於萬世,非一己之書也,豈所以發其私憤者哉。 ]123
Wang Ruoxu, an upright and steadfast professional historian, denies the appropriateness
of any personal feeling in the compilation of official history. Underlying his criticism is
the interesting statement that history can serve as a model for ten thousand generations.
121
The Shiji receives by far the most extensive treatment of any single work within the Hunan yilao ji, with
the next longest being the Lunyu, with a mere five chapters. Apparently the Shiji was especially replete
with errors that needed refuting.
122
For example, Wang criticized a well-loved passage about General Li Guang, writing, “Li Guang „saw a
stone in the grass. Believing it was a tiger, he shot it. He hit the stone and the arrow point sank in. He
went to look at it, and saw that it was a stone. Therefore he went back and shot at it again, but in the end
was never again able to sink an arrow into the stone‟ (SJ 109.2871-2872). In total, [Sima Qian] uses three
more „stone‟ characters than he needs to. He ought to have written, „He believed he saw a tiger and shot it,
and the arrow sank it. When he realized it was a stone, he therefore went and shot at it again but in the end
was unable to get it to go in.‟ Or writing, „He once saw that there was a tiger in the grass and shot it, so the
arrow sank in, then saw that it was a stone‟ would also do.” [李廣“見草中石,以為虎而射之,中石沒
鏃,視之石也,因復更射,終不能復入石矣”。凡多三“石”字,當云“以為虎而射之,沒鏃,既
知其石,因復更射,終不能入”。或云“嘗見草中有虎,射之,沒鏃,視之石也”亦可] (Hu nan
yi lao ji 15.97).
123
Hu nan yi lao ji 19.117.
308
said, “a history is not a constant rule for ten thousand generations” [史非萬世之常法,
emphasis added].124 Su Xun had argued that the Classics are like “compass, square, level,
histories are like the vessels. “The histories wait for the Classics in order to be made
correct. But without the histories, the Classics would be obscure” [史待經而正,不得史
則經晦].125
Wang Ruoxu‟s point is that the vessel can also be a constant model, if it is made
true and reliable according to the measuring tools of the Classics. But—unlike Qin Guan,
who placed considerable value on private literary artistry—Wang completely denied the
It is worth noting that Wang used the notion of Sima Qian‟s resentment in the
more conservative, unsympathetic way, to argue that Sima Qian was not merely a good
historian writing a true record. In another passage, one that responds to Lü Zuqian‟s
above remark about the difference between the Emperor Wen and Emperor Jing annals,
Wang argued even more forcefully that the interference of Sima Qian‟s private
The Dashi ji [says]: “The Shiji „Annals of Emperor Wen‟ records many edicts, but
when it comes to the „Annals of Emperor Jing‟ then none of them are recorded.
Probably he considered them unworthy of being recorded; how subtle was his
aim!” I would say that an historical text is a „true record‟, and edicts and imperial
announcements are the momentous affairs of any era. Even if what an emperor
puts into effect is not able to match his words, how can one allow [those words] to
vanish away? This results from Qian‟s private resentment, but Master Lü deeply
approved it. [《大事記》:“《史記·文帝紀》多載詔書,至《景帝紀》則皆
不載,蓋以為不足載也,其旨微矣!”予謂史書實錄也,詔誥一時之大事,
124
Jiayou ji 9.229.
125
Jiayou ji 9.230.
309
縱使帝之所行不能副其言,豈容悉沒之乎?此自遷之私憤,而呂氏深取
之。]126
Again, Wang Ruoxu is an exceptional case. He expressed no interest what the proper
verdict on the Han emperors might be, but merely argued for a historiographical principle,
that an emperor‟s edicts should be recorded in his “Basic Annals,” even regardless of
how effectively they were put into practice, let alone what the historian‟s opinion of him
was. In this, Wang Ruoxu‟s argument sounds almost modern, advocating that primary
sources should be preserved intact so that later generations can make their own decisions
about them.
As with Zhang Lei‟s “Discussion of Sima Qian” analyzed above, one other
notable thing about Wang Ruoxu‟s critique here is the expansion of specific aspects of
the Shiji now accepted as “subtle” (微) criticism or autobiographically motivated hidden
messages. Even though Lü and Wang differ in their judgements, they now agree that the
“Annals of Emperor Jing” has joined the list of chapters that should be considered in this
way.
Huang Zhen
The last figure I will discuss is Huang Zhen 黃震 (1213-1280), who lived at the
very end of the Southern Song. Huang Zhen got his jinshi degree in 1256. His official
biography in the Songshi 宋史 reads almost like a hagiography, listing his many daring
efforts to relieve the common people from suffering and from the deceptions and
depredations of the wealthy. His long official career included a stint as District Defender
126
Hu nan yi lao ji 19.116-117.
310
of Wu Province, as well as political setbacks due to his bold remonstrations and slanders
particular the True Records of Emperors Ningzong and Lizong. He is known for the
motto, “Read nothing that was not written by a sage; write no prose or poetry unless it
with Ye Shi‟s utilitarianism (功利之學), but he founded of his own school of thought
who committed suicide rather than continuing to live under Mongol rule.127 His studies
of the Shiji (and indeed of many other texts as well), have been preserved in the
Huangshi richao 黃氏日抄 [Daily copying of Master Huang], and were apparently
carried out through the process of copying from the text, with each chapter followed by a
which actually appears in the section devoted to the Hanshu. Huang writes,
[Sima] Qian, with his dauntless and independent spirit, was guiltless yet received
humiliation. He was stirred to literary composition, a powerful vision of a
thousand [years] of antiquity. Ah, magnificent indeed! It is a pity that he had not
heard of the Way... [遷以邁往不群之氣,無辜受辱,激為文章,雄視千古。
嗚呼亦壯矣!惜乎其未聞道也]128
Following Zhang Lei, Huang Zhen suggested a link between Sima Qian‟s fundamental
character—his qualities of rushing forward (“dauntless” 邁往) and of not merely doing
what others do (“independent” 不群) caused him to take a brave and unpopular stand on
127
Although Huang Zhen‟s Songshi biography does not mention the manner of his death, the Song Yuan
xue an 宋元学案 [Case studies of Song and Yuan learning] that he “starved to death at Bao Zhuang” [餓于
寶幢] (86.2885).
128
Huangshi richao 47.13a.
311
the Li Ling affair.129 Importantly, Huang Zhen emphasized that Sima Qian was
“guiltless”: he did not make a mistake in speaking up for Li Ling, but was punished
anyway. And, using the same word as Zhang Lei, Qin Guan, and others, Huang wrote
that Sima Qian was “stirred” (激) to create the Shiji. Huang expressed admiration for
Sima Qian‟s ability to survey the vastness of antiquity, but then expresses his reservation
as well, criticizing Sima Qian for not having heard of the way. The rest of the passage
goes on to explain this remark, complaining that in writing about the Spring and Autumn
period, Sima Qian included just what the Master decided to discard. There is no
indication that Huang Zhen wanted to extend his criticism to Sima Qian‟s portrayal of the
Indeed, Huang Zhen followed the Southern Song trend I have pointed out, in
being thoroughly critical of Emperor Wu and his endeavors. His response to the
“Honorable Senior Archivist‟s Self-Narration” was again fairly sympathetic and admiring
toward Sima Qian, yet seems to take him to task for not being critical enough:
Tan had a son, Qian, who was able to use his literary prose to carry forth his
family‟s traditions and glorify their name in later generations. Indeed, this could
be called skillfully carrying on a person‟s [i.e., Sima Tan‟s] aspirations. However,
when Tan was near death, and weeping entrusted [the task to Qian], it was only
because he was full of regret and resentment at not going along to conduct the
Feng sacrifice at Mouth Tai, and Qian narrated this. Yet how could Qian not
have known the falseness of the Feng and Shan? [談生遷,能以文章世其家,揚
名後世,亦可謂善繼人之志者矣。然談垂死,涕泣之囑,唯以不得從封泰山
為恨,而遷述之。豈遷亦不知封禪之為非耶?]130
It is worth again emphasizing the warm admiration for Sima Qian and his family task
which Huang Zhen expressed. But this is an odd comment in a variety of ways. Huang
129
Recall in the “Letter to Zeng Gong,” Zhang Lei had described Sima Qian‟s tragedy as being because
“due to his righteous air, he dared to speak and leaped to his own disaster” [負氣敢言以蹈於禍] (Zhang
Lei ji, 56.844).
130
Huangshi richao 46.74B-75A.
312
Zhen would have known from the “Treatise on the Feng and Shan” 封禪書 (Shiji ch.28)
that Qian did take quite a dim view of the sacrifices Emperor Wu conducted. In short,
there is reason to believe that Qian did concur that they were without any true basis in
antiquity. Huang seems to be suggesting that Sima Qian ought to have mentioned this in
his narrative at this point. (Another possible meaning is that Qian should have mentioned
it to his father and perhaps prevented his death.) Does Huang Zhen have a valid point?
In considering this question, we must remember the differences between the age in which
Various chapters of the Shiji suggest that the ru and the fangshi (as well as other
contenders who might be called “Legalist”) were engaged in an ongoing struggle for the
approval of the emperor. In Sima Qian‟s time, it was a live issue, an open contest that
had not been settled. The Feng sacrifice, supposedly performed by ancients, was a
skirmish that could have been won by any group. As it turned out, it was the fangshi who
carried the day. We can guess that Sima Tan was no friend of the fangshi, but nor was he
precisely a ru. It is impossible to guess whether his presence at the Feng sacrifice would
have had an effect on the proceedings, but clearly his exclusion meant that whatever
Unlike Sima Qian, Huang Zhen wrote at a time when hope for his dynasty was
fast running out. To him, the important issue was not the worldly advantage gained by
whoever won the right to direct the sacrifice, but whether the ancient sage kings had ever
performed it to begin with.131 It short, it was a question of legitimacy rather than missed
131
On this question, Huang Zhen agrees with other Southern Song figures that the evidence is
unconvincing. See, for example, opinions by Ye Shi and Wang Yinglin, as recorded in Yang Yanqi 楊燕
起, Shiji jiping 史記集評 (on SJYJJC 6.368-369).
313
opportunity. Huang Zhen would have Sima Qian pronounce outright that the Feng
sacrifice was a fake and a fraud, as it seemed to him that it was. We should not exclude
Huang Zhen‟s view merely because it was disconnected from the circumstances of Sima
Qian‟s time. His unconditional condemnation of the Feng, which seems to reflect a
consensus opinion in his time, was a precursor to scholars like Fang Bao 方苞 (1668-
1741), who read a great deal of complexity into Sima Qian‟s portrayal of the Feng, using
Though there is not much depth in the passages by Huang Zhen discussed above,
he did record a more interesting comment under the heading of the “Traditions of the
Harsh Officials” 酷吏列傳, Shiji ch.122. Here, Huang analyzes in detail the subtle
strategies employed by Sima Qian, not just in his portrayal of the harsh officials, but in a
Huang unexpectedly began his reading, not with the harsh officials as we might
expect, but with the way the Xiongnu are treated in the Shiji:
Describing the marriage treaties, which kept peace between the Han and the Xiongnu, is a
way of drawing a contrast between foreign relations under Emperors Wen and Jing, and
the more aggressive policy which Emperor Wu pursued. The two generals were Wei
132
Huangshi richao 46.67B-68A.
314
Qing and Huo Qubing, and according to Huang Zhen, Sima Qian deliberately juxtaposed
the record of their campaigns and the casualties inflicted by Xiongnu retaliation. The
implicit conclusion would be that Emperor Wu‟s policy (of attempting to force the
Huang Zhen then moved to the “Harsh Officials” chapter. He again remarked
upon the structure of the narration, and explained the connection with the Xiongnu:
Now in this „Traditions of the Harsh Officials,‟ [Sima Qian] begins by [saying
that] because “the officials governed honestly,”133 “the people were simple and
afraid to commit crimes.”134 After that, he discusses how the ten harsh officials
take control of affairs each in succession, and also inevitably follows by [saying]
how “the people increasingly flouted the law, and how thieves and brigands
multiplied and rose up.”135 That being so, the „transformations‟ in the Xiongnu,
and in the thieves and brigands, were brought about by the emperor‟s exhausting
the troops and instituting harsh penalties. How can displays of force and
punishments not continually increase?! [於今《酷吏傳》,先之以吏治烝烝,
民朴畏罪,然後論十酷吏更迭用事,又必隨之以民益犯法,盜賊滋起。然則
匈奴盜賊之變,此帝窮兵酷罰致之,威刑豈徒無益而已哉!]
In Huang Zhen‟s analysis, the Shiji account is designed to show that Emperor Wu was
personally to blame for both the domestic and foreign difficulties that occurred during his
reign: his tendency toward displays of force and punishments actually led to potential
enemies (both the Xiongnu and domestic troublemakers) having less respect for the
133
A direct quote from the Shiji, SJ 122.3131.
134
SJ 122.3133. This statement actually occurs in the section devoted to the first “harsh official”, Zhi Du,
explaining the state of the people during the time he was in power.
135
SJ 122.3151. Although Huang Zhen quotes this phrase directly (so I have translated 必 as “inevitably”
rather than “invariably”), there are a number of other situations in which an account of a harsh official‟s
career is followed by a brief description of the resultant bad effects on the people. See, for example, the
statements that under Zhang Tang‟s rule “the common people did not find peace in their existence” [百姓
不安其生] (SJ 122.3140); that under Yi Zong “throughout the province, people trembled even when it was
not cold, and cunning, treacherous people assisted officials in governing” [郡中不寒而栗,猾民佐吏為治]
(SJ 122.3146). The conditions quoted above are said to have arisen because everyone in authority began
imitating the governing strategies of Wang Wenshu.
315
Huang Zhen then shifts to a third area of Emperor Wu‟s behavior, namely, his
Huang Zhen is here referring to the “Treatise on the Feng and Shan Sacrifices” 封禪書
(Shiji ch.28). In that chapter, there are two distinct spheres of activity, one which has to
do with “legitimate” rituals, and another which involves Emperor Wu‟s fruitless
obsession with immortality. It may not always be easy for the modern reader to
distinguish them, but as Huang Zhen points out, the “Feng and Shan” chapter seems laid
out to provide intentional contrast, making the ritualists (the Honorable Senior Archivist
mentioned several times as being among them) succeed and the magicians (fangshi 方士)
fail time and time again. Yet the emperor never ceased being taken in by the magicians,
Scholars like Qin Guan and Zhang Lei in the Northern Song dynasty changed the
way later readers would see Sima Qian‟s tragedy and its relationship with the Shiji. For
pre-Song readers, the terms of the debate were still heavily influenced by Ban Gu‟s
critique, and had focused primarily on whether Sima Qian was merely telling the truth or
whether he was defaming his emperor. In the Song, under the influence of Su Shi‟s circle,
new considerations arose. Sima Qian‟s life-story was romanticized and linked to his
136
Huangshi richao 46.68a.
316
prose style, while the potentially political satire contained in the Shiji was psychologized
and seen as emotionally linked to the Li Ling tragedy. For Su Shi‟s group, at least, Sima
Qian began to be viewed not just as a historian but also as an artist. The fact that these
Northern Song figures had themselves run afoul of political persecution undoubtedly
In the Southern Song, Sima Qian‟s tragedy was placed in a quite different context.
The dynastic crisis (defeat by the Jurchens and the subsequent southward relocation) had
led to the reign of Song Gaozong, a highly autocratic emperor motivated more by
realpolitik than by moral considerations. With the elevation of Qin Gui to the post of
or even forbidden. In this context, Zhou Zizhi, Wang Guanguo, and Lü Zuqian all re-
analyzed the Li Ling affair as an historical event, reversing the tendency of Sima Qian‟s
critics to portray Sima Qian as biased and resentful for personal reasons. Each instead
Emperor Wu whom they criticized for exactly the same fault: allowing his personal
feelings to interfere with the proper business of government. The autocratic government
of Song Gaozong and his surrogates surely had some influence on these interpretations.
Despite this tendency to shift blame from the historian to the emperor, moralists
like Zhu Xi and Wang Ruoxu continued to follow the line of Ban Gu‟s criticism,
condemning Sima Qian for his failure to accord with the Classics and the Sage, for his
idiosyncratic choices as regards form, and for allowing personal resentment to interfere
with his task. I have ended with Huang Zhen because on the one hand he serves as an
accurate summary of Song dynasty views (sympathy and admiration for Sima Qian,
317
combined with a slight tendency to criticize his failure to accord with Classical morality,
and condemnation of Emperor Wu); on the other hand, with his focus on specific
techniques and multi-chapter interpretations, he foreshadows the late Ming style of Shiji
interpretation.
318
Chapter 6
There are a number of things we could mean by reliability in the historical context.
For a Western historian, one thing that might come to mind is Leopold von Ranke‟s
dictum that a historian should write about the past wie es eigentlich gewesen (“how it
actually was”). This has been taken to mean something like objectively, factually, or
scientifically, though even for Ranke, the notion had some component of theological
commitment: Ranke seems to have believed “that history provides the locus where God is
witnessed,” that “the finger of God” is discernible in history, and that the task of the
Charles Beard, criticizing this approach to history, attempted to tease out the
problematic assumptions it involved, including the notion “that history… has existed as
an object or series of objects outside the mind of the historian” and “that the historian can
face and know this object or series of objects and can describe it as it objectively
comparison to the Chinese case, Beard suggested that there was also an assumption “that
the multitudinous events of history as actuality had some structural organization through
inner (perhaps causal) relations, which the impartial historian can grasp by inquiry and
describes, this “objectivist creed” among twentieth century historians led to “a quest for
scientific history”, a “cult of Research.” In the words of Hayden White, “the idea was to
1
Elizabeth Clark, History, Theory, Text, 202 n.46-47.
2
From a 1935 essay, “The Noble Dream” cited on Clark, 14.
319
let the explanation emerge naturally from the documents themselves, and then figure its
There are a number of potential analogues in the early Chinese historical context;
certain parts of the Shiji are especially suggestive. The “Self-Narration,” for example,
contains a quotation attributed to Confucius and associated with the Spring and Autumn:
“I would record it as empty words, but that is not as profound, incisive, clear, or
深切著明也].4 The it which is the object of this recording or showing can be tied both to
possess. Could it be that for Sima Qian, as for Ranke, there was an underlying moral
truth that would emerge naturally from a careful examination of available documents?
Again, the Shiji itself seems to suggest that that is so. At times Sima Qian looks
very much like a proto-scientific historian. As Wai-yee Li has pointed out, with regard to
For the first time in the Chinese tradition, the historian informs us about how he
chooses his sources, visits historical sites, confronts representations of historical
figures, and tells of his encounters or personal associations with historical figures
or their descendants or associates.... He also tells how he personally participated
in key historical events.5
For each of these aspects, Li cites key passages from the Shiji which seem to display
these sorts of social-scientific tendencies. The question, though, is: does a selection like
Li‟s say more about modern preoccupations than it does about the Shiji? Readers of the
present time, responding to the strong scientific bias of a modern era, want badly to get
3
Cited in Clark, 15.
4
SJ 130.3298. This saying is not found in the Lunyu, but rather only in Dong Zhongshu‟s 董仲舒 (179-
104 BCE) Chunqiu fanlu 春秋繁露 [Abundant dew of the Spring and Autumn]. See Han Zhaoqi, Shiji
jianzheng 9.6358, n.10.
5
“The Idea of Authority”, 377.
320
some grasp on the ancient Chinese past as “an object or series of objects” that
“objectively existed” and can be described as such. This longing finds resonance in
It is perhaps more true to the Shiji (as a textual object independent of our desires),
however to look at what it was and how it was perceived to be before it came into our
grasping hands. In short, I will not decide what scientific history looks like and then go
looking for what in the Shiji might correspond to that. Instead of studying the Shiji‟s
most apparently scientific passages, I examine the discourse of reliability within the
Chinese context, especially as it relates to the Shiji. I look for the kinds of arguments and
terms early readers actually applied to the Shiji when they were concerned with questions
of reliability. One of the most important of these is the term shilu 實錄, whose historical
I then turn to early readings of the Shiji by Chu Shaosun, Huan Tan, and Wang
Chong. To them, the “trueness” of the Shiji‟s record was not yet authoritatively
established, leaving considerable room for argument and interpretation. In the Six
Dynasties, the focus of debate was on the issue of whether or not the Shiji was a
defamatory text. Calling the Shiji a true record enabled its defenders to justify not only
Sima Qian‟s honest criticism, but potentially their own as well. In the Tang, the problem
is not so much what constitutes a “true record” but the practical political difficulty of
producing one. The trueness of a record was most at issue when that record was
potentially displeasing to those in power. Finally, I discuss two issues regarding the Song
view of the Shiji‟s reliability: I begin with Su Xun‟s “Discussion of History,” which
321
elevated the Shiji and Hanshu almost to the status of Classics. I then turn to Zhedong
school, which hoped to use the Shiji and other historical texts as criteria for pragmatic
truth—a practical guide to what government should look like. Zhu Xi, whose first loyalty
was firmly with the Classics, in reacting against this threatening trend by attacking the
interpretation. On the one hand, Sima Qian was accused of contradicting the Classics and
the Sage, as well as slandering his dynasty, because of his personal feelings. On the other
hand, he was praised a “good archivist” 良史 who succeeded in creating a “true record”
shilu 實錄. Ban Gu, one of the most influential interpreters of the Shiji, seems to have
held both opinions at once. This created a problem both for later readers of the Shiji and,
on a deeper level, for those who hope to understand what it meant for something to be a
“true record” shilu 實錄. In order to clarify this issue and open a general discussion of
will begin by considering in depth the problem of the term “true record” shilu 實錄.
The term shilu in a sense encapsulates and represents the multivalent nature of the
entire issue of reliability in historical texts. It was first used by Yang Xiong 揚雄 (53
BCE-18 CE), whose few comments on the Shiji became a permanent part of the text‟s
reputation. As the brief and archaic terms which Yang used to describe the Shiji were
repeated over the centuries, later writers frequently read their own ideas into them. The
322
following comment Yang made about the Shiji is the one which bears most directly on
Someone asked, “The Offices of Zhou?” [I] said, “They establish procedures.”
“Master Zuo?” [I] said, “It appraises and evaluates.” “Senior Archivist Qian?” [I]
said, “A true record.” [或問「周官」。曰:「立事。」「左氏」。曰:「品
藻。」「太史遷」。曰:「實錄。」]6
In chapter 4 above, I discussed what this passage tells us about how the Shiji was
contextualized during Yang Xiong‟s time. Here I want to focus on the meaning of the
Yang Xiong himself offered no further clarification of the term, nor did he use it
elsewhere in his works. However, Ban Gu in his evaluation at the end of the “Arrayed
Traditions of Sima Qian” 司馬遷列傳 (HS ch.62) offered what can be understood as a
Since Liu Xiang and Yang Xiong were extremely knowledgeable about the
multitude of books, they all praised Qian as a having the talent of a good archivist,
and testified that he was excellent at narrating events and their causes, that he
made arguments without being flowery, that he was substantial but not unpolished,
that the writing was direct and the events relevant, that he did not emptily beautify
nor covertly vilify, and therefore they called [his work] a „true record.‟ [然自劉
向﹑楊雄博極群書,皆稱遷有良史之材,服其善序事理,辯而不華,質而不
俚,其文直,其事核,不虛美,不隱惡,故謂之實錄。]7
Clearly Ban Gu was aware of Yang Xiong‟s judgment on the Shiji (as seen in the Fayan).
Ban‟s expansion of that judgment does not refer only to Yang Xiong‟s opinion however.
Instead it should probably be considered a synthesis of different views, including not only
those of Liu Xiang and Liu Xin,8 but also Ban Gu‟s father Ban Biao, and probably others
whom Ban Gu did not specify. Still, from a historical point of view, this Hanshu
6
FY 10.413.
7
HS 62.2738.
8
It seems likely that whatever Liu Xiang wrote about Sima Qian, to which Ban Gu here alludes, would
have appeared in the lost bibliographic catalogue he compiled, the “Separate Records” 別錄.
323
comment on the phrase shilu played a deeply influential role in determining its
subsequent meaning, and is worth analyzing in detail. The characterization cited above
and summed up as amounting to a „true record‟ has three main aspects. The first is that
Sima Qian‟s work allows his readers to understand shili 事理, what I have translated
above as “events and their causes.” It is perhaps more literally rendered “the patterns
within the events”,9 and suggests that the Shiji goes beyond a mere factual rendering and
offers an understanding of the patterns behind history, a deeper truth. Ban Gu‟s
contemporary, Xu Shen 許慎 (1st c. CE), understood shi 實 to derive from wealth, strings
“richness” in a historical account that comprehends the underlying pattern as well as the
surface facts.
The second aspect of Ban Gu‟s definition is stylistic. Three different descriptive
in its narration of events. It might seem odd to find style being used as part of a criterion
for “truth”, but it should be kept in mind that semantic categories are divided up
differently in classical Chinese than they are in English. One meaning of shi 實—the
word I have been translating as “true” or “veritable”—is “the fruit or seed or a plant”, in
explicit contrast to its flower. Thus the description “not flowery” 不華 is almost a
paraphrase for “true” 實—if the opposite of “true” can be understood not as “false”, but
as insubstantial, peripheral, not yet fully matured. Similarly, the word I translate as
9
The earliest meaning of li 理 is the pattern of veins in jade, and the profound philosophical significance
that the word gradually acquired can be seen as being extensional from this meaning.
10
Shuowen jiezi 7B.150.
324
“concise” 核 literally means “kernel” or “nucleus,” very close in meaning to the sense of
shi 實 that refers to the core or seed. Regarding “substantial” 質, Kongzi referred to
This substance/form dichotomy is a close parallel to the contrast of shi 實 and hua 華. In
short, the aesthetic quality associated with truth is not beauty but mature, concise
substantiality.12
The final aspect of Ban Gu‟s “gloss” is associated with a historian‟s personal
moral sense, and was the most historically important. It includes the assertion that Sima
Qian‟s “writing is direct” [其文直]13 and that “he does not emptily beautify nor covertly
vilify” (不虛美,不隱惡). Commentators on the Fayan select out merely this last line
for their own gloss on Yang Xiong‟s use of shilu.14 Emptiness, xu 虛 (like floweriness) is
an antonym for shi 實, which in contrast represents that which is full, rich, substantial.
Empty beautification is like floweriness but with a more sinister purpose—flattery at the
expense of truth. Thus Sima Qian‟s record is a true one because it does not hand out
undeserved praise. The second part of the description is far more problematic, both as
part of a definition for shi 實 and as a description of the Shiji. As discussed in chapter 4
above, Ban Gu himself accused Sima Qian of using “subtle writing and piercing satire” to
11
Lunyu VI:18, trans. Lau, Analects, 83.
12
Yang Xiong‟s use of the term shilu has been explored in detail by Kai Vogelsang in “Historical
Judgement” 153ff.; his discussion has greatly informed my own.
13
The quality of directness, whose opposite is deviousness (qu 曲), I place in this third category rather than
the previous one because this is the way it would come to be understood. See discussion below.
14
This applies not only to modern commentators. See discussion of Wang Su 王肅 (below).
325
“denigrate and detract from his own generation” [微文刺譏,貶損當世].15 Certainly
believe it is more useful to turn instead to subsequent interpretations of the phrase. One,
Sanguo zhi commentator Pei Songzhi used similar terms to defend Sima Qian against
charges of defamation, though he does not use the exact phrase shilu: “Qian did not
conceal (yin 隱) the faults of Filial Wu, and instead wrote a direct (zhi 直) account of his
affairs” [但遷為不隱孝武之失,直書其事耳].17
Another example, which might shed more light on the problem, is also drawn
from Pei Songzhi‟s commentary, though in this case he was evaluating Chen Shou‟s
historical practice as opposed to Sima Qian‟s. In narrating the dramatic battles at the
beginning of the Three Kingdoms period, the Sanguo zhi at one point states that: “at this
time, the Lord [Cao Cao] had less than ten thousand troops, and two or three out of every
I, Songzhi, consider that when [Emperor] Wu of Wei [i.e., Cao Cao] first raised
troops they were already a massive five thousand. Afterward, there were a great
number of battles and of victories. Those that were lost could only have been two
15
“Dian yin” WX 48.2158. Of course, the context of the “Dian yin” was very different, and this difference
must not be ignored.
16
This passage will be discussed below. The relevant portion of Wang Su‟s speech is as follows: “Sima
Qian recorded events without emptily beautifying or covertly vilifying. Liu Xiang and Yang Xiong both
admitted that he was very good at narrating events and had the talent of a good archivist, calling [his work]
a true record.” [司馬遷記事,不虛美,不隱惡.劉向﹑揚雄服其善敘事,有良史之才,謂之實錄]
(SGZ 13.418). It may be that the nature of the rearrangement carries some significance, but any attempt to
tease it out would likely be too tenuous.
17
SGZ 6.180.
18
SGZ 1.19-20.
326
or three out of every ten.19 However, when [the Emperor] defeated the Yellow
Turbans, he received the surrender of more than three hundred thousand soldiers.
The number which his army absorbed cannot be recorded precisely. Thus,
although he fought battles and had losses and casualties, the actual size of his
army could not have been this small…. The person who transmitted the record
wanted to use the small number of troops to make it seem most wondrous. This is
not a true record of it.20 [臣松之以為魏武初起兵,已有衆五千,自後百戰百
勝,敗者十二三而已矣.但一破黃巾,受降卒三十餘萬,餘所吞并,不可悉
紀;雖征戰損傷,未應如此之少也。。。將記述者欲以少見奇,非其實錄
也.]21
Pei Songzhi‟s criticism focuses on two major aspects. The first is the inaccuracy of the
number reported. The second is the motive behind it: by exaggerating the odds stacked
against Cao Cao, the narrative makes his victory appear more amazing than it really
distortion of facts.22
range of that critique. Some examples suggest less explicitly the same kind of politically
motivated distortions Pei Songzhi complained about. For example, in the “self-narration”
Liu Song 劉宋 dynasty (420-479) for a variety of faults, including the fact that “events
which belonged to [the compilers‟] own times contained much that was not a true record”
19
It is not entirely clear whether Pei Songzhi means 20-30 percent of the battles or of the troops, but given
that the figure echoes the one in the Sanguo zhi, one might suppose the latter.
20
Or depending on how one interprets qi 其: “This is not his true recording” (where “it” refers to the event
in question).
21
SGZ 1.20.
22
An interesting Western parallel to this situation can be found in accounts of the Battle of Agincourt
(October, 1415). As historian Anne Curry has noted, a key perception about the Battle of Agincourt is that
it was a “victory of the few against the many” (Agincourt, 10). Yet Curry cautions that even modern
commentators fall prey to the desire for a good story just as Chen Shou did. Like Pei Songzhi, Curry
considers that the requirements of a „true record‟ involve careful reasoning about actual numbers involved.
In the case of Agincourt, “since the armies of both [France and England] were paid, we can ascertain their
size, composition and even names of soldiers, thereby liberating ourselves from over-reliance on narrative
accounts” (Agincourt, 13). Certainly in the case of Agincourt, the numbers suggest that it was not as
unequal a contest as the narrative accounts would have us believe.
327
[事屬當時,多非實錄].23 Shen Yue delicately allows readers to draw their own
conclusions about why historians‟ records of their own time might not be trustworthy, but
ill-fated project of compiling a Qi Chunqiu 齊春秋 (Spring and Autumn annals of the Qi)
for the recently deposed Southern Qi dynasty (479-502). Both the Liangshu and the
Nanshi mention this, but the the Nanshi gives greater detail:
Since [Wu] Jun had made for himself a reputation as a historian, he wanted to
compile a Qishu [History of the Qi]. He sought to borrow the imperial Diaries of
Activity and Repose and the posthumous Records of Conduct for the various
ministers. Emperor Wu did not permit it. Thereupon, [Jun] privately compiled a
Qi Chunqiu and submitted it to the throne. His text stated that the Emperor24 had
assisted Emperor Ming [r.494-498] of Qi in his succession to the throne. The
Emperor hated his “true record”, considering his writing to be untrue. He sent the
Secretariat Drafter Liu Zhilin to interrogate him on several dozen items, and it
turned out that he was incoherent and was unable to answer [satisfactorily]. By
imperial edict [Wu Jun] was ordered to hand it over to the provincial authorities,
who burned it, and [Wu Jun] was relieved of office. [均將著史以自名,欲撰齊
書,求借齊起居注及群臣行狀,武帝不許,遂私撰齊春秋奏之.書稱帝為齊
明帝佐命,帝惡其實錄,以其書不實,使中書舍人劉之遴詰問數十條,竟支
離無對.敕付省焚之,坐免職.]25
In the days of the Qi Emperor Ming, Emperor Wu of the Liang [r.502-549]—the Liang
dynastic founder—had been merely Xiao Yan 蕭衍, a distant cousin of the Qi ruling
Presumably it would have been accurate and defensible to say that he “assisted” in the
succession, at least in some sense. But this is to emphasize the Liang Emperor Wu‟s
treachery in later turning against heirs of a ruler he had previously supported. The reason
23
Songshu 100.2467.
24
That is, Emperor Wu of the Liang.
25
NS 72.1781. C.f. Liangshu 49.698-99, which closely parallels the passage quoted above but omits the
detail about Wu Jun‟s historiographic treatment of Emperor Ming.
328
for Emperor Wu‟s opprobrium is therefore no mystery, and it is unsurprising that Wu Jun
was incoherent when questioned about his portrayal.26 The extent to which Wu Jun‟s
comments were factually true is unclear; however, the political motivation behind them—
a jab at the legitimacy of the Liang and at Emperor Wu‟s moral character—were certainly
In this understanding of what was not a shilu 實錄, we can see a reflection of the
conflict, introduced in chapter 4 and also discussed at length below, over the Shiji‟s
portrayal of the Han. Did Sima Qian‟s resentment lead him to distort the facts? Or was
he merely supplying an accurate portrait? Could he have used the true facts to produce a
distorted portrait? Contemporary theories about history tend to rule out a “view from
nowhere,”27 suggesting that all accounts are in some sense distorted by the historian‟s
perspective. Chinese historians, however, had not given up hope as to the existence of a
proper objective standard which could provide the basis for a common perspective that
everyone could share and agree on. Assisted by this underlying assumption, the ideal of
shilu 實錄 remained in place, even though it was not always clear how to reach it or
judge it.
The standard histories for the Six Dynasties period, mostly compiled in the Sui
and early Tang28 using pre-existing materials (and in some case pre-existing
compilations), show that the term shilu 實錄 developed two other quite distinct meanings
26
It is interesting to note that the Nan Qi shu we have today was compiled under the leadership of Xiao
Zixian 蕭子顯 (587-537), also a grandson of Emperor Gao of the Qi. Xiao Zixian was fifteen years old at
the official founding of the Liang.
27
The works of Hayden White, to name one example. For a relatively optimistic discussion about attaining
a “view from nowhere”, at least in some contexts, see Thomas Nagel‟s 1989 book of that title.
28
Of the official histories for the Six Dynasties, the Songshu 宋書 and Nan Qi shu 南齊書 were compiled
during the Liang 梁 (502-557) dynasty, and the Weishu 魏書 was compiled under the auspices of the
Northern Qi 北齊 (550-577) dynasty; the rest were completed in the Sui or Tang.
329
during the Six Dynasties period. First, it began to be used as the term for a genre of
official record-keeping. Dennis Twitchett, who argues that the “Veritable Records”
(shilu 實錄) as a full-fledged genre “were in fact a Tang innovation”29 nonetheless lists
several Six Dynasties works which contained shilu 實錄 in their titles, including the
Dunhuang shilu 敦煌實錄 [Veritable records from Dunhuang] by Liu Bing 劉昞,30 a
Liang Huangdi shilu 梁皇帝實錄 [Veritable records of the Liang emperor] by Zhou
Xingsi 周興嗣 (d.521), and another work of the same title by Xie Wu. As Twitchett
discusses in great detail, a “Veritable Record” was a kind of first draft dynastic history,
an intermediate stage between the Qi ju zhu 起居注 [Diaries of activity and repose]
recorded by court diarists, and the larger project of the dynastic history as a whole, which
was generally compiled after the fall of the dynasty. He also emphasizes that “the
compilation of a Veritable Record was not simple a routine re-writing of the official
record but was in every case a major and deliberate political act.”31
The fact that the term shilu 實錄, which was first and foremost associated with
Sima Qian‟s Shiji, became the name of an official (and controversial) genre shows the
official acceptance and/or co-opting of works like the Shiji—and of what was seen, at
least by some, as the Shiji‟s underlying motivations. It was desirable and instructive to
more and more to feel the need to control what was written about them.32
29
Twitchett, Official History, 119.
30
Or perhaps Liu Jing 劉景; see Twitchett, Official History, 119 nt.1.
31
Twitchett, Official History, 120.
32
Ibid., 119-159.
330
A second context in which we find the term shilu 實錄 being used during the
same time was anything but official. In the realm of personal historiography, the term
shilu 實錄 was applied (as a term of praise) to a description of a person that was
particularly vivid and revealing. One interesting example of this usage applied to Tao
[Tao Qian] once wrote the “Story of Master Five Willows” as a conceit for
himself. It said: [嘗著五柳先生傳以自況曰:]
No one knows where the master came from, nor was his surname or
courtesy name known for certain. Near his studio there were five willow
trees, and thus he took that for his style. He was withdrawn and quiet, not
much given to speech. He did not long for glory or profit. He was fond of
reading books, but did not pursue any elaborate exegesis. Whenever he
had an insight, he would be so happy that he forgot to eat. By nature he
had a special liking for drink, but his household was impoverished and he
could not always get it. His relatives and closest friends knew it was like
this, and would sometimes buy strong drink and invite him over.
Whatever he started drinking, he was sure to drink it the dregs. After a
time, he was certain to become drunk. When, being drunk, he had to retire,
he never hesitated about expressing it. He lived in a tiny hovel which was
barely furnished; he went unsheltered from wind or sun, and wore a short
robe that was ragged and much mended. His bowl and gourd often went
empty, but he was at peace with himself. He was always writing little
pieces to amuse himself, and also in some sense to express his aspirations.
He could dismiss success and failure from his mind, and did so until the
natural end of his days. [先生不知何許人,不詳姓字,宅邊有五柳樹,
因以為號焉.閑靜少言,不慕榮利.好讀書,不求甚解,每有會意,
欣然忘食.性嗜酒,而家貧不能恒得.親舊知其如此,或置酒招之,
造飲必盡,期在必醉,既醉而退,曾不吝情.環堵蕭然,不蔽風日,
短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也.常著文章自娛,頗示己志,忘懷得
失,以此自終.]33
[Tao Qian‟s] self-narration being like this, people of the time considered it a true
record. [其自序如此,時人謂之實錄.]34
33
See also Yuan Xingpei‟s annotated version of “The Story of Master Five Willows” in Tao Yuanming ji
jianzhu, 502-507.
34
JS 94.2460-2461.
331
“The Story of Master Five Willows” adopts an explicitly fictional pose in its first
sentence, one which disavows any specific information about the master‟s identity. On
the other hand, it quickly becomes clear that Tao Qian‟s description of Master Five
aspirations. The relevant question for the current study is, when the historian35
commented that people of the time considered the piece a true record, in what sense was
There are several possibilities, none mutually exclusive. First, it could mean that
despite the fictional pose, Tao Qian‟s contemporaries recognized that Tao was writing
about himself: his portrait of Master Five Willows was true of him. Second, it could
mean that people saw in this portrait a deeper truth—about happiness, life in the world,
and so forth. The record was not only a true portrait of its author but true in its
implication that being happy does not require material possessions or worldly success.
Third, it could simply be a truth claim on the part of the historian, who in introducing
“The Story of Master Five Willows” stated that it was autobiographical, but then had
somehow to explain the fictional pose. Of course the story says that the man‟s name is
unknown, the compiler implies, but everyone at the time knew that the piece was really
autobiographical and that is why I am using it as such. Finally, in a more skeptical vein,
it is important to consider that Tao Qian‟s portrait of Master Five Willows was more true
to the image Tao Qian wanted to project than to the actual reality of his life. In this
35
Probably Fang Xuanling 房玄齡 (579-648), lead compiler of the Jinshu, although it is quite possible that
he was copying earlier material.
332
comparison of oneself to another—and zixu 自序, which I have translated as “self-
narration.”
Though I have found little evidence that the Shiji was read this way in the Six Dynasties
or Tang periods, it seems important that the term shilu had begun to develop this meaning
when applied to other texts. There being a continued close association between the Shiji
and the term shilu, gradual transformation in the meaning of the term potentially had an
biography of Bian Bin 卞彬 (d.500) in the Nan Qi shu 南齊書. Bian Bin, who held a
variety of official posts in the Liu-Song dynasty (420-479) and then the Southern Qi
(479-502), was described as being “singular in talent and conduct” [才操不羣]. The
historian also claimed that “his writings contained a great deal of satirical meaning” [文
多指刺].36 Among other examples, the historian included the preface to Bian Bin‟s (now
I live in poverty, wearing cotton clothes for ten years without having new ones
remade. The coarse fabric of a single robe is all one needs to survive. It provided
for me in both times of cold and of heat, for I had not another with which to
exchange it. I was one with a sickly constitution, very earnest in all my
undertakings, and took my repose in a nest of waste cotton, being unable to ease
myself.37 My basic nature is entirely lazy. I am especially lazy in taking care of
my skin; nor am I meticulous in bathing and scrubbing. I miss the regular time
for washing my hair. My four limbs are shaggy and disheveled.38 Furthermore, I
36
NQS 52.982.
37
The phrase I have translated as “ease myself” is equally interpretable as “explain myself,” a double
meaning whose presence is clearly deliberate.
38
The binome seems to apply generally to feathers or fur.
333
am stinking and filthy. Therefore, in the ruffled tassels of my reed mat, the fleas
and lice move about in great numbers. The overflow of itching spreads and
sprawls; they are continually intruding upon my flesh. I root about in my clothes,
hoping to seize or capture them, but I cannot get a hand on them. Lice have a
proverb which says, “Born at dawn, have grandsons by evening.” Furthermore,
lice like mine do not have to worry about [the dangers] of the bath and are
untroubled by the sorrow of mourning for one another. They gather and feast in
an ancient jacket and underclothes of rotting cotton, clothing which is never
changed. Since it is impossible [for me] to scoop out the biters, they become
unrestrained, slow, and lazy. They no longer make preparations for attacks or
incursions, but merely multiply generation upon generation, and have been doing
so for thirty-five years. [余居貧,布衣十年不制.一袍之縕,有生所託,資其
寒暑,無與易之.為人多病,起居甚真,縈寢敗絮,不能自釋.兼攝性懈
惰,嬾事皮膚,澡刷不謹,澣沐失時,四體寉寉,加以臭穢,故葦席蓬纓之
間,蚤虱猥流.淫癢渭濩,無時恕肉,探揣擭撮,日不替手.虱有諺言,朝
生暮孫.若吾之虱者,無湯沐之慮,絕相弔之憂,宴聚乎久襟爛布之裳,服
無改換,搯齧不能加,脫略緩嬾,復不懃於捕討,孫孫息息,三十五歲
焉.]39
The historian adds that “these brief words were entirely a true record” [其略言皆實錄
也].40 Again, we have to ask, in what sense is this a true record? It would clearly be too
simple-minded to suggest that the historian considers it a true confession of Bian Bin‟s
questionable hygiene practices. Given the prevalence of satire in other samples of Bian
Bin‟s writing, it is quite reasonable to suppose that the lice are meant to be understood
symbolically. Certainly Li Yanshou 李延壽 (fl.650) read it this way. In compiling the
Nanshi biography of Bian Bin, he also included this passage, but introduced it by
commenting, “[Bian Bin] was dissatisfied with his official career, and so made
rhapsodies on fleas and lice, snails, toads, and so forth. All of these contain a great deal
斥].41
39
NQS 52.892-893. Cf. NS 72.1676.
40
Ibid.
41
NS 72.1767.
334
How does this affect our understanding of the truth contained in a “true record”?
We must conclude that a symbolic or allegorical truth could also fall within its province.
Furthermore, this usage does not match Ban Gu‟s gloss—“not covertly vilifying”—since
covertly vilifying is exactly what Bian Bin is doing. Again, there is no indication that
this sense of the term shilu was yet being directly applied to the Shiji, but, as discussed
above, the changed understanding of this term would gradually begin to affect the
Liu Zhiji 劉知幾, reflecting upon the whole of the historical tradition up to his
day, used shilu primarily in the sense of factual correctness. For example, he complained
When the author [of a history] makes for a person a „Traditions‟ chapter, if he
records where they are from, he will invariably use the ancient name for that place,
applying it to the present [as if the name were still in use]. If one wants to seek
the true record, is it not indeed difficult!? [作者為人立傳,每云某所人也,其
地皆取舊號,施之於今。欲求實録,不亦難乎]42
The last two phrases represent the most common context in which Liu Zhiji uses the
word shilu 實錄. It might be slightly ambiguous whether it is the writer of the history
who finds it difficult to create a true record, or whether it is the reader who is frustrated in
his efforts to gain access to the true information.43 The historian‟s motive in using
entirely clear, but Liu Zhiji‟s objection is. If place names cannot be matched to actual
42
STTS 19.144.
43
Because the verb is “to seek” 求, and because Liu Zhiji writes more from a critic‟s perspective than that
of an author, I would be more inclined toward the latter interpretation. Either is quite possible, however.
