Introducing Global Englishes
Introducing Global Englishes
Introducing Global Englishes
explains key concepts connected to the historical and contemporary spread of English;
explores the social, economic, educational, and political implications of English’s rise
as a world language;
includes comprehensive classroom-based activities, case studies, research tasks, assess-
ment prompts, and links to extensive online resources;
is accompanied by a companion website www.routledge.com/cw/galloway featuring
further exercises, debate topics, and research tasks, audio and video clips.
Introducing Global Englishes is essential reading for students coming to this subject for the
first time.
Nicola Galloway was an English language teacher for ten years. She currently works as
a Lecturer in Education (TESOL) at the University of Edinburgh, where she teaches a
course on Global Englishes. She is currently working on several publications related to
Global Englishes, particularly in relation to English language teaching.
Heath Rose teaches applied linguistics at Trinity College Dublin, focusing on language
teacher training. He holds a PhD from the University of Sydney and has taught for
17 years in Australia, Japan, and Ireland. Recent publications include articles in Applied
Linguistics and Modern Language Journal.
‘Introducing Global Englishes is the most comprehensive and balanced introduction to the
sociolinguistic landscape of English that is available today. The combination of accessible
writing, careful and thoughtful exploration, and nuanced discussion makes Introducing
Global Englishes a required reading not only for students and scholars who are new to
the topic but also for WE, ELF and EIL scholars who desire to situate their work in an
intellectual community that goes beyond disciplinary boundaries.’
Aya Matsuda, Arizona State University, USA
‘The discussion questions, case studies and debate topics make this an ideal textbook for
students. Anyone who wants a readable but scholarly account of how Englishes are
developing in today’s interconnected world should read this book.’
Andy Kirkpatrick, Griffith University, Australia
8a: The importance of language attitudes and factors influencing attitudes 174
8b: Attitudes: methods and studies investigating attitudes towards native
and non-native English 178
8c: Attitude studies related to the pedagogical context of English
language teaching 183
8d: Attitudes towards English as a lingua franca 186
1.1 Excerpts from literature written in Old English, Middle English and
Early Modern English 4
2.1 Differences in British and American spelling 39
2.2 Sranan Tongo Creole 41
4.1 Kortmann’s synopsis of variation in parts of the British Isles 79
4.2 Differences between American English and British English 80
5.1 Domains of English use in some eastern and southern African states 111
5.2 West African English vowels 113
5.3 East African English vowels 113
6.1 English language instruction in Asia 125
6.2 The official languages of the European Union 126
6.3 JET participants by top five countries of origin as at July 2013 132
6.4 The national language and English in education in ASEAN in 2010 137
7.1 Conceptual differences between EFL and ELF 148
7.2 Global Englishes materials 150
7.3 Cases of third-person singular zero 153
9.1 Differences between ELT and GELT 208
10.1 Number and percentage of recent increases in English-medium taught
Masters programmes in major European countries 233
Preface
English is now a globalized phenomenon and the numbers of English speakers around
the globe have risen dramatically. Today, non-native English speakers outnumber native
English speakers (terms problematized in this book), and English has become the world’s
foremost lingua franca, dominating the world stage in a number of domains. The English
language has transcended its original boundaries, resulting in more contact with other
languages than any other language in the world. Of course, language change and varia-
tion is a natural occurrence and happens to all languages, but the spread of English is a
rather unique phenomenon. English language contact is occurring on a global platform
due to its inextricable connection to globalization, which is at the heart of the current
spread of the language and its rise as a worldwide lingua franca. There has been an
explosive growth in the number of English speakers, and this increased usage on a global
level has resulted in innovations in its use as it is employed by speakers from diverse
linguistic and cultural backgrounds and assumes distinct functions and forms in different
contexts. It is no longer relevant to associate English purely with native-speaking nations;
today, English is spoken by a global community and, therefore, is a language with a
global ownership.
Such changes also have a number of implications for the way the language should be
taught, given the fact that the majority of English learners will likely use the language as
a lingua franca with fellow non-native English speakers, rendering models based on
native English somewhat irrelevant for many. It is no surprise that the changing socio-
linguistic uses of the English language have resulted in a wealth of research that investi-
gates topics such as the history of English, language change, language variation, language
attitudes, and English language teaching (ELT).