335
locations, then the record becomes detached from any reality the reader has access to. It
In the paired chapters of the Shitong on “The Direct Brush” 直筆 and “The
Crooked Brush” 曲筆, Liu Zhiji discussed a more serious source of difficulty as regards
true records. He began by citing examples of historians who suffered or died because
their commitment to producing a true record conflicted with the wishes of those in power.
He concluded, “These are just sufficient to prove that the road of life has many narrow
and difficult passes, and to make us aware how difficult a true record is to come by” [足
only a few sterling personalities have ever been willing to risk life and limb in order to
produce one. In “The Crooked Brush,” Liu went on to describe in more detail the reason
Supposing an official historian gets to decide on his own what should be loved
and hated, and that [judgements of] loftiness or inferiority exist in his mind [i.e.,
are subjectively determined by him]. Going in [to court] he does not fear lord or
law. Retiring, he behaves shamelessly in his own house. If you want to look to
him for a true record, is it not indeed difficult [to obtain]!? Alas, this is something
that those in charge of the state would do well to correct or reform. [令史臣得愛
憎由已,髙下在心,進不憚於公憲,退無媿於私室,欲求實録,不亦難乎?
嗚呼!此亦有國家者所宜懲革也。]45
Liu Zhiji was here describing the easy path for an official historian, one which would not
expose him to the disasters suffered by the heroic figures in “The Direct Brush” 直筆
chapter (Sima Qian among them). It might not seem obvious that allowing a historian
freedom to make his own judgements would be a bad thing. We have to understand,
however, what sort of freedom Liu Zhiji was talking about: he does not mean freedom
44
STTS 24.193.
45
STTS 25.199.
336
from compulsion and punishment, but rather freedom from an objective standard—
freedom to cave in to political pressure and write only what those in power want
written.46 What I here term an „objective standard‟ might bear little relation to scientific
truth in the modern Western sense, but clearly has some of the same of the same
properties.
A final statement by Liu Zhiji, from the chapter on “Narrating Events” 叙事,
illustrates the full moral import Liu gave to the term shilu 實錄. He wrote: “Keeping
one‟s will focused on preserving a true record—this is the means whereby good and evil
Liu Zhiji used the term shilu 實録 in much the same way Pei Songzhi did, to
mean both factual accuracy and a deeper moral integrity and courage in the history-
writing process. It is startling, then, to see that in the Northern Song dynasty, Sima
Yang Xiong‟s Fayan. In his note on the passage where Yang Xiong first used the term,
Sima Guang departed from earlier understandings (such as Liu Zongyuan‟s), and
interpreted Yang Xiong‟s use of shilu 實錄 to mean that Sima Qian‟s work was “a true
record and nothing more” [實錄而已] (emphasis added).48 This gloss effectively
contrasted the meaning of factual accuracy from overall message of deeper moral truth.
In light of Yang Xiong‟s other remarks about Sima Qian, Sima Guang‟s understanding
46
It should further be noted that Liu Zhiji closely echoes the first line of the above citation in the following
chapter, where he writes: “Fondness or dislike proceed from individual difference…. Probably the three
kings suffered defamation... because things have a constant standard but the mirror has no fixed image” [愛
憎由其各異…葢三王之受謗也…則物有恒準而鑒無定識] (STTS 26.204).
47
STTS 22.167.
48
Yangzi fayan 7.20A.
337
may be closest to what Yang Xiong originally meant. To say that the Shiji was nothing
more than a true record was also a way of hinting that Sima Guang, as a historian himself,
Having explored in some detail the changing range of meaning behind a key
general term used to evaluate reliability, I turn now to some of the ways in which the
SEEKING A STANDARD
Chu Shaosun was both an early reader of the Shiji and a much-reviled contributor
to its content. One of his most interesting contributions, appended to Shiji ch.13, is a
dialogue between himself and his fellow student Zhang Chang‟an. The text has been
least, from the perspective of those who would see it as a true record: namely, its internal
contradictions.
At the beginning of the “Yin benji” 殷本紀 [Basic annals of Yin, SJ ch.3], the
text states that Xie 契, the supposed ancestor of the Yin (Shang) dynasty, was produced
by miraculous conception: his mother Jian Di was out walking with two other women
when she “saw a dark bird laying an egg. Jian Di took the egg and swallowed it, and
49
See her article, “Did Chu Shaosun Contribute to a Tradition of the Scribe?” OE 44 (2003), no.4: 11-26.
50
SJ 3.91. This reading is supported in, and probably derived from, the Shijing “Xuan niao” 玄鳥 ode
(Mao #303).
338
Three Dynasties, SJ ch.13] states, “Gao Xin fathered Xie” [高辛生 ].51 If Xie was
conceived as the result of his mother swallowing a dark bird‟s egg, how could Gao Xin
be his father? Similarly, the beginning of the “Zhou benji” 周本紀 [Basic annals of Zhou,
SJ ch.4] states that the Zhou ancestor Hou Ji was conceived when his mother
Jiang Yuan went out into the wilds and saw the footprint of a giant. Her heart was
rejoicingly gladdened, and she strongly desired to step into it. When she stepped
into it, her body experienced a contraction as with pregnancy, and after the time-
span had passed, she gave birth to a boy. [姜原出野,見巨人跡,心忻然說,
欲踐之,踐之而身動如孕者,居期而生子。]52
Yet again, the “Sandai shibiao” makes him the son of Gao Xin.53
For modern scholars, such contradictions are easily understood by reference to the
features of comparative mythology, such as the miraculous births of heroes, and so forth.
The question, though, is what did Sima Qian and his early readers make of them? The
Shiji makes no comment on its own contradictions, but, as mentioned above, Chu
Zhang Fuzi [=Zhang Chang‟an] asked Master Chu, “The Odes say that Jie and
Houji were both born without having been fathered. Now regarding these cases,
the various traditions and records all say that they had fathers, and that their
fathers were both descendants of the Yellow Emperor. Is not this using the
Shi[jing] to contradict the [Spring and] Autumn [Annals]?” [張夫子問褚先生
曰:詩言契、后稷皆無父而生。今案諸傳記咸言有父,父皆黃帝子也,得無
與詩謬秋?]54
Chu Shaosun, like Zhang Chang‟an, was a scholar in the Lu Shijing tradition. Thus, as
Schaab-Hanke has pointed out, “The question Zhang raises toward Chu is whether or not
51
SJ 13.489. The archaic character that appears here is accepted as being an unproblematic variant of 契.
52
SJ 4.111. Again, this story is found in the Shijing, “Sheng min” 生民 ode (Mao #245).
53
SJ 13.489.
54
SJ 13.504.
339
by considering this doctrine [of common descent from the Yellow Emperor]…he might
Chu Shaosun is able, however, to resolve the problem at least in some sense. I
Master Chu said, “It is not so. When the Shi say that Xie was born from an egg
and Hou Ji from a person‟s footprint, their intention was just to show that these
two had the true essence of Heaven‟s Mandate. Even ghosts and spirits cannot be
born of themselves, but need people in order to arise. How much more [unlikely
for a person] to be born without a father? One said they had fathers, another said
they did not have fathers. Those who believed transmitted their belief, and those
who doubted transmitted their doubt. Therefore there are two different stories
about it. [不然。詩言契生於卵,后稷人跡者,欲見其有天命精誠之意耳。
鬼神不能自成,須人而生,柰何無父而生乎!一言有父,一言無父,信以傳
信,疑以傳疑,故兩言 之。]56
The first part of Chu‟s logic is less than perfectly clear, but Schaab-Hanke‟s
understanding seems a good explication, namely that “every human being necessarily
must have a father and that if tradition emphasizes the case of a supernatural birth, then
this would merely be a symbol meaning that the ruler whose birth is thus mystified has
received a mandate by Heaven to rule.”57 This line of reasoning in fact has something in
common with the explanation a scholar today might propose, that in this obviously
principle, which might be said to have its roots in a cluster of sayings by Confucius: “A
gentleman, with regard to what he does not know, probably leaves it blank” [君子於其所
55
Schaab-Hanke, “Chu Shaosun,” 13.
56
SJ 13.505.
57
Schaab-Hanke, “Chu Shaosun,” 13.
340
不知蓋闕如也]58; “Listen much and set aside what is doubtful” [多聞闕疑]59; and “I am
old enough to have seen scribes who left a blank when they did not know a word” [吾猶
及史之闕文也].60 It also echoes the statement from the Shiji itself, in the preface to the
same “Table”, which reads, “There is some [information] but also many lacunae and
things that cannot be recorded. Thus, where there are doubts one transmits the doubt—
其慎也].61
From the Lunyu sayings to the Shiji, there is already a certain degree of
a blank, saying nothing. The Shiji, on the other hand, is beginning to suggest something
more like piecing together some kind of account from what information there is—
certainly that is what the “Sandai shibiao” seems to be—while remaining ready to admit
one‟s lack of certainty. Chu Shaosun‟s version goes even farther, that where there are
multiple versions both should be preserved (and potentially reconciled). This certainly
seems to be what the Shiji does with the variant traditions about Xie and Hou Ji. This
may seem to bring Sima Qian closer to the cautious methodology of today‟s historian, but
did it also make the Shiji more a true record according to the standards of its own time?
58
Lunyu XIII: 3.
59
Lunyu II: 18.
60
Lunyu XV:26. Although this last may seem less clearly related, a remark by the Eastern Han
commentator Bao Xian 包咸 (dates unknown) shows that, whatever its original import, the quotation came
to be read as relating to this issue: “The good scribes of antiquity, with regard to the writing of characters,
would leave a blank when in doubt, waiting until it was known” [古之良史於書字,有疑則闕之,以待知
者] (Lunyu zhushu 15.140). The doubt involved, though apparently only related to the form of the
character, is readily extendable—following from the expansion of what it meant to be a “good scribe”—to
more profound matters, such as choice of words.
61
SJ 13.487.
341
Or, as was certainly the case with Chu‟s addition, was „truth‟ perhaps being pressed into
at least show that they were operating on different levels of meaning. I turn now to a
comment by Huan Tan, which addresses a very different aspect of reliability, namely
how easily narrative plausibility can create the impression of truth. The incident in
question involves Emperor Gaozu of the Han and his conflict with a combined Xiongnu
and rebel force in 200 BCE. As Timoteus Pokora points out, this incident is narrated
three separate times in the Shiji. In the “Gaozu benji” 高祖本紀 [Basic Annals of Gaozu]
In the seventh year (200 BCE) the Xiongnu attacked Xin, the king of Hann, at
Mayi. Xin joined with them in plotting a revolt in Taiyuan. His generals, Manqiu
Chen of Baitu and Wang Huang, set up Zhao Li as king of Zhao in revolt [against
the emperor]. Gaozu in person led a force to attack them, but he encountered
such severe cold that two or three out of every ten of his soldiers lost their fingers
from frostbite. At last he reached Pingcheng, where the Xiongnu surrounded him.
After seven days of siege they finally withdrew. [七年,匈奴攻韓王信馬邑,
信因與謀反太原。白土曼丘臣﹑王黃立故趙將趙利為王以反,高祖自往擊
之。會天寒,士卒墮指者什二三,遂至平城。匈奴圍我平城,七日而後罷
去。]62
The account in the “Xiongnu liezhuan” 匈奴列傳 [Arrayed Traditions of the Xiongnu, SJ
ch.110] is similar but much more detailed, naming the Xiongnu leader as Maodun, and
giving specifics about troop movements as well as particulars of the Han army‟s suffering
Emperor Gaozu sent an envoy in secret to Maodun‟s consort, presenting her with
generous gifts, whereupon she spoke to Maodun, saying, “Why should the rulers
of these two nations make such trouble for each other? Even if you gained
62
SJ 8.384-385, trans. adapted from Watson, Han I, 78.
342
possession of the Han lands, you could never occupy them. The ruler of the Han
has his guardian deities as well as you. I beg you to consider the matter well!”
[高帝乃使使閒厚遺閼氏,閼氏乃謂冒頓曰:「兩主不相困。今得漢地,而
單于終非能居之也。且漢王亦有神,單于察之。」]63
This timely persuasion, together with suspicions Maodun had begun to have about his
rebel allies, had the hoped-for effect: the chapter then describes how Maodun allows the
Chengxiang shijia” 陳承相世家 [The Hereditary Household of Prime Minister Chen] (SJ
56), where the eponymous character (naturally) plays a more significant role:
The following year Chen Ping in his capacity as colonel of the guard
accompanied the emperor in an attack upon the rebellious King Xin of Hann in
Dai. When they finally reached Pingcheng they were surrounded by the Xiongnu
and for seven days were unable to obtain food. Emperor Gaozu, following an
ingenious plan suggested by Chen Ping, sent an envoy to the consort of the
Shanyu. The siege was finally raised and Gaozu managed to escape. The exact
plan used was secret so that nowadays no one knows just what it was. [其明年,
以護軍中尉從攻反者韓王信於代。卒至平城,為匈奴所圍,七日不得食。高
帝用陳平奇計,使單于閼氏,圍以得開。高帝既出,其計祕,世莫得聞。]64
The narration in the Xiongnu chapter implies that the gifts alone are enough to win the
consort‟s help. But in Chen Ping‟s chapter, the strategy by which the consort‟s help was
It is here that Pei Yin quotes from Huan Tan‟s Xinlun. It is rather long, but I
quote it in extenso because of what it reveals about its author‟s approach towards history.
63
Trans. Watson, Han II, 138, SJ 110.2894.
64
SJ 56.2057; trans. Watson, Han I, 78.
65
A direct quote from the Shiji passage cited above.
343
hidden and was not spread about. Could you, perhaps, reflect upon and
comprehend this matter?
I answered, “To the contrary, the plan was mean and low, clumsy and bad.
That is why it was kept secret and not disclosed.
“When Emperor Gao was besieged for seven days, Chen Ping went to
plead with the consort of the Shanyu. When she subsequently spoke to the
Shanyu, he released the Han Emperor. From this we know the method Chen Ping
used to persuade her.
“Chen Ping must have told her: „Han women are excellent and beautiful.
Their appearance is beyond compare in the entire world. Being besieged, [the
emperor has sent messengers to rush back and return with [women] whom he
intends to offer to the Shanyu. When the Shanyu sees the women, he will
certainly be deeply fond of them, and if he is fond of them them, you, his consort,
will become increasingly estranged from him. The best thing to do is to let the
Han escape before [the messengers] arrive [with the women], because once the
Han are freed, they will not bring their women.‟
“The consort and [the Shanyu‟s] women had jealous natures and they
certainly would have despised [the Han women]; therefore, they spurred the
Shanyu to let the Han go. This explanation is simple and to the point. Once the
ruse proved effective, [Chen Ping] wished to present it as something mysterious,
and therefore he kept it secret so it would not leak out.”
When Liu Zijun [=Xin] heard my words, he immediately praised them and
expressed his agreement.
桓譚新論:「或云:『陳平為高帝解平城之圍,則言其事祕,世莫得而聞
也。此以工妙踔善,故藏隱不傳焉。子能權知斯事否?』吾應之曰:『此策
乃反薄陋拙惡,故隱而不泄。高帝見圍七日,而陳平往說閼氏,閼氏言於單
于而出之,以是知其所用說之事矣。彼陳平必言漢有好麗美女,為道其容貌
天下無有,今困急,已馳使歸迎取,欲進與單于,單于見此人必大好愛之,
愛之則閼氏日以遠疏,不如及其未到,令漢得脫去,去,亦不持女來矣。閼
氏婦女,有妒媔之性,必憎惡而事去之。此說簡而要,及得其用,則欲使神
怪,故隱匿不泄也。』劉子駿聞吾言,乃立稱善焉。」66
A first thing to notice is the use of the direct quote from the Shiji.67 Though this
particular discussion is a literary conceit, it does show that debates about historical events
in Huan Tan‟s time took place with the Shiji text as part of the background information.
Another thing to add is that the Shiji was certainly not seen as an infallible authority, for
66
SJ Jijie 56.2057-58; trans. Pokora, Hsin-lun, 165-166.
67
Of course, since the Shiji is not explicitly named, it is possible that the quotation came from a third
source which the Shiji also quoted. In this case, however, it seems unlikely. The context of the quotation
in the Shiji seems much more like the historian explaining a lack of sources than actually using his sources.
344
where Sima Qian says of the plan that “no one knows just what it was,” Huan Tan insists
One important question to ask as regards Shiji reading practices is, was Huan Tan
aware of the other Shiji narrations of this incident, especially the one in Shiji ch.110?68
Unfortunately, there is no way to answer for sure. The Shiji ch.110 narrative suggests
that the Shanyu‟s consort merely allowed herself to be bribed: certainly a “mean and low”
plan, but not the one Huan Tan puts forth. That would argue against Huan Tan having
Shiji ch.110 in mind. On the other hand, if Huan Tan put the Shiji ch.110 narrative
together with than in Shiji ch.56, he might have concluded that though Shiji ch.110 tells
part of the story, part of the story must also be concealed, for otherwise the “mystery” of
Shji ch.56 would be easily “solved” by the narrative in Shiji ch.110. On the whole, I
consider the second alternative to be more plausible.69 Gifts, of course, would sweeten
the deal. But the narrative in Shiji ch.110 leaves doubts in the mind of a thoughtful
reader (especially one trained in the clever strategies and speeches of early Chinese
Huan Tan‟s narrative bridges this gap nicely. There is no evidence that he had
any historical sources for it. Even Sima Qian a hundred years earlier lacked them, and
did not venture to invent anything. Huan Tan‟s method instead claims to be deductive:
circumstances of the narrative, and then proceeds to supply a speech for Chen Ping.
68
Grant Hardy believes that an important part of the Shiji‟s construction is to train the reader to be see
events from different points of view (see Bronze and Bamboo, 61-85). It would be interesting to know if
real reading practices support this hypothesis.
69
David Honey‟s doubts about the text of Shiji ch.110 notwithstanding: see “The Han-shu, Manuscript
Evidence, and the Textual Criticism of the Shih-chi.”
345
“Chen Ping must have told her…” We know that in other places Sima Qian must also
have availed himself of this type of historical interpolation.70 Some scholars would see it
as evidence that fiction thrived under the auspices of history, but I believe that to the
historians themselves, Sima Qian as much as Huan Tan, such incidents were considered
to be deduced rather than invented. The historian begins with certain assumptions—in
this case, that the Xiongnu women are jealous, and insecure about the beauty of the Han
women—and with the circumstances of the narrative as given. The resulting narrative is
not, in their eyes, how it could have been, but in fact how it must have been, given these
assumptions and circumstances. Hence, Liu Xin is said to agree immediately: given their
This comment of Huan Tan shows the Shiji as a sort of background against which
new stories could be embroidered. This is something like the approach to the text taken
by Chu Shaosun, but Chu did not (as far as we know) fill details into existing Shiji
narratives, but rather grafted whole narratives on to Shiji chapters. The behavior of both
readers gives a sense that the text had a certain fluidity. It was not yet a canonical
account of history, not assumed to be complete; instead it was considered still open to
I turn now to Wang Chong, who was using the Shiji rather than adding to it. In
particularly, Wang Chong frequently mentioned the Shiji as an arbiter of the reliability of
information. An important example is a detail in the story of Jing Ke and Prince Dan. At
the end of his narration of the Jing Ke story, Sima Qian wrote, “When people in our
70
The most striking example is the conversation among Zhao Gao, Li Si, and Hu Hai directly after the
death of the First Qin Emperor at Shaqiu (SJ ch.87). For a full discussion of doubts about this passage, see
Derk Bodde, First Unifier , 91-95.
346
generation speak of Jing Ke and claim that at the command of Heir-Apparent Dan „the
heavens rained grain and horses grew horns,‟ they are really going too far” [世言荊軻,
the idea of fictitious influences—such as that a person‟s behavior could influence Heaven
to produce anomalies as described above—quotes these lines,72 and adds “The Honorable
Senior Archivist was a man who wrote down the true events of the Han era. When he
「虛言」,近非實也].73
The events of the Jing Ke story of course took place before the Han era, so why
should Sima Qian‟s recording of Han events have any bearing on the question? I believe
the statement is elliptical, but that it is actually making an argument: 1) Sima Qian‟s
Therefore it is better to trust Sima Qian‟s opinions on pre-Han history (which are less
easy to verify) than to trust the “empty talk” of others. Another possibility is that the Jing
Ke story, which took place in 227 BCE,74 was might possibly have been considered
motion] (LH ch.43), where he is particularly concerned to refute a story that when Zou
71
SJ 86.2538.
72
Wang Chong‟s version, though directly attributed to Sima Qian, contains some variants from today‟s
Shiji text: “The Taishigong says, „People say of Prince Dan that he induced Heaven to rain grain and make
horses grow horns. All this is most likely idle talk‟” [太史公曰:「世稱太子丹之令天雨粟,馬生角,
大抵皆虛言也。」] (trans. Forke II.177, LH 19.236). It is likely that Wang Chong was quoting from
memory, but (given the excellence of his memory) also possible that the version of Shiji that he saw was
not quite the one we have today. One would think that Wang Chong would have preferred “gross error” to
“idle talk” and would be unlikely to have changed the former to the latter in his recollection.
73
LH 19.236.
74
According to SJ 15.755.
347
Yan was imprisoned, he implored Heaven to cause frost to fall. Among many other
The imprisonment of Zou Yan resembles the adventures of Fan Sui and Zhang Yi.
Why does Sima Qian omit to mention this? Since it is not mentioned in Zou
Yan‟s biography that during his imprisonment he caused the frost to fall, it must
be an invention, a random statement like the story of Prince Dan, who is believed
to have ordered the sun to return to the meridian and heaven to rain grain. [鄒衍
見拘,睢、儀之比也,且子長何諱不言?案衍列傳,不言見拘而使霜降。偽
書遊言,猶太子丹使日再中、天雨粟也。]75
Here we see that Wang Chong wants to extend Sima Qian‟s dismissal of the Prince Dan
stories to Zou Yan and even to a more general case, interpreting the comment in Shiji
ch.86 to mean that Sima Qian did not believe in such phenomena at all, not just that he
Another case where Wang Chong cites the Shiji as an authority is in his chapter
“Tan tian” 談天 [A discussion of the sky]. In the elaborate process of debunking some
myths of his time regarding terrestrial and celestial geography, Wang Chong quotes the
Dayuan] (Shiji ch.123), which expresses doubts about various mythological accounts of
the far west. Wang Chong remarks that when Sima Qian writes, “„I dare not express
myself‟ [he] means that there is no truth in [it]” [夫弗敢言者,謂之虛也]. Wang Chong
goes on to add, “In the opinion of the Honorable Senior Archivist, the reports of the
禹紀,虛妄之言].76 Wang Chong did not automatically accept the Shiji‟s verdict.
75
LH 43.659, trans. adapted from Forke I:115-116.
76
LH 31.476, trans. adapted from Forke I:254.
348
Instead he brought it together with other authorities, and weighed the evidence on either
Wang Chong never hesitated to question authority, and though in some cases cites
the Shiji an authority, he does so only when convenient. When he disagreed with the
The Honorable Senior Archivist in his evaluation on the “Five Emperors” also
says that, having performed the Feng and Shan sacrifices, Huangdi disappeared as
an immortal, and that his followers paid their respects to his garments and cap,
and afterwards buried them. I say that this is not true. [太史公記誄五帝,亦
云:黃帝封禪已,仙去,臣朝其衣冠。因葬埋之。曰:此虛言也。]77
Here we probably have a case of quoting from memory gone slightly wrong. The
anecdote in question is nowhere to be found in the “Wu di ben ji” 五帝本紀 (Basic
Annals of the Five Emperors) chapter, but rather in the “Fengshan shu” 封禪書 (Treatise
on the Feng and Shan), and even then it is not framed as being in Sima Qian‟s own voice
but rather is the explanation given by a follower of Emperor Wu, an ad hoc answer to the
emperor‟s rather tricky question.78 (Again it is possible that Wang Chong‟s memory
served him well and it is our transmitted text that has failed, but in this case it seems less
likely.79)
77
LH 24.314, trans. adapted from Forke I:332.
78
According to the “Fengshan shu” 封禪書 (SJ ch.28) , the discussion took place in 110 BCE, after the
emperor had sacrificed at the grave of the Yellow Emperor:
The emperor said, “I have heard it said that the Yellow Emperor did not die. Yet now we find his
grave here—how could that be?” Someone replied, “After the Yellow Emperor had been
transformed into an immortal and had ascended to heaven, his ministers made a grave here for his
robes and hat!” [上曰:「吾聞黃帝不死,今有冢,何也?」或對曰:「黃帝已僊上天,臣
葬其衣冠。」] (SJ 28.1396).
79
It is easy to imagine Wang Chong misremembering a story having to do with the Yellow Emperor as
being in the chapter on the earliest material, the “Wu di benji” 五帝本紀 (SJ ch.1). On the other hand, it is
difficult to imagine Sima Qian including such a bizarre and almost comical story in the “Wu di benji”—
where, he writes, he has “selected those words which seem most excellent and elegant” 擇其言尤雅者 (SJ
349
Though the above anecdote shows that Wang Chong did not hesitate to question
the Shiji‟s account, he did at times defend it when the question was in doubt. The
skepticism, but ends by offering a justification for the Shiji‟s account, which even its own
author doubted. The Shiji account records the story of Zhang Liang‟s meeting with an
old man, who gives Zhang Liang a wonderfully efficacious text and then disappears, but
adds that they will meet again and he will be in the form of a yellow stone. And indeed,
as the Shiji has it, Zhang Liang does find the yellow stone just where and when the old
man predicted. Thus the narrative; but in the evaluation, the Honorable Senior Archivist
expresses doubt about it: “Most learned people agree that there are no such things as
ghosts and spirits, though they concede the existence of [certain abnormal] things. What,
I wonder, are we to make of the old man whom Zhang Liang met and the book he gave
父予書,亦可怪矣].80
Wang Chong argued for a theory of spontaneity that explains such bizarre
1.46)—and then it somehow being later moved to the “Fengshan shu” with a whole separate anecdotal
context invented for it.
80
SJ 55.2049.
81
LH 54.779, trans. adapted from Forke I:96.
350
The way this argument is set up displays Wang Chong‟s trust in the Shiji as a reliable
narrative, even as he sets himself up as superior to Sima Qian, arguing that Sima Qian did
Wang Chong again used an example from the “Liu hou shijia” 留侯世家 [The
hereditary household of the Lord of Liu] in “Shi zhi” 實知 [Real knowledge]. This one is
Confucius seeing an animal named it rhinopithecus, and the Senior Archivist had
the idea that Zhang Liang looked like a woman. Confucius had never before seen
a rhinopithecus, but when it arrived he could give it its name. The Senior
Archivist belonged to another age than Zhang Liang, but his eyes beheld his shape.
If the people at large had heard of this, they would have looked upon both as
divine beings who were prescient. However Confucius could name the
rhinopithecus because he had heard the songs of the people of Zhao, and the
Senior Archivist knew Zhang Liang from a picture which he had seen in the
Emperor‟s memorial hall. They kept secret what they had seen and concealed
their knowledge, using their mental powers in a way that was profound and secret.
[若孔子之見獸,名之曰狌狌;太史公之見張良,似婦人之形矣。案孔子未
嘗見狌狌,至乌能能名之;太史公與張良異世,而目見其形。使眾人聞此
言,則謂神而先知。然而孔子名狌狌,聞昭人之歌;太史公之見張良,觀宣
室之畫也。陰見默識,用思深祕。]82
Minor though the “knowledge” discussed here may be, this argument illustrates two
important things about Wang Chong‟s view of the Shiji. First, Wang Chong believed that
Sima Qian had a rational basis for his writings. Contrary to Wang Chong‟s final
comment, there is no great secret here: the picture of Zhang Liang is actually mentioned
in the Shiji.83 But presumably what Wang Chong meant was that in cases where the
82
LH 78:1079-1080, trans. adapted from Forke II:123.
83
SJ 55.2049. No source survives for the anecdote about Confucius, though as Lunheng commentator
Huang Hui points out, it is of a type similar to a fragment from the no longer extant Hanshi 韓詩 [Han
Odes tradition] quoted in the Guangyun 廣韻 [Comprehensive rhyme dictionary] (LH 78:1079). There are
also two typologically similar stories told in the Shiji “Kongzi shijia” 孔子世家 [Hereditary household of
Confucius] (SJ 47.1912-1913). Both involve Confucius identifying excavated bones, demonstrating his
amazing erudition.
351
Honorable Senior Archivist did not specify the evidence for his account, we should
assume that he nonetheless possessed such evidence. The second conclusion we might
draw from this passage is that Wang Chong considered it appropriate to treat the Sage
and the historian in parallel, which is to say, Confucius here appears no more divine than
Sima Qian, pace later believers in the mythos of the Supreme Sage.
Wang Chong was a peculiarity in his time. Having formulated his own ideas
about what was true of the world, he used whatever means possible to support them. Nor
did he hesitate to discard anything that could not be placed within his philosophical
philosopher in the modern sense of the term, but he shared some of the same attitudes.
When he wrote that “The Honorable Senior Archivist was a man who wrote down the
true events (實事) of the Han era” it seems like a significant pronouncement, if still
somewhat formless.
A much more typical Han dynasty response to the issue of the Shiji‟s reliability is
that displayed by Yang Xiong, Ban Biao, and Ban Gu: the impulse to use the Classics and
the words of Confucius as a standard against which to measure the reliability of the
Shiji—the Shiji was only reliable insofar as it agreed with these more authoritative
Qiao Zhou considered that when Sima Qian‟s Shiji wrote of the period of Zhou,
Qin, and before, he at some points adopted vulgar sayings and words of the
hundred schools, and did not exclusively rely on the correct Classics for his
evidence. This is why [Qiao] Zhou made the Gushi kao in twenty-five pian,
relying on the old canonical texts throughout, in order to rectify [Sima] Qian‟s
errors. [譙周以司馬遷史記書周秦以上,或採俗語百家之言,不專據正經,
周於是作古史考二十五篇,皆憑舊典,以糾遷之謬誤.]84
84
JS 82.2141.
352
Since the Gushi kao survives only in fragments, it is difficult to say for certain whether or
intermediate position we see the Shiji occupying: it is somewhere directly in between the
Classics—an almost universally accepted standard of truth and reliability—and the vulgar
sayings and „Hundred Schools‟ texts, which were by Qiao Zhou‟s time a metonym for the
showing that by and large autobiographical readings were used negatively, in the context
of criticizing Sima Qian for his authorial role. In the section which follows, I discuss the
types of readings put forth by Sima Qian‟s defenders in order to counter these
condemnations. These defenses almost invariably involved claiming that Sima Qian was
An anecdote, found in Chen Shou‟s 陳壽 (233-297) San Guo Zhi 三國志, seems
to be a direct rebuttal of Ban Gu‟s position that Sima Qian was in the wrong and “not a
gentleman with a sense of duty.” It occurs in a chapter devoted to the various memorials
and official words of the scholar Wang Su 王肅 (195-256).86 The particular context is
85
J. Michael Farmer, who has painstakingly translated and analyzed all the surviving comments, has come
up with a number of interesting conclusions about the nature of the Gushi kao. See his recent monograph
The Talent of Shu.
86
It is interesting to note that Wang Su must have been an expert on matters historical, or perhaps even
specifically on the Shiji, for his name is mentioned close to two hundred times in the Three Scholars
Commentary on the Shiji.
353
that the emperor87 has begun a discussion with Wang Su concerning those who are so
The Emperor once asked, “In the time of Emperor Huan of the Han, the
Prefect of Baima, Li Yun, submitted a memorial saying, „An emperor is one who
is attentive.88 Yet this emperor makes no effort to be attentive.‟ At that point,
how was it that Li Yun managed not to be put to death!?” Su replied, “It is only
that in choosing his words he failed to measure what would be pleasing or
unpleasing to his audience. From the beginning, his basic intent was entirely in
making a whole-hearted effort, his thoughts concentrated on helping his country.
Furthermore, the might of an emperor surpasses that of a thunderclap. Killing one
common fellow is not different from killing an ant or a cricket. By being
magnanimous and forgiving [Li Yun], [the emperor] was able to show his
willingness to tolerate cutting words, spreading [his reputation for] gracious
generosity throughout the realm. Therefore I humbly consider that killing him
would not necessarily have been the right thing to do.” [帝嘗問曰:「漢桓帝
時,白馬令李雲上書言:『帝者,諦也.是帝欲不 諦.』當何得不死?」
肅對曰:「但為言失逆順之節.原其本意,皆欲盡心,念存補國.且帝者之
威,過於雷霆,殺一匹夫,無異螻蟻.寬而宥之,可以示容受切言,廣德宇
於天下.故臣以為殺之未必為是也.」]
[The emperor] then asked, “Sima Qian, because he suffered punishment,
harbored in his breast a hidden condemnation (qie 切). When he compiled his
Archivist‟s Records, he denounced and criticized Emperor Wu. It makes one
want to gnash [切] one‟s teeth!” [Su] replied, “Sima Qian recorded events
without empty beautification and without hidden dislike. Liu Xiang and Yang
Xiong both admitted that he was very good at narrating events and had the talent
of a good historian, calling [his work] a true record. When Emperor Wu heard
that [Sima Qian] was compiling the Archivist‟s Records, he took up [his father]
the Filial Jing‟s basic annals and those of himself, and read them. Thereupon he
flew into a rage, breaking [the strips] into pieces and throwing them down. Even
today those two annals have only titles but no texts. Later, when the Li Ling
affair occurred, [Emperor Wu] had Qian sent to the Silkworm Chamber. This
would suggest that the hidden grudge was on the part of Emperor Wu, and did not
lie with Archivist Qian. [帝又問:「 馬遷以受刑之故,內懷隱切,著史記非
貶孝武,令人切齒.」對曰:「司馬遷記事,不虛美,不隱惡.劉向﹑揚雄
服其善敘事,有良史之才,謂之實錄.漢武帝聞其述史記,取孝景及己本紀
87
Wang Su served under both the Wei Emperor Wen (Cao Pi 曹丕, r.220-226) and his successor Emperor
Ming (Cao Rui 曹叡, r. 226-239). Here the placement of the anecdote suggests that the emperor in
question is Emperor Wen.
88
In Chinese, this is a paronomastic gloss, with the words for “emperor” and “attentive” being both near
homophones and graphically similar. In the Hou Hanshu account of Li Yun‟s remonstrance, this phrase is
attributed to Confucius by way of the Spring and Autumn Annals tradition; see HHS 57.1852 and HHS
57.1853 n.6.
354
覽之,於是大怒,削而投之.於今此兩紀有錄無書.後遭李陵事,遂下遷蠶
室.此為隱切在孝武,而不在於史遷也.」]89
Here Sima Qian is used as an example within the context of remonstration. The fact that
he appears in parallel with Li Yun is important: Li Yun‟s blunt and rather ill-considered
words might well have earned him a death sentence, but their very bluntness and
ineptitude was a kind of argument for their truth (and beyond that, their correctness of
intention).90 In this one might find echoes of Sima Qian‟s inept defense of Li Ling. But
certain instabilities in the Sima Qian story introduce another level of complication.
While Emperor Ming follows what we might call the Hanshu version (as outlined in the
“Letter”) of Sima Qian‟s story, Wang Su counters it with a version of Wei Hong‟s
Wang Su cleverly juxtaposed the story of Emperor Wu‟s wrath with two other
well-known pronouncements on the Shiji, those of Liu Xiang and Yang Xiong: these
eminent figures pronounced that Sima Qian was a good historian, and the Shiji was a true
record. This reframing of the “destruction story” results in a crucial shift of sympathies.
Where Wei Hong had accused Sima Qian of emphasizing, even exaggerating [Emperor
Jing‟s] shortcomings and Emperor Wu‟s mistakes, Wang Su implied that Sima Qian‟s
89
SGZ 13.418.
90
Li Yun‟s own story is clearly problematic, for at least two accounts in the Hou Hanshu (including his
own biography) say that as a consequence of his blunt remonstrance “he died in prison” [下獄死] (HHS
7.307, HHS 57.1852). It is only in the biography of Chen Fan 陳蕃 that Li Yun is said to escape that fate:
“Fan submitted a memorial and saved Yun, whereupon he was excused and returned to his rustic village”
[蕃上書救雲,坐免歸田里] (HHS 66.2161). Of course the present anecdote only works if we accept the
latter (and to my mind less likely) interpretation.
91
It is quite possible that calling it “Wei Hong‟s account” is not strictly accurate. As I proposed above,
Wei Hong may have had some perfectly respectable source for his version, and the emperor in this
anecdote may have gotten the story from the same source. It is simply impossible to say for certain, since
no other version but Wei Hong‟s exists with reliable attribution. It might be worth noting that the story
does appear in nearly identical form in the Xijing zaji (XJZJ 6.139), but the authorship of this text is
problematic to say the least. See Nienhauser, “An Interpretation of the Literary and Historical Aspects of
the Hsi-ching tsa-chi (Miscellanies of the Western Capital).”
355
criticism was perfectly justified. Therefore, in Wang Su‟s eyes at least, the powerful
Emperor Wu had proven himself inferior to the much-weaker Emperor Huan: Emperor
Wu had shown himself unwilling to “tolerate cutting words” and unable to “spread [his
reputation for] gracious generosity throughout the realm.” Even more significantly,
Wang Su rejects Ban Gu‟s accusation that the Shiji contains “subtle writing and piercing
satire,” choosing instead to follow the “Wei Hong” tradition that it was so openly critical
that the emperor could not keep himself from destroying the chapters he read.
Shiji scholarship has largely ignored anecdotes like the one cited above because
their version of Sima Qian‟s story (the Wei Hong version) is contradicted by the “Letter.”
Yet Wang Su‟s use of the story shows that it was still very much in circulation even after
the “Letter” had appeared to contradict it. Indeed, if we consider things from Wang Su‟s
perspective, the “Letter” does not entirely rule out the Wei Hong version. Sima Qian
wrote that he was punished because he had not made himself clearly understood in
speaking about Li Ling, and hinted that the complicated rivalries among generals‟
factions within the court had also played a part. That does not mean Emperor Wu could
The interesting point about this story for my purposes is the way Wang Su used
the “true record” reading of the Shiji to neutralize certain aspects of the autobiographical
reading. In Wang Su‟s version, Sima Qian produced his true but offensive portrait of the
mid-Western Han long before the Li Ling affair—before, that is, he had any particular
reason to be resentful. This redeems the (conveniently lost) annals of Emperors Jing and
92
A reader today would surely agree with Yu Jiaxi that the Wei Hong version sounds far-fetched and does
not seem to ring true to Sima Qian‟s time, or as Yu Jiaxi rather contemptuously pronounces, “There is no
need for any deep investigation in order to know it is false.” After all, why would a powerful emperor like
Filial Wu need to wait for an excuse to execute one of his minor officials? But not all emperors could
dispose of their officials at will, and perhaps the fiction rang more true in other times.
356
Wu from charges of having been distorted by Sima Qian‟s rancor. By extension, the rest
In chapter 4 above, I already discussed the death of Cai Yong, and Sima Qian‟s
incidental involvement with the narrative. I want to revisit that story here, to consider
what reactions to that story tell us about “true record” readings and their opposition to
Fan Ye‟s version of Cai Yong‟s death was not the earliest one. At least two other
versions existed in latter Han histories now no longer extant. One, in Zhang Fan‟s 張璠
Hou Han Ji 後漢紀 [Annals of the latter Han], is much abbreviated and contains no trace
of Wang Yun‟s reference to the Shiji. Pei Songzhi 裴松之 (372-451), in his commentary
to the San Guo Zhi, quotes another version (fairly similar to Fan Ye‟s, see note 94 below)
I, Songzhi, believe that, although Cai Yong was personally employed by Zhuo, he
could not possibly have felt himself to be one of Zhuo‟s faction. Could he have
not known that Zhuo was treacherous and a villain, or [not been aware of] the
harm that [Zhuo] did to the realm? Hearing of [Zhuo‟s] death, it stands to reason
that he would not have sighed or regretted it. Or let us grant for a moment that it
was so, he would not have talked back at Yun‟s council meeting. This is merely
Xie Cheng‟s unfounded recording. Archivist Qian‟s annals and traditions are
extensive and are a marvelous achievement of this world. Yet [Xie Cheng] relates
that Wang Yun said Filial Wu should have killed Qian earlier [to prevent him
from writing it]. These are not the words of a knowledgeable person. It is only
that Qian did not conceal the faults of Filial Wu, and instead wrote a direct
account of his affairs. In what sense is this calumny? Wang Yun, in his loyalty
and uprightness, could be called one who could reflect on himself without error.
He could not have been afraid of calumny, and yet he wanted to kill Yong. In
discussing whether or not Yong should die, how could he worry about [Yong‟s]
calumniating him, and unjustly kill a good man!? These are all false accusations,
and furthermore extremely incomprehensible. [臣松之以為蔡邕雖為卓所親
任,情必不黨.寧不知卓之姦凶,為天下所毒,聞其死亡,理無歎惜.縱復
令然,不應反言于王允之坐.斯殆謝承之妄記也.史遷紀傳,博有奇功于
世,而云王允謂孝武應早殺遷,此非識者之言.但遷為不隱孝武之失,直書
其事耳,何謗之有乎?王允之忠正,可謂內省不疚者矣,既無懼于謗,且欲
357
殺邕,當論邕應死與不,豈可慮其謗己而枉戮善人哉!此皆誣罔不通之甚
者。]93
for bang 謗, because Pei Songzhi was (perhaps polemically) insisting on using the term
to mean something that is expressly untrue. For Pei Songzhi, an honest account—the sort
argued, it does not even make sense for Wang Yun to use such reasoning to justify killing
Cai Yong. Casting the whole episode in doubt, he cites Zhang Fan‟s account as being the
preferable version.94
It should not surprise us that Pei Songzhi should be sympathetic to Sima Qian.
His son, Pei Yin 裴駰 (fl.438) would later write the first surviving commentary on the
Shiji, showing that the family had a tradition of historiographical expertise. But the
debate over whether or not the Shiji was a bangshu 謗書 (as well as over just what
constituted a bangshu) was clearly a lively one in this period. It is worth pausing a
moment to consider this term, which in the Six Dynasties at least appeared as almost an
The word bangshu 謗書 actually appears in the Shiji itself, in what would become
Lord Wen of Wei ordered Yue Yang to lead an attack on Zhongshan. After three
years he conquered it. But when he returned and his merit was being discussed,
93
SGZ 6.180.
94
Note that Fan Ye‟s account actually addresses all of Pei Songzhi‟s concerns, keeping most of the original
anecdote intact, but including other details and scenes. For example, Pei Songzhi claims that Yun would
not have acted that way. Fan Ye has him first arrest Cai Yong in a fit of rage and then, after he has made
the speech comparing Cai Yong to Sima Qian, Fan Ye uses Ma Midi to suggest that indeed, Wang Yun‟s
reasoning was faulty. Also, in Xie Cheng‟s version, Cai Yong makes a speech in his own defense. Pei
Songzhi complains that Cai Yong would not have been so stupid as to speak that way and indeed Fan Ye
cuts Cai Yong‟s speech down to a succinct paraphrase. Finally, unlike Xie Cheng‟s version (as far as we
know), Fan Ye included the detail from Zhang Fan, that Wang Yun regretted his harshness.
358
Lord Wen showed him a box full of letters criticizing him (bangshu), and Yue
Yang, bowing his head twice, said, “The victory was due to no merit of mine, but
to the might of our lord and ruler!” [魏文侯令樂羊將而攻中山,三年而拔之.
樂羊返而論功,文侯示之謗書一篋.樂羊再拜稽首曰:此非臣之功也,主君
之力也.]95
In the Shiji, this story is one of a string of historical examples mentioned by Gan Mou,
who is trying to gain some assurance that the king of Qin will continue to support an
attack on the state of Han and not be swayed by criticisms of Gan Mou‟s rivals at court.
In context, the nature of the bangshu (here, critical or defamatory letters) is not
necessarily libelous—the historian does not record whether the criticism they contained
was true or false. The effect they produced, however, was to cheat Yue Yang of his
The phrase bangshu yikui 謗書一篋 (“a box of defamatory letters”) and the
letters enough to fill a box”) eventually became set-phrases frequently used by the ruler
support for their actions.96 Whether the criticism is deserved or not, calling something
bang 謗 implies that the criticism it contained was not constructive or well-intended;
Is the Shiji a defamatory text in this sense? It certainly seemed so to some readers,
as we will see, even if they did not say it in so many words. Other readers, like Pei
Songzhi, seem to have judged that the “true record” of a “good historian” could not be a
95
SJ 71.2312; trans. adapted from Watson, Qin, 104. Note that there is an extremely close parallel to this
anecdote in the Zhanguoce, see Qin 2, 149-150.
96
E.g., JS 42.1213; Songshi 332.10675 and 402.12192; Mingshi 259.6710.
359
bangshu—a useless criticism—because a history‟s utility lay in its very truthfulness. The
Tang dynasty discussions of truth and reliability in history seem, probably not by
accident, to focus on the political dangers of writing true history. For Tang historians,
what constituted historical truth seems to have been a somewhat lesser worry. The bigger
problem was facing the potential consequences that might result from being honest about
Liu Zhiji was a contemporary of Shiji commentator Sima Zhen but had quite a
different perspective on Sima Qian, as we will see. The two do not seem to have been
allies in academic circles, taking, for example, opposing positions in a court debate over
the adoption of commentaries to the Laozi and other works.97 Dissatisfied with the way
in which official histories were being written in his day, Liu Zhiji eventually resigned his
post and devoted himself to the creation of the Shitong, a monumental work of historical
criticism.98 The Shitong has much to say about the Shiji (especially about its relationship
to the Classics and its generic characteristics), but curiously little to say about the Sima
Qian tragedy. No doubt this reticence was deliberate—Liu Zhiji‟s aim was to focus
97
See XTS 132.4522 and McMullen, State and Scholarship in T‟ang China, 85.
98
For a more detailed description of Liu Zhiji‟s career leading up to the composition of the Shitong as well
as his specific complaints, see McMullen, State and Scholarship, 177-178. See also Michael Quirin, Liu
Zhiji und das Chun Qiu.
360
arguments about their authors. Nonetheless, he does make an important contribution to
the picture we have been constructing, of how the issue of reliability—here referred to as
“the straight brush”—influenced the perceived connection between the Shiji and Sima
Qian‟s tragedy.
In the chapter “The Straight Brush,” Liu Zhiji discusses the historian‟s dilemma
People despise that which is bent and twisted, and [that kind of writing] is the
Way of the petty man. People value that which is upright and straight, and [that
kind of writing] is the Virtue of the princely man. And yet the [people of the]
world have a great tendency toward bentness and they discard what is upright.
They do not tread in the footsteps of the princely man, and instead follow the
petty man‟s path. Why is this? There is a saying that goes: “Straight as a string,
the road to death; crooked as a hook, you wind up a marquis.” Thus, one would
rather follow obediently along preserving one‟s good fortune, instead of going
against the grain and being harmed thereby…. If one writes directly about the
affairs of a villainous minister or rebellious son, an unrestrained prince or an
incorrigible ruler, if one does not cover up these blemishes, then the traces of this
pollution reflect on the entire dynasty and it will bear that bad name for thousands
of years. When one puts it this way, ah, how frightening it is! [若邪曲者,人之
所賤,而小人之道也;正直者,人之所貴,而君子之徳也。然世多趨邪而棄
正,不踐君子之跡,而行由小人者,何哉?語曰:直如弦,死道邊;曲如
鈎,反封侯。故能順從以保吉,不違忤以受害也。。。其有賊臣逆子,淫君
亂主,茍直書其事,不掩其瑕,則穢跡彰於一朝,惡名被於千載。言之若
是,吁可畏乎。]99
Liu Zhiji makes it clear, here and elsewhere, that a historian should strive to write with a
„straight brush‟, and produce a true record. Yet Liu‟s own involvement in the
compilation of official history must have amply demonstrated to him the difficulty of
that proposition. As McMullen describes, Liu Zhiji‟s complaints about his task included
the fact that “material, including court diaries, was not available, confidentiality was
farcical, and no single policy was upheld for the historian compilers to follow.”100
99
STTS 24.192.
100
McMullen, State and Scholarship, 178.
361
Liu Zhiji concludes, regarding the „straight brush‟ that “those who did it in a time
when one could do it got along fine, but those who did it in a time when one could not do
Dong Hu, who wrote that Zhao Dun assassinated his lord,102 survived together with his
When it came to the scribes of Qi who wrote that Cui assassinated his lord,103 or
to [Si]ma Qian who narrated the mistakes of Han, to Wei Shao who upheld justice
in the court of Wu,104 or Cui Hao offending against taboos in the state of Wei105—
some had their bodies mutilated by the axe and were ridiculed in their time,106
others see their work go to fill in walls or cellars, not to be heard of in later ages.
[至若齊史之書崔弑,馬遷之述漢非,韋昭仗正於吳朝,崔浩犯諱於魏國,
或身膏斧鉞,取笑於當時,或書填坑窖,無聞於後代。]107
Significantly, the Qing commentator of the Shitong, Pu Qilong, annotated the reference to
Sima Qian with the anecdote from the Hou Hanshu story of Cai Yong‟s death (discussed
above), for that is the place in the canonical histories which most directly resembles Liu
101
STTS 24.192.
102
The case of Dong Hu, found in Zuo Zhuan Xuan 2 is a peculiar paradigm case for honest history-writing
in the Chinese historiographical tradition. See Zuozhuan Xuan 2 (CQZZ zhu, 662-663). Duke Ling of Jin
was a cruel and irresponsible ruler. He attempted to kill his chief minister, Zhao Dun, which resulted in
Zhao Dun going into hiding. Later, in 606 BCE, Zhao Dun‟s brother killed Duke Ling. Yet the Senior
Archivist, Dong Hu, wrote, “Zhao Dun assassinated his lord.” Zhao Dun was blamed for the murder
because he had not crossed the border out of Jin at the time when it occurred. Confucius comments on this
anecdote that “Dong Hu was a good archivist of antiquity. His method of recording concealed nothing.”
103
Zuo Zhuan Xiang 25 (CQZZ zhu, 1099). Cui Shu of Qi had killed his ruler. The Senior Archivist
recorded it thus, and for that Cui killed him. Two of his younger brothers persisted in that interpretation of
events and were also killed for it. A third brother did the same, but was spared.
104
Pu Qilong summarizes the San Guo Zhi narrative as follows:
When Sun Hao wanted assumed the throne in Wu, he wanted to make an annal for his father Sun
He. Yao [i.e., Wei Shao] persisted in saying that since Sun He did not ascend to the position of
Emperor, it was fitting that his [history] be called a „Traditions‟ and not an „Annals‟, and there
were more than one that agreed with him. Hao‟s dislike and rage increased until in the end he
executed Yao. [孫皓即位,欲為父和本紀,曜執以和不登帝位,宜名為傳,如是者非一。皓
積嫌憤,遂誅曜。] (STTS 4.40; c.f., SGZ Wu 65.1462-1464)
105
The anecdote is found in the Beishi, as Pu Qilong notes. Apparently some of Cui Hao‟s associates
wanted to put up a stone with an inscription praising Cui Hao‟s talents. Rivals from another faction
accused them of wanting to set Cui Hao up in place of the emperor. The emperor flew into a rage and had
Hao executed. (See Beishi 21.789.)
106
Perhaps a reference to the passage in Sima Qian‟s “Letter in Reply to Ren An,” where he complained
that both he and Li Ling were “a sight for all the world to scorn” [重為天下觀笑] (HS 62.2730; Watson,
Ssu-ma Ch‟ien, 62).
107
STTS 24.192-193.
362
Zhiji‟s reference. Yet as with earlier references of this type (beginning with Ban Biao),
Liu Zhiji‟s use of the Sima Qian story blurs the distinction between the Li Ling affair and
Sima Qian‟s written criticism of the Han. In juxtaposition with the other figures, it would
seem that Sima Qian criticized the Han and was therefore ridiculed in his time. But when
Sima Qian complained that Li Ling and himself were ridiculed in their own time, history-
writing was in no sense a cause. It was due (respectively) to Li Ling‟s surrender and to
The Xin Tangshu 新唐書 [New History of the Tang] records a conversation
between Tang Emperor Wenzong (r.826-840) and one of his ministers, Zheng Tan 鄭覃
The emperor would often say something like, “The [record of] events [in the reign
of] Shunzong [r.805] is not detailed or veritable. How could the historical
minister Han Yu wrong a ruler [who was] his contemporary? Formerly, Sima
Qian of the Han wrote a letter to Ren An, and his phrases are full of hatred and
resentment. That is why the basic annals of Emperor Wu very often miss the
truth.” Tan replied, “In his middle years, Emperor Wu raised a great number of
troops and sent them to the frontier, causing waste and weariness for the people,
and emptying the granaries and store-houses. What Qian transmitted were not
exaggerated words.” Li Shi said, “What Tan has submitted uses Emperor Wu to
remonstrate with your majesty, whom he hopes will in the end attain the most
flourishing virtue.” The emperor said, “Truly it is so. Everything has its
beginning and rarely can one overcome the end.” [帝每言:順宗事不詳實,史
臣韓愈豈當時屈人邪?昔漢司馬遷與任安書,辭多怨懟,故武帝本紀多失
實.覃曰:武帝中年大發兵事邊,生人耗瘁,府庫殫竭,遷所述非過言.李
石曰:覃所陳,因武帝以諫,欲陛下終究盛德.帝曰:誠然,靡不有初,鮮
克有終.]109
108
Note that this incident is absent from the Jiu Tangshu.
109
XTS 165.5067.
363
This anecdote has several curious features, but let us first consider the background of the
comparison.
Han Yu, literary giant and controversial minister, received a commission in 813 to
write the Shilu 實錄 [Veritable Records] of Emperor Shunzong‟s brief reign. He does
not seem to have been wholly pleased with the assignment. In a letter responding to Liu
Ke‟s110 encouragement and congratulation, Han Yu detailed his objections to the job.
First, he wrote, he was not (as his correspondent must have suggested) engaging in praise
the Spring and Autumn already has complete in it the entirety of the great model
by which historians praise and blame. Later writers engage in proving it with the
traces of events and veritable records, so good and evil appear of themselves.
However, this [making veritable records] is still something that this shallow and
indolent person could not dare engage in; how much less praise and blame? [愚
以為凡史氏褒貶大法,春秋已備之矣。後之作者在據事跡實録,則善惡自
見。然此尚非淺陋偷惰者所能就,况褒貶邪?]111
Furthermore, Han Yu (like Liu Zhiji, discussed above) was acutely aware that
Confucius was a sage. He made the Spring and Autumn. [Yet] he encountered
shame at Lu, Wei, Chen, Song, Qi, and Chu. In the end he did not meet his time
and died. Of the Senior Archivists of Qi several brothers were exterminated. Zuo
Qiuming recorded historical events from the time of the Spring and Autumn and
lost his sight. Sima Qian made the Shiji and was sentenced to punishment. Ban
Gu starved to death….Now, those who make histories—if they did not encounter
some human catastrophe, then Heaven punished them. How can one not be
terrified [of this], and lightly accept [the task]? [孔子聖人,作春秋,辱於魯衛
陳宋齊楚,卒不遇而死;齊太史氏兄弟幾盡,左丘明紀春秋時事以失明;司
110
Liu Ke‟s courtesy name was Xiren 希仁. He would become a jinshi in 820 with the help and patronage
of Bai Juyi. E.G. Pulleyblank has suggested that in writing this letter, “Liu, whose greatest ambition was to
be an historian, hoped to be recognized as a kindred spirit by the most noted ku-wen writer of the day”
(Pulleyblank, 150). For a thorough discussion of Liu Ke‟s historical traces, see Pulleyblank‟s article, “Liu
K‟o, A Forgotten Rival of Han Yü.”
111
Han Changli 5.473.
364
馬遷作史記,刑誅; 班固瘐死。。。夫為史者,不有人禍,則有天刑,豈
可不畏懼而輕為之哉!112
Again we see Sima Qian‟s punishment tied more to his history-making than to his
involvement with the Li Ling affair. But Han Yu solves the problem of anachronism by
hinting that the very enterprise of history-making seems to be cursed, given the degree to
which its practicitioners are dogged with misfortune. There need be no actual causal
connection between Sima Qian‟s history-making and his misfortune (as there was in the
case of the Senior Archivists of Qi, see above). It was as if Heaven itself caused his and
Bernard Solomon has characterized this letter “more as a passing mood rather
than a serious statement of [Han Yu‟s] views.”113 Other less than earnest-sounding
claims Han Yu makes in the letter (such as that the Bureau of History job is a sinecure he
received because those in power felt sorry for him, or that the number of worthy rulers
and minister in the Tang is so great that compiling a history would be impossible anyway)
seem to support this idea. David McMullen, in contrast, interpreted the letter as an
expression of profound pessimism about the interference of political interests with the
historian‟s task:
Certainly Liu Zongyuan took the issue seriously enough, when Han Yu‟s letter to Liu Ke
happened to fall into his hands. His “Letter to Han Yu Discussing Officials in the Bureau
112
Han Changli 5.473-474.
113
Solomon, Veritable Record, xv.
114
McMullen, State and Scholarship, 349 n.160, translation of Han Changli 5.476.
365
of Historiography” (與韓愈論史官書) lambasts Han Yu on every point,115 and was
probably the reason why Han Yu‟s letter to Liu Ke was excluded from his literary
collection proper and relegated to the waiji 外集 [outer collection].116 E.G. Pulleyblank
points out that Liu Zongyuan‟s own motives in this matter were far from disinterested—
as a former member of Shunzong‟s faction, he “had reason to feel sensitive about the way
Despite Han Yu‟s misgivings about the historian‟s task, he did eventually submit
a draft of the “Veritable Records of Shunzong” to the throne. As Charles Hartman writes,
“It is probably impossible to determine how the present text of the Veritable Record of
Emperor Shun-tsung relates to the manuscript that Han Yü submitted to the throne in the
summer of 815,”118 but it seems clear that, “the original text related in some detail the
eunuch role in the ascension of Emperor Hsien-tsung.”119 Hartman adds that “the
eunuchs criticized this text at the time of its submission and instigated for a revision until
this was accomplished about 830.”120 One wonders if the eunuchs‟ dissatisfaction with
115
Among Liu Zongyuan‟s complaints against Han Yu‟s letter, he includes the ahistoricity of attributing
Confucius‟ and Sima Qian‟s misfortunes to their historical endeavors: “That Confucius encountered
difficulty in Lu, Wei, Chen, Song, Cai, Qi, and Chu was because he lived in a dark time, and the feudal
lords were not able to put his ideas into practice….Even if he had not written the Spring and Autumn, he
would still have died without having met his proper time” [孔子之困於魯、衛、陳、宋、蔡、齊、楚
者,其時暗,諸侯不能行也。。。雖不作春秋,孔子猶不遇而死也] (LZYJ 21.808). As for Sima Qian,
he “struck at the emotions of the Emperor”[觸天子喜怒] (namely, by speaking up for the out-of-favor Li
Ling and—as it was thought at the time—secretly criticizing the Ershi general, of whom Emperor Wu was
fond).
116
As Song commentator Fan Rulin 樊汝林 wrote, “Li Han said himself that when he was collecting up
posthumous papers he left nothing out. Yet he put this piece outside of the literary collection proper. Why
throw it away just because Liu Zongyuan once disputed and criticized it?” [李漢自謂收拾遺文無所失
墜,乃逸此篇于正集之外,豈以其甞為子厚所辨駁而遂棄歟?] (Han Changli 5.474). Li Han (jinshi
813) was Han Yu‟s student and son-in-law. As the above quotation implies, after Han Yu‟s death, Li Han
was the one responsible for collecting and organizing his literary collection.
117
“Liu K‟o,” 151.
118
Bernard Solomon attempted to do just that in the introduction to his translation of the present text (see
Solomon, Veritable Record, xvi-xxii).
119
Hartman, T‟ang Search for Unity, 78.
120
Ibid.
366
Han Yu‟s work played a role in Emperor Wenzong‟s criticism of it, quoted above. As
Bernard Solomon points out, the Jiu Tangshu “Traditions of Lu Sui” states that “When
Han Yu compiled the „Veritable Records of Shunzong,‟ he spoke quite frankly of palace
affairs. The eunuchs disliked it and had frequently criticized its inaccuracies in front of
the emperor; in reign after reign edicts were issued ordering its revision” [初,韓愈撰順
宗實錄,說禁中事頗切直,內官惡之,往往於上前言其不實,累朝有詔改修].121
Thus, possibly influenced by the eunuch‟s displeasure, the emperor was said to have
complained (in the Xin Tangshu anecdote above) about the “Veritable Records of
the anecdote is implying that, perhaps because Emperor Xianzong sent Han Yu into exile
over the Buddha relic incident, 122 Han Yu resented him. This resentment then caused
suggest that Xianzong had come to power through less than fully legitimate channels.
This is surely a distortion; during the time he was compiling the “Veritable Records of
Shunzong,” Han Yu seemed to have been very optimistic about the new reign—and of
course the Buddha relic incident had not yet occurred. However, one can see how
Zheng Tan, showing the brilliance one often manages to display in one‟s own
standard history biography, turns the comparison around, suggesting that Sima Qian did
not make mistakes in writing of Emperor Wu‟s reign, that in fact Sima Qian‟s criticism of
121
JTS 159.4193; trans. Solomon, Veritable Record, xvii, slightly modified.
122
For details of this incident, which occurred in 819, see Hartman, Han Yü and the T‟ang Search for Unity,
84-85.
367
his emperor was justified, and that Emperor Wu had exhausted the realm with frontier
campaigns against renegade military governors (fanzhen 藩镇) was intended. The upshot
of these campaigns was a temporary stabilization of the realm, but also an unfortunate
increase in eunuch power which by Wenzong‟s reign had seriously weakened the throne.
Even in the late (or, depending on the source for this anecdote, post) Tang period,
we see the Shiji figuring in conflicts between ruler and minister, just as in the Six
dynasties and before. An emperor (here Wenzong) attacks Sima Qian for daring to
criticize his ruler; a wise minister-figure defends Sima Qian, claiming that the criticism of
discourse surrounding the Shiji‟s reliability. The first is a highly influential essay by Su
Xun. The second is the Southern Song debate between Zhu Xu and thinkers of the
Zhedong school.
Su Xun begins by arguing that the writing of histories and Classics was in both
case motivated by the same concern about petty people, and thus their “principle is the
four aspects: events, words, the Way, and a rule. But the forms of histories and Classics
123
Jiayou ji 9.227.
368
differ in that in histories, events and words are most prominent, whereas in the Classics,
the Way and the rule are. He then goes on to develop the ways in which the histories and
the Classics are different but mutually dependent for their proper functioning.
If the Classics were not accompanied by history, there would be nothing to serve
as evidence for their praise and blame. If the histories were not accompanied by
the Classics, there would be nothing with which to measure their importance. A
Classic is not the true record of a single age, and a history is not a constant rule
for ten thousand generations. In their form, they do not imitate each other, but in
their use and substance, they complement each other. [經不得史無以證其褒
貶,史不得經無以酌其輕重;經非一代之實錄,史非万世之常法,体不相
沿,而用實相資焉。]124
There was nothing new in saying that the histories needed the Classics as a kind of moral
standard against which to measure and correct their judgments. But it was rather bold to
course. What is generally considered the first narrative history, the Zuozhuan, was
widely believed to have arisen as a commentary on the laconic Spring and Autumn
Annals, written in order to clarify such of the Masters‟ oral teachings as had become
obscure and confused through disagreements between different disciple lineages.125 But
rarely are a Classic and its commentary considered to have the kind of separate but equal
124
Ibid., 9.229.
125
The Shiji story of the Zuozhuan‟s creation, which is the only one that has been passed down, is as
follows:
The seventy disciples received the meanings of the [Spring and Autumn Annals] tradition [from
Confucius]. Since there were patterned words that satirized and ridiculed, praised and obscured, and
impugned, they could not make them plain by writing them out. The Lu gentleman Zuo Qiuming
feared that the various disciples, differing in their biases, would be content with their own opinions and
lose what was genuine. Therefore, taking Confucius‟ scribal records as his basis, he put in order all
their words and completed the Chunqiu of Master Zuo. 七十子之徒口受其傳指,為有所刺譏裦諱
挹損之文辭不可以書見也。魯君子左丘明懼弟子人人異端,各安其意,失其真,故因孔子史記
具論其語,成左氏春秋。(SJ 14.509-510; trans. Schaberg, A Patterned Past, 318).
For an excellent discussion of the Zuozhuan‟s authorship, see David Schaberg‟s A Patterned Past, 315-324.
369
relationship that Su Xun seems to be describing. Particularly radical was Su Xun‟s
argument, pushing the point that the Classics were not true records.
Sometimes the Classics use false death announcements in their recording, or for
reasons of concealment and taboo do not record something. There are many cases
like this, but it is all only for the purpose of transformative education. Therefore I
say, “A Classic is not the true record of a single age.” [經或從偽赴而書,或隱諱
而不書,若此者眾,皆适于教而已。吾故曰:經非一代之實錄。]126
Here we see that Su Xun was employing a factual (rather than moral) notion of „true
record.‟ This comes closest to Sima Guang‟s gloss mentioned in the discussion of the
term „true record‟ above, namely, a true record and nothing more.
Su Xun goes on to employ the metaphor of a vessel (the histories) and the
measuring tools (the Classics) used to make the vessel: neither is useful without the other:
Now a compass, a square, a level, and a marking-line are things that determine a
vessel. The vessel is what waits and is made correct. However, if there is no
vessel, then the compass will have nothing on which to impose its roundness. The
square will have nothing on which to employ its squareness. The level will have
nothing on which to make manifest its evenness. And the marking-line will have
nothing on which to arrange its straightness. The histories wait for the Classics in
order to be made correct. But without the histories, the Classics would be obscure.
Therefore I say, “Their forms are not connected, but the pragmatic value [of the
one] and the real essence [of the other] assist each other.” [夫規矩准繩所以制
器,器所待而正者也。然而不得器則規無所效其圓,矩無所用其方,准無所
施其平,繩無所措其直。史待經而正,不得史則經晦。吾故曰:体不相沿,
而用實相資焉。]127
Even more extreme, Su Xun even proposes that the best of the histories—Sima Qian‟s
Shiji and Ban Gu‟s Hanshu—are not merely true records, but also (like the Classics)
“both have the Way and model” [亦兼道與法而有之]. Thus, “at times they measure up
126
Jiayou ji, 9.229-230.
127
Jiayou ji, 9.230.
128
Ibid., 9.232.
370
subtle patterns of meaning-making within both works which make them seem to function
The growth of this notion, that historical works (and especially the Shiji) could
potentially challenge the Classics, blossomed into what might almost be called „open
In the Southern Song, a new development also occurred which would have a
profound impact on Sima Qian‟s reputation as a „reliable‟ historian, at least in the short
term. This was the role played by the Shiji in the conflict between the Zhedong school
and Zhu Xi. I will argue that although certain thinkers of the Zhedong school did place a
serious emphasis on the Shiji and other historical texts, Zhu Xi deliberately exaggerated
this emphasis for rhetorical purposes of his own. The degree to which he felt threatened
by the Zhedong thinkers, especially after the death of Lü Zuqian, led him to attack the
Shiji (and particularly its reliability) much more violently than he might otherwise have
been inclined to do. The prestige of Zhu Xi and the eventual adoption of his opinions as
state orthodoxy in turn caused the Shiji‟s reputation to suffer a considerable decline.
Zhu Xi was of course a towering figure in the Southern Song intellectual scene.
Confucianism) is of such complexity that even a basic outline is far beyond the scope of
this study. One important feature of his methodology, however, is particularly relevant
here: he advocated for primary study the new sub-canon that he developed, immortalized
in Chinese tradition thereafter as the Four Books 四書. These included the Lunyu, the
371
Mengzi, the “Great Learning” [Daxue 大學], and the “Doctrine of the Mean” [Zhongyong
中庸]. In general, the course of study Zhu recommended placed heavy emphasis on the
In this, he differed very self-consciously from the thinkers associated with the
Zhedong school.129 Just what the Zhedong school did advocate is not especially easy to
pin down. They did not seem to have the kind of coherent and unified program of study
that Zhu Xi had, or if they did it has not been preserved in any convenient, detailed form.
One of their better known principles, however, is “learning for the sake of results” [事功
之學], which Hoyt Tillman has understood (at least in the case of Chen Liang) as
This is not to say that the Zhedong thinkers forsook the Classics entirely. Ye Shi
The writing of a historian takes events as the warp and the model as the weft. The
writings of sagely wisdom [i.e., the Classics] take principle as the warp and words
as the weft. One should base [one‟s learning] on the sagely wisdom, and
supplement it with history. [以事為經,以法為緯,史氏之文也。以理為經,
以言為緯,聖哲之文也。本之聖哲而叅之史。]130
129
The strand of thought now known as the Zhedong school [浙東學派] was a complex association of
various thinkers generally from the Zhejiang area, each in fact classified under their own geographically
named “schools.” These include Lü Zuqian and his brother Lü Zujian 呂祖儉 (d.1100), representatives of
the Jinhua 金華 School; Xue Jixuan 薛季宣 (1134-1173), Chen Fuliang 陳傅良 (1137-1203), and Ye Shi
葉適 (1150-1223), representatives of the Yongjia 永嘉 School; and Chen Liang 陳亮 (1143-1194) as
representative of the Yongkang 永康 School. For a detailed study of the Zhedong School, see He
Bingsong‟s 何炳松 Zhedong xuepai suyuan 浙東學派溯源 [Origins of the Zhedong school]; see also Hoyt
Tillman, Utilitarian Confucianism.
130
Shuixin wenji 水心文集, “Preface,” 2B.
372
Ye Shi‟s version of the complementary roles played by Classics and histories recalls Su
A more threatening challenge to those like Zhu Xi—who would uphold the
primacy and orthodoxy of the Classics—was an account of early intellectual history such
After the capture of the unicorn, Mengzi and Xunzi revered Kongzi and
clarified the main points of the rites and duties. When these two masters died, the
hundred thinkers increasingly disordered what was true. Old ru like Fu Qiubo132
and Fu Sheng, here and there in the interval between Qin and Chu, carried the
Classics and privately protected them. Yet their strength was not adequate to
develop or elaborate on earlier thought. After the Han had passed its first sixty or
seventy years, Great Officer Dong [Zhongshu] first investigated the great
enterprise. Tian He, Kong Anguo, Dai Sheng, Dai De, and Master Mao all
appeared. Each had that which they compiled, but still they were not able to
harmonize the various writings into one, or to cut out what did not harmonize in
order to preserve the harmony. This was Senior Archivist Tan‟s intention.
However, the discussion of the Six Schools still reveres Laozi and looks down on
the ru. [獲麟以後,孟荀推尊孔氏,明禮義之統紀,二子死百氏益亂真,老
儒如浮邱伯、伏生之徒,區區於秦楚之際抱經自[守]而其力不足以發揮前
緒。至漢六七十年間,董大夫始究大業,田何、孔安國、戴聖、戴徳、毛莫
並出,各有[所]著而又未[能]合群書爲一,削其不合以存其合者,太史談有
意矣。然六家之論猶崇老抑儒。]
Qian completed the learning of his family, taking all the essence of the
hundred schools and judging it according to the Six Arts. For the Changes, he
based [his understanding] on Tian He; for the Spring and Autumn, he based it on
Dong Zhongshu; for the Revered Documents he based it on Kong Anguo; for the
rites, he based it on [King Xia]of Hejian. The only regrettable thing is that he had
not seen the Mao Odes. In general, he merges together the various strands [of
thought], gathering them into a single bundle, and rejecting miscellaneous
discussions. From the Annals of the Five Emperors on down, it is profoundly
well-founded. After Xun Qing, there is only this book. [遷卒家學,乃盡百家之
131
Chen Fuliang, with his friend and associate Xue Jixuan 薛季宣 (1134-1173), founded the so called
Yongjia 永嘉 School. He was recommended for the position of Overseer in the National University
(taixuelu 太學錄) in 1176, and also served as Prefect (知軍) of Guiyang Prefecture in Hunan starting in
1188. He resigned over political disagreements in 1193-94, and never served in office again, despite
receiving imperial summons to do so.
132
A disciple of Xunzi‟s, probably lived until the time of Han Emperor Wen, but was not employed at court
due to the then-current emphasis on Huang Lao.
373
精而斷以六藝。易本田何,春秋本董仲舒,尚書本孔安國,禮本河間,獨恨
不見毛氏詩耳。盖其融液九流,萃為一篇,罷黜雜論,自五帝紀以下盛有依
據。荀卿之後,僅見此書爾。]133
Chen hints, without saying so explicitly, that the intellectual division of the Warring
States period did serious harm to the integrity of the Classics and to the Confucian
intellectual transmission they ought to contain. The Han dynasty classicists (Dong
Zhongshu, Tian He, Kong Anguo, Dai Sheng, Dai De, and the Mao brothers) went some
way toward repairing the damage, but they were not able to bring Classical learning
together and create a fully harmonized philosophical synthesis. In Chen Fuliang‟s view,
it was Sima Tan who formed the intention of doing so, and Sima Qian who actually
succeeded, at least in a preliminary way.134 He thus creates a direct lineage from Kongzi,
In the same piece, Chen Fuliang also gave his own response to Ban Gu‟s criticism
of Sima Qian‟s faults, and the historical fate of the Shiji, writing:
Unfortunately, Ban Gu saw that he could not surpass [Sima Qian], and falsely
[claimed] that [Qian] had serious errors. Later scholars followed [his view], until
eventually it became a fixed belief. For fifteen hundred years, this book [i.e., the
Shiji] has been in obscurity. It is truly up to our group to open its own eyes, and
not be confused by successive arguments. [惜自班固看渠不過,妄有瑕摘,後
生沿習,遂成牢談。千五百年之間,此書湮晦。正頼吾黨自開隻眼,不惑於
紛紛之論。]135
It is probably anachronistic to suggest that Ban Gu believed he could not surpass Sima
Qian. Ban Gu himself, and most readers for several centuries, did consider Ban Gu to be
the superior writer and historian. But Chen Fuliang‟s analysis does perhaps have a grain
of truth in it. Because so much of the Hanshu was borrowed from the Shiji, Ban Gu had
133
Zhizhai wenji, 35.9A.
134
Because he followed a variant Odes tradition, often identified with the Lu school, rather than the Mao
tradition that ultimately won out, his understanding of the Odes was not seen as satisfactory by orthodox
Classicists.
135
Zhizhai wenji, 35.9A.
374
to find some fault with his predecessor in order to justify his own labors. Chen Fuliang‟s
suggestion was mainly that Ban Gu‟s criticism was taken too seriously by later readers.
It is also true that Chen seemed to propose a re-evaluation of the Shiji, at least within his
own circle.
Another Zhedong figure, Chen Liang 陳亮 (1143-1194),136 also denied Ban Gu‟s
criticism of the Shiji and placed Sima Qian in the company of the most serious Western
Han thinkers:
The book of Master Jia [=Jia Yi], the three policies of Dong Zhongshu, Sima
Zichang‟s [Sima Qian] record of the successive dynasties, and Liu Gengsheng‟s
[=Liu Xiang] transmitting of the Five Phases—they were all useful to the
[government] of their times, and were not contrary to the Sage. Certainly they
were already different from the various masters [of the Warring States]. [賈生之
一書,仲舒之三䇿,司馬子長之記歴代,劉更生之傳五行,其切於世用而不
悖於聖人,固巳或異諸子矣。]137
It is worth noting that this list was put together by Liu Zongyuan (see above). Liu,
however, seemed to have been placing greater emphasis on prose style. When Chen
Liang praised Shiji, he did not see it merely as a stylistic model, but as an important
political tool.
the Shiji. In fact, this is surely something of an exaggeration. It is true that Chen Fuliang
seemed to have fairly high praise for the Shiji. However, the above letter, from which I
quoted extensively, was written to one Jia Duanlao 賈端老 (dates unknown), apparently a
student of Chen Fuliang‟s, whose name has survived only because more famous people
136
Chen Liang was a Southern Song poet and thinker. He was born in Yongkang 永康 (modern Zhejiang
province, Jinhua county). In the late 1170s he attempted the examinations several times but did not
succeed. He was a friend of the great lyric poet Xin Qiji 辛棄疾 (1140-1207). For more on Chen Liang
and his thought, see Tillman, Utilitarian Confucianism.
137
Longchuan ji, 9.8A-B.
375
addressed a few pieces to him. He can hardly be considered an influential thinker of his
day. Nor does Chen Liang‟s remark about Sima Qian not being contrary to the Sage
probably deserve the weight my discussion seems to assign to it: it was made in the
context of a piece whose explicit purpose is to argue that “Yang Xiong‟s thought
surpasses that of the various masters” [揚雄度越諸子] (this is in fact the title of the
essay). Chen Liang‟s purpose in mentioning the Western Han figures is largely to point
Any investigation of the Zhedong school‟s views on the Shiji must confront the
curious fact that the richest source of information seems to be Zhu Xi. “The scholars of
Zhejiang promote and revere the Shiji,” he said. “They consider that „putting Huang Lao
first and the Six Classics last‟ was just from the learning of Senior Historian Tan. As for
“Bogong [=Lü Zuqian] and Ziyue [=Lü Zujian] revered the study of the Lord Grand
Scribe [=Sima Qian], and believed there was not a Han dynasty classicist who could
Bogong incites and encourages people to look to the Zuozhuan and [Sima] Qian‟s
Shi[ji], which allows Ziyue [=Lü Zujian] and various others to elevate Sima Qian
without any sense of proportion, just as if [he] were about the same as Kongzi!”
[伯恭動勸人看左傳遷史,令子約諸人睺得司馬遷不知大小,恰比孔子相
似!]140
138
ZZYL 122.2956.
139
Ibid., 122.2951.
140
Ibid.
376
One can guess that the “various others” are meant to include Chen Fuliang and perhaps
Bingsong, who suggested that Zhu Xi‟s remarks, however disapproving, represent a true
After the Southern Song, the historical study of the Zhedong school flourished
greatly. At that time it came to the point that a Daoxue scholar reviled Zhe
learning by saying that they knew Shi Qian and did not know there was a Kongzi.
One can see from this that its flourishing was at one point quite extreme. [自南宋
以後,浙東史學大興。當時道學家至詬浙學為知有史遷而不知有孔子。其盛
極一時之情形,即此可見。]141
The problem with this interpretation is that if the Zhedong school really thought as highly
of the Shiji as Zhu Xi‟s words suggest, one would expect to find more evidence for that in
contextualized understanding of the Shiji‟s reputation during the Song. For various
reasons which will be explored below, scholars today are inclined to see the Shiji as the
“timeless masterpiece” and “monument of Chinese culture.” Serious thinkers in the Song
dynasty did not tend to hold that view. Instead they saw the Shiji as a well-written and
useful source of information but also potentially untrustworthy, riddled with mistakes,
and dogged by its reputation for being a slanderous and anti-Confucian book. One might
admire its style, but hesitate to subscribe to all of its views. To be sure, Chen Fuliang
was proposing a revised perspective on the Shiji. But it was not Chen Fuliang, or any of
the Zhedong thinkers, who made Sima Qian the mascot of Zhedong thought. It was Zhu
Xi himself.
141
Zhedong xuepai, 4.
377
Zhu Xi must have found the “utilitarian” tendencies of the Zhedong school deeply
threatening. In the Zhuzi yulei, he juxtaposes it with the Jiangxi focus on chan (zen)
Buddhism:
The learning of Jiangxi is nothing more than zen, while what the learning of
Zhe[dong] specializes in material gain. As regards the study of chan, the scholars
who come after will try to get a feel for it and [soon discover] that there is nothing
to get a feel for, and of themselves will turn back. But as for material gain,
scholars can practice it, and can even see some results. So this idea [i.e., Zhedong
utilitarianism] is something one really has to worry about. [江西之學只是禪,
浙學卻專是功利.禪學後來學者摸索一上,無可摸索,自會轉去.若功利,
則學者習之,便可見效,此意甚可憂!]142
These theories of material gain (utilitarianism) were associated with the Zhedong
school‟s increased emphasis on history. Thus Zhu Xi used his rhetorical powers to attack
Our master said: “Looking at history is like looking at people hitting each other.
What is so great about watching people hitting each other? Chen Tongfu‟s
[=Liang] entire life has been ruined by history.” [先生說:「看史只如看人相
打,相打有甚好看處?陳同甫一生被史壞了.」]143
It should be noted that Zhu Xi‟s overall intellectual production does not support the idea
that he had a sustained hostility toward historical study. He himself compiled the Zizhi
which would come to be officially considered, at least for a time, the best history after
that of Confucius.
Instead, as seen in the quotation about Chen Liang above, Zhu Xi considered that
the study of history was an inappropriate place to start, and as something that could be
ruinous to those who lacked a thorough grounding in the Classics (in particular, the Four
142
ZZYL 123.2967.
143
ZZYL 123.2965.
378
It is really impossible to understand this idea of his. If someone is seeking for
what is constant rather than what is particular, one does not dare encourage that
scholar to look to history. One also does not dare encourage that scholar to look
to the Classics. One does not even dare instruct him to look to the [Lun]yu and the
Meng[zi], but rather orders him to look to the “Great Learning.” [他此意便是不
可曉.某尋常非特不敢勸學者看史,亦不敢勸學者看經.只語孟亦不敢便教
他看,且令看大學.]144
It really seems as if Zhu Xi‟s opposition to history, and in particular to the Shiji, became
more extreme in reaction to his quarrel with the Zhedong school. Regarding the Lü
I once argued bitterly with them [about this]. Ziyou [=Su Zhe] in his Gushi said of
[Si]ma Qian, “He is shallow and vulgar, and not really learned. He is careless, and
gullible.” These two sentences are superlative in pinpointing [Si]ma Qian‟s
failings, and Bogong [Lü Zuqian] disliked them in the extreme. [某嘗痛與之辨.
子由古史言馬遷「淺陋而不學,疏略而輕信」.此二句最中馬遷之失,伯恭
極惡之.]145
[Sima] Qian‟s education included theories of benevolence and duty, and theories
of trickery and force, the employment of political strategy, and the employment of
material gain. However, his fundamental ideas only had to do with political
strategy and material gain. Kongzi said of Bo Yi: He sought benevolence and got
benevolence; what further was there to resent? But this chapter [in the Shiji] is
resentful words from beginning to end, completely slandering Bo Yi! Zi You
[=Su Zhe] in Gushi cuts all of this out, and instead uses only Kongzi‟s words to
make [Bo Yi and Shu Qi‟s] “Traditions.” How could one possibly say that Zi
You was the one who did wrong, while [Si]ma Qian was in the right? It is such a
pity that Zi Yue has died. This argument [between us], even to his death, did not
get clarified. Sages and worthies handed down their instructions to us by means of
the Six Classics, which shine like a colorful painting. There is no theory in them
that is counter to benevolence, duty, the Way, or virtue. Now to seek for
principles, going not to the Six Classics but rather to the careless and shallow Zi
Zhang [=Sima Qian], is the extreme of wrong-headedness! [遷之學,也說仁
義,也說詐力,也用權謀,也用功利,然其本意劔只在於權謀功利.孔子說
伯夷「求仁得仁,又何怨」!他一傳中首尾皆是怨辭,盡說壞了伯夷!子由
古史皆刪去之,盡用孔子之語作傳,豈可以子由為非,馬遷為是?可惜子約
144
ZZYL 122.2951.
145
ZZYL 122.2951.
379
死了,此論至死不曾明!聖賢以六經垂訓,炳若丹青,無非仁義道德之說.
今求義理不於六經,而反取疏略淺陋之子長,亦惑之甚矣!]146
Again, it is important to realize that these arguments against Sima Qian tend to
appear only in the context of Zhu Xi‟s debate with the Zhedong school. If one sets aside
these debates, one might be surprised to find literally dozens of positive or neutral
references to the Shiji in other parts of the Zhuzi yulei. In an argument with Lü Zuqian,
Zhu Xi exclaimed in exasperation when the other brought in a quotation from the Shiji:
used the Shiji as evidence when explaining things to his own students.147
Lü Zujian. Though Lü‟s letter has been lost, it was clearly a pastiche of arguments in
favor of the Shiji, for Zhu Xi‟s letter consists largely of refutations and criticisms.
[Sima Qian‟s] text has several tens of thousands of characters; how could he be
without advantages? However, in discussing his greater aim, if Archivist Qian
were reincarnated and had to face the two sayings of Master Su, I fear that he
would not be able to explain and acquit himself. Now if one refuses to discuss
[Qian‟s] shortcomings, but ever emphasizes his good points, if one maintains that
he in no way deviated from the sage‟s intention, if one promotes and reveres him,
even coming to the point of comparing him favorably to the Six Classics, if upon
hearing there is someone who is arguing about his faults, one lets anger show in
both words and countenance, clenching one‟s fists and rolling up one‟s sleeves, as
if springing up vigorously and breaking the other fellow in two—then would I not
look upon such a person as having considerable shortcomings? [其書數十萬言,
亦豈無好處?但論其大旨,則蘇氏兩語,恐史遷復生不能自解免也。今乃諱
其所短,暴其所長,以為無一不合聖人之意,推尊崇奬,至與六經比隆,聞
有議其失者,則浡然見於詞色,奮拳攘臂,欲起而折之,一何所見之低矮
耶!]148
146
ZZYL 122.2952.
147
See, for example, ZZYL 11.195-196.
148
“Letter in Reply to Lü Ziyue” 答吕子約, Zhu Xi ji 朱熹集 2334.
380
Zhu Xi‟s opposition to the Shiji became more extreme because he felt that the Zhedong
thinkers were too extreme in their promotion of it. It seems clear that he also at times
over-emphasized their enthusiasm for the Shiji, by making such remarks as that they
“elevate Sima Qian without any sense of proportion, just as if [he] were about the same
as Kongzi.”
Like most critics who favored the Hanshu over the Shiji, Zhu Xi upheld Ban Gu‟s
criticism of Sima Qian. However, his real objections to the Zhedong approach went
deeper than that. In a more thoughtful moment, he gave perhaps the clearest
Now you must first rectify the beginning of the road, clearly distinguish
the separation between self and other…That way, your contemplation naturally
leads to comprehension; your knowledge naturally leads to clarity, and your
practice and conduct will naturally be correct. As the days accumulate and the
months pile up, you will gradually mature, and gradually attain naturalness. If
your view cannot fully penetrate, your road has gone astray at the beginning.
Then, although you may read a great number of books, and put the most diligent
daily effort into your writing, in the end you will not succeed in doing [important]
things. [今須先正路頭,明辨為己為人之別,直見得透…則思慮自通,知識
自明,踐履自正.積日累月,漸漸熟,漸漸自然.若見不透,路頭錯了,則
讀書雖多,為文日工,終做事不得.]
For comparison, look at our friends from the Zhe[dong school]. Some say
of themselves that they are able to fully comprehend the Zuozhuan, and some say
of themselves that they are able to fully comprehend the Shiji. They take Kongzi
and stand him against a wall, and yet they take the heterogeneous writings of
Master Zuo and Sima Qian and study them intensively, holding them in great
esteem. They say, here are the causes of flourishing and decline, here are the
roots of success and failure. [比見浙間朋友,或自謂能通左傳,或自謂能通史
記;將孔子置在一壁,劔將左氏司馬遷駁雜之文鑽研推尊,謂這箇是盛衰之
由,這箇是成敗之端.]
If you look at it from a different perspective, is it not your most crucial
responsibility to work on yourself? Your own self has so very very many aspects
that you have no choice but to attend to and understand, and so very very many
flaws that have not yet been weeded out. If you still come around talking about
all this flourishing and decline, rising and perishing, the well-governed and the
chaotic—this is no more than cheating yourself. [反而思之,干你身己甚事?你
381
身己有多多少少底事合當理會,有多多少少底病未曾去,劔來說甚盛衰興亡
治亂,這箇直是自欺!]149
Zhu Xi here emphasizes an inward turn, while he characterizes the Zhedong thinkers as
being too closely focused on the outside world. It is important to note here that Zhu is
specifically talking about the “beginning of the road.” There might be nothing wrong
with studying history, but the Zhedong thinkers, in his way of thinking, put the cart
I have discussed Zhu Xi‟s response to the Zhedong thinkers in considerable detail
for the following reason: his debate with them seems to have had considerable influence
on his view of historical study, which in turn influenced the entire Chinese intellectual
milieu for centuries. Yet the context of Zhu Xi‟s Shiji critique was not evaluated or taken
into account by succeeding generations. Instead Zhu Xi‟s most biting rhetorical attacks
According to Benjamin Elman, in the context of the Ming examination system, Sima
Zizhi tongjian 資治通鑑 [Comprehensive mirror for government]—and even more Zhu
like the Shiji and Hanshu. These histories were criticized for a variety of failings, but
first and foremost for departing from the Classics in genre and message.150 What we see
149
ZZYL 114.2757.
150
Elman, “History in Policy Questions.”
382
reflected in Ming examination questions and answers is not the most creative thinking on
the Shiji but rather restatements of an old debate. Still, the official line on the Shiji was
383
PART III
assumptions about the integrity of the Shiji text and the authenticity of Sima Qian’s
“Letter in Reply to Ren An.” In this section, however, I examine various debates
surrounding these textual issues. In general, I do not attempt to weigh in on such debates.
Instead, I analyze the positions taken and the evidence employed, arguing that these
How confident can we be that any given part of the Shiji was written by the
historical Sima Qian? The evidence we have to work with is ambiguous and sometimes
of various passages; yet very little can be taken as conclusive. In Chapter 7, I attempt to
put this entire debate in historical context. The issues I address will be familiar: the
contributions of Sima Tan and Chu Shaosun; the ten lost chapters and post-Sima Qian
contributors to the Shiji, named and unnamed; and the idea of a drastically damaged Shiji
text. Here I am not concerned with the (in)authenticity of any particular part of the Shiji.
readers’ assumptions. I also consider how these textual debates influenced the
In chapter 8, I turn to one of the most crucial texts in Shiji interpretation, the
“Letter in Reply to Ren An.” Western scholars have tended to question the authenticity
of this “Letter,” while Chinese scholars are deeply pre-occupied with the complex issue
384
of the “Letter’s” dating. I discuss both types of debate. I also contrast the different
versions of the “Letter,” and analyze parallels between the “Letter” and other texts.
Ultimately, I conclude that one of the major issues at stake in all these debates over the
It is difficult to imagine Shiji interpretation without the “Letter” and the “Self-
Narration”—without the authorial figure of Sima Qian. It is not that without Sima Qian
Shiji interpretation would be impossible. Rather, the figure of Sima Qian (whatever
qualities the reader might impute to that figure) is there to be drawn upon. It is difficult
to see around him. Intended or not, the effect of a textually problematized Shiji (and
“Letter”) is potentially to do just that. How might our interpretation of the Shiji change if
its connection to the Sima Qian we know from the “Letter” were seriously undermined?