We both have experience in English language education in a traditionally ‘English as a
foreign language’ setting. Over the years, our interest grew in the growth of English
language users worldwide; the role of, and use of, the language in our teaching contexts;
our students’ needs as future users of the language; the relevance of traditional English
language teaching approaches and materials; and our own roles as native English-
speaking teachers. Such interest culminated in a series of research projects (Galloway,
2013; Galloway and Rose, 2013, 2014), including a PhD thesis on the topic of Global
Englishes (Galloway, 2011). We were fortunate enough to be able to design and teach a
university course on Global Englishes and to be able to integrate a global perspective into
English language courses. It soon became apparent to us that the courses had a motivat-
ing influence on students, possibly better preparing them for their future use of English as
a lingua franca. It also became clear that many colleagues shared an interest in the topic
Preface xi
and desired to learn more. However, at the same time we realized that, whilst the ped-
agogical implications of the global spread of English are increasingly being discussed at
the theoretical level, there is a severe lack of materials on Global Englishes available for
teachers and students, and also for scholars in the field. Of course, a variety of reference
materials have been published over the years on the historical spread of English, the
current use of English, World Englishes, English as a lingua franca (ELF) and English as
an international language (EIL) but, at the time of writing, there was no comprehensive
introductory resource that covered the topic of Global Englishes, which we view as
including all of the above. As teacher educators, we also desired a resource that could
bring all of these strands together. And so this project was born.
Several key themes underpin this book’s positioning of Global Englishes.
This book sets out to portray the English language as a malleable construct, bringing into
question notions of English varieties or Englishes with linguistic boundaries. Readers
will gain an understanding of the development of English in relation to historical, social,
and economic forces, and will become familiar with key issues in the field of Global
Englishes.
Terminology
It is important to clarify some of the terminology used in this book, beginning with the
very term ‘Global Englishes’. As defined elsewhere (Galloway, 2013), Global Englishes
includes the concepts of World Englishes, which focuses on the identification and codi-
fication of national varieties of English, and ELF, which examines English use within and
across such borders, as well as focusing on the global consequences of English’s use as a
world language. Global Englishes extends the lens of these fields to incorporate many
peripheral issues associated with English, such as globalization, linguistic imperialism,
education, and language policy and planning. We present World Englishes and ELF
research separately in this book, given that the first focuses on the documentation of the
distinct features of national varieties in the areas of phonology, lexis, grammar, and
pragmatics in the ‘New’ Englishes while ELF research examines the use of English as a
contact language, both within and across Kachru’s (1985, 1992a) Inner, Outer and
Expanding Circles. In ELF, communication is seen as a more fluid and changing phe-
nomenon, used in ‘communities of practice’ (Lave and Wenger, 1991) as opposed to in
fixed geographical settings, involving a process of ongoing linguistic accommodation
where language is appropriated by speakers in response to situational demands. Despite
their differences, there are similarities between the two research paradigms, based on a
similar underlying ideology. Both:
Thus, ELF forms ‘part of the wider WE [World Englishes] research community’
(Seidlhofer, 2009a, p. 243). Because of these similarities and a ‘shared endeavor’ (Seidl-
hofer, 2009a, p. 243), together they form part of the broader Global Englishes paradigm.
We also see the shared ideologies of EIL falling under the Global Englishes umbrella
term. At the Centre for Global Englishes launch at the University of Southampton in
May 2012, Barbara Seidlhofer discussed two kinds of EIL: localized EIL, which includes
World Englishes and nation-based varieties, and globalized EIL, involving international
communication characterized by hybrid ways of speaking and de-territorialized speech
events. However, given the definitions of EIL in the literature, which are often exclu-
sionary of many concepts in ELF that we want to represent in this book, and which are
Terminology xiii
discussed below, the term ‘EIL’ is avoided and ‘Global Englishes’ is used instead. Global
Englishes, however, can also be viewed as including both localized EIL (World Englishes
and nation-based varieties, thus including varieties from the Inner, Outer and Expanding
Circles) and globalized EIL (henceforth ‘ELF’).
Our adoption of the term ‘Global Englishes’ does not mean that we are ignoring, or
even underestimating, the importance of the work by scholars who choose to position
their work within the field of EIL. In our opinion, what many EIL scholars have
described as EIL fits within the Global Englishes framework, and we aim to be inclusive
of such work. Sharifian (2009, p. 2), for example, defines EIL as referring ‘to a paradigm
for thinking, research and practice’, as does Global Englishes in relation to the global
spread of English. EIL also ‘marks a paradigm shift in TESOL [Teaching English to
speakers of other languages], SLA [second language acquisition] and the applied linguis-
tics of English’ (Sharifian, 2009, p. 2), as does Global Englishes or, more specifically,
Global Englishes language teaching (GELT), introduced in Galloway (2011) and dis-
cussed in Chapter 9 of this book. Furthermore, Sharifian (2009, p. 2) notes that it ‘does
not refer to a particular variety of English’.