385
Chapter 7
This section explores three authorship issues that go beyond Sima Qian: the
problem of Sima Tan‟s possible authorship, the contributions of Chu Shaosun, and the
idea that the Shiji was badly damaged in the course of its transmission. All three have
bearing on how Sima Qian‟s authorial role has been conceptualized by readers.
Furthermore, these questions remain matters of debate even among scholars today.
authorship of any particular part of the Shiji. Rather I am concerned to analyze the
attitude toward authorship issues that emerges through the course of the debate, both
of „the Sima Tan 司馬談 problem.‟ Édouard Chavannes was reasonably sanguine about
identifying Sima Tan‟s and Sima Qian‟s respective contributions.1 Chavannes suggests
two relatively simple criteria. First, “Daoism in the Shiji can only be blamed on Sima
Tan; it ought to have been him alone, not Sima Qian, that Ban Biao and Huan Tan
incriminated.”2 Second, “though the accusation of Daoism that has been brought against
Sima Qian is unfounded, a more deserved reproach against him is that he wrote a satirical
1
See Mémoires historiques I.xlvii-lxi.
2
“Taoïsme dans les Mémoires historiques, il faut n‟en accuser que Se-ma T‟an ; c‟est lui seul, et non Se-
ma Ts‟ien, que Pan Piao et Hoan T‟an auraient dû incriminer” (Mémoires historiques I.li).
386
book.”3 Developments in Shiji studies since Chavannes‟ time have shown us that neither
of his criteria is wholly satisfactory or easy to apply. Western Shiji scholars have by now
largely disavowed the project of trying to separate Sima Tan‟s and Sima Qian‟s
respective contributions.4 Some Chinese scholars have been more optimistic about the
issue,5 but the attempt to sort out the father‟s work from the son‟s runs aground on the
lack of reliable evidence. Zhang Dake aptly summed up the situation when he wrote:
There is no doubt that by the time Sima Tan lay dying, he was already leaving
behind a certain number of chapters or sections [of what would become the
Shiji].... However, Sima Tan‟s compositions have already been recast by Sima
Qian. In practice, it is impossible to search for chapters that were the result of
Sima Tan‟s historical composition, or to cut [his writings] apart from the overall
system of the Shiji. [司馬談臨終時,已留下若干篇章,這是沒有疑義
的。。。但司馬談之作,已為司馬遷所重新鎔鑄,考求司馬談作史的完整篇
目,割裂《史記》體系,則為事實所不容。]6
The fact that there are few or no reliable criteria for separating Sima Tan‟s work from
Sima Qian‟s has certainly not stopped scholars from trying. Even writing back in 1985,
Zhang Dake found it necessary to create a multi-page chart in order to summarize the
complex and mutually contradictory arguments that had been advanced. Nor has Zhang‟s
3
“Si l‟accusation de taoïsme portée contre Se-ma Ts‟ien est sans fondement, on lui a fait un reproche plus
mérité quand on a dit qu‟il avait écrit un livre satirique” (Mémoires historiques I.lii). Chavannes follows
this observation with a discussion of Shiji passages that place Emperor Wu in a negative light, a convenient
and concise example of the type of autobiographical reading whose development was the subject of
chapters 4-5 above.
4
Li Wai-yee can be taken as typical, when she writes “It is impossible to verify exactly which sections of
the [Shiji] were written by Sima Tan” (“Authority,” 371-372 n.49). Grant Hardy also tables the problem,
writing only that Sima Tan “had some, rather unclear, role in the creation of the Shiji” (Bronze and Bamboo,
xiii). There are exceptions however. One exception is E. Bruce Brooks, who in 2005 held a workshop on
this question. See http://www.umass.edu/wsp/conferences/wswg/21/index.html.
5
See, for example, Li Changzhi 李長之, Sima Qian zhi ren’ge yu fengge , 24-37.
6
Shiji yanjiu, 54.
7
See, for example, Li Fuyan‟s 李福燕 2004 article, “Jianlun Sima Tan dui Sima Qian de yingxiang” 簡論
司馬談對司馬遷的影響 [Brief discussion of Sima Tan‟s influence on Sima Qian].
387
There is an entire range of attitudes toward Sima Tan. At one extreme, there is
the belief that his contributions were either minimal or so freely edited (“recast”) by Sima
Qian that whatever he did is more in the nature of a source than a collaborative effort. At
the other extreme, Sima Tan is presented as an overlooked genius whose fame has been
unjustly eclipsed by his son, and who may in fact have been responsible for a very
significant portion of the Shiji. No doubt there are elements of truth in both positions. In
the following sections, I will trace the development and variation of traditional readers‟
attitudes toward the Sima Tan problem. Where possible, I will show why and how Sima
Tan‟s contribution mattered to them (or failed to). My study will not attempt to advance
any particular theory of Sima Tan‟s authorship. Instead, I use the Sima Tan problem to
show something about authorship generally, how assumptions about it may shape a text.
It makes sense to begin by briefly reviewing the Shiji‟s own most direct statement
on the matter. First, two passages from the narrative of Sima Tan‟s death-bed
conversation with his son suggest that Sima Tan‟s work on the Shiji may not have been
extensive or significant:
When I am dead, you must become a senior archivist. When you have become a
senior archivist, do not forget what I had intended to discourse upon and
make manifest. [余死,汝必為太史;為太史,無忘吾所欲論著矣。]8
Since the capture of the unicorn, it has been more than four hundred years.
Various lords [reigned] concurrently, and [as a result] archival recording was
abandoned or cut off. Now the Han has arisen, and all within the four seas are
united. Enlightened rulers, worthy lords, loyal ministers, gentlemen who would
die for rightness—I have been senior archivist and yet I have not discoursed
upon nor recorded them. What I fear most deeply is that the archival writings
8
SJ 130.3295, emphasis added.
388
of the realm will be cast aside. You must remember this always! [自獲麟以來四
百有餘歲,而諸侯相兼,史記放絕。今漢興,海內一統,明主賢君忠臣死義
之士,余為太史而弗論載,廢天下之史文,余甚懼焉,汝其念哉!]9
On the other hand, we also find two further passages, one from the end of the same scene
(part of what is reported as Sima Qian‟s response) and one from later on the “Self-
command). These two passages suggest that Sima Tan did do work on the Shiji prior to
his death:
Your small son is not intelligent, but he begs to discourse upon all the stories of
old that his ancestor has put in order. I will not dare to fail in this! [小子不
敏,請悉論先人所次舊聞,弗敢闕。]10
There is no greater crime [in this world] than to let fall that of which one’s
ancestor has spoken. [墮先人所言,罪莫大焉。]11
Finally, a single line describes Sima Qian‟s work on the project prior to the Li Ling affair:
“Thereupon [I, Sima Qian] discoursed upon and put in order its patterned words” [於
是論次其文].12
The first thing to say about all these passages is that caution is necessary in
deciding how much weight to give them. Stephen Durrant, for example, has argued that
“Sima Tan‟s deathbed admonitions… closely resemble the dramatic speeches delivered at
crucial moments thoughout the pages of [the Shiji].” Furthermore, given that the “Self-
Narration” was probably one of the last parts of the Shiji to be written, “Sima Qian‟s
memory [of his father‟s death] is inevitably molded by his own intervening experience,
and that experience demands that he provide the strongest conceivable justification for
9
Ibid., emphasis added.
10
Ibid., emphasis added.
11
SJ 130.3299, emphasis added.
12
SJ 130.3300, emphasis added.
389
being alive and speaking out at all.”13 Since Sima Qian “remember his own past and
reinterprets that past, like all human beings, through a haze of subsequent events… the
voice of Sima Qian‟s father, dying near Luoyang, unlike the voice of his philosophical
If Sima Qian had wanted to specify which (if any) parts of the Shiji were written
by his father and which by himself, he could easily have done so. After all, there is no
the essay “Essentials of the Six Schools,”15 nor for that matter about Jia Yi‟s authorship
of “Discourse on the Faults of Qin.”16 Given that there are no such indicators in the rest
1. Sima Tan wrote none of the Shiji, but only the “Essentials of the Six Schools”
essay.
2. Sima Qian (or some later editor) intentionally downplayed or hid the distinction
between Sima Tan‟s work on the text and Sima Qian‟s own.
3. The Shiji originally contained indicators of the Sima Qian‟s versus Sima Tan‟s
authorship, but they were accidentally lost or erased sometime during the process
of textual transmission.
The passages I cited above suggest the first or the second possibility: the phrase “what I
had intended to discourse upon and make manifest” [吾所欲論著] is actually quite literal
in specifying that the actions remained, for Sima Tan at least, in a counter-factual future.
lords, loyal ministers, gentlemen who would die for rightness,” Sima Tan purportedly
said, “I have not discoursed upon nor recorded them” [弗論載]. Depending on context,
the passage leaves open the possibility that Sima Tan had completed the pre-Han portions
13
Cloudy Mirror, 8.
14
Ibid., 10.
15
SJ 130.3288 ff.
16
SJ 6.276 ff.
390
of the Shiji but not the Han portions. True, what directly precedes the “enlightened
rulers” etc. is a description of the Han unification. However, I would argue that the
persons named are to be seen as not only referring to persons of that sort in the Han era,
but in fact to all the people of that category after the “capture of the unicorn” (i.e., the end
of the Chunqiu). Furthermore, in today‟s Shiji, there is no indication that Sima Tan
envisioned the family project as encompassing the Spring and Autumn period, much less
high antiquity. He (reportedly) wanted his son to “continue the Chunqiu” [繼春秋];17
involved. In the first passage, the words „Sima Tan‟ used were lun 論 (discourse upon)
and zhu 著 (make manifest), which I have understood as two separate—or at least
separable—actions. In the second passage, it was lun 論 and zai 載 (record), again
potentially separable. Both sets of verbs refer to things that Sima Tan ostensibly did not
do. In the third passage, what the Sima Qian of the narrative requests to do is again lun
論, but what he proposes to discourse upon is “the stories of old that his ancestor has put
in order” [先人所次舊聞]. The word xianren 先人 seems to be used by the Sima Qian
persona mostly to refer to Sima Tan, though it is possible to interpret it (as Burton
Watson has19) to mean the Sima family more generally.20 The verb used here, this time
17
SJ 130.3296.
18
For other arguments against a Qin-Han Shiji authored by Sima Qian and a pre-Qin Shiji authored by
Sima Tan, see Zhang Dake, Shiji yanjiu, 63.
19
In Watson‟s rendering: “the reports of antiquity which have come down from our ancestors” (Ssu-ma
Ch’ien, 50).
20
It is clear from context that xianren 先人 refers to Sima Tan in SJ 130.3299 (“I have heard my father
say…” 余聞之先人). In SJ 130.3319, it is clear that the same word refers to more distant ancestors
(“When I think of how my ancestors were in charge of these affairs…” 余維先人嘗掌斯事). The case on
SJ 130.3296 is ambiguous (where the xianren discusses the five hundred year sage cycle), with Sima Zhen
391
apparently referring to something that Sima Tan has done, is ci 次 (to order, arrange).
This would imply that Sima Tan had already done some arranging of old material,21 but
The fourth passage uses still another verb, yan 言 (to speak). It is possible to
understand this as an oral transmission of certain historical material from Sima Tan to
Sima Qian (possibly extending further back up the family line as well, owing to the
ambiguity of xianren). More likely, however, given the context, the thing that Sima Tan
had purportedly talked about was the project itself. The dialogue in question, after all,
Finally, the narrative states that Sima Qian lun 論 (discoursed upon) and ci 次
(ordered, arranged) “its patterned words” [其文]. I take “its” (qi 其) to refer to the Shiji.
As for wen 文, its meaning could and probably should be understood to encompass a
We should not be troubled by the fact that Sima Tan is already said to have “arranged the
stories of old,” and Sima Qian further arranges it. A text as massive and heterogeneous
as the Shiji would clearly require a great deal of arranging and rearranging. What is more
interesting and perhaps significant is the emphasis on lun. Lun is what Sima Tan
reportedly said he had wanted to do but did not; lun is what Sima Qian is portrayed as
asking to do; and lun is what Sima Qian is reported to have done. If these passages
glossing it as “a worthy of the former age” 先代賢人 and Zhang Shoujie glossing it as referring to Sima
Tan.
21
Frequently linked to the tantalizing “writings of the stone chamber and metal casket” [石室金匱之書]
Sima Qian claimed to have consulted (SJ 130.3296).
22
See also Li Changzhi‟s discussion, Sima Qian zhi ren’ge yu fengge, 133.
392
reveal anything about Sima Qian‟s authorial claim as opposed to his father‟s, I argue it
different words: lùn, to debate, discuss, or evaluate; 23 or lún, to put in order or select.24
By convention, the term has been taken in the first sense and associated with so-called
discursive (as opposed to narrative) passages of the Shiji, especially the so-called
taishigong yue 太史公曰 (the Honorable Senior Archivist said) comments. This may in
part be because the term lunci 論次 actually appears elsewhere in the Shiji, tellingly
referring to Kongzi‟s work on the Odes and Documents.25 Did Kongzi, in Sima Qian‟s
view, merely select and arrange the Odes and Documents, or did he discuss and evaluate
them as well? In fact, the question of what lun means is not solved by this second use of
it, but only made more consequential. One thing is clear, however. Whatever activity is
being referred to by lun, the implication is that that activity is a profoundly important part
A few traditional readers of the Shiji seem to have been confused even about the
one aspect of Sima Tan‟s oeuvre that seems clear to us today: his authorship of the
“Essentials of the Six Schools.” We find in Yang Xiong‟s Fayan the following dialogue:
Someone inquired [about the following]: “Sima Zichang has a saying that
the Five Classics cannot match the Laozi for conciseness, for „generations of
23
As in the modern Chinese compounds yilun 議論 (to debate or criticize) or pinglun 評論 (to discuss or
evaluate).
24
A variant of graphically related 倫 (order, ranking) or 掄 (to choose, select), most commonly associated
with the title of the best-known compilation of Kongzi sayings, the Lunyu 論語.
25
SJ 121.3115.
393
scholars could not master their study, nor could a man in his whole lifetime
thoroughly comprehend all their rules.‟”26
[Yang Xiong] said, “If this be so, then the Duke of Zhou is benighted, and
Confucius an outlaw. The scholars of antiquity tilled the land to feed themselves,
but in three years could master one [Classic]. As for the scholars of today, it is
not only that they go in for flowery adornment, but follow that by further
embroidering their frills. How could it have anything to do with Laozi one way or
the other?”
Someone asked, “Then the explanations of scholars could be abridged?”
He said, “They could be abridged and still explain the subject.”
或問:「司馬子長有言,曰五經不如老子之約也,當年不能極其變,
終身不能究其業.」
曰:「若是,則周公惑,孔子賊.古者之學耕且養,三年通一.今之
學也,非獨為之華藻也,又從而繡其鞶帨,惡在老不老也?」
或曰:「學者之說可約邪?」
曰:「可約解科.」27
The anonymous interlocuter remarks that “Sima Zichang has a saying, that the Five
Classics cannot match the Laozi for conciseness” [emphasis added]. No such saying can
be found in the Shiji today. The two lines that follow, however, do come Sima Tan‟s
essay “the Essentials of the Six Schools.” Sima Qian, though ostensibly only the
transmitter of this essay, is given full credit (or blame) for the sentiments expressed
therein. Commentators were at pains to correct this. Wang Rongbao 汪榮寶 (1878-1933)
pointed out that this is Tan‟s essay and that Tan was a known Huang-Lao adherent.
Wang supplied various pieces of evidence to show that Sima Qian‟s own intellectual
predilections were quite otherwise. Wang also quoted Hu Yujin‟s 胡玉縉 (1859-1940)
argument that, based on the structure of Shiji, Sima Qian himself preferred ru to Huang-
Lao.28 Both seem to consider it a misattribution on the part of Yang Xiong and his
26
The passage in quotation marks is from the Shiji “Self-Narration,” for which I use the translation of
Burton Watson, Ssu-ma Ch’ien, 45.
27
FY 7.222.
28
Ibid.
394
Sima Qian is certainly not held to be responsible for every shred of writing he
quotes in the Shiji. No one criticizes him as actually holding the opinions found in Li
Si‟s sycophantic memorials to the Second Qin Emperor, for example. But perhaps the
material found in the “Self-Narration” had a special status, or perhaps the fact that Sima
Qian claimed he was “establishing the words of one family” (成一家之言)29 made him
fully responsible for the literary products of that family. As remarked above, real interest
conclude from this “misattribution” that even as early as Yang Xiong, the awareness of
Sima Tan as Shiji co-author had all but disappeared. Or perhaps we should conclude that
by anthologizing his father‟s essay in his own “Self-Narration,” Sima Qian was being
seen as taking responsibility for his father‟s views in addition to his own. The third, and
most unsettling, possibility is that the “Six Schools” essay was not, in Yang Xiong‟s time,
I have already mentioned in chapter 3 Liu Xie‟s implication that Sima Tan was
the originator of the intention behind the Shiji: “Senior Archivist Tan grasped the
bamboo slips as his hereditary [duty]. Zichang [=Sima Qian] carried on [Sima Tan‟s]
effort between Sima Tan and Sima Qian was certainly present to Six Dynasties and Tang
readers.31 Indeed, the Sui Shu “Treatise on Classics and Records” seems to assign
29
SJ 130.3319.
30
WXDL yizheng 16.573.
31
Zhang Dake also points this out; see Shiji yanjiu, 65.
395
The office of Honorable Senior Archivist was first set up in the time of the Han
Emperor Wu, and he commanded Sima Tan to serve in this capacity, and thus he
performed this task. At that time, the written registers of the realm were all first
submitted to the Senior Archivist, and, next, to the prime minister. „Left behind‟
writings, ancient matters: there was nothing that did not finally arrive [at his
office]. Tan thereupon relied on the Zuoshi, Guoyu, Shiben, Chu-Han Chunqiu,
connected them with later matters, and it became the words of a single jia.32
When Tan died, his son Qian in turn became Senior Archival Director, inheriting
and completing [his father‟s] intention. Beginning with the Yellow Emperor and
ending in the Fiery Han, it brought together twelve benji, ten biao, eight shu,
thirty shijia, and seventy liezhuan. This is what is known as the Shiji. [漢武帝
時,始置太史公,命司馬談為之,以掌其職。時天下計書,皆先上太史,副
上丞相,遺文古事,靡不畢臻。談乃據左氏、國語、世本、 戰國策、楚漢
春秋,接其後事,成一家之言。談卒,其子遷又為太史令,嗣成其志。上自
黃帝,訖于炎漢,合十二本紀、十表、八書、三十世家、七十列傳,謂之史
記。]33
In Wei Zheng‟s view, the work of selecting both ancient and contemporary texts was
essentially all completed by Sima Tan: it was Tan who “established the words of a single
jia” [成一家之言], however we understand that phrase. Qian‟s role was to continue what
was primarily his father‟s project. By implication, Wei ascribes both the formal structure
and the choice of starting and ending points to Sima Qian however: these are not
described until after Tan‟s death and Qian‟s work have been mentioned.
As for Tang readers, Sima Zhen‟s statement about the authorship is curious. He
wrote, in the very beginning of his “Preface”: “The Shiji was transmitted by the Han
Supposing we did not know from other sources, this attribution would be ambiguous.
Would a more natural reading not be Sima Qian and his son? Why not “Honorable
Senior Archivists, father and son” [太史公父子]? Clearly it was important to Sima Zhen
that the Shiji‟s author be named, not merely referred to by title. But why did he not
32
It is unclear in this context whether jia means specialist, family, or school [of thought].
33
SuiS 33.959, compiled by Wei Zheng 魏徵 (580-643) et al.
396
employ the more conventional “Senior Archivist Sima Tan, father and son” [太史司馬談
父子]? The most likely answer seems to be that Sima Zhen wanted to emphasize Sima
Qian‟s contribution.
Liu Zhiji, on the other hand, tended to give Sima Tan slightly less credit:
In the era of Filial Wu, the Honorable Senior Archivist Sima Tan desired to
weave together the ancient and modern, tying it up into a single history. His idea
was not yet realized when he died. His son Qian thereupon transmitted the
intention his father left behind, selecting from Zuozhuan and Guoyu… [孝武之
世,太史公司馬談欲錯綜古今,勒成一史,其意未就而卒。子遷乃述父遺
志,採《左傳》、《國語》。]34
The passage ends in a way very similar to Wei Zheng‟s description above, with a list of
sources and a description of the Shiji‟s structure. To Wei Zheng, Sima Tan was the one
who selected from the various sources, but Liu Zhiji implied that it was Sima Qian.
In short, readers of the Shiji up through the Tang acknowledged that the Shiji was
a collaboration between Sima Tan and Sima Qian. However, they disagreed as to the
extent of the collaboration, what part, if any, Sima Tan played beyond being the
originator of the project. They did not, however, seem to acknowledge that there was a
disagreement. In the Northern Song dynasty, Su Xun 蘇洵 (1009-1066) pointed out the
The “Self-Narration” says, “Tan became the Lord Grand Scribe.” It also says,
“The Lord Grand Scribe encountered the Li Ling disaster.” This is making no
difference between his own title and his father‟s. An earlier Ru said that, to the
contrary, [Ban] Gu suppressed [his father Ban] Biao‟s reputation, and was unlike
[Sima] Qian who yielded to and honored [Sima] Tan.35 But I do not know if the
one [Sima] Qian calls the Lord Grand Scribe in the annals, the charts, the treatises,
the hereditary households, and the memoirs, is actually his father? Or is it himself?
These are [Sima] Qian‟s flaws. [其《自序》曰:談為太史公。又曰:太史公
34
STTS 12.337.
35
Possibly xian ru 先儒 should be understood in the plural (earlier Ru generally). However, the origin of
this criticism of Ban Gu appears to have been Fu Xuan (see chapter 1 above).
397
遭李陵之禍。是與父無異稱也。先儒反謂固沒彪之名,不若遷讓美于談。吾
不知遷于紀、于表、于書、于世家、于列傳所謂太史公者,果其父耶抑其身
耶?此遷之失也。]36
Su Xun‟s observation seems to dove-tail well with the second of the hypotheses proposed
above, namely, that the distinction between Sima Tan‟s and Sima Qian‟s work on the
Shiji seems to be intentionally downplayed. Yet as Liu Zhiji and/or other earlier Ru have
observed, this was for the most part not done at Sima Tan‟s expense.
several different aspects. First, there is the question of whose idea it was to create the
Shiji. Second, who did the selection of material from existing sources and of editing
those selections to create more or less new narratives based on them? Third, who wrote
the discursive (taishigong yue 太史公曰) sections? And fourth, who devised the sub-
genres of the Shiji and its overall structure? There seems little doubt that Sima Tan is
responsible for the first, and Sima Qian for the last.37 It is the second and third that are a
matter of contention.
of the verbs discussed above: zhu 著, zai 載, and ci 次. Taking the “Self-Narration” at
face value, it seems as if Sima Tan and Sima Qian both engaged in these tasks. Therefore,
In the end, it was Sima Qian who completed the Shiji. Whatever Sima Tan wrote
or transmitted was, as far as Sima Qian was concerned, something that he selected
from, as he did from the Zuozhuan and Guoyu, or something he abridged, as he
did with the Shiben and Zhanguoce. Within Sima Qian‟s own final draft of the
Shiji, he would have cut and pruned, or wholly recast [Sima Tan‟s work]. [《史
記》最後完成於司馬遷之手,父談的著述,對於司馬遷來說就是同采擇《左
36
Jiayou ji 9.238.
37
Fang Bao does claim that Sima Tan invented all the sub-genres, but Zhang Dake doubts this claim. See
Shiji yanjiu, 59.
398
傳》、《國語》,刪《世本》、《戰國策》一樣,剪裁鎔鑄在自己定稿的
《史記》之中。]38
This aspect of the Sima Tan problem, then, truly is reducible to the more general problem
In some sense, more is at stake with the discursive (taishigong yue 太史公曰)
passages. As mentioned above, these passages might be taken to correspond with what in
the “Self-Narration” is described as lun 論. If that is the case, then the “Self-Narration”
seems to claim these as Sima Qian‟s. Yet various readers, apparently beginning in the
Qing and continuing down to today, have been dissatisfied with that conclusion and
sought for signs of Sima Tan within the pages of the Shiji. Fang Bao is an interesting
example of this tendency. In two different short essays,39 Fang Bao claims that certain
When Qian made prefaces for the ten tables, only the “Twelve Lords” (Shiji
ch.12), “Six States” (Shiji ch.15), “Qin-Chu Transition” (Shiji ch.16), and “Lords
from Hui to Jing” (Shiji ch.19) say, “The Honorable Senior Archivist read...”
This refers to things that [Qian‟s] father wanted to discourse upon. This is [also]
why in the “Gaozu‟s Meritorious Followers” (Shiji ch.18) it says, “I read” in order
to differentiate it. [遷序十表,惟《十二諸侯》、《六國》、《秦楚之際》、
《惠景間侯》者稱「太史公讀」,謂其父所欲論著也;故《高祖功臣》稱
「余讀」以別之。]40
When the Shiji generational tables say, “The Honorable Senior Archivist read…”,
[Sima Qian] was referring to his father. Thus, when he is referring to himself, he
says, “I read...” in order to differentiate it. In the other Treatises and Traditions,
when something in the beginning or middle of a chapter is marked with “The
Honorable Senior Archivist says...”, this is merely Chu Shaosun‟s mistaken
[addition or change]. Thus, if one in general removed those four characters from
38
Ibid., 65.
39
I.e., “After Copying the Shiji‟s Ten Tables” [書史記十表後] and “After Copying Again the Honorable
Senior Archivist‟s Self-Narration” [又書太史公自序後].
40
Fang Bao ji 2.48.
399
within of these chapters,41 the writing still connects up quite correctly. [史記世表
曰:「太史公讀」者,謂其父也;故於己所稱,曰「余讀」以別之。其他
書、傳篇首及中間標以「太史公曰」則禇少孫之妄耳;故凡篇中去此四字,
文正相續。]42
Fang Bao‟s hypothesis at first seems quite arbitrary and unsupported. It is important,
though, to consider the context of the two above-quoted passages: they belong to the
“after copying” genre. Explicit evidence either for or against Fang Bao‟s claim was not
familiarity gained through the practice of hand-copying a text. The implication is that
Fang Bao had acquired special sensitivity to nuances of style or structure, a sensitivity
In the early twentieth century, Li Changzhi made a much more systematic attempt
to differentiate Sima Tan‟s work from Sima Qian‟s. Based on three principles, he
identified eight chapters that he thought came from Sima Tan‟s hand.43 First, he
compared Shiji chapters with what he took to be the philosophical slant of the “Six
Schools” essay. Second, he assigned to Sima Tan eyewitness accounts which he took to
be too early for Sima Qian to have actually experienced them. And finally, he considered
that if a chapter failed to taboo the character tan 談, then it must have been written by
41
I understand 篇中 to refer to all parts of the chapter excluding the final comments, but there is a slight
ambiguity here.
42
Fang Bao ji 2.60.
43
I.e., the “Xiao Jing benji” 孝景本紀 (ch.11), “Lü shu” 律書 (ch.25), “Jin shijia” 晉世家 (ch.39), “Laozi
Han Fei liezhuan” 老子韓非列傳 (ch.63), “Cike liezhuan” 刺客列傳(ch.86), “Li Si liezhuan” 李斯列傳
(ch.87), “Li sheng Lu Jia liezhuan” 酈生陸賈列傳 (ch.97), and “Rizhe liezhuan” 日者列傳 (ch.127).
400
Sima Tan.44 Of these criteria, Zhang Dake has dismissed the first as “completely
The intention to model the Shiji after the Chunqiu was set by Sima Tan…so who
can say that Sima Tan did not revere Confucianism? The “Lament for Scholars
who did not Meet their Time” [a poem attributed to Sima Qian] is heavily colored
with Daoism, so who can say that Sima Qian did not revere the Dao? There
might have been some differences between Sima Tan‟s and Sima Qian‟s thought,
but basically they were in agreement… bringing together and selecting the best
from Ru, Mo, names, laws, Dao, and yin-yang—all of the hundred schools. [《史
記》效《春秋》,這一宗旨為司馬談所定。。。誰說司馬談不尊儒?《悲士
不遇賦》充滿道家色彩,誰說司馬遷不尊道?談、遷父子思想有差異,但基
本一致。。。兼采儒、墨、名、法、道陰陽之長。]46
The third, too, is problematic: as Zhang Dake noted,47 the observance of taboos in
Western Han writings was sporadic.48 Furthermore, it is even more likely that later
editors would fail to observe taboos and „correct‟ some instances of taboo in the text
The second criterion, however, requires more background. As Zhang Dake has
pointed out, many of these supposed problems with dating (which cause some scholars to
assign chapters to Sima Tan) result from the theory that Sima Qian was actually born in
44
Zhang Dake discusses a longer list of criteria based on a broader sampling of scholarship; see Shiji yanjiu,
59-60. I limit myself to Li Changzhi‟s criteria here because they are the most widely accepted and
representative arguments made with regard to Sima Tan‟s possible authorial role.
45
Zhang Dake‟s reasonable stance on this question does not by any means enjoy universal acceptance
from Western scholars. See, for example, a footnote in Wai-yee Li‟s “Idea of Authority” where she argues
that “the sympathies expressed in [ch.86] are more characteristic of Ssu-ma Ch‟ien than of his Taoist
father” (372 n.49).
46
Shiji yanjiu, 63.
47
He cites Hu Shi‟s 胡適 Xi Han ren lin wen bu hui kao 西漢人臨文不諱考 [Investigation into Western
Han People‟s Failures to Observe Taboos in Writing] and Chen Yuan‟s 陳垣 Shi hui ju li 史諱舉例
[Examples of Taboos in Historical Works].
48
Shiji yanjiu, 61. Note that Dirk Bodde also discussed the implication of the Tan taboo in China’s First
Unifier, 101-111.
401
I will not here go into detail regarding the technical aspects of the argument over
when Sima Qian was born, since this has been done by others.49 Instead, I want to take a
broader perspective on this issue. The disagreement seems to have arisen already with
the Tang commentators. Sima Zhen‟s Shiji suoyin implies that Sima Qian was born in
135 BCE, while Zhang Shoujie‟s Shiji zhengyi corrects it to 145 BCE.50 Wang Guowei
and Liang Qichao both accepted Zhang Shoujie‟s version for a variety of textual
reasons.51 This has not prevented scholars from continuing to promote the 135 BCE
theory. The interesting question to ask about this tendency is not whether or not it is
One of the most significant ramifications, as it turns out, is that if Sima Qian were
born in 135 BCE, Sima Tan‟s role in the creation of the Shiji would be much greater and
better defined. For various reasons, certain scholars began to find it desirable to see Sima
Tan as having played a greater authorial role in the creation of the Shiji. But what is the
There are two distinct Sima Tans, as Stephen Durrant has pointed out.52 There is
Sima Tan the author of the “Six Schools” essay, and then there is the Sima Tan who was
said to have died of resentment and who charged his son with the completion of what
would become the Shiji. The difference between Sima Qian and that second Sima Tan
does not seem very significant, at least as far as Shiji interpretation is concerned. Casting
the first Sima Tan as a major author of the Shiji, however, could potentially have
profound implications for our understanding of how Han dynasty intellectual history in
49
For an brief review of the dating argument, see Zhang Dake, Sima Qian pingzhuan, 19-21.
50
For both comments, see SJ 130.3296. (Sima Zhen‟s comment is found in nt.1 and Zhang Shoujie‟s in
n.4.)
51
See Zheng Hesheng, Sima Qian nianpu, 9.
52
Cloudy Mirror, 6.
402
general is portrayed in the Shiji. Unfortunately, the argument is both circular and
speculative: chapters are assigned to Sima Tan based on their supposed Daoist bent, and
then that same Daoist bent is contrasted with Sima Qian‟s intellectual orientation. In fact,
we know very little about Sima Qian‟s own attitude toward Daoism, and there is no solid
argument to be made about it based on (or in support of) Sima Tan‟s authorship.
Interest in Sima Tan‟s authorship reveals an underlying desire on the part of some
readers to create interpretive distance between the Shiji and the Sima Qian author-
function. This tendency is also evinced, though with different characteristics, in the role
If Sima Tan‟s authorial role in the Shiji was by and large seen in terms of a
exclusively that of scapegoat. As Burton Watson has written, “Chu took upon himself
the thankless task of making additions and continuations to the Shiji, [which undertaking]
has won him nothing but condemnation from all later commentators.”53 The traditional
low opinion of Chu has actually changed somewhat in the past century. Yu Jiaxi pointed
out that, contrary to the traditional opinion, Chu Shaosun was not such a bad stylist.54
Timoteus Pokora considered Chu to be the “third author of the [Shiji]”, and had planned
Hanke‟s article, “Did Chu Shaosun Contribute to a Tradition of the Scribe?” presents Chu
53
Ssu-ma Ch’ien, 226.
54
“Taishigong wangpian kao,” 69.
403
as someone who adopted and elaborated on “ideas or even a kind of doctrine” from what
In my discussion, I first give a brief introduction to Chu Shaosun and his “signed”
additions to the Shiji. I then examine what I call “the Chu Shaosun author-function,”
analyzing the role Chu Shaosun has played in Shiji authorship issues.
According to the Hanshu, Chu Shaosun56 studied the Odes (Shi 詩) with Wang
Shi 王式 (Western Han, dates unknown). Wang was at one point a tutor of Liu He 劉賀
(d.59 BCE), the Prince of Changyi 昌邑王 and also short-lived successor to Emperor
Zhao. When Liu He was deposed in favor of Emperor Xuan57 (r.73-49 BCE), Wang Shi
narrowly avoided a death sentence in the resulting purge of Liu He‟s followers. Facing
accusations of immorality by association, Wang Shi argued that he had in fact attempted
to remonstrate with his royal charge.58 Sometime after these events (which took place in
74-73 BCE), Chu Shaosun and others went to study with Wang Shi, though there is a
suggestion that their “studies” may not have amounted to much. The Hanshu account
writes, “When they asked about some chapters of the [Poetry] Classic, [Wang] Shi
excused himself, saying, „What I have heard from my teacher is all just this. Take it upon
55
“Tradition of the Scribe,” 11. Schaab-Hanke provides a valuable close reading the Chu Shaosun material,
using it to argue that Chu Shaosun‟s “reading” of the Shiji promotes an underlying political message,
namely that “the Han dynasty might not have received Heaven‟s mandate” (23). Schaab-Hanke argues
that this message was also intended by the Shiji authors.
56
I have neglected to provide dates for Chu Shaosun because his dates are in no way certain. Timoteus
Pokora estimates 104 BCE-30 BCE (“Narrator of Stories,” 430), while Yu Zhanghua, Shiji yanjiu jia, gives
his dates as 71 BCE-20 BCE (SJYJJC 13.397). Yi Ping‟s examination of events and posthumous names in
Chu‟s comments suggests that he perhaps ceased his additions to the Shiji around 47 BCE (“Chu Shaosun,”
163-170).
57
With, incidentally, the timorous consent of Sima Qian‟s son-in-law, Yang Chang 楊敞 (d. 73 BCE), and
the more active enthusiasm of Sima Qian‟s daughter (see HS 66.2889).
58
HS 88.3610.
404
yourselves to add embellishments.‟ He was not willing to teach them any more” [問經數
篇,式謝曰:「聞之於師俱是矣,自潤色之.」不肯復授].59
Nonetheless, when Chu received the post of Erudite Disciple, he and his fellow
student Tang Changbin 唐長賓 behaved with perfect command of their demeanor and
etiquette during their court appearance. They then commended Wang Shi as their teacher,
with the result that the old man was summoned to court. Unfortunately, the standing
home, where he ended his days. Meanwhile, Chu went on to become an Erudite on the
strength of his Spring and Autumn studies, and also founded one of three branches of the
Lu Odes tradition active at that time. But though the branches founded by his fellow
students thrived in different ways, nothing more is heard of Chu Shaosun except for what
What exactly is Chu‟s Shiji material, and what can it tell us? Chu‟s signed
59
HS 88.3610. My translation is informed by, but differs from, that of Pokora in “Narrator of Stories,” 406,
which translates the entire section on Wang Shi, as well as that on Shaosun‟s great uncle Chu Da 禇大. For
the sense of Wang Shi‟s difficult remark, I have followed Yan Shigu‟s explanation (HS 88.3611).
405
Later commentators attributed to him a number of other chapters as well, which will be
discussed below.
Shiji scholars have been intrigued by the question of Chu Shaosun‟s access to the
Shiji text. Which version did he have, and how much of today‟s Shiji did it contain?
How closely did it resemble today‟s Shiji? Chu Shaosun‟s few remarks on the matter
cannot fully answer these questions, but they are worth considering. Together with his
claims about access to the Shiji text, Chu also makes certain claims about his own
worthiness as a successor to Sima Qian. These claims are almost universally disregarded,
The first thing to note is that in eight of the ten chapters he supplemented, Chu
refers to his service as a palace gentleman (lang 郎).60 Three of these references describe,
in slightly varying terms, the means by which Chu was fortunate enough to attain this
canonical mastery” [得以經術].62 The third reference is more elaborate and seems to
was charged with the work of an Erudite. I mastered the Spring and Autumn, and
because I was ranked first, I became a palace gentleman. I came and went in the palace
60
These references can be found on the following pages: SJ 13.507, 49.1981, 58.2089, 60.2114, 104.2779,
126.3203, 127.3221, 128.3225.
61
SJ 60.2114.
62
SJ 126.3203.
406
for more than ten years” [臣以通經術,受業博士,治春秋,以高第為郎,幸得宿
衛,出入宮殿中十有餘年].63
These references to Chu‟s service in the palace, and the abilities that led to it,
seem to be making a claim for Chu‟s intellectual authority, his credibility as an erudite
writer. The other five references describe people with whom he spoke in order to obtain
or confirm the information he presents in his comments, all prefaced by the reference to
his position as a marker of time: “When I was a palace gentleman…” [臣為郎時]. These
frequently repeated references suggest that Chu‟s position as a palace gentleman was the
the Shiji as seen through these comments. Did he have access to an imperial copy of the
Shiji? And was that copy complete during his time? Scholars such as Yu Jiaxi 余嘉錫,
Zhang Dake 張大可, and Yang Haizheng64 have suggested that due to his position as a
palace gentleman, Chu did have access to the imperial text. Meanwhile, Pokora argues
that although Chu “surely had access to the Palace…there is nothing to prove that he
could enter even the forbidden parts” and read carefully controlled texts like the Shiji.65
Yi Ping argues similarly, concluding, first, that Chu lacked access to the palace copy, and
second, given that there was no sign of a relationship between the modestly positioned
Chu and the much more exalted Yang Yun, Chu probably did not have access to Yang
63
SJ 128.3225.
64
See Zhang, Shiji yanjiu,192; Yang, Han Tang, 11. Yu makes no explicit statement to this effect, but the
assumption is implicit in his argument that Chu‟s additions were attached directly to the imperial edition.
65
“Narrator of Stories,” 426. Although whether or not the text really was carefully controlled may be open
to question: see my discussion in chapter 1 above.
407
Yun‟s family edition either. Instead, Yi Ping argues, Chu would have relied on scattered
The strongest evidence for Chu having access to the palace copy is juxtapositional.
In his appendix to Shiji chapter 60, Chu wrote, “As I was fortune enough to have become
a serving gentlemen due to my aptitude in classical learning. I was fond of reading and
went in the palace for more than ten years, and was fond of the „Traditions of the
the Honorable Senior Archivist], are sometimes been taken to refer to the whole of the
Shiji, but as Yi Ping has pointed out, in both chapters 60 and 128, the reference is
followed by a quotation, and both these quotations (with variants) are today to be found
in Shiji 130, the “Taishigong zixu” 太史公自序 [Honorable Senior Archivist‟s Own
Postface]. It is possible (though not necessary) that in mentioning the “Traditions of the
Of course we know that Chu did have access to other chapters of the Shiji. His
continuation of Shiji 20 begins with the words, “The Honorable Senior Archivist‟s
66
“Yang Yun,” 34.
67
SJ 60.2114.
68
SJ 128.3225.
69
Yi Ping (“Yang Yun,” 34-35) makes much of the fact that Chu‟s quotations do not exactly match today‟s
Shiji, arguing that this proves Chu‟s version was a vulgar popular edition. However the differences are not
as stark as he makes them out to be. In one case (SJ 60.2114, cf. SJ 130.3312), there is some difference of
opinion as to where the quote begins and ends (see note below), and the other is an extremely minor textual
variant (SJ 128.3225, cf. SJ 130.3318).
408
recording of events ends with the affairs of Emperor Wu,”70 certainly implying that Chu
had seen the chart to which he explicitly appended his own comment and continuation.
Of the six stories he wrote concerning ironical critics in Shiji 126, he clearly stated, “I put
them in as an additional appendix to the above part which is three stories of the
More fascinating to scholars are the chapters which Chu claimed to have searched
for but was unable to find, namely chapters 60 and 128. For the former, Chu writes, “The
Tradition [i.e., SJ 130] says, „The Hereditary Household of the Three Kings, their
patterned words can be surveyed.‟ I looked for this Hereditary Household, but in the end
mean that it was missing from the palace copy already by Chu‟s time? In other words,
where did Chu look for it? Chu‟s comment on chapter 128 adds another layer to the
mystery, for there he writes, “I have gone back and forth within Chang‟an seeking the
70
Yi Ping points out that in today‟s Shiji, the last four entries in Emperor Wu‟s reign are preceded by the
notation, “On the right [i.e., the foregoing] is the Honorable Senior Archivist‟s own table” 右太史公本表
(SJ 20.1058). He suggests that Yang Yun was therefore responsible for the last four entries (“Yang Yun,”
36-38), but it is only a speculation.
71
SJ 126.3203.
72
SJ 60.2114. Scholars have pointed out that at least as far as the transmitted Shiji is concerned, this is a
misquotation. (The Shiji reads: 三子之王,文辭可觀 [SJ 130.3312].) Yi Ping even uses this to suggest
that Chu‟s version of Shiji 130 was a corrupt “popular” edition rather than the palace edition (see
discussion above). Initially, this would seem a plausible explanation, especially since the logic of Chu‟s
comment would then be: 1) the Tradition says that the chapter can be surveyed but 2) I was unable to
survey it. However, if Chu did have the entirety of the “table of contents” found in today‟s Shiji 130, he
should have noticed the formal anomaly—in all cases, the entry ends with the title of the chapter rather than
starting with it. To me it seems much more likely that the phrase should be punctuated 傳中稱三王世家
「文辭可觀」,求其世家終不能得 [The Tradition says of the Hereditary Household of the Three Kings,
“their patterned words can be surveyed.” I looked for this Hereditary Household, but in the end was unable
to obtain it].
73
SJ 128.3226.
409
Those who argue that Chu read the imperial copy might interpret this to mean that, not
finding the chapter in the archives, Chu went to seek it among acquaintances, or in the
marketplace. Those who argue that Chu did not read the imperial copy might take this as
evidence that Chang‟an was where Chu also sought Shiji 60, and all the other chapters he
did succeed in finding (with the possible exception of Shiji 130, which does seem to have
To further complicate the story, it is here, with chapters 60 and 128 (as well as
chapter 127 for reasons that will soon become clear), that Chu Shaosun‟s additions to the
Shiji become entangled with the tortuous arguments regarding the so-called ten missing
chapters of the Shiji.74 Ban Gu comments in Hanshu 62 that “ten chapters are missing,
having titles but no texts” [十篇缺,有錄無書].75 To the great regret of later scholars,
he did not specify which ones they were. In the third century, Zhang Yan 張晏 provided
a list of these chapters, which is quoted in Pei Yin‟s 裴駰 (fl.438) Shiji jijie 史記集解
commentary.76 The three chapters mentioned above appear on Zhang Yan‟s list, and
In the reigns of Emperors Yuan and Cheng, Master Chu filled in the gaps and
made the “Annals of Emperor Wu”, the “Hereditary Household of the Three
Princes”, the “Traditions of the Tortoise-shell and Divining Straws”, and the
“Traditions of the Diviners of Lucky and Unlucky Days”. His words and phrases
are superficial and inferior, and he goes against Qian‟s original intentions. [元成
之閒,褚先生補闕,作武帝紀,三王世家,龜策﹑日者列傳 ,言辭鄙陋,
非遷本意也.]77
74
The most extensive study of the ten missing chapters is Yu Jiaxi‟s “Taishigong wangpian kao” 太史公亡
篇考 [Investigation of the missing chapters of the Honorable Senior Archivist].
75
HS 62.2724.
76
SJ 130.3321. The list is also reproduced on HS 62.2724-25.
77
SJ 130.3321.
410
Had Zhang Yan explained where he got his information, we might possess the solution to
a great puzzle in the history of the Shiji, or at least be closer to solving it. As it is, Zhang
Yan‟s statement is cast into doubt by the unpalatable fact that all four chapters mentioned
For now I will leave aside the “Annals of the Present Emperor” (Shiji ch.12)
which are extracted from the relevant section of the “Treatise on the Feng and Shan”
(Shiji ch.28), but show no specific evidence that Chu was the one who did the extracting.
Of the remaining chapters, Chu could not find chapter 60 or chapter 128, as mentioned
However, his discussions all appear after discussions attributed to the Honorable Senior
Archivist. For Shiji ch.127, the “Traditions of the Diviners of Lucky and Unlucky Days,”
Chu does not mention being unable to find the text, and even makes a reference79 that
suggests he was familiar with the text we now have, or something very like it (this neither
proves nor rules out the hypothesis that Chu wrote that text).
We are left with a problem. In Zhang Yan‟s time, the chapters were obviously
missing and/or attributable to Chu Shaosun. Liu Zhiji 劉知幾 (661-721), however, still
attributed chapters 127 and 128 to Sima Qian.80 Furthermore, by Lü Zuqian‟s 呂祖謙
(1137-1181) time, the Shiji was more or less in the state we find it today: Lü Zuqian
made the argument that none of the chapters were missing but were merely left
incomplete or in rough draft form by Sima Qian. Today, opinions are divided, according
to whether or not the scholar in question wants these chapters to be part of Sima Qian‟s
78
SJ 60.2114, 128.3226.
79
SJ 127.3221.
80
See Yu Jiaxi, “Wangpian,” 74.
411
oeuvre. The challenge for those who want to believe in their authenticity is to explain
when and how they “re-emerged”—to prove they were not simply forged (or written
from the “Honorable Senior Archivist‟s” point of view in homage to Sima Qian, as Yu
Jiaxi‟s more generous reading would have it81)—and to explain the considerable
discrepancy between the chapters as written and the small prefaces ostensibly describing
them in chapter 130.82 The challenge for those who want to believe that Chu Shaosun
supplied the chapters (and necessarily did so before Ban Gu‟s time) is to explain why
Ban Gu made no mention of Chu‟s work on the Shiji, seeming to know him only as a
If Chu Shaosun wrote supplements to the Shiji, he must have written supplements
to some particular version. In various places, as mentioned above, he wrote that he was
appending his comments to Sima Qian‟s chapter. Those who believe that Chu had access
to the edition in the imperial archives must then assert that Chu, without any known
official directive, nonetheless had the authority to tamper with the text there—adding,
moreover, texts that fully express his self-confessed fondness for decidedly non-
canonical authors.84 Those who believe that Chu did not have access to the imperial
edition, but was working from some copies of scattered chapters that he was able to
obtain, must then explain how Chu‟s comments made their way into the official version
of the Shiji.
81
“Wangpian,” 82-83.
82
Yu Jiaxi, in his detailed argument that no part of these chapters comes from Sima Qian‟s hand, made full
use of this discrepancy. In the case of Shiji ch.128, he used textual evidence to suggest that the
“Taishigong yue” section must also have been written after Chu Shaosun‟s time, and that it displays
familiarity with Chu Shaosun‟s supplement (“Wangpian,” 77-79).
83
It is not until Zhang Yan that we find specific mention of Chu Shaosun‟s supplements (see HS 62.2725).
84
SJ 126.3203.
412
One complicating factor, not to be missed, is the fact that, without acknowledging
Chu Shaosun‟s work, Ban Gu apparently made use of it in three places.85 Yu Jiaxi has
reviewed various theories of how Chu Shaosun‟s version came to be attached to the
Shiji.86 One of these, also adopted by Timoteus Pokora,87 is that the history of the Chu
family was written (it is quoted by Pei Yin) and became available around the time of
Zhang Yan—for Zhang had much more information about Chu Shaosun than was
evinced by Ban Gu, despite the fact that Ban Gu lived much nearer Chu Shaosun‟s time.
Perhaps it was the increased attention on the Chu family at that time that only then led to
I will not here analyze in detail Chu Shaosun‟s contributions to the Shiji. Instead,
I will consider what I call “the Chu Shaosun author-function”: the way Chu as an author
was perceived by readers of the Shiji. There seems to have been a tendency for Chu‟s
perceived contribution to increase over time, though the change was not the result of any
new evidence. Rather, I will argue, it came about because of changing attitudes towards
Pei Yin) that Chu Shaosun had filled in four of the ten missing chapters.88 Pei Yin refers
85
According to Yu Jiaxi‟s note, the Hanshu “Traditions of Emperor Wu‟s Five Sons” includes material
from Chu‟s “Hereditary Household of Three Kings”; the Hanshu “Traditions of Wei Qing” makes use of
Chu‟s material on the Lord of Pingyang; and the Hanshu “Traditions of Imperial Relatives” makes use of
Chu‟s material on the Prince of Xiucheng. See “Wangpian,” 85.
86
“Wangpian,” 104-108.
87
“Narrator of Stories,” 430.
88
SJ 130.3321.
413
The Honorable Senior Archivist‟s “Self-Narration” says “I made the basic annals
of the present emperor.” Also, in recounting events [Honorable Senior Archivist]
invariably says, “the present emperor” or “the present son of heaven.” Wherever
one sees the words “The Filial Emperor Wu”, it has been fixed by some later
person. Zhang Yan said, “The annals of [Emperor] Wu were a supplement
created by Master Chu. Master Chu‟s personal name was Shaosun, and he was an
Erudite of the Han.” [太史公自序曰「作今上本紀」,又其述事皆云「今
上」,「今天子」,或有言「孝武帝」者,悉後人所定也.張晏曰:「武
紀,褚先生補作也.褚先生名少孫,漢博士也.」]89
This passage raises two issues. First, Pei Yin proposes that the use of “the Filial Emperor
considered an indication that Sima Qian was not the author. While Sima Qian, despite
his mutilation, might have outlived Emperor Wu, the “Self-Narration” does seem to have
been written during Emperor Wu‟s reign (for the reason Pei Yin outlined above). Since
“Wu” was a posthumous name not determined until after the emperor‟s death, any
impossible to determine.
The second point to be made concerns Chu Shaosun‟s involvement with the
twelfth chapter of the Shiji. Of the ten „missing‟ chapters of the Shiji, chapter 12 is the
only one which is truly missing.90 The current chapter 12 begins with a brief introduction
to Emperor Wu‟s background: that he was a middle son of Emperor Jing, but became the
heir when the previous heir was set aside. The passage ends with the line, “From the
time the filial Emperor Wu first assumed the position [of ruler], he paid special reverence
89
SJ 12.451.
90
Martin Kern has argued that the “Treatise on Music” (Shiji ch.24) should also be considered to have been
entirely lost, since the current chapter is either wholly derivative or (in the few apparently original sections)
historically problematic (see Kern, “A Note on the Authenticity and Ideology of Shih-chi 24”). Certainly
the chapter is at best a borderline case, as discussed below.
91
SJ 12.451.
414
line is echoed in the “Treatise on the Feng and Shan” (Shiji 28), except that there it is
written as “From the time the current son of heaven first assumed the position [of
ruler]…” [今天子初即位],92 and from that point on, the two chapters are nearly identical.
There is no explicit indication in the text that it was Chu Shaosun who was responsible
for the current state of chapter 12, but no one seems to have doubted Zhang Yan‟s
The use of the “Feng and Shan” chapter to substitute for the official annals of
Emperor Wu‟s reign has been largely condemned by scholars. Tang commentator Sima
Chu Shaosun in supplementing the Shiji, [should have] gathered together Emperor
Wu‟s affairs in chronological form. In fact, though, he merely selected from the
“Treatise on the Feng and Shan” to fill it in. Truly his talent was meager. [褚先
生補史記,合集武帝事以編年,今止取封禪書補之,信其才之薄也.]93
Later readers also thoroughly condemned the chapter wholesale.94 The only exceptions I
have been able to locate are Mao Kun 茅坤 (1512-1601) and Wu Jiansi 吳見思 (17th c.),
who appear to take the substitution as the work of Sima Qian himself.95 They imply that
Sima Qian‟s tragedy made him too cautious to give the full account of the reigning
emperor.
Aside chapter 12, which Zhang Yan explicitly attributed to Chu Shaosun, the
other major unsigned additions that came to be associated with Chu were events which
92
SJ 28.1384, emphasis added. The same kind of substitution is also found in one other place in the two
chapters:
“When the current ruler assumed the position… [及今上即位] (SJ 28.1384) versus “When the Filial Wu
assumed the position…” [及武帝即位] (SJ 12.453). There are also places, however, where the substitution
has not been made. See for example SJ 28.1403-04 versus SJ 12.485.
93
SJ 12.451.
94
See SJPL 12.247ff.
95
See SJPL 12.248 and Shiji lunwen, 17, respectively.
415
seemed too late to be plausibly attributable to Sima Qian. Again, it is in Sima Zhen‟s
Wei Ling96 said, “Chu Yi‟s family tradition [has] a Chu Shaosun, the grand-
nephew of Chu Da, prime minister of Liang…. [Chu Shaosun] was honored with
the title of „Master‟, and continued the Writings of the Honorable Senior
Archivist.” Ruan Xiaoxu97 also considered this to be correct. [韋稜云「褚顗家
傳褚少孫,梁相褚大弟之孫。。。宣帝代為博士,寓居于沛,事大儒王式,
號為『先生』,續太史公書」。阮孝緒亦以為然也。]98
What does it mean that Chu Shaosun supposedly “continued” the Shiji? It could mean
that he was merely one of the numerous Han figures known to have engaged in the same
activity. On the other hand, it might also be taken to mean that anything in the Shiji that
Sima Qian could not have written99 was authored by Chu Shaosun.
Pei Yin, who probably predated both scholars mentioned by Sima Zhen in the
hands. He wrote tersely in his commentary to the heading “The first year of the Taishi
Ban Gu said, “Sima Qian‟s record of events went down to the Tianhan [reign
period].”101 Everything after that was continuations by later people. [班固云:
「司馬遷記事訖于天漢」,自此已後,後人所續。]102
96
Author of a Hanshu xuxun 漢書續訓 in three juan, according to the Suishu bibliographic treatise (SuiS
33.953). His dates are not known, but he was the son of Wei Rui 韋叡 (442-520). The latter has a chapter
in the Liangshu 梁書 (12.220ff.) to which the traditions of three of his sons, including Wang Ling, are also
appended.
97
Ruan Xiaoxu 阮孝緒 (479-536) was a Southern Dynasties (Nanchao 南朝) bibliographer and recluse
(see Liangshu 51.739ff.).
98
SJ 12.451.
99
This in itself is a controversial type of judgement given the uncertainty about the year of Sima Qian‟s
death.
100
I.e., 96 BCE. See SJ 22.1142.
101
I.e., 100-97 BCE. The quotation is found on HS 62.2737. There it reads “down to the great Han” [訖于
大漢], though the editors of the Zhonghua shuju Shiji edition have emended this to Tianhan 天漢, based
perhaps in part on this quotation, but also, explicitly on the justification by Yang Shuda 楊樹達 (1885-1956)
that “great Han” is “meaningless/insignificant” [無義] (see HS 62.2739). There are several ways in which
a compound in Chinese can be wuyi 無義. First, it could appear nowhere else as a compound and seem
incomprehensible in the location where it does appear. By that criterion, there is nothing wrong with “great
416
Sima Zhen‟s comment on the same item, some two to three centuries later, added more
information:
Pei Yin considered that everything after Tianhan was continuations by later
people. It was Master Chu who filled it in. In the records of later historians, it is
also no different. Thus there is no need to discuss it at present. [裴駰以為自天
漢已後,後人所續,即褚先生所補也。後史所記,又無異呼,故今不討論
也。]103
The comment on later historians is slightly ambiguous, and could mean one of two things:
either that later accounts of the Han period, such as Ban Gu‟s, did not disagree with the
supplements to the Shiji; or, that the practice with later histories was much the same
(namely, that when the primary author of a history laid down his brush, a secondary
author might pick it up again to add a few pertinent-seeming notes). In either case, Pei
Yin‟s anonymous “later person or persons” has suddenly become Chu Shaosun.
Sima Zhen did not merely adopt this theory in general, but also seemed to have
tried to apply it in particular cases. For example, after the Honorable Senior Archivist‟s
In the time of Filial Wu, there were extremely many [successive] chief ministers,
and so they are not recorded. [Here] I write nothing of their conduct or actions,
their appearances, or stratagems, [but] merely make a chronology of their service
from the Zhenghe period [92-89 BCE]. [孝武時丞相多甚,不記,莫錄其行起
居狀略,且紀征和以來。]104
Han.” It can be found in numerous places even in the Hanshu itself (i.e., HS 22.1075, 29.1694, 57.2601,
64A.2784, 87A.3539, 87B.3568, 94A.3780, 100A.4228, 100B.4267), and has a perfectly reasonable
interpretation in this context, namely, that Sima Qian‟s record came down to the Han dynasty. Yang Shuda
was presumably aware of this, and considered the text to be wuyi 無義 because it is a wholly uninteresting
(i.e., insignificant) statement about the Shiji. It fails to give us the information we very much want it to
give: namely, the point at which Sima Qian actually stopped his portion of the Shiji account. Given how
close tian 天 and da 大 are graphically, it would be reasonable to suppose that the original version (or
versions) could have had either one. Both Pei Yin and Yang Shuda chose to read tian 天 because it is the
more significant reading, but there is no evidence that it is the better reading.
102
SJ 22.1142.
103
Ibid.
104
SJ 96.2686.
417
The account then continues down to Kuang Heng 匡衡, who succeeded Wei Xuancheng
韋玄成 as chief minister upon the latter‟s death in 36 BCE.105 This certainly had to have
been written after the death of Emperor Wu. But did it have to have been written by Chu
From Ju Qianqiu106 on down, they are all recorded by Master Chu et al. However,
the traditions of these chief ministers are all abbreviated and vague, and it is only
in the Hanshu that there is a complete account. [自車千秋已下,皆褚先生等所
記,然丞相傳都省略,漢書則備。]107
Here Sima Zhen did not claim outright that the continuation was the work of Chu
Sima Zhen also cites Zhang Yan concerning the authorship of a highly
Zhang Yan said, “From Shanyu Hulugu on down, it is all recorded by Liu Xiang
and Master Chu. Ban Biao also (re-)wrote and (re-)ordered it. This is why the
Hanshu „Traditions of the Xiongnu‟ has two chapters [instead of just one].” [張晏
云:「自狐鹿姑單于已下,皆劉向、褚先生所錄,班彪又撰而次之,所以漢
書匈奴傳有上下兩卷。」]108
It is worth noting that even Zhang Yan was not here making any definite claims about
Chu Shaosun‟s authorship of the passage. Nor did Sima Zhen offer an opinion of his
own. Did Zhang Yan mean to imply that it was a collaboration between Chu Shaosun
and Liu Xiang, or was he merely making a guess as to the probable authorship? To me
105
This is followed by a problematic “Honorable Senior Archivist says” passage, SJ 96.2689.
106
The first chief minister mentioned after the above-quoted comment.
107
SJ 96.2686.
108
SJ 110.2919. For further discussion of the textual problems in the “Traditions of the Xiongnu” chapter,
see Honey, “Textual Criticism” and discussion below.
418
In the examples I have considered so far, Sima Zhen was somewhat tentative
agnostic about the next two examples. First, in Shiji ch.26, the “Treatise on the
Astronomical Offices”, he notes a change in dating format and comments, “After this,
from Taishi and Zhenghe down to the end of the chapter, the years and dates all take this
“Treatise” genre in Shiji‟s last chapter, Sima Zhen had to reconcile the reference to
“military power” [兵權] with the fact that the Shiji as he knew it lacked a “Treatise on
Though Sima Zhen did unambiguously assign to Chu responsibility for the substitution,
chapter.
109
SJ 26.1269.
110
See SJ 130.3319. Of course, at least one version of Zhang Yan‟s famous list of missing chapters does
include a “Treatise on Soldiers” [兵書] (see HS 62.2724; cf. SJ 130.3321 which has “Treatise on
Pitchpipes” [律書]).
111
In today‟s version of the Shiji suoyin, it reads 律書, but I have emended it to 兵書 because it makes
much better sense in context. Sima Zhen‟s picture of the textual situation with these chapters is clear from
the rest of the passage: Sima Qian‟s Shiji originally had no 律書, but did have a 兵書. The 兵書 was lost,
and Chu Shaosun used the 律書 to fill in for it. It is easy to see why an editor would have changed 兵書 to
律書, because of course the Shiji, as is so well-known today, contains no 兵書. The explanation for the
same variation in two versions of Zhang Yan‟s comment (HS 62.2724 and SJ 130.3321; see above note) is
no doubt similar.
112
SJ 130.3320.
419
Zhang Shoujie, whose commentary seems to post-date Sima Zhen‟s, increased the
By the time of the Yuan and Cheng reigns, the Shiji had ten chapters which had
titles but no texts. Chu Shaosun filled in the Annals of Jing and Wu, the Table by
Years of the Generals and Ministers, the Treatise on Rites, the Treatise on Music,
the Treatise on the Pitch-pipes, the Hereditary Household of the Three Kings, the
Traditions of the Lord of Kuaicheng, and the Traditions of the Diviners by Days,
and of the Tortoise and Milfoil. The words and phrases of the Diviners by Days,
and of the Tortoise and Milfoil are exceptionally superficial and inferior, going
against the Honorable Senior Archivist‟s original intentions. [史記至元成閒十篇
有錄無書,而褚少孫補景﹑武紀,將相年表,禮書﹑樂書﹑律書,三王世
家,蒯成侯﹑日者﹑龜策列傳.日者﹑龜策言辭最鄙陋,非太史公之本意
也.]113
This passage is superficially very similar to Zhang Yan‟s list of the ten missing chapters
(the chapters are the same). However, it is abbreviated and subtly reordered, so that in
Zhang Shoujie‟s version, Chu Shaosun became responsible for replacing all ten chapters,
and not just the four that Zhang Yan attributed to him.114
This is not a mere textual accident. Of Shiji chapter 23, the “Treatise on Rites,”
Zhang Shoujie wrote, “For this treatise, Chu Shaosun made it by merely selecting from
之].115 As for the compilation of the “Treatise on Music,” the case is a little more
complicated.
main parts. It begins with a long comment by the Honorable Senior Archivist, which
then blends almost seamlessly into an account of the origins and purpose of music. This
113
SJ 128.3228.
114
Cf. SJ 130.3321.
115
SJ 23.1174.
420
the “present emperor.”116 Then there is an abrupt transition to a lengthy segment which
anecdote about music based on the Hanfeizi. A final remark by the Honorable Senior
Partway through the “Record of Music” section, Zhang Shoujie inserts a long
comment to explain the fact that the order of Shiji text differs from that of the Liji version:
This passage shows three things. First, Zhang Shoujie considered that the original author
of the “Record of Music” had a profound intention, which was partly expressed through
the order of the sections. Second, the Shiji version gave the text in a different internal
order from other versions known to Zhang Shoujie. Third, Zhang held Chu Shaosun
responsible for these differences, which in Zhang Shoujie‟s view made the original
116
For objections to the historicity of the account and a discussion of the authorship of this chapter
generally, see Martin Kern‟s “Note on the Authenticity and Ideology of Shih-chi 24.”
117
A Chunqiu period figure of semi-legendary status. The traditional attribution of the “Record of Music”
to Gongsun Nizi is of dubious historical value. See Kern, “Note,” 676-677.
118
SJ 24.1234.
421
What did Zhang Shoujie make of the authorship of the first part of the “Treatise
on Music,” the part not taken from the “Record of Music”? That part does seem to have
been included in his version, for his glosses are found throughout. He certainly implied
(in his above quoted comment from chapter 130) that he thought Chu Shaosun wrote it.
The tendency to expand Chu Shaosun‟s perceived contribution did not stop with
the Tang commentators.119 Rather than reviewing the debate, however, I want to
consider another factor in the Tang commentator‟s reaction to Chu Shaosun: even as they
expanded his alleged oeuvre, they denigrated both his writing ability and his moral
related to the semi-mythical figures of high antiquity. Because Chu flatteringly tied his
discussion to the ancestry of Huo Guang—a move whose political significance was very
blatant given the time in which Chu lived—Sima Zhen called him a “rotten ru” [腐儒]
and ranted, “What was he hoping to prove with this? [His] words do not follow, and are
輒云「豈不偉哉」,一何誣也!]120
I have already cited Sima Zhen‟s complaint about Shiji ch.12, and what he saw as
Chu‟s lack of skill in compiling it. Regarding his work on the “Diviners by Days”, Sima
Zhen also hints at his dissatisfaction: “The „Traditions of the Diviners by Days‟ writes
that „that there is no way of knowing the customs of the various states.‟ And now Master
119
See Zhang Dake, Shiji yanjiu, 177-190.
120
SJ 13.507.
422
Chu has merely recorded some things to do with Sima Jizhu” [日者傳云「無以知諸國
之俗」,今褚先生唯記司馬季主之事也].121
Sima Zhen also lambasts Chu‟s work on the “Tortoise and Milfoil” (Shiji ch.128),
commenting, “His narration of events is prolix and disorderly, inferior and cursory; there
[We know that] the kings of the three dynasties did not use the same tortoise-shell
[divination method], and that the barbarians of the four directions each had
different ways of divining. The writings having been lost, there is no
chronological record of their differences. Now Chu Shaosun has done no more
than select some miscellaneous sayings from The Great Diviner Prognosticates
on the Tortoise-shell. The wording is extremely prolix and vague, but he was
unable to edit it properly. [Instead he] erroneously gave it some forced
interpretation. This chapter is inept in the extreme! [三王不同龜,四夷各異
卜,其書既亡,無以紀其異.今褚少孫唯取太卜占龜之雜說,詞甚煩蕪,不
能裁剪,妄皆穿鑿,此篇不才之甚也.]123
Whether we agree with Sima Zhen as regards Chu Shaosun‟s ineptitude is beside the
point. I believe the important thing to notice about the changing view of Chu Shaosun‟s
authorship is that Chu was being used as a scapegoat, the hack-writer responsible for
parts of the Shiji that did not live up to Sima Qian‟s rising reputation as a historian and
stylist.
This was rather archly pointed out by Liu Zhiji, who quoted Zhang Yan‟s
comment about Chu Shaosun‟s writing being “superficial and inferior” [鄙陋], then
In the “Annals of the Five Emperors” and among the seventy arrayed traditions
that [Sima] Qian did write, he says that when Yu Shun encountered distress, he
121
SJ 130.3318.
122
SJ 128.3223.
123
SJ 130.3319.
423
dug a hole and escaped thereby124; and after Xuanni [=Confucius] died, his
disciples took Youruo as their teacher.125 The inferiority of [Sima Qian‟s] words
sinks even lower than this,126 so how can one place all the blame on Master Chu
and whole-heartedly revere Master Ma [=Sima Qian]? [按遷所撰五帝本紀、七
十列傳,稱虞舜見阨,遂匿空而出;宣尼既殂,門人推奉有若。其言之鄙又
甚於兹。安得獨罪褚生而全宗馬氏也?]127
The major Tang commentators did perhaps want to sort out what was inferior in the Shiji
and assign it to someone other than Sima Qian. The project was more effective if that
other, scapegoat author had a name, so Chu Shaosun was slowly eased into the role. In
some sense, this is comparable to the process whereby Sima Tan later began to be
assigned (and/or blamed for) „Daoist‟ portions of the text. The process could, of course,
never be complete: as Liu Zhiji pointed out, there were parts of the Shiji that could not
reasonably be attributed to Chu Shaosun but nonetheless seemed to readers of the time
As mentioned above, the Shiji was known to have suffered textual loss early in its
existence—namely the ten missing chapters. No chapters are completely missing from
the received Shiji, although the twelfth chapter is merely a copy of part of the “Treatise
on the Feng and Shan”, while various other chapters are sketchy or otherwise anomalous.
Yu Jiaxi, in his exhaustive study of the missing chapters issue, discussed whether Zhang
Yan‟s second century list of chapters is reliable, as well as tracing the “reappearance” of
124
See SJ 1.34.
125
The reason given in the Shiji that the disciples selected Youruo (whose name literally means „has
something similar‟) is because he resembled Kongzi in appearance. See SJ 67.2216.
126
I.e., the material supposedly written by Chu Shaosun.
127
STTS 26.502.
424
various chapters through citational and other evidence.128 One thing the “reappearance”
process reveals is the drive for a more complete and coherent Shiji, one which readers
Curiously, in the late Qing we also find the beginning of an opposite trend: a
tendency to attack the authorial coherence of the Shiji. I have already shown how Fang
Bao‟s analysis shifted considerable authorial responsibility onto Sima Tan. I turn now to
a far more extreme theory, this one regarding textual loss, which I call „the drastically
damaged Shiji‟ hypothesis. The basic idea is that the Shiji was drastically damaged at
some point in its history, and was “back-copied” from chapters in the Hanshu, or
replaced in other ways by unidentifiable forgers. I will argue two things about this
„drastic damage‟ theory: first, the evidence is not solid enough for sweeping
particular chapters); and second, it may be that part of the motivation for hypothesizing a
originated with Kang Youwei 康有為 (1858-1927). In his Xinxue weijing kao 新學偽經
考 [A Study of the Forged Classics of the Xin Period] of 1891, he argued that Liu Xin 劉
歆 (46 BCE-23 CE) had tampered with the Classics. According to his argument, the Shiji
had also suffered such tampering, but could still provide evidence regarding what Liu Xin
128
I will not discuss the ten missing chapters in detail, as there is no need to repeat Yu Jiaxi‟s work.
425
did: “Although [Sima Qian‟s] text was very much tampered with by Liu Xin, its main
main criteria for authenticity in the Shiji text is that any passages dealing with the “Six
Arts” 六藝 as a category was Sima Qian‟s original, while passages describing the “Old
Text” faction‟s rediscovery of variant texts were “disordering insertions made by Liu Xin
Kang‟s ideas about the Shiji: “As to Kang‟s arguments that Liu Hsin had secretly
introduced several tens of items into the Shih-chi... these were certainly completely
untenable even from a common sense viewpoint, and yet he maintained them stubbornly”
[乃至謂史記劉歆羼入者數十條。。。此實為事理之萬不可通者,而有為必力持
之].131 Though clearly Liang Qichao did not take up Kang‟s theory, he notes that another
scholar, Cui Shi 崔適 (1854-1924), did so with great enthusiasm: “Later, a certain Ts‟ui
Shih wrote Shih-chi t’an-yuan and Ch’un ch’iu fu-shih. These two books quoted and
developed K‟ang‟s ideas, making them more precise and succinct” [其後有崔適者,著
《史記探源》、《春秋復始》二書,皆引申有為之說,益加精密].132
129
Kang Youwei quanji, 586. Note that Liang Yusheng 梁玉繩 (fl. 18th c.), had compiled an extensive
record of passages from the Shiji that he considered problematic. His Shiji zhiyi 史記志疑 [Record of
doubts about the Shiji] points out problems of all sorts—especially inconsistencies—but tends to remain
neutral as to whether they should be attributed to Sima Qian‟s own carelessness or to later textual
corruption (see, for example, the Shiji zhiyi “Zixu” 自序, 2.)
130
Kang Youwei quanji, 600.
131
Liang Qichao, Qingdai xueshu gailun, 448; trans. Intellectual Trends of the Ch’ing Period, 93.
132
Ibid.
426
Elaborating on Kang‟s ideas, Cui wrote: “All the Classics having suffered [Liu
Xin‟s] disordering alterations, the Shiji, being the gateway of the Five Classics, also had
to be disordered” [於是群經皆受其竄亂,而史記為五經門戶,則亦不得不竄亂
矣].133 Cui Shi claimed to have identified various signs of tampering by Liu Xin and his
confederates.134 Based on these criteria, he arrived at the conclusion that a great number
of chapters were not actually Sima Qian‟s work, including the “Basic Annals” of
Emperors Wen and Wu, six of the ten tables, all eight of the treaties, and 29 others.
This degree of textual damage far exceeds the ten missing chapters mentioned in
the Hanshu.135 But what could have happened to the rest of the Shiji? Li Kuiyao 李奎耀,
a later proponent of the „drastically damaged Shiji‟ theory, used a brief passage from the
Hanshu to introduce the idea that there was a great abridgement of the Shiji text.136 The
passage concerns a certain Yang Zhong 楊終 (1st c. CE), who “received an imperial edict
to reduce the Writings of the Honorable Senior Archivist into 100,000-plus words” [受詔
while the current Shiji has some 50,000 more characters than that. An abridgement on
the scale of the one suggested by the Hou Hanshu passage corresponds to an
approximately seventy percent reduction in the text. If such a fate had indeed befallen
the Shiji, the implications for its authenticity on all levels would be shocking.
The question that immediately arises, however, is that even if Yang Zhong did
complete his abridgement, why would the original Shiji not continue to exist side by side
133
Shiji tanyuan, 2.
134
These are outlined in the introduction to Shiji tanyuan, 1-18.
135
HS 30.1714.
136
“Shiji jueyi” 史記決疑 [Resolving doubts about the Shiji].
137
HHS 48.1599.
138
SJ 130.3319.
427
with the abridgement? As modern scholar Chen Zhi 陳直 wrote, “Texts that were
produced through abridgement in ancient times all existed alongside the original. It is not
that, once the abridgement came out, the original suddenly ceased to exist or be
transmitted” [古代刪定的書,與原書皆是同時並存,不是刪本一出,原本湮沒不
傳].139
Li Kuiyao answered this challenge with the following argument:140 In the Western
Han, the Shiji was not well-known. The reason it got noticed in the Eastern Han did not
have to do with its own essential nature, but with the New Text/Old Text debates. For
example, in the first year of Jianwu (25 CE), Chen Yuan 陳元 and Han Xin 韓歆
petitioned for an Erudite position in Zuozhuan studies. New Text scholar Fan Sheng 范
升 and others violently rebutted the proposal, also implicating the Shiji in the process:
At the time, those who were rebutting [Fan Sheng] used the argument that the
Honorable Senior Archivist had many citations from the Master Zuo. Sheng
[therefore] also submitted that the Honorable Senior Archivist violated and
offended against the Five Classics and went against the words of Kongzi. [時難者
以太史公多引左氏,升又上太史公違戾五經,謬孔子言。]141
As Liu understood the process of the debate, because those who criticized Zuozhuan also
criticized Shiji, those who revered Zuozhuan also praised Shiji. According to Liu, this
unexpected attention turned out to have unfortunate consequences for the Shiji. Liu also
added a description of Ban Gu‟s public attack on the Shiji in the time of Emperor
139
“Han Jin ren dui Shiji de chuanbo ji qi pingjia” 漢晉人對史記的評價 [Han and Jin Dynasty people's
transmission and evaluation of Shiji], 221.
140
Paraphrased from “Shiji jueyi,” 1177.
141
HHS 36.1228.
428
Ming.142 Liu then made an argument for what I would call „punitive abridgement‟ of the
Shiji:
At this point, it seems worthwhile to stop and consider what the actual physical
process of abridgement might have been. Was the original text “cut up” and the removed
parts “thrown away”? Or were the contents of the abridged text copied out from the
original, so that both continued to exist side by side? Liu Kuiyao implied that the
Probably the Shiji, having undergone the disaster of Yang Zhong[‟s abridgement],
almost completely lost its original appearance. Fortunately, at the same time, Ban
Gu stole [from the Shiji], seizing it for his own use. Thus, the authentic traces of
what was cut out of [Sima] Qian‟s Shi[ji] have instead been preserved by being
recorded in the Hanshu. [蓋史記經楊終之一厄,幾全失本來面目。幸同時有
班固竊之,攘為己有,俾遷史所被刪之真蹟,反得籍漢書以保存。]145
Thus, Liu‟s answer to the question of “where it all went” is that it went into the Hanshu.
Of course, as Chen Zhi and others have argued, the usual practice for abridgements
The second question in the „drastically damaged Shiji‟ scenario is: What were the
sources for the reconstructed Shiji? One possible answer, mentioned above, is that the
142
Discussed in chapter 4 above.
143
I.e., Ban Gu‟s “Dian Yin” 典引, discussed in chapter 4 above. That text was sharply critical of Sima
Qian.
144
“Shiji jueyi,”1179
145
“Shiji jueyi,” 1188.
429
lost material was replaced based on the Hanshu. Various scholars, including Lu Zongli,
have pointed out that this is problematic.146 The Han portions of the Shiji, those that
overlap with the Hanshu, certainly do not amount to seventy percent of the Shiji text.
And besides, why would Yang Zhong only abridge Han chapters? Even leaving these
problems aside, the great abridgement would not seem especially consequential if it were
just a matter of the abridged chapters being temporarily “stored” in the Hanshu and then
brought back.
David Honey, the most recent Western proponent of the „drastically damaged
This drastically altered version [i.e., Yang Zhong‟s abridgement], together with
ten lost chapters from the Shih-chi which Pan Ku had mentioned, so reduced the
length and scope of the Shih-chi that later forgers had free rein to both supply the
missing chapters as well as augment the much-abbreviated text.147
Thus our list of purported sources for a drastically damaged—and later reconstituted—
Shiji would include back-copying from the Hanshu, Chu Shaosun‟s and Liu Xin‟s
There is little doubt that at least some of today‟s Shiji text differs from the original
text as written in the Western Han. The question raised by the „drastically damaged Shiji‟
theory is really one of scale. Just how much free rein did later forgers have? One way of
approaching this question is to try to pin down concrete details of the supposed
reconstruction, in particular when it was supposed to have taken place. Ban Gu and
Wang Chong seem to have had access to an unabridged Shiji text. A.F.P. Hulsewe, also a
146
See Chen Zhi, “Han Jin ren”; Lu Zongli, “Problems Concerning the Authenticity of Shih chi 123
Reconsidered,” 54.
147
“Textual Criticism,” 80.
430
hypothesized that the Shiji was unavailable and out of circulation between 100 and 400
CE.148 Lu Zongli has argued against this hypothesis using various lines of evidence,
including multiple citations of the Shiji from within the time period Hulsewe suggested.
Some of the more telling citations include those of Qiao Zhou 譙周 (201-270), who
demonstrated familiarity with large sections of the Shiji and quoted from or referred to
(d. 305), who stated that the Shiji “narrates three thousand years worth of events in only
quotation, of course, is that it gives the size of the Shiji as Zhang Fu knew it, very close to
the size of the Shiji mentioned in the Sima Qian “Self-Narration.” In contrast, as Chen
Zhi noted, “Yang Zhong‟s abridged edition of the Shiji was never [mentioned as having
見過].151
textual problems and by Cui Shi‟s skepticism, have brought Western text-critical
apparatus and methodology to bear on the issue of potential textual damage or loss within
the text of the Shiji. These articles tend to include both highly technical arguments and
148
also includes the quotation from Zhang Fu mentioned below; see “Problems Concerning the
Authenticity of Shih chi 123 Reconsidered.”
149
See Farmer, Talent, 95-119.
150
JS 60.1640.
151
Chen, “Han Jin ren,” 221.
431
larger methodological discussion of the principles by which one might decide the issue of
authenticity.
Perhaps the most extended series of articles concerns the “Traditions of Da Yuan”
大宛列傳 (Shiji ch.23). A.F.P. Hulsewé attacked the chapter in “The Problem of the
Authenticity of Shih-chi ch. 123, the Memoir on Ta Yüan.” As Hulsewé noted, the
debate over the authenticity of this chapter had already begun some time before (he cited
negative opinions by Cui Shi, Li Kuiyao, Paul Pelliot, and Gustav Haloun152). Pelliot for
In my opinion, legend must have quickly been substituted for history [in the story
of Zhang Qian, the “protagonist” of ch.123], perhaps in the form of an historical
romance which was accepted in China during the first century of our era. This
romance derived in part from the biography of Zhang Qian in the Qian Han shu,
and that which is found today in Shi ji (“Da yuan” chapter), far from being the
source of the Qian Han shu, was the same as that of the Han shu placed back into
the Shi ji by some forger after the first century of the Christian era. I am
announcing here somewhat revolutionary conclusions, but I do not see another
solution to the problem of the biography of Zhang Qian as it is given in the Shi ji,
and in the future I will return to this question in greater detail.153
Yet the authenticity of the chapter also had its defenders, including Edwin Pulleyblank,154
as well as Japanese scholars cited by Hulsewé who had argued for the primacy of the
152
Hulsewé, “Problem of Authenticity,” 83, n.1-8.
153
“A mon avis, la légende avait dû ici se substituer très vite à l‟histoire, peut-être sous forme d‟un roman
historique qui était accepté en Chine au Ie siècle de notre ère; c‟est en partie de ce roman que dériverait la
biographie de Tchang K‟ien dans le Ts’ien Han chou, et celle qui se trouve aujourd‟hui dans le Che ki (ch.
du Ta-yuan), loin d‟être la source du Ts’ien Han chou, serait celle même du Ts’ien Han chou remise dans le
Che ki par un faussaire après le premier siècle de l‟ère chrétienne. J‟énonce ici des conclusions assez
révolutionnaires, mais je ne vois pas d‟autre solution au problème de la biographie de Tchang K‟ien telle
qu‟elle est donnée dans le Che ki, et je me réserve de revenir ailleurs sur la question en plus grand détail.”
Pelliot, “L‟Édition collective des oeuvres de Wang Kouo-wei,” 178 n.1. Unfortunately, Pelliot never did
return to the question.
154
See Edwin G. Pulleyblank, “Chinese and Indo-Europeans,” Journal of the Royal Asiatic Society 1966: 9-
39; and “The Wu-sun and Sakas and the Yueh-chih Migration,” Bulletin of the School of Oriental and
African Studies 1970: 154-160.
155
Hulsewé, “Problem of Authenticity,” 84 n.10.
432
Hulsewé‟s own article may have been written partly in response to Pulleyblank,
or to the perceived need for a Western text-critical study of the long debated chapter.
The proximate cause of the article, however, was that Hulsewé was preparing a
translation for Han Social Structure156: since the Dayuan chapter was to be used as an
historical source, “the problem of the authenticity [of Shiji ch.123] had to be faced.”157
The context is important: clearly Hulsewé‟s aims differed from those of scholars like
Watson, Durrant, and Hardy. While the primary goal of their studies was to better
understand the nature of the Shiji, Hulsewé aimed first and foremost to better understand
The bulk of Hulsewé‟s article consists of a comparison between Shiji and Hanshu
versions of the Dayuan material. Pointing to the existence of passages “where confusion
Pan Ku‟s calibre and fame would have slavishly accepted the mistakes which it proves
possible to correct nearly two thousand years later.”158 It is worth noting here first that
Hulsewé‟s a high opinion of Ban Gu effectively becomes part of his evidence. Hulsewé
made two other observations: first, the material from Shiji chapter 123 is split up among
three or more different Hanshu chapters, or is not present in Hanshu at all; and second,
where the two are parallel, the Hanshu text is more concise. Hulsewé also brought up
two points of external evidence: first, the contents of Shiji ch.123 do not match the Shiji
ch.130 summary of that chapter;159 second, Shiji chapter 111 contains a group of small
156
By Tʻung-tsu Chʻü, edited by Jack Dull.
157
Hulsewé, “Problem of Authenticity,” 84.
158
Ibid., 85.
159
The “small preface” in Shiji ch.130 does seem to imply that the chapter would have more to do with
people from Dayuan who “wished to see the Central States” [欲觀中國] (SJ 130.3318). It is not clear that
we should automatically privilege the small prefaces themselves, however.
433
biographies, one of which is that of Zhang Qian. Since that group is prefaced by the
statement that these men‟s biographies do not appear elsewhere in the Shiji, Hulsewé
observed, it is odd to find Zhang Qian‟s particulars repeated in Shiji chapter 123.
The passages that Hulsewé was referring to occur on Shiji 111.2941 and 2943.
The first passages note that Li Guang has his own “Traditions” chapter (i.e., SJ ch.109),
but that “those who are without „Traditions‟ are…” [無傳者曰。。。]. Short
biographies of various figures then follow, with Zhang Qian‟s occurring on SJ 111.2943.
Although Hulsewé‟s argument is interesting, I might point out that Shiji ch.123 is not
devoted to Zhang Qian in the way that Shiji ch.109 is devoted to Li Guang. That is to say,
the apparent inconsistency may result from the fact that Hulsewé understood zhuan to
chapter in the “Traditions” section of the Shiji. Wu zhuan 無傳 would therefore mean,
One more aspect of Hulsewé‟s argument seems worth noting. Hulsewé discussed
the apparent lack of commentaries on the Shiji until Xu Guang (352-425). His oft-quoted
conclusion was that “this can only mean that during the years between 100 and 400 A.D.
the Shih-chi was not available.”161 As noted above, citation patterns weigh against this
statement. At least some scholars had access to the text during the centuries in question.
But the lack of commentaries is an interesting point162: Why did the Hanshu receive so
160
For a discussion of the problematic term zhuan 傳 within the formal structure of the Shiji, see chapter 3
above.
161
Hulsewé, “Problem of Authenticity,” 87.
162
As Lü Zongli has pointed out (see below), the lack of early Shiji commentaries was probably not as
complete as Hulsewé believed. Still, there is no denying that the Hanshu fared better in this regard.
434
the Hanshu appears to have been the more prestigious text, certainly for the first few
hundred years of its existence. Commentarial neglect of the Shiji is only surprising if we
assume that the text always enjoyed the high reputation it has today—an assumption that
is clearly problematic.
Hulsewé‟s attack on Shiji ch.123 has not been allowed to stand unchallenged.
The chapter was defended most thoroughly by Kazuo Enoki, in his article “On the
Relationship between the Shih-chi 史記, Bk. 123 and the Han-shu 漢書, Bks. 61 and 96,”
Memoirs of the Tôyô Bunko 41 (1983): 1-31. Like Hulsewé, Enoki too began with earlier
challenges to the chapter‟s authenticity, but by contrast Enoki pointed out the lack of
own arguments included the fact that the Shiji text contains older terminology; when
varying traditions are recorded, the Hanshu‟s version seemed to contain more and newer
information; that it is actually easier to split a chapter up (i.e., break Shiji ch.123 into
several Hanshu chapters) than to pull information together from several chapters,
especially given the pattern of cross-references in the Hanshu version; and that what
Hulsewé considers garbled text or “passaging errors” actually make better sense than
arguments.
Enoki‟s work was thorough and well-researched. However, while many of his
arguments to some extent undermined Hulsewé‟s evidence, they did not necessarily
prove the authenticity of the chapter. As with Hulsewé, much of Enoki‟s argument
operated on the level of individual words, words that an editor of any period might feel
435
perfectly justified in modifying. As for larger principles—for example, whether the
information together into one chapter or split it apart into two—the debate between
Hulsewé and Enoki is strong evidence that these questions cannot be decided
categorically. Instead, the overall picture one derives from the entire issue is that the two
texts—i.e., the Shiji and Hanshu—preserve variant traditions and have had a complicated
One can never be sure in how far even the most loyal copyists of our texts were
consciously or unconsciously influenced by the existing parallels, especially
because of their belief that one author had merely copied the other; nothing will
have been more natural than the tendency of attempting to fill a lacuna or to
correct obscurities in one text by consulting the other.163
It seems clear that, in the absence of other factors, textual evidence on a character-by-
character level could point either way. It is the weight one gives to these other factors
Lü Zongli made many of these points in his article “Problems Concerning the
Authenticity of Shih chi 123 Reconsidered.” His stated goal was not to defend the
authenticity of Shiji 123, nor was it to “prove that the present Shih chi 123 could not be a
methodological grounds.164 As mentioned above, one of his main points was to disprove
Hulsewé‟s claim that the Shiji did not circulate in the years 100-400 A.D. Among others,
163
“Problem of Authenticity,” 89.
164
This is not to say that he omitted to discuss his own conclusions: “Our own view is that the present
version of the Shih chi is an ancient text dating from the Han dynasty” (Problems,” 52). He noted that
“according to a traditional principle of Chinese textual criticism, an ancient text should be regarded as
authentic until there is sufficient evidence to warrant the claim that it is spurious” (ibid., 53), and seems
implicitly to have adopted the same principle.
436
he cited a reference by Sima Zhen (fl.745) to two early commentaries on Shiji, now long
lost:
Earlier, Yen Tu (d.167 A.D.) of the Later Han wrote the [Shih chi] yin I (The
Pronunciation and Meaning of the Words in the Shih chi) in one volume. There
was another work entitled Chang yin in five volumes with no author‟s name. In
recent times these two works are rare. [始後漢延篤乃有音義一卷,又別有章隱
五卷,不記作者何人,近代鮮有二家之本。]165
The second part of Lu‟s study rebuts Hulsewé‟s arguments from internal
of the Shiji and Hanshu, taking Hulsewé to task for his normative judgments on the two
texts: “[Hulsewé‟s] comments on „bad grammar‟ and „poor understanding‟ are subjective
principle of brevior lectio portior (the shorter reading is to be preferred) by pointing out
that abridgement was a standard practice in Chinese tradition: brevity, as also discussed
in chapter 1 above, was an important stylistic value. Finally, Lu made an important point
about the relationship between the two texts: “It is not simply the case that one is the
original and the other a duplicate,” he wrote of Shiji and Hanshu. “The two works were
written by two great authors, so their wording should never be exactly identical.”167
Again, the differences between Shiji and Hanshu do not come down only to
mostly in relation to scribal copying in medieval Europe) may not be as useful as they
seem.
165
Qtd. and trans. Lu, “Problems,” 58. The original text can be found in Sima Zhen‟s Shiji suoyin
“Postface.”
166
Lu, “Problems,” 66.
167
Lu, “Problems,” 60.
437
This should not be taken to mean that textual criticism is entirely useless for Shiji
studies, or that it should be ignored. But perhaps what the debate on Shiji ch.123 shows
is that we must have high standards for what constitutes evidence or proof—and that in
One chapter for which closer textual examination has proved more convincing,
however, is the “Traditions of Sima Xiangru,” Shiji ch.117. Just at the same time that
Hulsewé was working on the “Da yuan” chapter, Yves Hervouet was doing many of the
same things in his article, “La valeur relative des textes du Che ki et du Han chou.”