It is important to note that Global Englishes is a very different concept to ‘Globish’,
which represents a reduced and simplified variety of English, different to the term Global
English which represents an ideological world standard. ‘One of the central themes of
EIL as a paradigm is its recognition of World Englishes, regardless of which “circles” they
belong to’ (ibid, p. 2). Although we have pluralized English in our coverage of World
Englishes, we also want to recognize that ELF research does not assume a single variety,
and indeed challenges the very notion that such a thing exists. Further similarity between
Global Englishes and EIL is found in the comment that, ‘The EIL paradigm also
emphasises the relevance of World Englishes to ELT’ (ibid, p. 3).
However, EIL differs from Global Englishes in its understanding and treatment of
ELF, which is problematic at times. In Sharifian’s (2009) positioning of EIL, it is sug-
gested that ELF research can ‘broadly be associated with the EIL paradigm’ (p. 6), but
there is a misguided assumption that ELF researchers are only focused on the linguistic
code and not the ‘political/ideological dimensions of native/non-native distinction’ (ibid,
p. 6), which is, most certainly, not the case. Further problems stem from the fact that
the term is often used differently. In the same book as Sharifian (2009), Holliday (2009,
p. 21) suggests that EIL is synonymous with ESOL (English for speakers of other lan-
guages). Leung and Street (2012, p. 85) argue that EIL is ‘closely related’ to ELF
and lingua franca English, and Gu (2012) uses EIL and ELF synonymously. Much EIL
literature seems to dismiss ELF research, or to posit it as the study of English use in the
Expanding Circle (e.g. Alsagoff, 2012b), or the study of ‘short contact situations, such
that fleeting English norms are in operation’ (House, 2012, p. 187). It is for these reasons,
among others, that we have not used the term ‘EIL’. However, we hope that EIL
scholars will find that their work fits nicely under the Global Englishes umbrella term.
We are not the first to use the term Global Englishes. The University of Southampton
established a Centre for Global Englishes in 2007; Widdowson (2012, p. 22) noted that,
‘ELF is part of the Global Englishes paradigm’, concurring with our definition. Penny-
cook (2007, p. 18) has also written extensively on Global Englishes, which he notes
‘might suggest a blend on the one hand of critical theories of globalization, where glo-
balization is seen as an inherently destructive force homogenizing the world, and world
Englishes on the other, where English is seen as a pluralized entity’. He posits that the
xiv Terminology
term captures both of these polarities to a certain extent, that is a critical perspective of
globalization and a pluralized concept of English. Here, we would agree with him.
However, he also distances himself from both views, pointing out that the former could
be seen as imperialist and the second as pluralist – these notions are also explored
throughout our book and become increasingly relevant in our final chapter.
As will be discussed, the Global Englishes paradigm challenges the notions of geo-
graphic linguistic boundaries and distinct language varieties, and instead emphasizes the
pluricentricity and fluidity of English. As Pennycook (2007, p. 5) points out, ‘English is
closely tied to processes of globalization: a language of threat, desire, destruction and
opportunity. It cannot be usefully understood in modernist states-centric models of
imperialism of world Englishes, or in terms of traditional, segregationist models of
language’. Pennycook then feels that, while the pluralization strategy of World Englishes
is useful, he prefers to locate Englishes ‘within a more complex vision of globalization’
(p. 5), that is one that views the role of English critically and in complexity.
Our definition of Global Englishes also resonates, in many ways, with Canagarajah’s
(2013) notion of translingual practice, which showcases the increasing linguistic hybrid-
ity. His points regarding the difference between the multilingual orientation (as an
extension of the monolingual paradigm) and his translingual orientation (which con-
ceives language in more dynamic terms) also resemble Global Englishes, as defined in
this book. For example, amongst other things he points out that (summarized from
Canagarajah, 2013, pp. 6–7):
languages are in contact with others and the separation of languages with different
labels needs to be problematized;
users treat all available codes as a repertoire which are not separated according to their
labels, and they don’t have separate competences but an integrated proficiency;
languages can complement each other in communication, allowing for more creativ-
ity;
with such linguistic diversity, meaning arises through negotiation in local situations,
not adherence to a common grammatical system or norm;
grammatical norms are open to renegotiation and reconstruction, as users commu-
nicate in new contexts for varied purposes.
While our book endeavours to be inclusive of much World Englishes research, especially
in Chapters 4 and 5, we do this as an acknowledgement of the important research
Terminology xv
conducted in World Englishes which has helped form the broader Global Englishes
paradigm.