Hervouet‟s work was then extended and built upon in Martin Kern‟s, “The „Biography of
Sima Xiangru‟ and the Question of the Fu in Sima Qian‟s Shiji.” Adding to philological
evidence gathered by Hervouet and Derk Bodde, Kern also considered the anachronistic
content of the Sima Xiangru chapter and external evidence from other parts of the Shiji.
Though explicitly aware of the uncertainties inherent in any authenticity argument, 168 he
concluded, “There are several, and mutually independent, sets of data that in their
aggregate discredit the Sima Xiangru biography as a textual anomaly in both form and
contents.”169
would one want to question—or defend—the authenticity of a Shiji chapter? Kern, for
example, was concerned with the role of the fu 賦 (rhapsody) in the Western Han, as well
as related issues involving literacy and oral performance. In considering the development
and function of that genre over time, it makes a significant difference whether accounts
168
Kern, “Sima Xiangru,” 315-316.
169
Ibid., 307.
438
of the fu in Shiji reflect actual conditions in Western Han, or merely later imaginations
about them.
William Nienhauser, on the other hand, has a very different agenda. Deeply
Shiji, the defense of the Shiji‟s integrity is in some sense tied up with the justification of
his project.170 The introduction to volume II of the Grand Scribe’s Records also contains
a close comparison between the Shiji and Hanshu versions of a chapter, in this case, the
“Basic Annals of Gaozu.” It is a surprising choice, in that one rarely encounters doubts
argue against the more extreme versions of the “drastically damaged Shiji” hypothesis,
namely, “the general argument that most or many of the Han-dynasty chapters in the Shih
chi were in any fashion based on Han shu counterparts.”171 In that case, any and all of
the Han period chapters in the Shiji would be at issue. Based on his comparison,
Nienhauser concluded that “there seems little reason to accept” the drastically damaged
Shiji hypothesis. He goes on to maintain that “the burden of proof should always be on
those who want to change or exchange the Shih chi accounts.”172 This seems problematic,
insofar as the available evidence and the complex circumstances of textual transmission
On the opposite extreme is David Honey‟s article on Shiji ch.110, “The Han-shu,
Manuscript Evidence, and the Textual Criticism of the Shih-chi: The Case of the „Hsiung-
170
The translations of Nienhauser and his collaborators, as well as some of Nienhauser‟s own articles on
the Shiji are discussed in the Introduction, above.
171
Grand Scribe’s Records II.xlvii.
172
Ibid., II.xlviii.
439
Nienhauser, advocating that “unless philological evidence demonstrates
though he does include the caveat that “each parallel account must be examined
draws on the work of Vincent Dearing to make a useful distinction between text and
edition. Graphic evidence, he argues, tells us much more about the edition/record—the
physical objects that transmit the text—than about the text and its meaning. Thus, he
writes, “textual analysis is devoted to the physical, linguistic record of an edition, not an
original „text‟ as rhetorical or historical message.”173 This distinction may not be wholly
satisfying, but it is very useful in that it accords with reasonable intuitions about the
limits of philology in studying texts with two thousand years of transmission history.
What has happened to these texts over their long existence depends on many factors, not
This is not to say that the philological evidence says nothing about the
the authors‟ ideologies and intents. Honey makes the point that many subsequent
mutations (Yan Shigu‟s deliberate archaicization of the Hanshu text, to cite one example)
should also be taken into account. That Honey prefers to limit his discussion to
edition/record rather than text/message shows that his project also differs fundamentally
from Kern‟s. He is not especially concerned with the issues of authorship and
authenticity, and wrote, “I personally see no reason that Pan Ku would want to reinvent
173
Honey, “Textual Criticism,” 75.
440
the historical wheel, so to speak, when a ready-made narrative on the Hsiung-nu was
Honey seems content to believe in Sima Qian‟s original authorship of the Han
dynasty chapters. Therefore, he does not need the “drastically damaged Shiji” theory to
explain the data he wanted to explain—that Hanshu versions of the Xiongnu chapter,
where there are parallels, seem to preserve an older version of the material than the Shiji
versions. Honey is little concerned about the effect of his argument on the field of Shiji
studies, but his acceptance of the Yang Zhong abridgement (as a replacement for the
original Shiji text) is potentially problematic not just for our text of the Shiji but for our
not in the received version, nor in any extant printed version, nor in the scattered, isolated
MSS of the Shih-chi, but in the text of the Han-shu,”175 must certainly call into question
the “authenticity” of contrasting Sima Qian‟s style with Ban Gu‟s by placing parallel
passages side by side. If the parallel texts started off much closer to identical than they
are today, the “stylistic” differences apparent to earlier readers obviously came from
somewhere. Where, if not from the slow manipulations of later readers? Thus Honey‟s
conclusion that the Shiji account was loved to death, so to speak, by its readers:
174
Ibid., 92.
175
Ibid., 90.
176
Ibid., 92.
441
On the other hand, given that Hanshu seemed to have received far more commentarial
What, overall, does a discussion of this branch of Shiji studies teach us? In
questioning the state of the received text, it often casts doubt on the grand conclusions
and assumptions made by other scholars as to what “Sima Qian” was doing or intended to
do as he compiled the Shiji. But the text-critical approach also has problems of its own.
One is that “authenticity” is not wholly identical to “authorship.” Another is that while
than about “text/message.” As far as determining the actual origins of a given chapter,
the available evidence is often inadequate to form a conclusion—as seems to be the case
with the “Da Yuan” (ch.123). Rare cases like the “Sima Xiangru” (ch.117)—where it
evidence—are the exceptions: by and large, the Shiji/Hanshu relationship is complex and
admits of no simple conclusions. Finally, rising above the cautious and optimistic
relationship, and considering their actual results, one must admit it: by and large
authenticity studies of the Shiji have reached a deadlock for lack of evidence.
For late Qing and early twentieth-century scholars, embroiled in the at that time
much more momentous debate about the authenticity of the Classics, the textual
442
destabilization of the Shiji clearly gave them more freedom to use the parts of it that were
The appeal of the badly damaged Shiji to Western scholars may also be amenable
to similar kinds of contextualization. First, there are methodological issues at stake. Can
we use Western text-critical methods to draw conclusions about Chinese texts? If so, as
Honey and Hulsewé were attempting to demonstrate, then it would provide a powerful
new tool with which to address issues of dating and textual priority. Relatedly, many
scholars who have been drawn to the „drastically damaged Shiji‟ hypothesis are also
concerned to explain the apparent primacy of the Hanshu versions of chapters where
there is overlap.
However, there are other possible explanations for at least some of the evidence.
The Shiji and Hanshu had a close and ongoing relationship dating back to long before our
earliest surviving editions. Editors frequently corrected one text based the other, and
meanwhile each version was also engaged in its own independent process of development.
Most traces of this are lost, but not all. For example, Hanshu commentator Yan Shigu 顏
The old text of the Hanshu contained many archaic characters. In the course of
explanation and discussion, these later underwent repeated developments and
changes. Later people got used to the [updated] readings and made changes
according to the meaning [rather than the original wording of the text]. These
[sorts of editions] having been transmitted and copied in great numbers, and [the
text] has grown ever more shallow and popular. Now I have gone back around to
investigate an ancient edition, and returned [the Hanshu text] to its true
correctness. [漢書舊文多有古字,解說之後屢經遷易,後人習讀,以意刊
改,傳寫既多,彌更淺俗.今則曲覈古本,歸其真正.]178
177
The clearest case being Kang Youwei, who used the Shiji‟s references to the “Six Arts” while
dismissing as forgeries all references to texts found in walls. He offered little in the way of evidence, other
than that it is most convenient for his suppositions about the New Text/Old Text debate. These have been
called into question by Michael Nylan (see her article “The chin wen/ku wen Controversy in Han Times”).
178
Hanshu “Xu li,” 2.
443
With this kind of process potentially at work, the value of Western text critical
Asserting the primacy of the Hanshu text and suggesting that dubious later
material may have been inserted into the Shiji are ways of potentially questioning the
strength of Sima Qian‟s authorial role. It allows readers to avoid the entire messy issue
of autobiographical transference. In effect, it takes the Sima Qian out of the Shiji.
Potentially, one could proclaim the “death of the author.” Again, to quote David Honey,
if we “maintain the distinction between message and record, text and edition,” we can
acumen,” and “power of expression.”179 For all the appeal of Sima Qian‟s apparent
strengths in these areas, the subtleties and uncertainties such subjective aesthetic criteria
introduce into the process of interpretation are terribly inconvenient, especially for
scholars more interested in the world „outside the text,‟ the actual events and
The foregoing review of three Shiji authorship controversies „beyond Sima Qian‟
is admittedly preliminary and far from complete. Nonetheless, it illustrates the processes
whereby, in the absence of new or particularly reliable evidence, readers have attempted
to reassign authorship of various parts of the Shiji. At least in part, these attempts were
author-function. Other motives were of course operative as well: ideological (in the case
179
Honey, “Textual Criticism,” 74.
444
of Sima Tan‟s authorship), stylistic (in the case of Chu Shaosun‟s), or methodological (in
the case of the drastically damaged Shiji). Nonetheless, the very strength of the impulse
to exclude parts of the Shiji from Sima Qian‟s oeuvre paradoxically reveals his centrality
as a towering symbol of authorship. The tradition had gradually made him into a larger-
than-life figure, and readers eventually felt the desire to escape from the too-long
445
Chapter 8
Sima Qian’s “Letter in Reply to Ren An” and the Idea of Authenticity
Sima Qian‟s “Letter in Reply to Ren An”1 has been celebrated both as a great
magnum opus, the Shiji. When considered generally, the “Letter” seems straightforward.
have engaged in extensive debates over the “Letter”, especially as regards the linked
problems of its composition date and its underlying intention. Excellent scholars have
taken opposite positions in these debates. While there is abundant evidence, it never adds
authenticity of the “Letter”: aspects of its textual history and its parallels with other texts
have struck them as problematic, although the issue has received little sustained attention.
authenticity in light of both Chinese and Western observations about the “Letter.” I
address two related questions: First, what exactly is at stake in preserving the “Letter” as
variants in the “Letter,” its parallels with other texts, and a consideration of the many
1
The two main texts of this letter are to be found in HS 62.2725-2736 and in WX 41.1854-1866.
446
It may be useful to begin by thinking about what kinds of things we might mean
by authenticity. There seem to be two major types of authenticity which matter to us: I
will call them accuracy and genuineness. By accuracy, I mean the quality of being true:
accuracy is the important part of its authenticity is the phonebook. We care very little
who compiled the phonebook, but we care very much whether or not it gives us true
information about phone numbers and addresses. By genuineness, on the other hand, I
mean that something is what it claims to be, especially with regard to origin or authorship.
What we care about in considering a water-lily painting by Claude Monet is that it was
genuinely painted by Claude Monet, and not that it accurately portrays water-lilies.
one another in most cases. To understand how they interact, let us turn to the case which
concerns us here, Sima Qian‟s “Letter in Reply to Ren An.” We care about the (historical)
accuracy of this “Letter” in two main senses: as a third person account of historical
events (Li Ling‟s battle and defeat, Emperor Wu‟s reaction, etc.); and as a first person
account of its author‟s feelings, motivations, and intentions. We care about the
genuineness of the “Letter”—that it was written by Sima Qian in the early first century
BCE—for reasons that may be related to our concerns with its accuracy. First, the
genuineness of the “Letter” may have a bearing on the reliability of the third person
account: we consider Sima Qian to be a reliable witness for the events surrounding the Li
Ling affair because he was alive and at court during that time.2 Second, the genuineness
of the “Letter” is also essential to the legitimacy of the first person account: we naturally
2
That he might also be an unreliable witness for the same reasons is something we should also take into
account.
447
grant Sima Qian first person privilege regarding his own feelings, motivations, and
intentions. Naturally Sima Qian would know things about himself that a forger would
not know.
The third reason we care about the genuineness of the “Letter” includes—but goes
beyond—both these aspects however: we care very much whether the “Letter” was
written by the same person who wrote the Shiji. This is in part the same as caring that a
generator and guarantor of value, and because the label of „forgery‟ carries with it so
great a taint that we avoid at all cost having it attached to a work of art we admire. In this
case, however, the issue is larger and more complex. For as long as the “Letter” has
circulated, the version of Sima Qian‟s life story it contains has been available for use as
The “Letter” is a major source for Sima Qian‟s life story, so crucial to our
understanding of it in fact that the Tang historiographical scholar Liu Zhiji 劉知幾 (661-
721) complained (about the Shiji‟s own account of Sima Qian‟s tragedy, found in the
final chapter):
How elliptical it is, him telling his story this way! From what he says—that “he
met with the catastrophe of the Li Ling affair and was hidden in darkness, bound
in black ropes”—it seems like he was captured along with Li Ling, and was
punished for that. And then again it seems like he was entangled with Ling, and
because of that was considered to have committed a crime against the state. In
this way, [Sima Qian] causes the reader to have a difficult time understanding the
details. We must rely on Ban Gu‟s having preserved the “Letter to Ren An,” as it
narrates the entire matter for which Sima Qian was punished. Supposing we did
3
Ban Gu 班固 (32-92), who first anthologized the “Letter” in the Hanshu 漢書 [History of the former Han],
also wrote in his “Dianyin” 典引 [Extension of Constant Models]: “Because [Sima Qian] himself suffered
punishment, he turned to subtle writing and piercing satire, denigrating and detracting from his own
generation” [以身陷刑之故,反微文刺譏,貶損當世] (WX 48.2158). This is the earliest example of a
type of reading that would be common, but not universal, throughout the history of Shiji interpretation. See
discussion in chapter 4 above.
448
not have this record, would it have been at all possible to understand this matter?!
[自叙如此,何其略哉!夫云遭李陵之禍,幽於縲絏者,乍似同陵陷沒,以
置於刑,又似為陵所間,獲罪於國。遂令讀者難得而詳。頼班固載其與任安
書,書中具述被刑所以。儻無此録,何以克明其事者乎?]4
interpretive approach to the Shiji. Taking as their slogan Yang Xiong‟s pronouncement
that the Shiji is “a true record” (實錄),5 scholars in this camp have argued for centuries
that Sima Qian was a good historian who did not allow his personal resentment to
contaminate or distort his portrayal of historical events.6 They have not always
succeeded in overcoming the more romantic views of Sima Qian‟s authorship, however.
commentarial remarks about the Shiji edited by Ling Zhilong 凌稚隆, came into
circulation at the beginning of the Wanli 萬歷 period (mid-1570s), and marked the
factors, produced a reaction in Shiji studies, causing scholars to question whether parts of
the Shiji might not in fact have been written by someone other than Sima Qian.7 It is
important to notice that it was the Shiji‟s authenticity which was called into question by
4
STTS 16.460. See also discussion of this passage in chapter 4.
5
Found in FY 10.413.
6
See discussion in chapter 6.
7
Fang Bao argued that the authorial role of Sima Qian‟s father Sima Tan had been drastically under-
appreciated (Fang Bao ji 2.48, 2.60). Liang Yusheng and Cui Shi argued that the Shiji had suffered
extensive supplementing and interpolation (see Shiji zhiyi 史記志疑 and Shiji tanyuan 史記探源,
respectively). Yu Jiaxi produced an extensive study of the ten missing chapters, challenging the
presumption of the Shiji‟s integrity (see his “Taishi gong shu wangpian kao”). This pessimism about the
Shiji extended to the point that some Western scholars have seriously entertained the possibility that the
majority of the Shiji text was lost and replaced by later forgers (for example, Honey, “Textual Criticism”).
See discussion in chapter 7 above.
449
Chinese scholars, not the authenticity of the “Letter.”8 The “Letter” is a beloved
masterpiece, a ten million dollar Monet. No one, however much they objected to the
Even Ban Gu, in some respects one of Sima Qian‟s harshest critics, could remain
unsympathetic toward the author of the “Letter” but could not help admiring his writing.9
until proven guilty. What constitutes proof of guilt would in itself be the subject for an
entire monograph, but here two contrasting cases serve as excellent parallels. First, the
“Letter in Reply to Ren An” is not the only letter attributed to Sima Qian. The Gaoshi
282), includes an exchange of letters, purportedly between Sima Qian and a recluse
named Zhi Jun 摯峻.10 Though the fragment of text here attributed to Sima Qian seems
seriously as coming from Sima Qian‟s hand. It is tacitly excluded from his corpus,
The second parallel I might briefly mention is with another letter, Li Ling‟s
precedes Sima Qian‟s letter in that anthology and stands there as the earliest example of
8
It should also be noted that the parts of the Shiji which fall under the most serious cloud of suspicion were
also rarely the most often-studied and well-loved chapters of the “core Shiji”.
9
Ban Gu‟s is the first recorded reaction to the “Letter”. He wrote:
“Alas! One with Qian‟s breadth of knowledge and experience still failed to understand how to
keep himself from harm. Having suffered the extreme penalty, he was sorrowful and poured forth
his resentment, and his writing rings true. The original traces of this self-inflicted suffering and
shame are found in the “Chief Eunuch” of the Lesser Odes (Mao #200). But what the Great Ode
(Mao #260) says, “Enlightened and wise, he keeps himself from harm” —this indeed is difficult.
烏呼! 以遷之博物洽聞,而不能以知自全,既陷極刑,幽而發憤,書亦信矣.跡其所以自
傷悼,小雅巷伯之倫.夫唯大雅既明且哲,能保其身,難矣 ! [HS 62.2738]
10
See discussion of this text in chapter 4.
450
the Chinese literary epistle—Liu Zhiji and Su Shi 蘇軾(1036-1101) both denounced it as
a fake on stylistic grounds. Perhaps the most damning evidence against it is that the
purported first-person description of Li Ling‟s battle with the Xiongnu seems to have
been derived from Sima Qian’s letter, which Li Ling could not have seen and of course
would not have used, in any case, to talk about something he himself had experienced!11
Sima Qian‟s “Letter in Reply to Ren An” suffers from none of these problems.
The Hanshu, which is where the “Letter” first appears, is as solid as any text in the early
Chinese tradition, and generally considered more solid than most. Nor does the “Letter”
seem to contain any glaring stylistic or historical problems (though as later discussion
will show, the devil may be in the details). It seems interesting, then, that Western
scholars from early on have been reluctant to accept the “Letter” as genuine. As I will
show in a moment, they put forth no very convincing arguments. It is not clear, then,
why they sought to question the “Letter‟s” authenticity. One possible motivation might
be the problem of the “Letter‟s” intended audience. Insofar as we believe that Sima Qian
once wrote a letter of this sort, we assume its intended audience was Ren An. Yet the
“Letter” we read today seems to address a far wider audience. The partial incoherence
generated by these different conjectures about the intended audience, at least to my mind,
does create a certain discomfort about the “Letter‟s” authenticity even as though it proves
nothing.
Some readers seem inclined to doubt the accuracy of the “Letter‟s” surface
meaning, and so suspect secret hidden meanings of various kinds. Others doubt the
“Letter‟s” genuineness, because the time and circumstances in which it was purportedly
11
For a thorough discussion of the arguments against the Li Ling letter, see K.P.K.Whitaker‟s “Some Notes
on the Authorship of the Lii Ling/Su Wuu Letters,” parts I-II, and my discussion in chapter 4 above.
451
produced do not seem to accord with the nature of the text. I will explore these problems
in greater detail throughout this section and in my conclusion. But first, I will turn to the
problems of textual overlap between the editions of the “Letter” and between the “Letter”
Paul Pelliot wrote a review, published in T’oung Pao (1932), which included the
following startling words: “I do not believe in the authenticity of the letter from Sima
Qian to Ren An.”12 The great French sinologist wrote this in response to a reference
12
“Je ne crois pas à l‟authenticité de la letter de Sseu-ma Ts‟ien à Jen Ngan” (“Review,” 132).
13
Hummel quoted the line, which appears in both the “Letter” and the “Self-narration,” in which Sima
Qian states his intention to store the completed Shiji in a “famous mountain (library)” (Autobiography of a
Chinese Historian, xxi).
14
For a detailed account of the circumstances surrounding the discovery of this text, see Rémi Mathieu‟s
“Mu t‟ien tzu chuan” in Loewe, Guide, 342-346. The general scholarly consensus is that at least a portion
of it is a genuine Warring States text, discovered in a tomb in the late 3rd century CE.
15
“Par ailleurs, l‟explication de Chavannes qui voit dans 藏之名山 une allusion à un passage du Mou t’ien
tseu tchouan, se heurte à l‟objection que cet ouvrage était inconnu sous les Han; si on ne trouve pas d‟autre
origine, le rapprochement même ne serait en faveur de l‟authenticité de cette phrase de l‟autobiographie de
Sseu-ma Ts‟ien.” (“Review,” 132). In an earlier review, Pelliot had also expressed other doubts about the
“Self-Narration”: “I am not certain that this autobiography, or rather, this postface to the Shiji, had the
absolute worth that one is accustomed to ascribe to it” (Je ne suis pas sûr que cette autobiographie, ou
plutot cette postface au Che-ki, ait la valeur absolue qu‟on est accoutumé de lui accorder), TP 1930: 78 n.4.
This remark, which appears in Pelliot‟s review of Richard Wilhelm‟s 1928 German translation of the Lüshi
chunqiu, seems to be based on nothing other than the liberties the “Letter” takes with chronology in the list
of authors whose misfortunes spurred their creative endeavors.
452
Pelliot never published any supporting evidence for his attack on the “Letter‟s”
authenticity. His use of “in addition” (par ailleurs) seems to imply that the problem with
the “famous mountain” allusion was not his only objection to the “Letter,” but it is
As for Pelliot‟s complaint about the Mu Tianzi zhuan 穆天子傳 [Legend of King
Mu] and the “famous mountain,” it was probably occasioned by a footnote in the
designates the palace archives, through an allusion to the Mu Tianzi zhuan where it is said
that on the mountain Qunyu is found a place which the ancient kings called their
archives.”16 This way of understanding the “famous mountain” did not originate with
Chavannes, but goes back to a note by the Tang dynasty Shiji commentator Sima Zhen 司
This is saying that the primary copy is hidden in an archive, while the secondary
copy was left at the capital. The Mu Tianzi zhuan says, „The Son of Heaven
marched north. When he reached the Qunyu Mountains, the river was calm and
safe, and there was a place that could be entered in a straight line from any
direction, which the former kings called their archives.‟ Guo Pu said, „The
storehouse where emperors and kings of antiquity hid their texts.‟ Thus it is this
that [Sima Qian] means when he says „I will hide it in a famous mountain.‟ [言正
本藏之書府,副本留京師也.穆天子傳云「天子北征,至于群玉之山,河平
無險,四徹中繩,先王所謂策府」.郭璞云「古帝王藏策之府」.則此謂藏
之名山是也.] 17
It does not seem to me that the “famous mountain” phrase in the “Letter” and “Self-
Narration” has any necessary connection to wording of the Mu Tianzi zhuan. That is, it
16
“Cette expression « montagne célèbre » désigne les archives du palais par allusion à un passage du Mou
t’ien tse tshoan où il est dit que sur la montagne Kiun yu tien se trouvait un endroit que les anciens rois
appelaient leurs archives” (Mémoires historiques, I.cxcviii n.321).
17
SJ 130.3321.
453
surely need not be a direct allusion. As to whether Sima Qian was drawing on the same
tradition as the Mu Tianzi zhuan (and there are other ways of understanding 名山), and
how that tradition came to him, neither of these questions need to bear on the matter of
the “Letter‟s” authenticity. The best interpretation of Sima Zhen‟s comment is not, as
Sima Zhen‟s mind, his best guess as to what the text might have been pointing to. Even
assuming that the “Letter” and the Mu Tianzi zhuan are both referring to the same sort of
Though Chinese critics have never had any reservations about the authenticity of
this piece [i.e., the “Letter”], it could give rise to certain suspicions in someone
with a rigorous mind. One finds there, in effect, a passage from the biography of
Li Ling and a passage from the autobiography of Sima Qian. The presence of the
first text proves little. This letter is cited in the History of the Former Han. There
is nothing which leads us to believe that the biography of Li Ling is anterior to it
or that the compiler of the biography did not just reproduce part of the letter. But
the presence of the second passage is more difficult to explain. One would have
to admit that Sima Qian was so inveterate a compiler that even in writing to his
friend he would copy from himself.18 Still, this is not absolutely impossible, and
this is why we will adopt the accepted opinion in China that the letter is
authentic.19
18
The generally accepted opinion among Chinese scholars today is that the “Letter” came first, and so the
parallel passage in the “Self-Narration” was copied from the “Letter” instead. See, for example, Zhang
Dake‟s Sima Qian pingzhuan 司馬遷評傳, pp.364-365.
19
“Quoique les critiques chinois n‟aient fait aucune réserve sur l‟authenticité de cette pièce, elle peut
exciter quelques soupçons chez un esprit exigeant ; on y retrouve en effet un passage de la biographie de Li
Ling et un passage de l‟autobiographie de Se-ma Ts’ien ; la présence du premier texte, ne prouverait à vrai
dire pas grand‟chose, car, cette lettre étant citée par l‟Histoire des premiers Han, rien ne peut faire croire
que la biographie de Li Ling lui soit antérieure, et que ce ne soit pas au contraire le rédacteur de cette
biographie qui a reproduit une partie de la lettre. Mais la présence du second passage est plus difficile à
expliquer ; il faudrait admettre que Se-ma Ts’ien était un compilateur si invétéré qu‟en écrivant à son ami il
s‟est copié lui -même. Cela n‟est pas d‟ailleurs absolument impossible et c‟est pourquoi nous adoptons
454
Chavannes‟ worries about the authenticity of “Letter” center on the problem of textual
overlap, an interesting consideration which I will discuss in detail below. The problem of
textual overlap in the Shiji was part of what led to Chavannes‟ disillusionment with Sima
Qian‟s authorial role—Chavannes had hoped to find an original creative genius and
As the above discussion suggests, Western scholars‟ worries about the “Letter‟s”
authenticity tend to focus on its textual relationships and parallels. In fact, a careful
investigation of this issue shows more reason for concern than most Chinese scholars
might admit. There are two major recensions of the “Letter”—found in the Hanshu and
in the Wenxuan—and a third partial version, which appears in the Hanji. Beyond that,
there are also many passages in the “Letter” which have parallels in other texts. I will
begin by sketching out what these versions look like, and then try to suggest what kinds
of arguments might be made about the parallels and differences in these varying contexts.
As discussed above, the “Letter” makes its first appearance in Hanshu chapter 62.
l‟opinion admise en Chine que la lettre est authentique.” (Mémoires historiques, I.xlii n.55). J.J.L.
Duyvendak, citing Chavannes‟ doubts, expresses similar reservations (see his “Review of Shryock, The
Origin and Development of the State Cult of Confucius,” 332).
20
See discussion of Chavannes‟ changing attitude toward the Shiji in the “Introduction” above.
455
Shaoqing… [遷既被刑之後,為中書令,尊寵任職。故人益州刺史任安予遷
書,責以古賢臣之義.遷報之曰:少卿足下。。。]21
A vexing mystery in the textual history of the “Letter” is how it came into Ban
Gu‟s hands. How did it survive the tumultuous hundred and fifty years between its
ostensible composition date22 and Ban Gu‟s inclusion of it in the Hanshu? What might
have happened to the text during that time? And who might have read it? The responses
of certain early Shiji readers at least suggest that the “Letter‟s” version of Sima Qian‟s
story was not widely known or accepted during this period.23 But there is no direct hint
of provenance for the document that came into Ban Gu‟s hands, nor is there direct
anthology that was compiled in the court of Liang 梁 under the auspices of the Crown
Prince Xiao Tong 蕭統 (501-531). Though in many ways closely parallel, this second
version of the “Letter” has a few striking differences from the version found in the
Hanshu. These differences suggest that the Hanshu text was not the only version of the
“Letter” the Wenxuan compilers had to work with. This is not so unreasonable a
which eventually resulted from the Wenxuan‟s popularity. The Wenxuan text of the
21
HS 62.2725.
22
Generally accepted to be either 93 or 91 BCE. The controversy over the dating of the letter will be
addressed below.
23
See, for example, HHS 40.1327 and SJ 130.3321.
24
Only one circumstance strikes me as strange and potentially suggestive. Though various Hanshu
references prove that Ren An was an actual historical person, the vast majority of our information about
him comes from a short passage appended by Chu Shaosun 禇少孫, the infamous “third author” of the Shiji,
to the end of Shiji ch.104. Nearly every scholar of the “Letter” mentions this fact, but no one I know of has
really considered its possible implications. Why was it that Sima Qian did not write about Ren An? Why
was it that Chu Shaosun did? Is it not surprisingly convenient that Chu has given us so much information
about Sima Qian‟s correspondent? There is nothing conclusive about this circumstance, of course, but it
does strike me as a potential indication that Chu Shaosun saw the “Letter.”
456
“Letter” has a title, “Letter in Reply to Ren Shaoqing” 報任少卿書, and does not
reproduce Ban Gu‟s introduction. It does, however, include an opening phrase omitted
from the Hanshu, one which has proved most puzzling for scholars and commentators:
“Sima Qian, who [labors like] a horse or cow [in the cause of the] Honorable Senior
Archivist, repeatedly pays his respects, saying, to the honorable Shaoqing…” [太史公牛
馬走司馬遷再拜言,少卿足下…].25
It is not uncommon for editors of histories to make small or not so small changes
to the texts they anthologize.26 A reasonable explanation for this textual difference could
well be that Ban Gu removed the opening twelve characters because he found them
inappropriate or difficult to understand, or simply thought they did not fit the rhythm of
[Gu‟s Han]shu preserves a record of this text, but he simply cuts out the opening phrase”
editors had a version of the “Letter” that was independent of the Hanshu text. If they
only had the Hanshu version of the text, how would they know what to supply?
Another striking difference between the two versions appears near the end of the
“Letter”. The context is a discussion of Sima Qian‟s purpose in compiling the Shiji. The
25
WX 41.1854. My translation relies partially on the interpretation of Ruan Zhisheng, “Sima Qian zhi xin,”
196-203, but the whole issue is quite controversial. Wu Renjie 吳仁傑 (ca.1204) first suggested that the 牛
be amended to 先. See discussion in Knechtges, “Key Words,” 5-6.
26
One notable example is that of the Hou Hanshu and Wenxuan versions of Ban Gu‟s “Dianyin.” The
Wenxuan version (WX 48.2158) includes Ban Gu‟s own preface (more than two hundred characters long),
while the Hou Hanshu omits it almost completely, except for a short sixteen character segments which Fan
Ye included apparently only for the purpose of making an ironic comment about it at Ban Gu‟s expense
(see HHS 40B.1375).
27
From “Taishigong kaoshi” 太史公考釋 [The Honorable Senior Archivist investigated and explained], 21.
Qian Mu goes on to add, “He did not know that these six characters actually contain Sima Qian‟s most
essential purpose in this piece and are not incidental or empty words” [顧不知此六字,乃遷此文最要用
意之所在,非偶浮文也].
457
following chart shows the parallels and differences between the two versions. Where the
phrases are identical, the two columns are merged into one.
The main difference is that the Wenxuan version contains an outline of the Shiji‟s
structure, while the Hanshu version does not. Again, this is more easily explained as a
passage Ban Gu edited out, rather than as one that some subsequent editor added. The
reason is that Ban Gu‟s version of the “Letter” appears directly after a version of Sima
458
Furthermore, a careful examination shows that the Wenxuan summary places the
sections in a slightly different order than they appear in today‟s Shiji: the tables here
appear first, before the basic annals. Ruan Zhisheng, Zhang Dake, and others have
suggested that this unusual ordering is evidence that a) the “Letter” was written before
the “Self-Narration”, and b) that the Shiji was roughly planned but not completed when
the “Letter” was written.28 If they are correct, and the ordering here does reflect an
earlier conception of the Shiji‟s structure, it provides even better motivation for Ban Gu
to have cut this passage: he would have been eliminating not mere redundancy but actual
contradiction. The editors of the Wenxuan, a literary anthology, had placed the “Letter”
outside a historiographic context. They may have cared more about the actual words of
the text than about whether it agreed in every detail with the Shiji‟s structure—
I will say more about this section of the Wenxuan “Letter” when it comes to
discussing the “Letter‟s” parallels with other texts. At this point, however, it is worth
addressing the third, partial version of the “Letter” found in the Xun Yue‟s 荀悅 (148-
209) Qian Hanji 前漢紀 [Annals of the former Han]. The existence of this version is
28
See for example Ruan Zhisheng‟s “Sima Qian zhi xin,” 181-182 and Zhang Dake‟s Sima Qian pingzhuan,
365.
29
Of course another possibility is that there was some version of the Shiji in which listed the tables came
first. We do know that chapters of the Shiji tended to circulate separately, especially early in its history, so
a reordering is not inconceivable. However, the carefully enumerated Shiji table of contents, versions of
which existed in both the Shiji and Hanshu, tends to argue against any stable ordering or reordering in
which the tables appeared first. Furthermore, there is a convincing story to be told about Sima Qian‟s
original conception being to give a chronological overview followed by annalistic records of reigns—a
scheme which symbolically placed time and history above imperial power. This original conception could
well have been altered due to the very realities of that power—it might eventually have seemed wiser to put
the annals of rulers first in place and dignity, while relegating the chronological overview to second place.
30
Ruan Zhisheng is an exception, but he mentions it only in passing (“Sima Qian zhi xin,” 153).
459
because it is not considered important. However, Xun Yue‟s abridged version of the
Chronologically, the “Letter” appears in Tian Han 2 (99 BCE), directly after a
description of Li Ling‟s betrayal and its aftermath. Xun Yue thus fails to give us any
evidence about when the “Letter” was written. In addition, his version omits most of the
chronological clues by which scholars attempt to identify the date of the “Letter‟s”
composition, and most of text which seems like a direct reply to Ren An. Indeed, so
much is omitted that Xun Yue‟s version is not even one third the length of the Hanshu
and Wenxuan versions. The pattern of his omission and reshuffling is actually quite
Xun Yue‟s version of the “Letter” focuses initially on Sima Qian‟s official career.
It begins, “It has been more than thirty31 years since I inherited my father‟s office and
There is the modest narrative about Sima Qian‟s failure to distinguish himself, leading up
to his mutilation. Xun Yue‟s version then skips back to a passage which appears earlier
in the Hanshu and Wenxuan versions, the one which cites historical examples of how
moral gentlemen refuse to have anything to do with eunuchs. Xun Yue then skips
forward again to Sima Qian‟s supposedly undistinguished early life and service, leading
The Li Ling narrative appears more or less in the conventional order, but is much
shortened. One effect of the abridgement is to confuse descriptions of the Xiongnu and
31
The Hanshu and Wenxuan versions have “twenty” instead of “thirty” here, making this an intriguing
further example of the ten year displacement problem which plagues Sima Qian‟s nianpu 年普
(chronological biography)—see discussion below.
32
HJ 14.146.
460
Han armies. In particularly, the “Letter” makes clear that the following lines were a
description of the Xiongnu response to Li Ling‟s campaign: “Those who tried to rescue
their dead and wounded could not even save themselves….All men who could hold a
bow were called out. The whole nation attacked at once and surrounded them” [虜救死扶
33
傷不給。。。舉引弓之民,一國共攻而圍之]. However, the recontextualization in the Hanji
version makes it possible and perhaps even likely that these lines be taken to refer to the
Han army:
The infantry that Li Ling commanded did not come up to five thousand. They
marched deep into barbarian territory….In fearless ranks they shouted a challenge
to the powerful barbarians, gazing up at their numberless hosts. Those who tried
to rescue their dead and wounded could not even save themselves. All men who
could hold a bow were called out. The whole nation attacked at once, fighting
their way along for thousands of miles until their arrows ran out and the road was
cut off. The relief forces did not come, and our dead and injured lay heaped up.
[且李陵提步卒不滿五千,深距戎馬之地,足歷王庭,垂餌虎口,橫挑彊胡,
挫億萬之師,虜救死扶傷不給。悉舉引弓之民,一國共攻之,轉 千里,
矢盡道窮,救兵不至,士卒死傷如積。]34
how seemingly innocuous editorial practices like elision can still have significant effects
There are a number of textual variants between the Hanshu and Hanji versions of
the Li Ling/battle section of the narrative, but they are mostly of the omission or
reshuffling type. One interesting exception is the Hanji addition of an entire phrase:
“The losses Ling inflicted [on the Xiongnu] were such that his merit was still worthy to
33
HS 62.2729.
34
HJ 14.147. Compare with the Hanshu version of the same passage (differences in bold): 且李陵提步卒
不滿五千,深踐戎馬之地,足歷王庭,垂餌虎口,橫挑彊胡,卬億萬之師,與單于連戰十餘日,所
殺過當。虜救死扶傷不給,旃裘之君長咸震怖,乃悉徵左右賢王,舉引弓之民,一國共攻而圍之。
轉岗千里,矢盡道窮,救兵不至,士卒死傷如積。(HS 62.2729)
461
be proclaimed throughout the world. I believe that the reason Ling did not die was
because he intended to try to seek some future opportunity to repay his debt to the Han”
[身雖陷敗,其所摧破,亦足暴功於天下.僕以為陵之不死,直欲得當報漢
也].35 The Hanshu and Wenxuan versions have, in place of the emphasized phrase, “If
one looks broadly at his intention” [彼觀其意…].36 Clearly the Hanji‟s phrase is similar
in meaning and function. An interesting feature worth noting, however, is that the Hanji
has actually borrowed the added phrase from the parallel passage in Hanshu ch.54, “The
Arrayed Traditions of Li Ling” 李陵列傳. There, the Hanshu reuses passages from the
“Letter” to describe the Li Ling incident (discussed below). The HS ch.54 counterpart to
the italicized phrase is “the reason he did not die…” [彼之不死…].37 Xun Yue‟s change
accurately conveys the same meaning as the „original‟ phrase in the other texts, but does
Having finished describing the Li Ling affair, Xun Yue then brings in a passage
from earlier in the “Letter”, the one which describes the ruler‟s reaction to Li Ling‟s
defeat. Eliding the disorganized response of the ministers and Sima Qian‟s own
hesitation, Xun Yue skips directly to the point at which Sima Qian speaks his mind, also
including the ruler‟s suspicions. This leads directly to Sima Qian‟s punishment and his
decision not to commit suicide. Here again we find the passage that lists historical
figures who have created great literature because of (or in the course of) their misfortunes.
The list is truncated, however, and lacks any mention of Han Feizi, Lü Buwei, or the
35
HJ 14.147.
36
HS 62.2730; WX 41.1859.
37
HS 54.2456.
462
authors of the Shijing poems.38 Xun Yue‟s version of the “Letter” then ends with the
highlights of Sima Qian‟s work on the Shiji, concluding with the words, “When I have
truly completed this work, I shall deposit it in the Famous Mountain, so that it will be
handed down to later people. And though I should then suffer a thousand mutilations,
豈有悔哉].39
It is easy to accuse Xun Yue of being an even more “inveterate compiler” than
Sima Qian. After all, his main claim to historiographical fame is that he chopped up and
reordered the Hanshu.40 Why should he not do the same with the “Letter in Reply to Ren
An”? Still, even being aware that Xun Yue was a heavy-handed editor, we might be
surprised by the extent to which he altered the text and still referred to it as Sima Qian‟s
letter. This might have something to do with our different expectations of different
genres. Historical accounts seem like fair game for heavy editorial interference. In both
manipulations are the tools which historians have always used to encode their own
judgements into their accounts, or—as in the case of the Hanji—to advocate the
advantages of a different structural model. The difference is that the Hanji was
considered a work in its own right, independent of the Hanshu, just as the Hanshu was
considered an independent work despite its heavy borrowing from the Shiji. Contrary to
modern Western intuitions, reordering was a type of authorial work in traditional China,
38
See discussion in chapter 1 above.
39
HJ 14.147.
40
For a study of Xun Yue‟s life and thought, see Chen Chi-yun‟s Hsün Yüeh (A.D. 148-209): the Life and
Reflections of an Early Medieval Confucian.
463
work for which the person doing it was credited and/or held responsible.41 We cannot
imagine Xun Yue presenting his reorganized text as “Ban Gu‟s Hanshu” but this is the
There are two ways to approach this issue. The first is to dismiss Xun Yue as an
anomalous case, someone who held an unusually irresponsible attitude toward the
integrity of any given text. The second is to admit that what Xun Yue did to the
time and perhaps earlier as well. The above comparison between the Hanshu and
Wenxuan versions certainly implies that Ban Gu made a few changes, though nothing on
the scale of the Xun Yue‟s. Do we take Ban Gu as typical and Xun Yue as extreme, on
the scale of invasive editing? Or, in light of other Han editorial projects, should we take
Xun Yue as typical and Ban Gu as fairly conservative? The latter option at least opens
the possibility that the “Letter” we have today is potentially quite dissimilar to whatever
text came from Sima Qian‟s brush near the beginning of the first century BCE.
I turn now to parallels between passages in the “Letter” and other texts. The
longest of these, noted by Chavannes in the passage quoted above, is between the
“Letter‟s” description of Li Ling‟s fateful battle and the Hanshu account of Sima Qian‟s
speech, included in the Li Ling chapter (HS ch.54). That account begins with the words,
“The emperor asked the Senior Director Archivist Sima Qian [about Li Ling] and Qian
said with great enthusiasm, „Ling is filial in serving his parents and trustworthy towards
41
See the discussion of Zheng Qiao in chapter 1 above.
42
HS 54.2456.
464
on with a somewhat shortened but clearly parallel version of the description in the
“Letter.”43 A curious feature of the way Ban Gu used (or reused) this material is that in
I suspect that the most likely explanation for this parallel is that Ban Gu wanted to
dramatize this significant moment in history and, though he did not know exactly what
Sima Qian had said, he assumed it would have basically resembled what appears in the
reconstruction,44 and certainly Sima Qian himself did so.45 David Knechtges, however,
We cannot be certain whether Ban Gu borrows directly from the Ren An letter, or
cites from a court account of Sima Qian‟s oral presentation to the emperor. It is
even conceivable that this section of the letter is derived from the proceedings of
the court council in which Sima Qian offered his defense of Li Ling.46
As Chavannes wrote, “there is nothing which leads us to believe that the biography of Li
Ling is anterior to [the „Letter‟], and that the compiler of the biography did not just
reproduce part of the letter.” Still, if Ban Gu had available to him the kind of court
account suggested by Knechtges, it could have been a source for the “Letter”. Of course
43
Many of lines contained in the “Letter” but lacking in the Hanshu 54 passage are also lacking in the
Hanji version of the letter, although the Hanshu 54 version is much more abridged even than the Hanji
account.
44
Thucydides was explicit about this, writing:
In this history, I have made use of set speeches some of which were delivered just before and
others during the war. I have found it difficult to remember the precise words used in the speeches
which I listened to myself and my various informants have experienced the same difficulty; so my
method has been, while keeping as closely as possible to the general sense of the words that were
actually used, to make the speakers say what, in my opinion, was called for by the situation.
(Peloponnesian War, I.22: 47)
45
One notorious example: the debate over the Qin succession at Shaqiu. See discussion in Bodde, China’s
First Unifier, 12-55.
46
Knechtges, “Key Words,” 8.
465
philologists offer much help in this instance— lectio brevior potior47 does not apply
reliably in a textual culture where editors were just as likely to abridge as to expand on
their source texts. While it does not seem particularly likely that a “Li Ling affair
transcript” was used to forge or expand the “Letter”, the possibility should not be entirely
discounted. This would not necessarily detract from the accuracy of the “Letter” (at least,
the Li Ling section), but it certainly has problematic implications for its genuineness.
Another extensive parallel is between a passage in the “Letter” and one in the
Shiji version of the “Self-Narration.” (In the Hanshu version of the “Self-Narration”, this
section has been eliminated, further evidence that Ban Gu used editorial license to excise
repetitions between the two texts.) This is one of the most famous passages attributed to
Sima Qian, regarding authors of the past who had encountered misfortune and produced
great works. The following table gives a comparison of the two versions.
47
I.e., “the shorter reading is the more probable reading.”
466
Table 4: Comparison between “Self Narration” (SJ 130.3300) and “Letter” (WX
41.1864-5)
suggest that the passage fits more comfortably in the “Letter” than in the “Self-
48
Note that the Hanshu version and the Five Ministers edition of the Wenxuan both have 西伯, not 文王.
49
The Hanshu version has 修 instead of 脩.
467
Narration.”50 This may also be the reason why Ban Gu chose to cut the “Self-Narration”
version rather than that of the “Letter.” But what does this tell us about the relative
priority of the two passages? Again, by the principles of Western textual criticism, lectio
difficilior potior:51 the passage that seems more problematic (i.e., the “Self-Narration”)
would be preferred. Yet for parallels on this scale it is just as easy to imagine the more
organic structure of the “Letter” being first, and the more awkward fit of the “Self-
Narration” being an artifact of compilation. The uncertainties are numerous and daunting.
We could even speculate that Ban Gu‟s version of the “Self-Narration” is the more
faithful one in this respect, and some later aficionado took a passage from the “Letter”
and interpolated it into the Shiji “Self-Narration.” On the other hand, if we choose to
believe in the integrity of the “Self-Narration”, we could judge this passage in the “Letter”
as the one whose genuineness is most secure—these words at least came from Sima
The other major parallel between the Wenxuan version of the “Letter” and the
Shiji version of the “Self-Narration” is far more complex. But though the dissimilarities
are great, phrase-level commonalities remain easily identifiable. This parallel occurs just
at one of the places where the Hanshu and Wenxuan versions of the “Letter” differ
significantly (see Table 1 above). The parallel in the “Self-Narration” occurs within the
framework of the “table of contents” section, where each chapter of the Shiji is poetically
summarized. The summary for the last chapter is much extended and here we find the
repeated material, beginning with the phrase, “I have gathered up and brought together
50
See, for example, objections to the historicity of the list by Takigawa (SKK 10.5209), Liang Yusheng
(Shiji zhiyi, 3.1470) to the “Self-Narration” version. In contrast, no Wenxuan commentator on the same
passage (WX 41.1864) raises any such objections.