The problems regarding terminology are addressed throughout the book, and thus our
adoption of certain terms does not always indicate our full compliance with them,
especially regarding the following terms: the Inner, Outer, and Expanding Circles (see
Section 1d for discussion); ‘Standard’ English; and ‘Native’ and ‘New’ Englishes. By the
end of the book we have also questioned terms such as ‘variety’, ‘language’, ‘culture’,
‘native English speaker’ and ‘non-native Englishes speaker’. Nevertheless, such terms are
in common usage and so are used throughout this book, but not without question.
Book coverage and structure
The book is divided into 10 chapters, with each consisting of four subsections. This
facilitates opportunities for a collaborative teaching approach. The companion website
also contains lecture slides, audio materials, research tasks, tutorial worksheets and
numerous links for students to find further information. We estimate there to be 70–80
hours of additional classroom materials.
Chapter 1 offers readers a historical perspective on the spread of English and describes
how it is used today. Chapter 2 introduces key concepts and theories related to language
change and variation as a backdrop for subsequent chapters. Our aim is to make readers
aware that understanding some of the more recent changes in English use, as well as
attitudes towards it, needs to be grounded in history. We aim to highlight that language
change is both a natural and normal phenomenon, and that change to the English lan-
guage is, most certainly, not a new occurrence. We also introduce the concept of stan-
dard language ideology, another concept that needs a historical perspective, to gain a full
understanding of the attachments towards the concept of ‘standard’ English.
Chapter 3 takes the reader to the political side of the global spread of English,
exploring the advantages and disadvantages of a global lingua franca. It also examines
approaches to language policy and planning in varied contexts. Chapters 4 and 5 return
to the topic of variation, the former focusing on variation in ‘Native’ Englishes and the
latter on the ‘New’ Englishes, or rather Kachru’s Inner and Outer Circles. Chapter 5
showcases work in the World Englishes paradigm, although we acknowledge the inher-
ent problems in the use of the terms ‘native’, ‘non-native’, ‘Inner Circle’, and ‘Outer
Circle’, as well as the problems associated with whether or not it is even possible to
establish a variety in today’s increasingly global world where ‘communities of practice’
may be a more relevant term, something emphasized in the ELF research paradigm. To
not cover the important research that has been conducted within the World Englishes
paradigm would do our readers an injustice, as much of Global Englishes has been built
on this foundation. This, however, does not assume that we claim to be geographically
representative in our summary of World Englishes research: to do so would be an
impossible and undesirable task. However, whilst it may not be a completely ‘global’
coverage, many of those that we have included are relevant beyond their specific con-
texts, and the reader is pointed to more comprehensive resources for further reading.
In Chapter 6, we move on to look at English in global contexts, or the Expanding
Circle, where we focus more on the history of, the roles of, and attitudes towards
English. We also introduce and define the notion of ELF, given that a lot of ELF usage
takes place within this context. Chapter 7 then provides comprehensive coverage of ELF
Book coverage and structure xvii
Firstly, our thanks go to Routledge, and in particular to Rachel Daw, Helen Tredget,
and Nadia Seemungal, who have been continually supportive during our writing process
and have offered advice at several stages. We also thank Irena Yanushevskaya and David
Deterding for their detailed feedback on portions of the manuscript, as well as the other
anonymous reviewers. Special thanks also go to Professor Jennifer Jenkins, particularly for
her patient supervision of one of the authors during her PhD candidature and continued
professional advice.
We have had the opportunity to try out some of the materials in teacher training
courses at the University of Edinburgh and Trinity College Dublin. We would like to
thank the students on these courses for their interest in the subject, and also for their
feedback on many of the materials. Meanwhile, we remain incredibly fortunate to have
supportive friends and family, who have been consistently patient during our writing
process.
Acronyms
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Discussion questions
1 As Figure 1.1 shows, English is the official language of many nations across the globe,
in all continents.
a How, and why, did English become the official language of so many nations?
2 Mauranen (2012, p. 17) points out that English as a lingua franca is ‘one of the most
important social phenomena that operate on a global scale … The emergence of one
language that is the default lingua franca in all corners of the earth is both a con-
sequence and a prerequisite of globalisation.’
a How has globalization contributed to the spread of English to regions farther than
those highlighted in Figure 1.1?
3 A number of frameworks to represent English speakers around the globe have been
proposed, although it is difficult to categorize global English usage (e.g. as a native
language or a second language).
a What difficulties might you encounter trying to categorize English speakers? Why
is it difficult?
b How would you categorize English speakers from the countries shown in the box
below?