51
I.e., “the more difficult reading is the more probable one.”
468
the old traditions of the world which were scattered and lost” (c.f. Table 1, second line).
The “Self-Narration” version then adds, “…the traces of kings and their deeds” [王跡所
興], which has no parallel in the “Letter”. The “Self-Narration” continues, “I have
sought out beginnings and investigated endings, looked upon flourishing and surveyed
行事]. This is loosely parallel to the Wenxuan version of the next few phrases,
“generally investigating the conduct and events therein, putting together the ends and the
beginnings,52 and examining their records of success and failure, rise and decline [略考其
two phrases in the “Self-Narration” have no parallel in the “Letter”: “I have generally
extended [my history] to the Three Dynasties, and made a record of the Qin and Han” [略
推三代,錄秦漢]. The loose parallelism of this section suggests that the basic wording
of one text was reworked for the different needs and context of another, though I will not
The next two lines are almost directly parallel between the “Self-Narration” and
the Wenxuan “Letter”: “I begin my record54 with the imperial carriage and end by coming
“Self-Narration” contains two other different statements about the chronological scope of
the events recorded in the Shiji, causing endless occasion for speculation and
52
More comfortably translated into English as “cycles,” but I have chosen a literal rendering to preserve the
parallelism.
53
For differences in the Hanshu version, see Table 3.
54
C.f. the Wenxuan “Letter”: “I begin calculating from the imperial carriage…” [上計軒轅].
469
disagreement on the part of commentators.55 This is one of places in the “Self-Narration”
where its lack of integration shows through most clearly. However for the present
purposes, the best hypothesis is that this chronological statement belongs with the rest of
the passage around it, and was included in part because it was organically and historically
connected with its context. It is also the broadest chronological scope of the three.
What occurs next in the Wenxuan “Letter” is the structural outline highlighted in
Table 1 above: “I am making ten charts, twelve basic annals, eight treatises, thirty
hereditary households, and seventy associated traditions, in total, one hundred and thirty
version is much longer, and reflects the order of today‟s Shiji. It contains remarks
justifying and discussing the various sections. In short, it is consonant with the
conventionally accepted view that the Wenxuan “Letter” reflects an earlier, less complete,
conception of the Shiji and the “Self-Narration” gives a completed version. Thus, this
particular overlap argues in favor of the “Letter‟s” genuineness (or the genuineness of
this portion of the “Letter”), at least insofar as we accept the genuineness of the “Self-
Narration.”56
In addition to the major parallels discussed above, there are numerous minor
parallels between the “Letter” and passages in the Shiji. For example, the Honorable
Senior Archivist‟s comment at the end of the “Tradition of Wu Zixu” (SJ ch.66) says, “If
earlier Wu Zixu had followed [his father Wu] She and died with him, how would it be
55
See SJ 130.3300, SJ 130.3320.
56
Why not entertain the possibility that the “Letter” is a shortened version of the “Self-Narration,” and that
the “Self-Narration” preceded the “Letter”? Certainly one could do so, but would then need to find some
explanation for the incorrect ordering of the sections. Furthermore, the “Letter” presents itself as preceding
the completion of the Shiji, while the “Self-Narration” purports to describe a completed text. If we want to
reverse the order of the two texts, we must accuse one or both of lying about themselves. This is not
impossible, of course, but one would not want to do so lightly.
470
different from an ant or a mole-cricket?” [向令伍子胥從奢俱死,何異螻蟻].57 This is
syntactically and lexically quite a close parallel to the phrase in the “Letter”: “If I had
submitted to the law and allowed myself to be executed, it would be like nine oxen losing
若九牛亡一毛,與螻蟻何以異?].58
Close but brief Shiji/“Letter” parallels like this (and they are numerous) provide
material for exuberant autobiographical readings. But this is because readers are
accustomed to accepting the integrity and genuineness of the “Letter.” The phrase from
the “Letter”, quoted above, is actually a rather awkward mixing of metaphors—is it like
the similarity of sentiment and adding the last phrase to the “Letter” in reference to the
comment at the end of the “Wu Zixu” story. Again, I do not rule out the possibility that
that editorial hand could still have belonged to the “inveterate compiler” Sima Qian.
Though parallels like the one above are not particularly conclusive, they do tell us
something about the textual culture of early and medieval China, the fluidity with which
lines from one text could melt into lines of another. When this process reaches a certain
The date of Sima Qian‟s “Letter in Reply to Ren An” has excited surprisingly
strong disagreements among Chinese scholars. The two main theories are Wang
57
SJ 66.2183.
58
WX 41.1860. C.f. HS 62.2732, where the final phrase is the slightly variant 與螻螘何異.
471
Guowei‟s 王國維 (1877-1927) argument that the “Letter” was written in 93 BCE (Taishi
太始 4),59 and Zhao Yi‟s 趙翼 (1727-1814) that it was written in 91 BCE (Zhenghe 征和
2) during the Wugu Affair.60 Excellent scholars are to be found on both sides of the
debate, and their positions do not follow in strict accordance with scholarly filiations:
Zhang Dake 張大可, for example, spends more than a page of his discussion lamenting
and apologizing for the fact that he is forced to disagree with his friend and teacher
Cheng Jinzao 程金造.61 The disagreement is all the more intense because most everyone
On the most basic factual level, there are three main pieces of evidence, all of
which occur very close to each other in the early part of the “Letter”:
1. I should have answered your letter, but it happened that I had just returned from
accompanying the emperor to the east (or: I had just come back to the east with
the emperor)… [書辭宜答,會東從上來]62
2. Now you Shaoqing stand accused of this incalculable63 crime. Weeks and
months have passed, and the end of winter will soon be upon us… [今少卿抱不
測之罪,涉旬月,迫季冬]64
59
See Wang, “Taishigong xingnian kao.”
60
Nian er shi zhaji 廿二史劄記 1.1. Chinese scholars almost invariably cite Zhao Yi as the source of this
argument, even though Wenxuan commentator Lü Xiang seems to have been the first to make a statement
on the matter. He wrote, commenting on Ren An‟s “incalculable crime”: “An was imprisoned in jail
because of the matter of Crown Prince Li” [安爲戾太子事囚於獄] (Liu chen WX 41.14a). Lü Xiang‟s
comment is mentioned in Burton Watson‟s excellent discussion of the “Letter‟s” dating (see Watson, Ssu-
ma Ch’ien, 194-198).
61
Shiji yanjiu, 91-92.
62
HS 62.2726; WX 41.1855.
63
Tang dynasty Hanshu commentator Yan Shigu 顏師古 (581-645) glosses bu ce zhi zui 不測之罪 as
“very serious” [不測謂深也] (HS 62.2727). Wenxuan commentator Lü Xiang, on the other hand, explains
it as meaning “whether he will live or die cannot be known” [不測謂生死不可知] (Liu chen WX 41.14a).
Though “incalculable” is not a perfect translation, it to some extent manages to capture both possibilities.
C.f. Chavannes, “crime insondable [roughly: „unfathomable crime‟]” (Mémoires Historiques, I.ccxxvii);
Watson, “terrible” (Ssu-ma Ch’ien, 58), Hightower, “an accusation whose outcome is uncertain” (Birch ed.,
Anthology, 95).
64
HS 62.2726; WX 41.1855.
472
3. Furthermore, I am forced to go with the emperor to Yong, and I fear the sudden
occurrence of that which cannot be avoided… [僕又薄從上(上)雍,恐卒然不可
為諱]65
Ren An lost his life sometime during the Wugu Affair of 91 BCE.66 Based on the
apparently serious crime of which Ren An stands accused (in item 2), and the veiled
reference to his possible execution at the end of winter (item 3), Zhao Yi dated Sima
Qian‟s “Letter” to the eleventh month of Zhenghe 2 (91 BCE).67 He did not, however,
mention the other evidence related to Sima Qian‟s movements at the time (item 1). Zhou
Shouchang 周壽昌 (1814-1884), in support of Zhao Yi‟s theory, pointed out that the
emperor did journey to Yong at the beginning of 90 BCE (adequately fulfilling item 3).68
The main problem for the 91 BCE theory, then, was that the emperor made no trip to the
east in that year. Cheng Jinzao points out that this problem might be solved by adopting
the alternate interpretation of item 2, mentioned parenthetically above. Zhang Dake and
會東從上來 in item 1—suggested that Taishi 4 (93 BCE) best fit the evidence. Earlier in
that year, Emperor Wu had gone to Mount Tai and to Buqi, both places being located east
of Chang‟an (so fitting item 1). Then, in the twelfth month the emperor made a trip to
Yong (item 3). The latter part of item 2, which implies that Sima Qian was writing in the
eleventh month, sometime after returning from the east, but before the visit to Yong, also
65
Ibid. The Hanshu version of the “Letter” includes the extra 上 character, while the Wenxuan version
does not.
66
See HS 66.2881.
67
See Nian er shi zhaji 廿二史劄記 1.1.
68
Zhou, Hanshu zhu jiao bu 41.712.
69
See Sima Qian pingzhuan, 366.
473
presents no difficulty. The only piece of evidence that Wang Guowei might have
difficulty accounting for is the “incalculable crime” 不測之罪 that Ren An was said to
have committed. Wang solves this problem by citing part of Chu Shaosun‟s biography of
Ren An, in which the emperor complains that Ren An “had committed many crimes for
which he ought to have died, but I always let him live” [安有當死之罪甚红,吾常活
之].70 Though it seems a plausible suggestion, as Ruan Zhisheng has pointed out, it is a
bit speculative.71
A further piece of what I would call „factual‟ evidence is that Ban Gu‟s
Proponents of the 93 BCE theory point to the fact that in 91 BCE Ren An was no longer
serving as the Inspector of Yizhou, but rather as “Commander of the Northern Garrison”
[監北軍使]. It was in that latter capacity that he committed the crime for which he
would eventually be executed. Defenders of the 91 BCE theory suggest that Ban Gu
merely referred to Ren An as the Inspector of Yizhou because it was in that capacity that
he was most well-known. Since in any case this piece of evidence falls outside the realm
of the “Letter‟s” actual text, however, it is difficult to take it as being conclusive either
way.
Given that the above factual evidence yields no definite answer, scholars have
which date and scenario best explain the curious nature of the “Letter” itself. The
problem is that Ren An‟s original letter has not survived. We have only two direct clues
70
SJ 104.2782-3. Wang Guowei emends the last part to “and I once before spared his life” [吾嘗活之], for
which he has been criticized by Ruan Zhisheng (“Sima Qian zhi xin,” 170). Wang‟s point may be stronger
with the emendation, but I believe it still stands even with the text as written.
71
“Sima Qian zhi xin,” 170.
474
as to what might have been in it. The first is that Ban Gu described its purpose as
“calling upon [Sima Qian] to fulfill the duties of worthy ministers of antiquity” [責以古
賢臣之義]. The other is in the “Letter” itself, where it says, “Formerly, I was honored to
phrase seems to be an allusion to the Liji “Ruxing” 儒行 chapter, which identifies one of
the duties of a ru as “promoting worthies and helping them advance successfully, without
phrase occurs near the end of the “Letter”: “Now you Shaoqing on the contrary instruct
The seemingly innocuous nature of Ren An‟s advice does not accord very well
with the impassioned tone of Sima Qian‟s “Letter.” This has led Shi Ding 施丁, for
example, to conclude that Ren An‟s letter was written much earlier, just after Sima Qian
got promoted to Director of Palace Secretaries, and was intended as generic career
advice.76 Others have suggested that it was a request for Sima Qian‟s help with Ren An‟s
own advancement, given Sima Qian‟s new and powerful position. However, as Ruan
Zhisheng has pointed out, it is hard to make sense of this latter scenario, since as far as
72
The Wenxuan text here has 順.
73
HS 62.2725; WX 41.1854.
74
LJ 59.978.
75
HS 62.2736; WX 41.1866.
76
See his “ „Bao shu‟ xie yu Taishi yuan nian dong” 《報書》寫於太始元年東 [The Reply Letter was
written in 96 BCE] in Sima Qian xingnian xinkao 司馬遷行年新考, 85-102.
475
history records, Ren An was far more powerful than Sima Qian until his fall during the
Wugu Witchcraft Affair.77 It is difficult to see why Ren An would need Sima Qian‟s
Bao Shichen 包世臣 (1775-1855). In a letter to his friend Shi Ganzhou 石贛州,
preserved in the Yizhou shuangji 藝舟雙楫 [Double Oars for the Artistic Boat], Bao
Shichen described the problem raised by Shi some time before, that the “Letter in Reply
to Ren An” seems to have nothing to do with promoting worthies and recommending
gentlemen. Bao describes his theory on the matter, in a passage which is now frequently
77
See “Sima Qian zhi xin,” 160-161.
78
Yi zhou shuang ji 2.
476
Bao Shichen‟s hypothesis solves some problems but creates others. It solves the problem
of why so much of Sima Qian‟s letter is concerned with Li Ling and Sima Qian‟s
disastrous intervention on his behalf (because if Sima Qian tried to help Ren An the
results, Sima Qian intimates, would be similarly disastrous). It also goes some way
his private intention—because if Sima Qian risked his life for another worthy person, he
would not be able to complete the Shiji and all his humiliation would have been in vain.79
Where Bao Shichen‟s theory runs into difficulty, however, is explaining the
remarks at the beginning of the “Letter.” First, Sima Qian explains what prevented him
from answering Ren An‟s letter. Then he wrote, “Now you stand accused of this
incalculable crime” [emphasis added]. As Xu Shuofang points out, the “now” 今 does
seem to imply a contrast, especially with the “formerly” 囊者 with which Sima Qian
introduces his receipt of Ren An‟s letter.80 This suggests that Ren An did not stand
accused of the crime when he wrote the original letter, that the crime (or at least the
accusation) occurred between Ren An‟s letter and Sima Qian‟s. Furthermore, whichever
dating scheme one prefers, the idea that Ren An wrote his letter after committing the
crime would be chronologically a bit problematic. If Ren An‟s letter was written in 93
BCE, Sima Qian would have received it shortly before leaving for the east in the third
month (he returned to the capital in the fifth month), but a general amnesty was also
79
Note that Chavannes follows this suggestion, see Memoires historiques I.xliii.
80
Shi Han lungao 史漢論稿, 71. Luo Fangsong 羅芳松 (“Cong „nang‟ yu „jin‟ guan kui „Bao Ren An
shu‟”) and Shi Ding 施丁 (Sima Qian xingnian xinkao) both suggest that the contrast between the two
terms actually implies that Ren An‟s letter and Sima Qian‟s could not even have been written in the same
year.
477
proclaimed in the fifth month,81 so it is unlikely that Ren An could beg for rescue earlier
in the year and be still in danger in the eleventh month. If Ren An‟s letter was written in
91 BCE, Ren An did not commit his „crime‟ (i.e., involvement with the Wugu Witchcraft
Affair) until September. Chu Shaosun‟s account of events at least implies that the
emperor did not immediately consider Ren An‟s actions objectionable, so unless Ren An
was unusually prescient, he would not have identified the need to ask for help until later,
perhaps not even until Emperor Wu reversed the verdicts on the Prince Li rebellion.82
While not chronologically impossible, it seems strange for Sima Qian to be apologizing
Finally both David Knechtges and Zhang Dake have expressed doubts about
whether the phrase “promoting worthies and advancing gentlemen” makes any sense as a
coded message begging for help. Other scholars express a more agnostic view. If we can
assume that the 推賢進士 is indeed a reference to the Liji, a line later in the same passage
might support the pleading for rescue hypothesis: “There are those [gentlemen] who are
able to promote worthies and rescue people of ability in this manner” [其舉賢援能有如
此者].84 I have not seen any mention of this connection by scholars, but it seems at least
possible.
Debates among Chinese scholars over the dating of the “Letter” betray no concern
about the “Letter‟s” authenticity. Yet the intractability of the dating problem should give
81
HS 6.207.
82
Both Ruan Zhisheng (“Sima Qian zhi xin”) and Zhang Dake assume that Ren An did not actually lose his
life until early in Zhenghe 3 (90 BCE).
83
Ruan Zhisheng‟s argument (“Sima Qian zhi xin,” 171-172), that any delay is a long delay when a person
is afraid for his life, seems to me to be begging the question. Another possibility is that such an apology is
merely a conventional expression; still, it would be desirable to find a theory that did not resort to such a
dismissal.
84
LJ 59.978.
478
the reader pause. Is our position not like that of a detective, faced with a superficially
plausible account that in the end cannot quite stand up in court? Of course, the exact date
of the “Letter” is less important than its underlying meaning. Even that, however, is far
from clear.
What was the “Letter” intended to say anyway? Chavannes believes that Sima
Qian was urging Ren An to commit suicide.85 Zhou Hong 周洪 has provocatively
suggested that Sima Qian was not friendly but rather hostile toward Ren An.86 Zhang
Dake, who does not believe that Ren An‟s original letter was a plea for help, nonetheless
conjectures that Sima Qian did successfully intervene on Ren An‟s behalf—in 93 BCE—
enabling him to survive long enough to commit his fatal mistake two years later. The
real problem is that no reasonable guess about the relationship between Sima Qian and
Ren An fully accords with the tone and content of “Letter in Reply to Ren An.”
85
Chavannes, Mémoires Historiques, I.xliii-xliv.
86
Zhou puts forth the following arguments: 1) In addition to refusing Ren An‟s request, the “Letter”
strongly implies that Sima Qian has no one who truly understands him (知己 or 知音). Ren An would
therefore not fall into that category. 2) If Ren An were Sima Qian‟s close friend, why would not Sima Qian
write him a “Traditions” chapter—as he did, for example, for Tian Ren? We know something of Ren An‟s
story from an addition to the “Traditions of Tian Ren” by Chu Shaosun: in contrast to Tian Ren, Ren An‟s
character comes off as selfish and ignoble. 3) Sima Qian includes the details of his own misfortune not
because he thinks Ren An does not know them, but to clarify the difference between them, and to
emphasize that Ren An was one of the many near friends and relatives who stood by and did nothing to
help. 4) To send a letter refusing help to someone in Ren An‟s position would seem a cruel act if the
recipient were a friend—but an understandable one if the writer held a deep resentment toward the recipient.
5) The anger in the “Letter” is not principally directed against the emperor who misunderstood him but
against petty people who seek only to save their own skins. If the foregoing arguments about Ren An are
true, Sima Qian numbers him among the petty people.
479
Perhaps the letter, which eventually found its way into the History of the Han,
was never intended simply as a private communication but was written as a final
testament to posterity in which Sima Qian allowed himself to be much more
direct and emotional than was appropriate in a more formal document like his
“Self-Narration.”87
Or in Knechtges‟ words, “Although the letter does have some features of a personal,
Knechtges notes that “the letter was not a recognized literary genre [in Sima Qian‟s time],
but was simply a form of personal and usually private communication.” Knechtges does
not seem troubled by the anachronism of Sima Qian‟s letter using a genre not previously
understood as public to “explain to posterity [his] reasons for accepting the most
suicide.” Knechtges instead implies that Sima Qian‟s remarkable “Letter” may have
been single-handedly responsible for changing the nature of the genre. “With this work,
the letter as a literary form becomes as much a public expression as a private one.”89
Certainly this is how the “Letter” comes off in anthologies like the Wenxuan: as a
consider not just what it has become but what it originally was. How does a genre make
public, or is it because a reader does? Surely the latter seems more likely. In that case,
we ought to also be able to make sense of the “Letter” in its private context? Is an
intention to create a public document enough to explain why Sima Qian wrote the “Letter”
to Ren An when and how he did? I would be inclined to argue that the story is more
87
Cloudy Mirror, 16-17.
88
Knechtges, “Key Words,” 14.
89
Ibid., 15.
480
complex than we will ever be able to find out for certain. At the very least, scholars
should think carefully about the relationship between the “Letter” and the Shiji. The
“Letter” may be a tantalizing interpretive key, but is it actually opening the right doors?
481
Conclusion
been the subject of many imaginative reconstructions, possibly even beginning with those
of (the historical person) Sima Qian himself. We have two documents purportedly from
his hand which discuss how the Shiji came into being: the “Letter in Reply to Ren An”2
and the “Honorable Senior Archivist‟s Self-Narration” 太史公自序. By and large, these
texts have been read very literally as a key to interpreting the Shiji. Scholars at times
manifest a certain uneasiness about the texts as sources, but, having nothing else to go on,
An underlying argument of this study has been that we should not conflate the
historical writer (or writers) of these texts with the figures of the author which can be—
and have been—constructed from them. Alexander Nehamas, building on and critiquing
distinction between writer and author which Foucault introduced but later (Nehamas
1
“Writer, Text, Work, Author,” 288.
2
Anthologized in the Hanshu “Traditions of Sima Qian” (HS ch.62), and in the Wenxuan “Letters” (WX
ch.41). Hereafter, I will refer to this text as the “Letter.”
3
Language, Counter-Memory, Practice, 113-138.
4
See Nehamas‟ critique “Writer, Text, Work, Author,” 274-75 and 287-88.
5
Ibid., 272.
482
What then is an author, as distinct from a writer? Nehamas resisted the idea that the
author is a kind of fictional character produced by the text and no more real than any
in a text and not depicted or described in it…. Unlike fictional characters, authors are not
simply parts of texts; unlike actual writers, they are not straightforwardly outside them.”6
In some sense, a version of this difficulty applies to all the „characters‟ depicted in
the Shiji and in historical narratives generally. Emperor Wu of the Han clearly has a dual
existence as an actual historical person and as a character in the Shiji. Cases like that of
Qu Yuan are murkier: certain stories or traditions about Qu Yuan surely preceded the
Shiji, but other than the Shiji‟s own portrayal, we have very little access to the historical
personage, if there even was one. As for figures like the Yellow Emperor, their historical
existence is highly dubious; in evaluating the portrayal of the Yellow Emperor in the Shiji,
scholars are limited to a discussion of the sources employed and the differences between
Like Emperor Wu, Sima Qian has a dual existence. To put it another way, the
name “Sima Qian” potentially refers to two separable things: 1) the person who lived in
the Western Han, and 2) the author of the Shiji. How „truly‟ Emperor Wu was portrayed
is of course an important issue, one of deep concern to readers of the Shiji. Historical
matters aside, whether the Shiji was to be judged as a „true record‟ or a „defamatory text‟
often hung on the balance of this one question. Yet few scholars have shown a concern
for whether Sima Qian himself is „truly‟ portrayed, in part because the practical problem
is too great: there simply is no way to get at Sima Qian the historical person, outside of
6
Ibid., 273.
483
his existence in the texts he himself purportedly wrote. Nonetheless, the issue would
by at least a background awareness of a Sima Qian author-figure. This was true whether
the readers in question subscribed to the „true record‟ theory (discussed in chapter 6), the
„defamatory text‟ theory (chapter 4), or the more positive versions of the „Sima Qian
It has been my task here to question the straightforward identification of any Sima
Wayne Booth, writing about literary authors of fiction, developed the notion of
the „implied author‟ of a given text: “The implied author chooses, consciously or
unconsciously, what we read; we infer him as an ideal, literary, created version of the real
man; he is the sum of his own choices.”7 The implied author may be a useful concept for
rethinking the figure(s) of Sima Qian variously constructed from the „autobiographical‟
texts. Booth adds that there is an “intricate relationship of the so-called real author8 with
his various official versions of himself.”9 This is particularly relevant in considering the
dialogue with Hu Sui,10 a set-piece within the “Self-Narration” which can be read either
intent. In the case of Sima Qian, the matter is further complicated by the fact that even
historical writer Sima Qian. Did the historical Sima Qian write the dialogue with Hu Sui?
7
Booth, Rhetoric of Fiction, 74-75.
8
By “real author,” Booth here seems to have meant what Foucault and Nehamas refer to as “the writer” (a
historical person).
9
Ibid., 71
10
SJ 130.3297-3300.
484
I see no way of answering this question; the most we can say is that, as it appears in the
“Self-Narration,” the dialogue is presented as being part of the implied author Sima
Qian‟s work.
person Sima Qian from the author figure of the same name. In Nehamas‟ formulation:
It may now appear that the figure of the author is seriously arbitrary…. If each
text can be interpreted, as it is often claimed, in different and even incompatible
ways, then the author appears to collapse into fragments. Each interpretation
generates its own author, and each text can give rise to many different and even
inconsistent authors.11
scholarship on the Shiji. If we are free to construct the author Sima Qian, we tend to
In the foregoing study, I proposed to think through this difficulty with reference to
traditional readings of the Shiji, and in particular, traditional constructions of its author.
readers of the Shiji and the interpretations they produced. The different contexts in which
the Shiji was read can seen as roughly corresponding to what Stanley Fish has called
differences, not only in how Sima Qian as author was evaluated, but even in how he was
constructed. As the cases of Zhang Lei and Su Zhe showed, the same reader could even
11
“Writer, Text,” 284.
12
Is There a Text in this Class, 147-174.
13
“Writer, Text,” 276. See also ibid., 290 n.12: “It is precisely this fact that makes it possible to criticize
the conventions accepted by each community and to provide rational alternatives to them.”
485
come to opposing evaluations of Sima Qian depending on the context in which they were
operating.
In chapter 3, I discussed the form of the Shiji and in particular how it was read as
an aspect of Sima Qian‟s authorial work. It could be argued that this aspect (actually a
part of what I called “the new historical tradition,” discussed in chapter 1) was part of
what made Sima Qian more than just an author. In relation to the development of
historical writing in China, Sima Qian comes closer to being what Foucault refers to as an
“initiator of discursive practice,” defined as someone who “produced not only their own
work, but the possibility and the rules of formation of other texts.”14
Foucault was careful to contrast the “initiator of discursive practice” with the
founder of a genre. Discussing Ann Radcliffe and the formation of the genre of Gothic
romance, he wrote that while “her function as an author exceeds the limits of her work,”
that really only means “there are certain elements common to her works and to the
Marx and Freud—“cleared a space for the introduction of elements other than their own,
which, nevertheless, remain within the field of discourse that they initiated.”16
Sima Qian, as the „Father of Chinese History‟ (though at some times and in some
contexts, he shared this distinction with Ban Gu) can be seen as playing a role similar to
that of Marx or Freud in this respect. For history-writing in the traditional Chinese
practitioners…must „return to the origin‟”17: in this case rethinking and reevaluating the
14
“What is an Author?” 131.
15
Ibid., 132.
16
Ibid.
17
Ibid., 134.
486
Shiji, in formal and other terms. It was possible to disagree with Sima Qian‟s choices,
and those who took the Shiji as their inspiration did so in a variety of ways. Nonetheless,
the Shiji came to be seen as an origin to which these later thinkers always did return.
that was mutual rather than unilateral: it is not just that the Shiji influenced later works;
issues that arose in the production of later works also brought out or created new
interpretations of the Shiji itself. What (and how) the Shiji means today differs greatly
from the meaning its very first readers found in it. This process of change has been
brought about by the Shiji‟s many readers, each of whom returned to the text from a
slightly different starting point, and each of whom left behind a slightly different
understanding. As Foucault describes it: “This return, which is part of the discursive
discursive practice.”18 The continuous and influential presence of the Shiji transformed
the discursive practices of those who wrote about history and played an influential role in
literary contexts as well. But at the same time that the Shiji was changing the world, the
Small but significant changes could have occurred at the level of the text itself,
brought about by editors and commentators who „corrected errors‟ and „eliminated
ambiguities‟ to bring the text in line with their own understanding. Traces of such
activity are extremely difficult to locate, however, and even more difficult to identify
with certainty. Yet the meaning of a text can change in other ways as well: Foucault
wrote, “There are no „false‟ statements in the work of the initiators; those statements
18
Ibid., 135.
487
considered inessential or „prehistoric,‟ in that they are associated with another discourse,
are simply neglected in favor of the more pertinent aspects of the work.”19 In a massive
text like the Shiji, the issue of selection assumes crucial importance. Because no reading
can comprehend the whole of the text, every discussion must take some sections as
„representative,‟ while the vast majority of the text is silently ignored. While there are
parts of the Shiji that nearly all readers tend to privilege, the actual composition of the
„core‟ or „representative‟ Shiji has inevitably varied. Though I have not been able to do
conjunction with selection principles (explicit or implicit) and the reader‟s purpose in
making the selection—would certainly make an interesting subject for future study.
In Part II, I addressed what has historically been a fundamental division in Shiji
interpretation: the split between readings that emphasize tragic incidents from Sima
Qian‟s biography as being key to Shiji interpretation (chapters 4-5), and readings which
construct Sima Qian as a “good historian” who was seeking only to produce a “true
record” (chapter 6). Though for the purposes of analysis I have treated these two types of
readings as separate and distinct, I should emphasize that they are not mutually exclusive.
For most readers of the Shiji, both constructions of Sima Qian as author are
The Documents are often incomplete and have gaps, but what has been lost from
them can sometimes be found in other records. If one is not fond of study or deep
reflection, if one‟s minds cannot recognize the true significance of things, it is
indeed difficult to explain such things to men of shallow views and scant
knowledge. I have brought together these records and put them in order, selecting
those parts which seemed most in accord with classical standards, composing this
19
Ibid., 133-134.
488
as the head of the texts of the Basic Annals. [書缺有閒矣,其軼乃時時見於他
說。非好學深思,心知其意,固難為淺見寡聞道也。余并論次,擇其言尤雅
者,故著為本紀書首。]20
Even if we must admit that the author‟s criteria might not match our own, how can we
help but recognize in this statement a deep commitment to truth? This Sima Qian, in his
very first evaluation, was the initiator of a discourse about how an individual author can
produce a true historical account.21 Later historians would expand the discourse greatly,
If we turn to other passages in the Shiji, however, the tragic romance of the Sima
evaluation at the end of the “Traditions of Ji Bu and Luan Bu” (SJ ch.100), the author
comments:
Ji Bu made a name for bravery in Chu… yet he suffered punishment and disgrace
and became a slave, and did not commit suicide. Why did he stoop to this?
Because he chose to rely upon his abilities. Therefore he suffered disgrace
without shame, for there were things he hoped to accomplish and he was not yet
satisfied…. Truly the wise man regards death as a grave thing. When slaves and
scullion maids and lowly people in their despair commit suicide, it is not because
they are brave; it is because they know that their plans and hopes will never again
have a chance of coming true. Luan Bu wept for Peng Yue and faced the boiling
water as though it were his true destination. This is indeed what it means to know
the right place to die, not counting death as important in itself. [季布以勇顯於
楚。。。然至被刑戮,為人奴而不死,何其下也!彼必自負其材,故受辱而
不羞,欲有所用其未足也。。。賢者誠重其死。夫婢妾賤人感慨而自殺者,
非能勇也,其計畫無復之耳。欒布哭彭越,趣湯如歸者,彼誠知所處,不自
重其死。]22
20
SJ 1.46; translation adapted from Watson, Ssu-ma Ch’ien, 184.
21
Many other passages in the Shiji also support this picture. The evaluations at the end of the “Traditions
of the Assassins” (SJ 86.2538) and the “Traditions of Dayuan” (SJ 123.3179) are notable examples.
22
SJ 100.2735; translation adapted from Watson, Ssu-ma Ch’ien, 192-3.
489
Though these comments ostensibly refer to the specific cases of Ji Bu and Luan Bu, no
well-informed reader can avoid hearing in them strong echoes of the “Letter in Reply to
Ren An”:
A man has only one death. That death may be as weighty as Mount Tai, or it may
be as light as a goose feather. It all depends upon the way he uses it…. How
could I bring myself to sink into the shame of ropes and bonds? If even the
lowest slave and scullion maid can bear to commit suicide, why should not one
like myself be able to do what has to be done? But the reason I have not refused
to bear these ills and have continued to live, dwelling in vileness and disgrace
without taking my leave, is that I grieve that I have things in my heart which I
have not been able to express fully. [人固有一死,死有重於泰山,或輕於鴻毛,
用之所趨異也。。。且夫臧獲婢妾猶能引決,況若僕之不得已乎!所以隱忍
苟活,函糞土之中而不辭者,恨私心有所不盡,鄙沒世而文采不表於後
也。]23
The reader seeking to construct Sima Qian as an author who deliberately marked his text
so in correspondences of this type. The above-cited passages suggest only one among
It is a matter for individual readers to decide whether these two very different
course these two modes of reading, whose development I explored in Part II, are by no
means the only ways of interpreting the Shiji or constructing its author—they were
A gap in the current study, which I hope to fill at a future time, is a discussion of
how Sima Qian came to be seen as a fore-runner (if not fully an initiator) of quite another
23
HS 62.2732, 2733; translation Watson, Ssu-ma Ch’ien, 63, 65.
24
For a list of passages that Takigawa, for example, considers to be autobiographically motivated, see SKK
10.5271-5272.
490
mode of discursive practice: that of fiction criticism. Though in some ways a
development of the „literary‟ uses of Sima Qian I discussed in chapter 2 and the
truth placed Sima Qian in an entirely new context and interpretive community. To give
just one striking example of how much this new context changed the way Sima Qian‟s
If Qian had not been mutilated and humbled, if he had not been careless and
negligent, if he had not been quick to believe, if he had not contradicted the
judgements of the Sage—how would he have even deserved to be Qian? ….If I
went along with the judgements of the Sage, then what I said would be nothing
more than what the Sage said. It would not be the words of my heart. If the
words do not come forth from my heart—if the phrases are not brought about by
that which cannot be suppressed—then they are utterly lacking in flavor. [使遷而
不殘陋,不疏略,不輕信,不是非謬於聖人,何足以為遷乎?。。。夫按聖
人以為是非,則其所言者,乃聖人之言也,非吾心之言也。言不出於吾心,
詞非由於不可遏,則無味也。]25
The appeal of such a portrayal is undeniable, but is it a Sima Qian that the Western Han
figure of the same name would even be able to comprehend, let alone identify with? And,
Foucault (as well as other theorists who attempt to “do away with the author”). Nehamas
wrote, “In general, the author is to be construed as a plausible historical variant of the
writer, as a character the writer could have been.”26 Though admitting that this way of
constructing the author is in some sense arbitrary, Nehamas added that it is “a well-
25
Cangshu 藏書 ch.40, cited on SJYJJC 6.18.
26
“Writer, Text,” 285.
491
readings), may be interesting but in reality tend to “confine themselves to partial
This applies to the problem of Shiji interpretation in two main ways. First, I
would argue that traditional Chinese readers, in their construction of Sima Qian as an
author, did follow a version of the practice Nehamas described. Yet the Shiji is a truly
ancient text, produced in an age far distant from our own. The boundaries of plausibility
are by no means well-defined. To make matters worse, a great deal of the information we
do have about the Western Han comes from within the Shiji itself, the very text we are
trying to interpret.
Perhaps the circularity concealed beneath the innocuous word “plausible” is less
worrying than it might be, however. The second connection I would make between
test of plausibility might well be how extensively a given authorial construction can be
used in interpreting the work. That is, how much of the Shiji text can a given
Readers less inclined toward such theoretical complexities may at this point be
tempted to turn away from the entire enterprise. In chapter 7 above I included a
preliminary discussion of one way that readers of the Shiji have used textually
problematic aspects of the Shiji to go beyond or away from the idea that Sima Qian was
its (only) author. The authorship controversies I reviewed there were of course not solely
motivated by such a desire. Nonetheless, to claim that “the historical Sima Qian was not
the writer of some portion of the Shiji” is to be absolved of responsibility for explaining
492
the connection between that portion of the Shiji and Sima Qian the constructed author.
This was sometimes done for the benefit of the Sima Qian author-figure, as when Tang
Sometimes it was an attempt to achieve greater ideological clarity: when the „Daoist‟ and
„Confucian‟ strands of the Shiji began to seem irreconcilably contradictory, Sima Tan
discussed above: when it seemed that the author of some portion of the Shiji could not
plausibly be a person of the Western Han, then the historical writer Sima Qian and the
author of (some larger or smaller portion of) the Shiji must begin to come apart.
autobiographical readings of the Shiji, the “Letter in Reply to Ren An.” Foucault wrote
that “a private letter may have a signatory, but it does not have an author.”27 But is this
text a private letter? As I argued above, the Ren An letter inhabits a strange space
between public and private. Any author-figure we might try to construct from it is
superficially plausible but actually full of contradictions. Nehamas maintained that the
we must attribute to the author… in order to account for the features of this work.”28 On
this model, interpreting the famous “Letter” is problematic at best. Not least among the
problems is the fact that the text itself suffers from a certain instability, especially in its
degree of overlap with the Shiji “Self-Narration” and the Hanshu “Traditions of Li Ling.”
27
“What is an Author?” 124.
28
“Writer, Text,” 287.
493
In short, it is difficult to construct, from the text of “Letter,” a believable Sima
Qian who could have authored it. Yet as a key for autobiographical interpretations of the
Shiji, the “Letter” seems made to order. In some sense, this conclusion is a troubling one.
On the other hand, whatever its relation to the historical Sima Qian, the “Letter” has
become an inseparable part of the author Sima Qian and of how we understand the
Where does all this leave us, then? Where do we go from here, both as regards
the future of Shiji studies and our understanding of authorship? Nehamas observed that
It is often said (and more often believed) that interpretation is required when a
particular text conceals an implicit and, ideally, profound meaning differing from
the meaning that text appears to have…. Such views hold that interpretation is
needed when the meaning of a text is somehow “beyond” or “behind” it.29
This view of interpretation would not have seemed alien to traditional Chinese readers of
the Shiji. As discussed in chapter 1, the commentator Sima Zhen wrote of the Shiji that it
“was subtle and had the ancient [virtue of] substantiality. Thus the famous worthies of
the Han and Jin did not yet know to value it” [微為古質,故漢晉名賢未知見重].30
Sima Zhen‟s own commentary, tellingly entitled “Explication of the Hidden in the Shiji”
[史記索隱], took as its explicit purpose just such a construal of the interpretation process.
Its overall focus was on “metaphors of depth and concealment.”31 Similarly, Cheng Yi
wrote, “The subtle nature and marvelous meaning of Zichang‟s [=Sima Qian‟s] writings
徑之外].32 In both cases, meaning is being sought “beyond” or “behind” the actual
29
Ibid., 276.
30
“Preface to the Explication of the Hidden in the Shiji,” 7.
31
“Writer, Text,” 276.
32
Cited in Jiao Hong‟s Jiaoshi bi cheng 2.37.
494
words. Qin Guan went even farther and made an effort to specify, characterize, and
explain these implicit and profound meanings (see discussion in chapter 5).
Whether we are satisfied or not with this model of interpretation, we are unlikely
the tradition to a degree of which we can hardly conceive. Instead, perhaps what we
might offer to Shiji studies is a different way of understanding the entire project of
Nehamas suggested, “avoid the view that to understand a text is to re-create or replicate a
state of mind which someone else has already undergone… Such states belong to writers
he proposed that interpretation be seen instead “in terms of breadth and expansion.”34
This allows us to avoid the metaphysical problem of separating the „apparent‟ and the
„real.‟ Instead
When we say that an action or a text means something other than what it appears
to mean, we do not have two meanings, one real and one apparent. All we have…
is a series of progressively more complicated, detailed, and sophisticated
hypotheses aiming at construing a text as an action, at trying to find the meaning
it does have in its relationship to its agent and to that agent‟s other actions, or
texts.35
The authorial figure or figures of Sima Qian constructed in the course of reading are
merely tools to aid in interpretation. They should not be conflated with the historical
figure they are modeled on. They are useful insofar as they lead to better, more
33
“Writer, Text,” 285-86.
34
Ibid., 277.
35
Ibid.
495
If a more self-conscious awareness of such issues is what my research has to offer
to Shiji studies, what does the development of Shiji studies as outlined in this dissertation
have to offer to the discourse of authorship? First, as I indicated in the introduction, the
richness of extant reader responses to the Shiji provides an unusually full case study. We
have a nearly continuous record detailing readers‟ changing conceptions of the author
Sima Qian and his relation to his text. While I have not been able to include much
comparative work within the scope of this dissertation, such work seems a potentially
fruitful direction for further study. What do reader responses to Sima Qian have in
Second, the changing uses to which Sima Qian has been put are themselves interesting in
that they reveal much about the interpretive communities that originated them. Since
traditional Chinese readers often defined themselves in relation to history, it is not unjust
In this study, I have suggested much but offered little in the way of certainty. In
“interpretation ends when interest wanes, not when certainty is reached.”36 There is a
great deal about the Shiji that can never be known for certain. And yet interest in the
Shiji has never wholly waned, and shows no signs of doing so. The work of interpreting
the text—and its author—is ongoing. It will continue to shed light on both the Shiji and
36
“Writer, Text,” 278.
496
Abbreviations
Abbreviations: Journals
497
SBCK Sibu congkan 四部叢刊 [Four divisions collected edition]
SGZ San Guo Zhi 三國志 [Records of the three kingdoms]
SJ Shiji 史記 [Archivist‘s records]
SJYJJC Shiji yanjiu jicheng 史記研究集成 [Collected research results on the Shiji]
SKK Shiki kaichū kōshō 史記會注考證 [Collected commentaries on the Shiji,
researched and investigated]
SKQS Siku quanshu 四庫全書 [Four treasuries complete books]
SSXY Shishuo xinyu 世說新語 [New Accounts of the World‘s Tales]
STTS Shitong tongshi 史通通釋 [Understanding history, with comprehensive
commentary]
SuiS Suishu 隋書 [History of the Sui]
WSTY Wenshi tongyi jiaozhu 文史通義校注 [Comprehensive principles of
prose and history, collated and annotated]
WX Wenxuan 文選 [Literary selections]
WXDL Wenxin diaolong zhu 文心雕龍注 [Literary mind and the Carving of
Dragons, annotated]
WXTK Wenxian tongkao 文獻通考 [Comprehensive Investigation of Documents]
XTS Xin Tangshu 新唐書 [New history of the Tang]
Zhuangzi Zhuangzi jinzhu jinyi 莊子今注今譯 [The Zhuangzi with modern
commentary and translation]
ZZYL Zhuzi yulei 朱子語類 [Categorized sayings of Master Zhu]
ZZTJ gangmu Zizhi tongjian gangmu 資治通鑑綱目 [A general outline of the
Comprehensive mirror as an aid to government]
Bibliography
Allen, Joseph Roe, III. ―An Introductory Study of Narrative Structure in Shiji.‖ CLEAR 3
(1981): 31-66.
An Pingqiu 安平秋, Zhang Dake 張大可, and Yu Zhanghua 俞樟華. Shiji jiaocheng 史
記教程 [A course of study on the Shiji]. Beijing: Huawen chubanshe, 2002.
Ban Gu 班固. Hanshu 漢書 [History of the Former Han] (HS). Beijing: Zhonghua shuju,
1962.
Bauer, Wolfgang. Das Antlitz Chinas: Die Autobiographie Selbstdarstellung in der
Chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis Heute [The face of China:
autobiographical self-expression in Chinese literature from its beginnings to
today]. Munich: Carl Hanser, 1990.
—. ―Time and Timelessness in Premodern Chinese Autobiography.‖ In Bieg, Lutz, et al.,
eds. Ad Seres et Tungusos: Festschrift für Martin Gimm. Opera Sinologica 11.
Wiesbaden: Harrassowitz, 2000. 19-31.
Beishi 北史 [History of the Northern Dynasties]. Compiled by Li Yanshou李延壽 et al.
Beijing: Zhonghua shuju, 1975.
Berkowitz, Alan. Patterns of Disengagement: The Practice and Portrayal of Reclusion
in Early Medieval China. Stanford: Stanford University Press, 2000.
498
Bielenstein, Hans. The Bureaucracy of Han Times. Cambridge: Cambridge University
Press, 1980.
—. ―An Interpretation of the Portents in the Ts‘ien-Han-Shu.‖ BMFEA 22 (1950): 127-
143.
Birch, Cyril, ed. Anthology of Chinese Literature: Volume I: From Early Times to the
Fourteenth Century. New York: Grove Press, 1994.
Bodde, Derk. China’s First Unifier; A Study of the Ch’in Dynasty as Seen in the Life of
Li Ssu, 280?-208 B.C. Hongkong: Hong Kong University Press, 1967.
—. ―Review of The Grand Scribe’s Records Vol.I.‖ CLEAR 17 (1995): 137-142.
Bol, Peter. ―Culture and the Way in Eleventh Century China.‖ PhD dissertation,
Princeton University, 1982.
Booth, Wayne. The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press, 1961.
Borges, Jorge Luis. Labyrinths. New York: New Directions Publishing, 1962.
Cang Xiuliang 倉修良. Hanshu cidian 漢書辭典 [Dictionary of the Hanshu]. Jinan:
Shandong jiaoyu chubanshe, 1996.
Chao Gongwu 晁公武. Junzhai dushu zhi 郡齋讀書志 [Junzhai‘s bibliographic record].
Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1990.
Chavannes, Édouard, trans. Les Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien. 5 vols. Paris:
Ernest Leroux, 1895-1905; rpt. (with 6th vol.), Paris: Adrien Maisonneuve, 1969.
Chen, Chi-yun. Hsün Yüeh (A.D. 148-209): the Life and Reflections of an Early
Medieval Confucian. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.
Chen Fuliang 陳傅良. Zhizhai xiansheng wenji 止齋先生文集 [Collected Writings of
Master Zhizhai]. SBCK. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1929.