Australia, Singapore, Denmark, the USA, China, Hong Kong, the Philippines,
Ireland, Brazil, South Africa, Iran, Kenya, India, Mexico.
official language, including former Inner Circle colonies), and the Expanding Circle
(where English has no official role and is learned as a ‘foreign’ language) (Kachru, 1985,
1992a). India is placed in the Outer Circle, because of its historic ties to the United
Kingdom and English’s official status, whereas the Netherlands is placed in the Expand-
ing Circle because English has no official status. However, in India one-sixth of the
population is estimated to speak English proficiently (Graddol, 2006), unlike in some
Expanding Circle countries, such as the Netherlands and Scandinavian countries, which
have much higher proportions of the population (up to 60 or 70 per cent) at a com-
parable level of proficiency.
Discussion
1 Why do some countries like the Netherlands have higher levels of English proficiency
than countries such as India, where English is an official language? How is ‘profi-
ciency’ defined?
2 According to this system of classification, Denmark would be placed in the same
category as China, Singapore would be placed with Bangladesh, and Canada
(including Quebec) would be placed with the UK. What are the inherent problems
with categorizing countries based on colonial history or official use of English?
3 Can you make any suggestions for an alternative system of categorizing?
Further issues related to categorizing English use can be found in Section 1d.
Introduction
This chapter is devoted to exploring the history of English, tracking its development
from a language of a small island in Europe to the global lingua franca it is today.
Section 1a examines the roots of English in the Germanic languages spoken in the
northern regions of Germany and Denmark. It explores the influences of other
languages on English, including Old Norse, Latin, and French. Section 1b explores
the early dispersal of English around the world, through settler colonization,
slavery and trade and exploitation colonies. Section 1b also introduces the effects
of this spread on English, a topic explored in greater depth in Chapter 2. Section 1c
explores the more recent spread driven by globalization and the journey towards
becoming a global lingua franca. Section 1d outlines the state of the English
language today, focusing on the number of speakers and learners worldwide and
categorization issues.
Table 1.1 Excerpts from literature written in Old English, Middle English and Early Modern English
An excerpt from An excerpt from The Canterbury Tales An excerpt from The Hound of the
Beowulf from 900 AD from 1400 AD Baskervilles from 1900 AD
Hwæt we- Ga-r-Dena in His Almageste, and bookes grete and Mr. Sherlock Holmes, who was
gea-r-dagum smale, usually very late in the mornings,
þe-od-cyninga þrym His astrelabie, longynge for his art, save upon those not infrequent
gefru-non His augrym stones layen faire apart, occasions when he was up all night,
hu- ða- æþelingas ellen On shelves couched at his beddes was seated at the breakfast table.
fremedon heed; I stood upon the hearth-rug and
Oft Scyld Sce-fing His presse ycovered with a faldyng picked up the stick which our
sceaþena þre-atum reed visitor had left behind him the
monegum mægþum And al above ther lay a gay sautrie, night before. It was a fine, thick
meodo-setla ofte-ah On which he made a-nyghtes melodie piece of wood, bulbous-headed, of
egsian eorl syððan æ- So swetely that all the chambre rong; the sort which is known as a
rest weorþan And Angelus ad virginem he song; ‘Penang lawyer.’
The history of English 5
following 300 years. As Old Norman (a variety of French) was the language spoken by the
kings and nobles ruling England during this time, linguistic features of the language seeped
into Old English. McIntyre (2009, p. 12) writes that, ‘Of course, the language did not
change overnight, but, gradually, French began to have an influence that was to change
English substantially and lead it into its next stage of development – Middle English.’ By
1205, Norman-French domination was replaced by Southern French domination. During
the following centuries, English was viewed as the language of commoners, and the speaking
of French held status in politics, law, government administration, and noble society.
During this period, English was an endangered language; the social restrictions on
English were indicative of a dying language (Melchers and Shaw, 2011). However, in
the later years of French rule, English grew in popularity as it was viewed as a positive
symbol of national pride and, eventually, began to replace French as the official language
of the nation from 1362, by which time French’s influence on the language had been
immense. During the middle ages, more than 10,000 French words entered the English
language, particularly surrounding food, politics, and the judicial system (e.g. mutton,
pastry, soup, parliament, justice, alliance, court, marriage). Massive grammatical changes also
occurred, including the disposal of the gender-based grammatical differences that still
remain in most Germanic languages. The result of such massive changes means that a
speaker of English today could read a text written in Middle English in 1400 with some
assistance, but would be incapable of doing so with a similar text written 400 years pre-
viously, as in the example of Old English (see Table 1.1).
The emergence of a standard written English in the early 1400s, therefore, had much to
do with political, social, religious, economic, and educational support. It will become
clear in later chapters that such factors have also influenced notions of ‘prestige varieties’
of English in more recent years, and the emergence of a standard language ideology.
6 The history of English
Interestingly, the emergence of a definable English language from the late 1400s was,
perhaps, less related to this political decision than to a commercial decision by a handful
of printers of the time. The invention of Gutenberg’s printing press in the mid-1400s
saw Europe go through social and linguistic changes. The printing press saw an explosion
of publications in vernacular languages, whereas previous publications were usually
carried out in Latin, or in legal languages such as French. As Fennell (2001, p. 157) notes,
‘it rapidly became obvious the English-language books sold better, so that market forces
(a modern term applicable to this period) did much to strengthen the position of the
vernacular language.’ The printing press for the first time raised the question of what
variety of vernacular language to publish in for a mass readership.
William Caxton was one of the first printers to publish texts in English once the
printing press was introduced to Britain. In one of his publications he openly discussed
the difficulties in choosing an English variety to publish in:
And that common English that is spoken in one shire varies from another, so that, in
my days, it happened that certain merchants were in a ship on the Thames to sail over
the sea to Zealand, and, for lack of wind, they tarried at Foreland and went to land to
refresh themselves. And one of them, named Sheffelde, a mercer, came to a house and
asked for food, and, especially, he asked for egges, and the good woman answered that
she could speak no French. And the merchant was angry, for he also could speak no
French, but wanted to have egges, and she did not understand him. And then, at last,
another said that he wanted eyren. Then the good woman said that she understood
him well. Lo, what should a man in these days now write, egges or eyren? Certainly it
is hard to please every man, because of diversity and change of language.
(Caxton, Boke of Eneydos, 1490)
Caxton made a decision to settle on the Midlands variety of English, with added
London inflections and expressions, because from a business perspective he wanted to
print in a standard that could be most widely understood by those across Britain at the
time, and the Chancery Standard had laid some of this groundwork. The inclusion
of a London dialect in printing at the time might also have had a lot to do with the
prevalence of London-based publishing houses.
the introduction of the printing press, and cemented itself in spoken English via the pres-
tige associated with the Midland speakers, on whom the written standard was modelled.
In addition to this, during this time English went through the Great Vowel Shift, a
phenomenon that involved changes in most long vowel sounds in English, and some
short sounds. Gramley (2012) states the Great Vowel Shift may have been caused by an
upper class distinguishing their ‘correct’ pronunciation from the lower class. This theory
emphasizes the importance of the power and prestige associated with ‘standard’ English at
the time. Other theories include upheavals in population mobility due to social changes
at the time and in response to the Black Death (a bubonic plague). This theory points to
the importance on language change of sudden contact with other dialects.
Needless to say, by the late 1600s a modern English had emerged that could be
understood by an English speaker today. To track the history of English any further than
this date becomes more challenging, as the English language underwent mass dispersal
around the world due to an intense period of imperialistic activity. With the dispersal of
English, the language could no longer be viewed as the language of one tiny island but as
the seed of the global lingua franca that it is today.
and nineteenth centuries’ (Jenkins, 2009, p. 7). However, British influence in India
began in the early 1600s, well before the beginning of the spread of English to many
parts of the world during the first diaspora (McCrum et. al., 1992, p. 356).
Our intention is not to criticize the two diaspora model but to point out the inherent
difficulty in categorizing the spread of English. Rather than examining the spread of
English according to timing or region, as has been done in previous models, this book
will examine the spread of English through four channels:
1 settler colonization;
2 slavery;
3 trade and exploitation colonies;
4 globalization.
The fourth channel of globalization mainly describes the spread of English via forces
other than colonialism to regions with limited historical contact with the language.
Looking at the spread of English through these channels, rather than through geo-
graphy or timing, can better describe the ‘messy’ spread of English. For example, the
spread of English to English-speaking Canada occurred mostly through the channel
of settler colonization (channel 1), but the more recent spread of English to French-
speaking Canada is largely the result of globalization forces (channel 4). Likewise, the
spread of English to Hawaii occurred initially through slavery plantations (channel 2), but
the English widely spoken in Hawaii today has developed through more recent settler
colonization (channel 1) from the English-speaking populations of the USA. By exam-
ining the spread of English through channels rather than through geographically defined
locations or chronologically defined events we are better able to explain multiple types
of spread in the same locations, and at the same points in time.