Chen Guoqing 陳國慶. Hanshu Yiwen zhi zhu shi huibian 漢書藝文志注釋彙編
[Compilation of Commentary and Exegesis on the Hanshu Treatise on the Arts
and Writings]. Beijing: Zhonghua shuju, 1983.
Chen Shidao 陳師道. Houshan shihua 後山詩話 [Back Mountain poetry talk]. In Biji
xiaoshuo daguan 筆記小說大觀 , Volume 6. Taibei: Xinxing shuju, 1975.
Chen, Yu-shih. Images and Ideas in Chinese Classical Prose: Studies of Four Masters.
Stanford: Stanford University Press, 1988.
Chen Zhi 陳直. ―Han Jin ren dui Shiji de chuanbo ji qi pingjia‖ 漢晉人對史記的評價
[Han and Jin Dynasty people‘s transmission and evaluation of Shiji]. Sima Qian
yu Shiji lunji 司馬遷與史記論集 [Collected essays on Sima Qian and Shiji].
Xi‘an: Shansi renmin, 1982. 215-242.
Cheng Jinzao 程金造. Shiji guankui 史記管窺 [Peering at the Shiji]. Xi‘an: Shanxi
renmin chubanshe, 1985.
Chu ci buzhu 楚辭補注 [Songs of the South, annotated and supplemented]. Qu Yuan 屈
原 et al., commentary by Wang Yi 王逸, Hong Xingzu 洪興祖, ed. Taibei:
Tiangong shuju, 1989.
Chʻü, Tʻung-tsu. Han Social Structure. Dull, Jack, ed. Han Dynasty, China, volume I.
Seattle: University of Washington Press, 1972.
Chung, Eva. ―A Study of the Shu (Letters) of the Han Dynasty.‖ Ph.D. dissertation,
University of Washington, 1982.
Clark, Elizabeth. History, Theory, Text: Historians and the Linguistic Turn. Cambridge:
Harvard University Press, 2004.
499
Cordier, Henri. ―Obituary for Édouard Chavannes.‖ TP 18 (1917): 115.
Csikszentmihalyi, Mark and Michael Nylan. ―Constructing Lineages and Inventing
Traditions through Exemplary Figures in Early China.‖ TP 89.1-3 (2003): 59-99.
Curry, Anne. Agincourt: A New History. Stroud, Gloucestershire: Tempus, 2005.
DiCosmo, Nicola. Ancient China and Its Enemies: The Rise of Nomadic Power in East
Asian History. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Durrant, Stephen W. The Cloudy Mirror: Tension and Conflict in the Writings of Sima
Qian. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. Albany: State University
of New York Press, 1995.
—. ―Creating Tradition: Sima Qian Agonistes?‖ In Steven Shankman and Stephen
Durrant, ed. Early China/Ancient Greece. SUNY Series in Chinese Philosophy
and Culture. Albany: State University of New York Press, 2002. 283-298.
—. ―Self as the Intersection of Traditions: The Autobiographical Writings of Sima
Qian.‖ JAOS 106 (1986) no.1: 33-40.
—. ―Ssu-ma Ch‘ien‘s Conception of Tso chuan.‖ JAOS 112 (1992) no.2: 295-301.
—. ―Ssu-ma Ch‘ien‘s portrayal of the first Ch‘in emperor.‖ In Brandauer, Frederick P.;
Huang, Chun-chieh, eds. Imperial Rulership and Cultural Change in Traditional
China. Seattle: University of Washington Press, 1994. 28-50.
Duyvendak, J.J.L. ―Review of Shryock, The Origin and Development of the State Cult of
Confucius.‖ JAOS 55.3 (1935): 330-338.
Egan, Ronald C., trans. Limited Views: Essays on Ideas and Letters [Selections from
Guan zhui bian by Qian Zhongshu]. Cambridge, MA: Harvard University Asia
Center: Distributed by Harvard University Press, 1998.
—. The Literary Works of Ou-yang Hsiu (1007-72). Cambridge U.K.: New York:
Cambridge University Press, 1984.
—. ―Narratives in Tso Chuan.‖ HJAS 37.2 (1977): 323-352.
—. Word, Image, and Deed in the Life of Su Shi. Harvard-Yenching Institute
Monograph Series, 39. Cambridge: Harvard University Press, 1994.
Elman, Benjamin. ―History in Policy Questions from Southern Provincial Civil
Examinations During the Late Ming and Early Qing.‖ Proceedings of the
Conference on the Achievements of Historical Figures in South China during the
Late Ming and Early Qing [明末清初華南地區歷史人物功業研討會論文集].
Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, History Department, 1993. 179-
206.
Enoki, Kazuo. ―On the Relationship between the Shih-chi 史記, Bk. 123 and the Han-
shu 漢書, Bks. 61 and 96.‖ Memoirs of the Tōyō Bunko 41 (1983): 1-31.
Fan Wenlan 范文瀾. Zhengshi kaolue 正史考略 [Outline of an investigation of the
standard histories]. Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe, 2002.
Fan Ye 范曄. Hou Hanshu 後漢書 [History of the Later Han] (HHS). Beijing:
Zhonghua shuju, 1963.
Fang Bao 方苞. Fang Bao ji 方苞集 [Fang Bao‘s writings]. Liu Jigao 劉季高, ed.
Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1983.
Farmer, J. Michael. The Talent of Shu: Qiao Zhou and the Intellectual World of Early
Medieval Sichuan. Albany: State University of New York Press, 2007.
Forke, Alfred, trans. Lun heng: Wang Chung’s Essays, 2 Vols. New York: Paragon
Book Gallery, 1962. (Reprint of 1907 edition.)
500
Foucault, Michel. ―What is an Author?‖ Trans. Donald F. Bouchard and Sherry Simon. In
Donald F. Bouchard, ed., Language, Counter-Memory, Practice. Ithaca, New
York: Cornell University Press, 1977.
Fuehrer, Bernhard. ―The court scribe‘s Eikon psyches: a note on Sima Qian and his letter
to Ren An [literary rhetoric].‖ Asian and African Studies (Bratislava) 6, no.2
(1997) 170-183.
Ge Hong 葛洪 (284-364). Xijing zaji 西京雜記 [Miscellaneous records of the Western
capital] (XJZJ). In the series Gujin yishi jing bian 古今逸史精編. Chongqing:
Chongqing chubanshe, 2000.
Geuss, Raymond. Morality, Culture, and History: Essays on German Philosophy.
Cambridge, U.K.; New York: Cambridge University Press, 1999.
Giles, Herbert, trans. Gems of Chinese Literature. London, B. Quaritch, 1926.
Graham, A.C. ―The Nung-chia ‗School of the Tillers‘ and the Origins of Peasant
Utopianism in China.‖ BSOAS 42 no.1 (1979): 66-100.
Gu Yanwu 顧炎武. Ri zhi lu 日知錄[Record of Knowledge Daily Gained]. Taibei: Wen
Shi Zhe chubanshe, 1984.
Han Yu 韓愈. Han Changli wenji zhushi 韓昌黎文集注釋 [The literary collection of
Han Changli, annotated and explained] (Han Changli). Yan Qi 閻琦, ed. Xi‘an:
San Qin chubanshe, 2004.
Han Zhaoqi 韓兆琦. Shiji jianzheng 史記箋證. Jiangxi: Xinhua shudian jingxiao, 2005.
Hanshu 漢書 [History of the Former Han] (HS). Compiled by Ban Gu 班固 et al.
Beijing: Zhonghua shuju, 1962.
Hanshu cidian 漢書辭典 [Dictionary for the Hanshu]. Cang Xiuliang 倉修良 et al.
Jinan: Shandong jiaoyu chubanshe, 1996.
Hardy, Grant. ―Can an Ancient Chinese Historian Contribute to Modern Western Theory?
The Multiple Narratives of Ssu-ma Ch‘ien.‖ History and Theory 33, no.1 (1994):
20-38.
—. ―Form and Narrative in Ssu-ma Ch‘ien‘s Shih chi.‖ CLEAR 14 (1992): 1-23.
—. ―His Honor the Grand Scribe Says…‖ CLEAR 18 (1996): 145-151.
—. ―The Interpretive Function of Shih chi 14, ‗The Table by Years of the Twelve Feudal
Lords‘.‖ JAOS 113, no.1 (1993): 14-24.
—. Worlds of Bronze and Bamboo. New York: Columbia University Press, 1999.
Hartman, Charles. Han Yü and the T’ang Search for Unity. Princeton: Princeton
University Press, 1986.
—. ―Poetry and Politics in 1079: The Crow Terrace Poetry Case of Su Shih.‖ CLEAR 12
(1990): 15-44.
Hawkes, David. The Songs of the South. New York: Penguin Books, 1985.
He Bingsong 何炳松. Zhedong xuepai suyuan 浙東學派溯源 [The origins of the
Zhedong school]. In He Bingsong wenji 何炳松文集. Beijing: Shangwu
yinshuguan, 1996.
Henderson, John B. Scripture, Canon, and Commentary: A Comparison of Confucian
and Western Exegesis. Princeton: Princeton University Press, 1991.
Hervouet, Yves. ―La valeur relative des textes du Che ki et du Han chou.‖ In Mélanges
de sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville, vol. 2. Paris: Presses
Universitaires de France, 1974. 55-76.
501
Hightower, James. ―The Fu of Tao Ch‘ien.‖ HJAS 17.1, June 1954: 169-230.
—, trans. ―Letter to Jen An (Shao-ch‘ing).‖ In Cyril Birth ed., Anthology of Chinese
Literature: From Early Times to the Fourteenth Century. New York: Grove Press,
1965.
Holoch, Donald. ―Melancholy Phoenix: Self Ascending from the Ashes of History.‖ In
Wolfgang Kubin ed., Symbols of Anguish: In Search of Melancholy in China;
Helmut Martin in memoriam (1940-1999). Schweizer asiatische Studien.
Monographien, Bd. 3. Bern; New York: Peter Lang, 2001. 169-212.
Honey, David. ―The Han-shu, Manuscript Evidence, and the Textual Criticism of the
Shih-chi.‖ CLEAR 21 (1999): 67-97.
Hsu, Yeong-huei. ―Song Gaozong (r.1127-1162) and his Chief Councilors: A Study of
the Formative Stage of the Southern Song Dynasty (1127-1279).‖ Ph.D.
dissertation, University of Arizona, 2000.
Huang Zhen 黃震. Huangshi richao 黃氏日抄 [Daily copying of Master Huang]. SKQS.
Huang Zongxi 黃宗羲. Song-Yuan xue’an 宋元學案 [Record of Song and Yuan scholars]
(SYXA). Beijing: Zhonghua shuju, 1986.
Huangfu Mi 皇甫謐. Gao shi zhuan 高士傳 [Traditions of Eminent Men] (GSZ). Zhou
Guangpei 周光培 ed., Han Wei bi ji xiao shuo 漢魏筆記小說, vol.1.
Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe, 1994.
Huangfu Shi 皇甫湜. ―Biannian jizhuan lun‖ 編年紀傳論 [Discussion of chronicles and
annals-traditions]. Chizheng wenji 持正文集 [Chizheng‘s collected writings]. In
Congshu jicheng xubian 叢書集成續編 [Grand compendium series, continued],
vol.183. Taibei: Xin wen feng chubanshe, 1989.
Hucker, Charles O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Stanford: Stanford
University Press, 1985.
Hulsewé, A.F.P. ―Founding fathers and yet forgotten men: a closer look at the tables of
the nobility in the Shih chi and the Han shu.‖ TP 75, nos.1-3 (1989): 43-126.
— . ―The Problem of Authenticity of Shih chi ch.123.‖ TP 61 (1975), 83-147.
Hummel, Arthur, trans. The Autobiography of a Chinese Historian: Being the Preface to
a Symposium on Ancient Chinese History (Ku shih pien). By Gu Jiegang 顧頡剛.
Leyden: Brill, 1931.
Itano Chōhachi. ―The t’u-ch’en Prophetic Books and the Establishment of
Confucianism.‖ Memoirs of the Toyo Bunko 34 (1976): 47-111.
Iser, Wolfgang. Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1978.
Ji Xusheng 季旭昇, Shuowen xinzheng 說文新證 [New evidence regarding the Shuowen].
Taibei: Yiwen yinshuguan, 2003.
Jin Dejian 金德建. Sima Qian suo jian shu kao 司馬遷所見書考[An investigation of
books seen by Sima Qian]. Shanghai: Renmin chubanshe, 1963.
Jinshu 晉書 [History of the Jin] (JS). Compiled by Fang Xuanling 房玄齡 et al. Beijing:
Zhonghua shu ju, 1975.
Jiu Tangshu 舊唐書 [Old history of the Tang] (JTS). Compiled by Liu Xu 劉昫 et al.
Beijing: Zhonghua shu ju, 1975.
502
Kang Youwei 康有為. Xinxue weijing kao 新學偽經考 [A Study of the Forged Classics
of the Xin Period]. In Kang Youwei quanji 康有為全集 [Complete Works of
Kang Youwei]. Shanghai: Guji chubanshu, 1987.
Kern, Martin. ―The ‗Biography of Sima Xiangru‘ and the Question of the Fu in Sima
Qian‘s Shiji.‖ JAOS 123.2 (2003): 303-316.
— . ―A Note on the Authenticity and Ideology of Shih-chi 24.‖ JAOS 119.4 (1999): 673-
677.
— . ―Religious Anxiety and Political Interest in Western Han Omen Interpretation.‖
Studies in Chinese History 10 (2000): 1-31.
Knechtges, David. ― ‗Key Words,‘ Authorial Intent, and Interpretation: Sima Qian‘s
Letter to Ren An.‖ Conference on ―The Power of Words: The Interpretation of
Pre-modern Chinese Literature.‖ Harvard University (Harvard-Yenching
Institute), Cambridge MA. 27-28 Oct. 2006.
—, trans. and intro. Wenxuan, or Selections or Refined Literature vols.I-III. Princeton:
Princeton University Press, 1982.
Knoblock, John and Jeffrey Riegel, trans. The Annals of Lü Buwei: a Complete
Translation and Study. Stanford, CA: Stanford University Press, 2000.
Kroll, Jurij L. ―Ssu-ma Ch‘ien‘s Literary Theory and Literary Practice.‖ Altorientalische
Forschungen 4 (1976): 313-25.
Kundera, Milan. Immortality. Trans. Peter Kussi. New York: HarperCollins, 1992.
Lau, D.C., trans. Confucius: The Analects. New York: Penguin Books, 1979.
—, trans. Mencius. New York: Penguin Books, 1970.
Legge, James, trans. The Chinese Classics, 5 Vols. London: Trübner & Co., 1861.
Leslie, Donald et al., eds. Essays on the Sources for Chinese History. Canberra:
Australian National University Press, 1973.
Lewis, Mark Edward. Writing and Authority in Early China. Albany: State University
of New York Press, 1999.
Li Changzhi 李長之. Sima Qian zhi ren’ge yu fengge [司馬遷之人格與風格]. Shanghai:
Kaiming shudian faxing, 1949.
Li Fuyan 李福燕. ―Jianlun Sima Tan dui Sima Qian de yingxiang‖ 簡論司馬談對司馬
遷的影響 [Brief discussion of Sima Tan‘s influence on Sima Qian]. Nanping
shizhuan xuebao 23.1 (2004): 73-77.
Li Ji 禮記 [Record of Rites] (LJ). In Shisan jing zhushu 十三經注疏 [Commentaries and
sub-commentaries on the thirteen classics]. Taibei: Yiwen yinshuguan, 1955.
Li, Wai-yee. ―The Idea of Authority in the Shih chi.‖ HJAS 54 (1994), no.2: 345-405.
—. The Readability of the Past in Early Chinese Historiography. Cambridge: Harvard
University Asia Center, distributed by Harvard University Press, 2007.
Liang Qichao 梁啟超. Intellectual Trends in the Ch’ing Period. Trans. Immanuel C.Y.
Hsü. Cambridge: Harvard University Press, 1959.
—. Qingdai xueshu gailun 清代學術概論 [Intellectual Trends of the Qing Period]. In
Zhongguo lishi yanjiu fai 中國歷史研究法 [Research Models for Chinese
History]. Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe, 2000.
Liang Yusheng 梁玉繩. Shiji zhiyi 史記志疑 [A record of doubts about Shiji]. Beijing:
Zhonghua shuju, 1981.
503
Liu chen zhu wenxuan 六臣註文選 [Literary Selections with Six Ministers Commentary]
(Liu chen WX). 2 volumes. Taibei: Guangwen shuju, 1964.
Liu, James J.Y. Chinese Theories of Literature. Chicago: University of Chicago Press,
1975.
Liu, James T.C. China Turning Inward: Intellectual-Political Changes in the Early
Twelfth Century. Cambridge: Council on East Asian Studies, Harvard University,
distributed by Harvard University Press, 1988.
Liu, Shih-shun. Chinese Classical Prose: The Eight Masters of the Tang-Song Period.
Hong Kong: Chinese University Press, 1979.
Liu Xie 劉勰. Wenxin diaolong zhu 文心雕龍注 [Literary mind and the Carving of
Dragons, annotated]. Fan Wenlan 范文瀾, ed. Beijing : Renmin wenxue
chubanshe, 1958.
—. Wenxin diaolong zhuding 文心雕龍註訂. Ed. Zhang Lizhai 張立齋. Taibei:
Zhengzhong shuju, 1971.
Liu Yiqing 劉義慶 (403-444). Shishuo xinyu 世說新語 [New Accounts of the World‘s
Tales] (SSXY). Shanghai: Shanghai gu ji chu ban she, 1982.
Liu Zhiji 劉知幾. Shitong tongshi 史通通釋 [Understanding history, with
comprehensive commentary] (STTS). Commentary by Pu Qilong 浦起龍.
Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1978.
Liu Zongyuan 柳宗元. Liu Zongyuan ji 柳宗元集[Collected writings of Liu Zongyuan].
Beijing: Zhonghua shuju, 2000.
Loewe, Michael. A Biographical Dictionary of the Qin, Former Han and Xin periods
(221 BC - AD 24). Leiden: Brill, 2000.
— , and Edward Shaughnessy, eds. The Cambridge History of Ancient China.
Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
—. Crisis and conflict in Han China, 104 BC to AD 9. London : Allen & Unwin, 1974.
—, ed. Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Berkeley: University of
California Press, 1993.
—. ―Review of Grant Hardy, Worlds of Bronze and Bamboo.‖ TP 87 (2001): 221-230.
Lü Buwei 呂不韋 et al. Lüshi chunqiu jiaoshi 呂氏春秋校釋 [The Spring and Autumn
of Master Lü collated and translated] (LSCQ). Commentary by Gao You 高誘,
collation and modern Chinese translation by Chen Qiyou 陳奇猷. Taibei:
Zhongzheng shuju, 1988.
Lü Xisheng 呂錫生. ―Sima Qian gongxing xiyi‖ 司馬遷宮刑析疑 [An analysis of
doubts about Sima Qian and the ‗palace punishment‘]. Zhongguo shi yanjiu 中國
史研究 4 (1983): 68.
Lu Zongli. ―Problems Concerning the Authenticity of Shih chi 123 Reconsidered.‖
CLEAR 17 (1995): 51-68.
Lü Zuqian 呂祖謙. Dashiji jieti 大事記解題 [Chronicle of major events with an
explanation of headings]. In Wang Yi 王禕 cont., Dashiji xubian 大事記續編
[Chronicle of major events continued]. Siku quanshu zhenben fifth series, vols.
62-71. Taibei: Taiwan shangwu yinshuguan, 1974.
504
Luo Fangsong 羅芳松. ―Cong ‗nang‘ yu ‗jin‘ guan kui ‗Bao Ren An shu‘‖ 從囊與今觀
窺報任安書 [Peering at the ‗Letter in Reply to Ren An‘ from the use of
‗formerly‘ and ‗now‘]. Chengdu daxue xuebao 1985 no.3: 37-41.
Ma Duanlin 馬端臨. Wenxian tongkao 文獻通考 [Comprehensive Investigation of
Documents] (WXTK). Beijing: Zhonghua shuju, 1986.
Ma Zong 馬總. Yilin 意林 [Forest of intentions]. SBCK.
Mather, Richard B., trans. Shih-shuo Hsin-yu: A New Account of Tales of the World,
Second Edition. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan,
2002.
McMullen, David. State and Scholarship in T’ang China. Cambridge: Cambridge
University Press, 1988.
Min Zeping 閔澤平. ―Handai shuxinti sanwen yishu gailun‖ 漢代書信體散文藝術概論
[A discussion of the art of the Han dynasty epistolary prose genre]. Tianzhong
xuekan 天中學刊, vol.16 no.1 (Feb.2001): 81-83.
Nan Qi shu 南齊書 [History of the Southern Qi dynasty]. Compiled by Xiao Zixian 蕭子
顯 et al. Beijing: Zhonghua shuju, 1975.
Nanshi 南史 [History of the Southern dynasties]. Compiled by Li Yanshou 李延壽 et al.
Beijing: Zhonghua shuju, 1975.
Needham, Joseph. Science and Civilisation in China (Volume 3): Mathematics and the
Sciences of the Heavens and the Earth. Cambridge: Cambridge University Press,
1959.
Nehamas, Alexander. ―Writer, Text, Work, Author.‖ In A. J. Cascardi, ed., Literature
and the Question of Philosophy. Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1987. 265–91.
Ng, On-cho and Q. Edward Wang. Mirroring the Past: The Writing and Use of History
in Imperial China. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2005.
Nienhauser, William H. ―A Century (1895-1995) of Shih chi Studies in the West.‖
Asian Culture Quarterly 24.1 (1996): 1-51.
—. ―Historians of China.‖ CLEAR 17 (Dec 1995): 207-216.
—. ―An Interpretation of the Literary and Historical Aspects of the Hsi-ching tsa-chi
(Miscellanies of the Western Capital).‖ PhD dissertation, Indiana University,
1972.
—. ―A Note on a Textual Problem in the Shih Chi and Some Speculations Concerning
the Compilation of the Hereditary Houses.‖ TP 89, nos.1-3 (2003): 39-58.
—. ―On reading the ‗Basic Annals of Gaozu‘: Liu Bang and biography in Sima Qian‘s
eyes‖ Neder, Christina; Roetz, Heiner; Schilling, Ines-Susanne, eds. China and
her biographical dimensions: commemorative essays for Helmut Martin.
—. ―A Reexamination of ‗The Biographies of the Reasonable Officials‘ in the Records
of the Grand Historian.‖ Early China 16 (1991): 209-234
—. ―Worlds of Bronze and Bamboo, Sima Qian‘s Conquest of History.‖ CLEAR 22
(2000): 155-168.
—. ―The Study of the Shih-chi (The Grand Scribe‘s Records) in the People‘s Republic of
China.‖ In Helwig Schmidt-Glintzer, ed., Das andere China. Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag in Kommission, 1995. pp.381-403.
505
—. ―Tales of the Chancellor(s): the Grand Scribe‘s Unfinished Business.‖ CLEAR 25
(Dec 2003) 99-117.
—. ―Travels with Édouard—V.M. Alekseev‘s Account of the Chavannes Mission of
1907 as a Biographical Source.‖ Asian Culture Quarterly 22 (1994): 81-95.
— et al., trans. The Grand Scribe’s Records (four volumes: I, II, V pt.1, VII, VIII).
Bloomington: Indiana University Press, 1994-.
Nylan, Michael. ―The chin wen/ku wen Controversy in Han Times.‖ TP 80 (1994): 83-
145.
—. The Five “Confucian” Classics. New Haven: Yale University Press, 2001.
—. ―Sima Qian, A True Historian?‖ Early China 23-24 (1998-1999): 203-246.
Ouyang Xiu 歐陽修. Ouyang Xiu wenji 歐陽修文集. Beijing: Zhonghua shuju, 2001.
—. Shi ben yi 詩本義 [Fundamental Principles of the Odes]. SBCK.
— et al. Xin Tangshu 新唐書 [New history of the Tang] (XTS). Beijing: Zhonghua shuju,
1975.
Pelliot, Paul. ―L‘Édition collective des oeuvres de Wang Kouo-wei.‖ TP 26 (1929):
113-182.
—. ―Review of Arthur Hummel, trans., Autobiography of a Chinese Historian.‖ TP 29
(1932): 130-135.
—. ―Review of Richard Wilhelm, trans., Frühling und Herbst des Lü Bu We.‖ TP 27
(1930): 68-91.
Peterson, Willard J. ―Ssu-ma Ch‘ien as Cultural Historian.‖ In Peterson et al., The Power
of Culture: Studies in Chinese Cultural History. Hong Kong: Chinese University
Press, 1994. 70-79.
Pines, Yuri. ―Chinese History Writing Between the Sacred and the Secular.‖ In John
Lagerwey and Marc Kalinowski eds., HdO Early Chinese Religion: Shang
through Han (1250 BC - 220 AD). Leiden: Brill, 2008.
— . Foundations of Confucian Thought: Intellectual Life in the Chunqiu Period, 722-
453 B.C.E. Honolulu: University of Hawaii Press, 2002.
Pokora, Timoteus. ―The Chronological Tables in the Shih-chi and Their Interpolations,‖
Orientalistische Literaturzeitung 82.3 (1987): 229-44.
— . ―Ch‘u Shao-sun—The Narrator of Stories in the Shih chi.‖ Annali dell’Istituto
Orientale di Napoli 41 (1981): 403-430.
— . ―The First Interpolation in the Shih chi,‖ ArOr 29.2 (1961): 311-15.
— . Hsin-lun (New Treatise) and Other Writings by Huan T’an. Ann Arbor: Center for
Chinese Studies, University of Michigan, 1975.
— . ―Ironical Critics at Ancient Chinese Courts (Shih chi 126),‖ OE 20 (1973): 49-64.
— . ―The Less Eminent Followers of Kao-tsu: Shih-chi 98,‖ Rocznik Orientalistyczny
44.1 (1985): 21-40.
— . ―Review of Burton Watson‘s Ssu-ma Ch’ien, Grand Historian of China.‖ TP 50
(1963): 294-322.
— . ―Shih chi 127, the Symbiosis of Two Historians.‖ Charles Le Blanc and Susan
Blader, eds. Chinese Ideas about Nature and Society:Studies in Honour of Derk
Bodde. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1987. 215-34.
Puett, Michael. The Ambivalence of Creation: Debates Concerning Innovation and
Artifice in Early China. Stanford: Stanford University Press, 2001.
— . ―Review of The Cloudy Mirror.‖ HJAS 57.1 (1997): 290-301.
506
Pulleyblank, E.G. ―Liu K‘o, A Forgotten Rival of Han Yü.‖ AM 7 (1959): 145-160.
Qian Mu 錢穆. ―Taishigong kao shi‖ 太史公考釋 [The Honorable Senior Archivist
investigated and explained.] Zhongguo xueshu sixiang shi luncong 中國學術思
想史論叢 [Collected essays on the Chinese intellectual and academic history].
Taibei: Dongda tushuguan gongsi, 1977.
Qian Zhongshu 錢鍾書. Guan Zhui Bian 管錐編. Beijing Shi: Shenghuo, dushu, xin zhi
sanlian shudian, 2001.
Qin Guan 秦觀. Huaihai ji jianzhu 淮海集箋注 [The annotated Huaihai collection].
Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1994.
Qin Jiamo 秦嘉謨. Shiben jibu 世本輯補 [Basic Generations compiled and
supplemented]. In Siku quanshu weishou shu jikan 四庫全書未收書輯刊 [Texts
not collected in the Siku quanshu, compiled and reproduced]. China: Linlang
xianguan, Jiaqing 23 [1818].
Qinding Siku quanshu zongmu 欽定四庫全書總目 (SKQS ―Zongmu‖). Beijing:
Zhonghua shuju, 1997.
Quan Tang wen 全唐文 [Complete Tang prose] (QTW). Dong Gao 董誥 et. al. ed.
Beijing: Zhonghua shuju yingyin, 1983.
Quan Song Shi 全宋詩 [Complete Song poems]. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1991.
Quan Song Wen 全宋文[Complete Song prose]. Shanghai: Cishu chubanshe, 2006.
Quirin, Michael. Liu Zhiji und das Chun Qiu. Frankfurt am Main: P. Lang, 1987.
Rolston, David. Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary: Reading and
Writing Between the Lines. Stanford: Stanford University Press, 1997.
Ruan Zhisheng 阮芝生. ―Sima Qian zhi xin—‗Bao Ren Shaoqing shu‘ xilun‖ 司馬遷之
心《報任少卿書》析論 [Sima Qian‘s heart—analysis and discussion of the
‗Letter in Reply to Ren Shaoqing‘]. Taida lishi xuebao 臺大歷史學報 26 (2000):
151-205.
Sargent, Stuart H., trans. ―Understanding History: the Narration of Events, by Liu Chih-
chi.‖ Renditions 15 (1981): 27-33.
Schaab-Hanke, Dorothee. ―Did Chu Shaosun Contribute to a Tradition of the Scribe?‖
OE 44 (2003), no.4: 11-26.
Schaberg, David. A Patterned Past: Form and Thought in Early Chinese Historiography.
Cambridge: Harvard University Asia Center, distributed by Harvard University
Press, 2001.
Scholes, Robert and Robert Kellogg. The Nature of Narrative. New York: Oxford
University Press, 1975.
Shao Yiping 卲毅平. ―Han Mingdi zhaoshu yu Ban Gu‖ 漢明帝詔書與班固 [Ban Gu
and the edicts of Han Emperor Ming]. Fudan xuebao 1985, no.6: 65-68.
Shen Fen 湛芬. Zhang Lei xueshu wenhua sixiang yu chuangzuo 張耒學術文化思想與
創作 [Zhang Lei‘s thought on intellectual culture and his creation]. Bashu shushe,
2004.
Shi Ding 施丁. ―Sima Qian xie ‗Bao Ren An shu‘ niandai kao‖ 司馬遷寫《報任安書》
年代考 [An investigation of the year in which Sima Qian wrote the ―Letter in
Reply to Ren An‖]. Xinan shifan xueyuan xuebao 1985 no.4: 41-47.
507
—. Sima Qian xingnian xinkao 司馬遷行年新考 [A new investigation into the life and
activities of Sima Qian]. Xi‘an: Shanxi renmin jiaoyu chubanshe, 1995.
Shih, Vincent Yu-chung, trans. The Literary Mind and the Carving of Dragons. New
York: Columbia University Press, 1959.
Sima Qian 司馬遷. Shiji 史記 [Archivist‘s Records] (SJ). Beijing: Zhonghua shuju,
1982.
Shiji yanjiu jicheng 史記研究集成 [Collected achievements in Shiji research] (SJYJJC).
Eds. Zhang Dake 張大可, An Pingqiu 安平秋, Yu Zhanghua 俞樟華. Beijing:
Huawen chubanshe, 2005. 14 volumes.
Shisan jing zhushu 十三經注疏 [Commentaries and sub-commentaries on the thirteen
classics]. Taibei: Yiwen yinshuguan, 1955.
Smith, Kidder. ―Sima Tan and the Invention of Daoism, ‗Legalism,‘ et cetera.‖ JAS 62.1
(2003): 129-56.
Solomon, Bernard S. The Veritable Record of the T’ang Emperor Shun-tsung.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 1955.
Songshi 宋史 [History of the Song]. Tuo Tuo 脫脫 et. al., ed. Beijing: Zhonghua shuju,
1975-1981.
Su Shi 蘇軾. Dongpo zhilin 東坡志林. Shanghai: Huadong Shifan Daxue, 1983.
—. Su Shi wenji 蘇軾文集. Beijing: Zhonghua shuju, 2004.
Su Xun 蘇洵. Jiayou ji jian shu 嘉祐集箋注 [Annotated collection of the Jiayou period].
Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1993.
Su Zhe 蘇轍. Su Zhe ji 蘇轍集. Beijing: Zhonghua shuju, 1990.
Suishu 隋書 [History of the Sui] (SuiS). Compiled by Wei Zheng 魏徵. Beijing:
Zhonghua shuju, 1975-1981.
Sukhu, Gopal. ―Yao, Shun, and Prefiguration: the Origins and Ideology of the Han
Imperial Genealogy.‖ Early China 30 (2005-2006): 91-153.
Sun Deqian 孫徳謙. Taishigong shu yifa 太史公書義法. Taibei: Taiwan Zhonghua shu
ju, 1969.
Takigawa Kametaro 瀧川龜太郎. Shiki kaichū kōshō 史記會注考證 [Collected
commentaries on the Shiji, researched and investigated] (1934) (SKK). Reprinted
as: Shiji huizhu kaozheng fu 史記會注考證. Taiyuan Shi: Bei yue wen yi chu ban
she, 1999.
Tao Qian 陶潛. Tao Yuanming jijian zhu 陶淵明集箋注. Commentary by Yuan Xingpei
袁行霈. Beijing: Zhonghua shuju, 2005.
Thucydides. History of the Peloponnesian War. Rex Warner, trans. New York: Penguin
Books, 1954, revised 1972.
Tillman, Hoyt. Utilitarian Confucianism: Ch’en Liang’s Challenge to Chu Hsi.
Cambridge, MA: Council on East Asian Studies, Harvard University: Distributed
by Harvard University Press, 1982.
Tuo Tuo 脫脫 et al. Jinshi 金史 [History of the Jin]. Beijing: Zhonghua shuju, 1981.
Twitchett, Denis. ―Chinese Biographical Writing.‖ In W.G. Beasley and E.G.
Pulleyblank, eds. Historians of China and Japan. London: Oxford University
Press, 1961. 95-114.
508
—. The Writing of Official History under the T’ang. Cambridge: Cambridge University
Press, 1992.
Van Ess, Hans. ―Recent Studies on Sima Qian.‖ MS 49 (2001): 517-528.
Vankeerberghen, Griet. ―The Tables (biao) in Sima Qian‘s Shiji: Rhetoric and
Remembrance.‖ In Bray et al., ed., Graphics and Text in the Production of
Technical Knowledge in China. Leiden: Brill, 2007.
Vervoorn, Aat Emile. Men of the Cliffs and Caves: The Development of the Chinese
Eremitic Tradition to the End of the Han Dynasty. Hong Kong: Chinese
University Press, 1990.
Wang Anshi 王安石. Wang Jing Gong shi zhu 王荆公詩注 [Commentary on the poems
of Wang Jing Gong]. Commentary by Li Bi 李壁. SKQS.
Wang Chong 王充. Lunheng 論衡 [Discourses weighed in the balance] (LH). Beijing:
Zhonghua shuju, 1995.
Wang Guanguo 王觀國. Xuelin 學林 [A forest of learning]. Beijing: Zhonghua shuju,
1988.
Wang Guowei 王國維 ―Taishigong xingnian kao‖ 太史公行年考 [An investigation into
the life and activities of the Honorable Senior Archivist]. In Guantang jilin 觀堂
集林. Taibei : Yiwen yinshu guan, 1956.
Wang Ruoxu 王若虛. Shiji bianhuo 史記辨惑 [Refuting errors regarding the Shiji].
Hunan Yilao ji 滹南遺老集. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1937.
Wang Tong 王通 (584-618). Wen Zhongzi zhong shuo yi zhu 文中子中說譯注
(Zhongshuo). Zheng Chunying 鄭春穎 trans., commentary. Heilongjiang renmin
chubanshe, 2003.
Wang Yun 王惲 (1227-1304). Qiujian xiansheng daquan wenji 秋澗先生大全文集
[The great complete writings of Master Qiujian]. SBCK. Taibei: Taiwan
shangwu yinshuguan, 1967.
Wang Zhengde 王正徳 (fl.12th c.). Yushi lu 餘師錄 [Records from an abundance of
teachers]. SKQS.
Watson, Burton. Ssu-ma Ch’ien, Grand Historian of China. New York: Columbia
University Press, 1958.
—, trans. Records of the Historian: Chapters from the Shih chi of Ssu-ma Ch’ien. New
York: Columbia University Press, 1958.
—, trans. Records of the Grand Historian: Han Dynasty (Han I, Han II). New York:
Renditions-Columbia University Press, 1993. 2 volumes.
—, trans. Records of the Grand Historian: Qin Dynasty (Qin). New York: Columbia
University Press, 1993.
Whitaker, K.P.K. ―Some Notes on the Authorship of the Lii Ling/Su Wuu Letters,‖ parts
I-II. BSOAS 15 (1953): 113-137, 566-587.
—. ―Some Notes on the Background and Date of Tsaur Jyr‘s Poem on the Three Good
Courtiers.‖ BSOAS 18 (1956): 303-311.
White, Hayden. ―The Value of Narrativity.‖ In W.J.T. Mitchell ed., On Narrative.
Chicago: University of Chicago Press, 1980. 1-24.
Wöfflin, Heinrich. Principles of Art History: The Problem of the Development of Style in
Later Art. M.D. Hottinger, trans. New York: Dover, 1932.
509
Wu Jiansi 吳見思. Shiji lunwen 史記論文 [Essays on the Shiji]. Shanghai: Guji
chubanshe, 2008.
Wu, Pei-yi. The Confucian’s Progress: Autobiographical Writings in Traditional China.
Princeton: Princeton University Press, 1990.
Xiao Li 肖黎. Sima Qian pingzhuan 司馬遷評傳 [Critical biography of Sima Qian].
Jilin: Wenshi chubanshe, 1986.
Xiao Tong 蕭統 et al., comp. Wenxuan 文選 [Literary selections] (WX). Commentary
by Li Shan 李善. Beijing: Zhonghua shuju, 1977.
Xu Qianxue 徐乾學. Zizhi tongjian houbian 資治通鑑後編 [Later compilation of the
Comprehensive mirror as an aid to government]. SKQS.
Xu Shen 許慎. Shuowen jiezi 說文解字 [Explanation of Writing and Analysis of
Characters]. Beijing: Zhonghua shuju, 1978.
Xu Shuofang 徐朔方. Shi Han lungao 史漢論稿 [Preliminary discussion of the Shiji and
Hanshu]. Nanjing: Jiangsu guji chubanshe, 1994.
Xunzi jiaoshi 荀子校釋 [The Xunzi collated and explained.] Taibei: Xuesheng shuju,
1981.
Yiwen leiju 藝文類聚 [Categorized compendium of arts and literature]. Ouyang Xun 歐
陽詢, ed Taibei: Wenguang chubanshe, 1974.
Yan Kejun. Quan Jin Wen 全晉文 [Complete Prose of the Jin Dynasty]. Beijing:
Shangwu yinshuguan, 1999.
Yang Bojun 楊伯峻. Chunqiu zuozhuan zhu 春秋左傳注 [Commentary on the Spring
and Autumn with the Zuozhuan] (CQZZ zhu). Beijing: Zhonghua shuju, 2000.
—. Lunyu yizhu 論語譯注 [The Analects with translation and commentary]. Beijing:
Zhonghua shuju 1989.
Yang Haizheng 楊海崢. Han Tang Shiji yanjiu lungao 漢唐《史記》研究論稿
[Preliminary discussion of Shiji research from Han to Tang]. Jinan: Qi Lu shushe,
2003.
—. ―Wang Ruoxu de Shiji bianhuo‖ 王若虛的《史記辨惑》[Wang Ruoxu‘s Criticizing
Errors in Shiji]. Beijing University Journal of the Institute of Chinese Ancient
Texts. Beijing: Beijing Yanshan Chubanshe, vol.1 (1999): 299-331.
Yang Xiong 揚雄. Fayan yishu 法言義疏 [Exemplary sayings with glossees and sub-
commentary]. Beijing: Zhonghua shuju, 1987.
—. Yangzi fayan 揚子法言 [Exemplary sayings of Master Yang]. Commentary by Liu
Zongyuan 柳宗元 and Sima Guang 司馬光. SKQS.
Yang Yanqi 楊燕起 et al. Shiji jiping 史記集評 [Collected comments on the Shiji]. Shiji
yanjiu jicheng 史記研究集成 [Collected research results on the Shiji], vol.6.
Beijing: Huawen chubanshe, 2005.
Ye Shi 葉適. Shuixin xiansheng wenji 水心文集 [Master Heart of Water‘s Collected
Writings]. SBCK. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1929.
Yu Jiaxi 余嘉錫. Taishi gong shu wangpian kao 太史公亡篇考 [Investigation into the
lost chapters of the Honorable Senior Archivist] (Wangpian). In Yu Jiaxi lunxue ji
余嘉錫論學集 I.1-108. Taipei: Wenhai, 1979.
510
Yu Zhanghua 俞樟華. Shiji xintan 史記新探 [Shiji newly investigated]. Beijing: Minzu
chubanshe, 1994.
—. ―Song ren dui Shiji de yanjiu‖ 宋人對《史記》的研究 [The research done by Song
dynasty people on the Shiji]. 浙江師大學報, 1995.4.
—. ―Tang Song badajia yu Shiji‖ 唐宋八大家與《史記》 [The eight masters of the
Tang/Song and the Shiji]. Jiangsu shehui kexue 江蘇社會科學 (1996): 134-137.
—. Tang Song Shiji jieshou shi 唐宋史記接受史 [Shiji reception history in the Tang and
Song]. Jilin renmin chubanshe, 2004.
Yuan Chuanzhang 袁傳璋. ―Wei Wei Hong zhi Sima Qian ‗xia yu si shuo‘ bian wu bu
zheng‖ 為衛宏之司馬遷下獄死說辨誣補證 [Disputing slander and
supplementing evidence regarding Wei Hong‘s ―theory that Sima Qian died in
jail‖]. Anhui shixue 安徽史學 1984 no.3: 20-29.
Yuanshi 元史 [History of the Yuan]. Song Lian 宋濂 et.al., ed. Beijing: Zhonghua shuju,
1975-1981.
Zeng Gong 曾鞏. Zeng Gong ji 曾鞏 集. Beijing: Zhonghua shuju, 2004.
Zhanguo ce 戰國策 [Persuasions of the warring states]. Compiled by Liu Xiang 劉向.
Shanghai: Guji chubanshe, 1978.
Zhang Dake 張大可. Shiji yanjiu 史記研究 [Research on the Shiji]. Lanzhou: Gansu
People‘s Press, 1985.
—. Shiji wenxian yanjiu 史記文獻研究 [Textual research on the Shiji]. Beijing: Minzu
chubanshu, 1999.
—. Sima Qian pingzhuan 司馬遷評傳 [A critical biography of Sima Qian]. Nanjing:
Nanjing daxue chubanshe, 1994.
Zhang Hao 張淏 (fl.1216). Yungu zaji 雲谷雜紀 [Miscellaneous records from Cloud
Valley]. Beijing: Zhonghua shuju, 1991.
Zhang Lei 張耒. Zhang Lei ji 張耒集 [Collected works of Zhang Lei]. Beijing:
Zhonghua shuju, 1990. 2 volumes.
Zhang Peiheng 章培恒 and Liu Jun 劉駿. ―Guanyu Li Ling ‗Yu Su Wu shi‘ ji ‗Da Su
Wu shu‘ de zhenwei wenti‖ 關於李陵《與蘇武詩》及《答蘇武書》的真偽問
題 [On the problem of the authenticity of Li Ling‘s ―Poems to Su Wu‖ and
―Letter of Reply to Su Wu‖]. Fudan xuebao 復旦學報. 1998 no.2: 71-77.
Zhang Tingwang 張廷王 et.al. Mingshi 明史 [History of the Ming]. Beijing: Zhonghua
shuju, 1975-1981.
Zhang Weifang 張偉芳. ―‗Bao Ren An shu‘ dui ‗Bao Sun Huizong shu‘ de yingxiang‖
《報任安書》對《報孫會宗書》的影響 [The influence of the ‗Letter in
Response to Ren An‘ on the ‗Letter in Response to Sun Huizong‘]. Changzhou
shifan zhuanke xuexiao xuebao, vol. 22 no. 1 (2004): 8-10.
Zhang Xuecheng 章學誠. Wenshi tongyi jiaozhu 文史通義校注 [Comprehensive
principles of prose and history, collated and annotated] (WSTY). Beijing:
Zhonghua shuju, 2005.
Zhao Yi 趙翼. Gaiyu congkao 陔餘叢考 [Collected investigations of Gaiyu]. Hebei
renmin chubanshe, 2007.
511
—. Nian er shi zhaji 廿二史劄記 [Notes on the twenty-two histories]. Beijing:
Zhonghua shuju, 1963.
Zhou Hong 周洪. ―Shi lun Sima Qian yu Ren An de guanxi‖ 試論司馬遷與任安的關系
[An attempt to discuss the relationship between Sima Qian and Ren An]. Lishi
jiaoxue 歷史教學 [The teaching and study of history], 2000 no.4: 51-54.
Zhou Shouchang 周壽昌. Hanshu zhu jiao bu 漢書注校補 [The Hanshu with collation,
commentary, and supplements]. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1936.
Zhou Zizhi 周紫芝. Taicang timi ji 太倉稊米集 [Collected rice shoots in the great
granary]. SKQS. Taibei: Taiwan shangwu yinshuguan, 1971. Vol.267.
Zhu Xi 朱熹. Zhuzi yulei 朱子語類 [Categorized sayings of Master Zhu] (ZZYL).
Beijing: Zhonghua shuju, 1986.
—. Zizhi tongjian gangmu 資治通鑑綱目 [A general outline of the Comprehensive
mirror as an aid to government]. SKQS.
Zhuangzi jinzhu jinyi 莊子今注今譯 [The Zhuangzi with modern commentary and
translation] (Zhuangzi). Commentary by Chen Guying 陳鼓應. Hong Kong:
Zhonghua zhuju, 1990.
512