English
Trade and
Settler
Slavery exploitation Globalization
colonization
colonies
Channel 2: Slavery
This book, unlike others, treats the spread of English via the slave trade as a separate
channel from colonization, even though the slave trade was a result of England’s need
for a workforce to develop newly acquired land resources in their new colonies. This
is because, unlike settler colonies, where the English language spread into new areas of
the world due to the migration of English language settlers from Britain, the slave
trade elicited the spread of English through communities of displaced African popula-
tions from diverse linguistic backgrounds. For new slaves, the English language was
used as a contact language for the purposes of communication but, for subsequent
generations, this English became a first language. Therefore, slavery resulted in the
emergence of English pidgins and creoles, which soon turned into native Englishes
(a process that will be further examined in Chapter 2). The slave trade, therefore,
spread English in vastly different ways than the migration of European communities
via settler colonization. It also spread English in very different ways than the pidgins
and creoles that developed as second languages in trade and exploitation colonies,
discussed next.
Summary
The historical spread of English was the direct result of the expansion of the British Empire
to parts of the world through settler colonization, slavery, and trade and exploitation
colonies. The spread caused the emergence of ‘new’ types of Englishes where English was
in substantial contact with other languages, and linguistic difference was then further
enhanced when colonies became independent (Strevens, 1992), or trading settlements
increased or decreased in importance. The end of slavery also established formerly fringe
varieties of English as eventual national languages (although, as Chapter 2 will explain, this
was not an automatic process). An explanation of these varieties will be explored in later
chapters (namely Chapters 2, 4, and 5), as will attitudes towards them (Chapter 8).
The fourth channel of globalization (discussed in the next section) occurred on the
back of the first three channels, and was spurred on by the economic strength of the
USA after the Second World War.
As the statements in the box show, English is a truly global lingua franca, used for a
varied range of activities across a varied range of contexts. The majority of English
speakers have, for a long time now, been people who use it as a second (or additional)
language, making it a language that has come into contact with a range of other lan-
guages and cultures like no other language before it.
Language-external factors
The main reasons for the spread of English via the fourth channel and its current status as
the world’s leading language are more to do with language-external factors. That is, the
special position of English in a worldwide perspective is related to political/economic
power and historical coincidence. By the mid-twentieth century, most of England’s
former colonies had become independent but many continued to use English for several
internal purposes. Because of its colonial past, English was already in a good position to
become a useful language for global business and trade, and it was the language of the
leading economic power – the USA. Gramley (2012, p. 175) explains that ‘this aspect of
spread most likely runs parallel to, first, the rise of Britain and then the United States as
the major global players from the late eighteenth century on.’ At that time, the USA’s
population was larger than any of the countries in Western Europe, and its economy was
the most productive and fastest growing in the world.
The modern spread of English was due not only to American economic and political
power, but also to the volume of native English speakers from America, and the initial
dominance of America at the time globalization forces gathered speed. With globaliza-
tion came economic developments on a global scale, new communication technologies,
the emergence of huge multinational organizations, a growth in competitive interna-
tional business, increased power of the press to cross national boundaries, increasingly
global popular culture, and increased mobility of the world’s population. Globalization
brought new linguistic opportunities and caused the need for a lingua franca for use in
14 The history of English
these diverse domains. English found itself in the midst of all of the changes and soon
became the leading language. Therefore, it was simply a matter of the English language
being ‘in the right place at the right time’ (Crystal, 2003, p. 78).
there are between 320–380 million people who speak English as a first language;
there are between 300–500 million people who speak English as a second language;
there are nearly one billion people who speak English as a foreign language, or as a
lingua franca.
(Crystal, 2003, p. 61)
Because there is no single source of statistical information on language totals, Crystal used
the UNESCO statistical yearbook, the Encyclopaedia Britannica Yearbook, Ethnologue:
Languages of the World, and census data to calculate the above estimates. These figures
are not uncontroversial and EFL estimates are particularly difficult to assess due to pro-
blems in identifying how to determine proficiency. For example, functional proficiency
in English is low in populous Asian nations, such as China, Japan, Indonesia, and Viet-
nam, and therefore may give a false impression of actual English use in these regions (Gil,
2010). Today, more people are adding English to their linguistic repertoire and using
English alongside one (or two, or more) other languages. The British Council has
recently estimated that over 1 billion people are learning English worldwide, 750 million
The history of English 15
of whom are learners who are traditionally defined as EFL speakers (British Council,
2014). If this is the case, there are now more non-native English speakers than there are
native English speakers – a gap that will increase as English continues to grow as a global
lingua franca.
AMERICAN BRITISH
ENGLISH ENGLISH
BRANCH BRANCH
CANADA
USA
West BRITISH AFRICA INDIA- FAR EAST AUSTRALASIA
Anglophone Indies ISLES PAKISTAN
Francophone
Figure 1.3 Strevens’ World Map of English, which has been reproduced here in a slightly altered form, although all text and capitalizations have been retained.
(For the original see Strevens, 1980, p. 86)
The history of English 17
Figure 1.4 McArthur’s Circle of World English (© Cambridge University Press, reproduced with permission)
the varieties of English represented. For example, Hong Kong English has much more in
common historically, politically, and linguistically with British English than Japanese
English, which is included in the same category. The same could be said for the Phi-
lippines, which is much closer to American English, due to its historical development,
than to Chinese English.
----
___--
,..--)-The
-_ __
'.Expnnding ~ircle.'-----.--.
Japarr 1.0~8.200.000
Japarr 60,773.000
Philippines 17 5,904.000
Japarr 4,512.000
Japarr 171.R20.000
Kornn 41.59R.000
Neual 18,004,000
Saodi Arabia 1 2.9 IZ.000
Tmiwnn 19.R11.000
1)SSR
-
285,796,000
0.07 8.000 ,
-,.--'
..,. -
-,--
- - ,--- .---.-:---.
, The
--.__
Outer Ciocle"
Banglbdcsh *07,756,000
G hbnn IY.ILiA,OOO
India Japarr $11O.ESOS.000
Kenva 22.9 19.000
Malaysia 16.965.000
Nigeria 112,258,000
Pakirtarl 108.A30.000
Philippines 58,7 23,000
S i r ~ y a y x ~ r w 2.64 1 .OOO
Sri Lankn 16.60G.000
Tsrrrnnia 23.9Q6.OOU
41.59R.000 41.59R.000
instead of using Strang’s letter categories, speakers were labelled as ‘ENL’, ‘ESL’, and
‘EFL’ speakers. Kachru (1985, p. 2) explains in an earlier publication that the Inner
Circle is often viewed as ‘norm-providing’ in its projection of perceived norms of
language use; the Outer Circle is ‘norm-developing’ in that ‘New’ Englishes are
developing their own norms independently from the Inner Circle; and the Expanding
Circle is ‘norm-dependent’ in that it looks to the Inner Circle to provide such norms.
This model has been very influential in raising awareness of the existence of different
Englishes, and the terms are commonly used. Yano (2001, p. 121) refers to it as the
‘standard framework of World Englishes studies’ and, in all current discussions around
Global Englishes, this is probably the model that is most widely referred to. Thus in this
book the terms ‘Inner Circle’, ‘Outer Circle’, and ‘Expanding Circle’ are also used. An
updated version of this model is depicted (see Figure 1.6) with population data as of
2014. As with the original model, total national populations are shown as opposed to
estimated numbers of English speakers.
Figure 1.6 An updated version of Kachru’s Three Circle Model of World Englishes using data reflecting
estimated national population figures in 2014
First, the tripartite model fails to account for those ENL speakers who live in ESL and
EFL territories. For example:
Large numbers of Anglo-Indians live in India and large numbers of British expatriates
live in Hong Kong. Furthermore, there are also several ENL communities in EFL
20 The history of English
territories, such as the Anglo-Argentine community in South America and the large
number of British citizens living in Spain.
With increased international mobility, ENL, ESL, and EFL speakers can be found all
over the world. There are also increasing numbers of international students, for
example, in ENL countries, because of higher levels of international mobility, as well
as increased desires to gain an English education in an ENL country.
Thus, by focusing on historical events rather than the sociolinguistic uses of English,
the model does not give a realistic picture of English use today.
Second, the historical and geographical focus conceals the fact that the role of English
is changing quickly in many Expanding Circle territories. In these regions, English
traditionally had few intranational users, little internal function, and was often considered
to be a foreign language. However, the model fails to emphasize that this situation is
changing fast, as illustrated in Figure 1.7.
Third, the model is problematic when one considers the ELF paradigm, discussed fully
in Chapter 7, due to the focus on nationally defined identities and varieties within the
circles, without acknowledging the use of ELF both within and across these three circles
or categories. Therefore, this ‘superficially appealing and convenient model conceals
more than it reveals’ (Bruthiaux, 2003, p. 165). Pennycook (2007, p. 22) calls models
of World Englishes an ‘exclusionary paradigm’ that ‘does little more than pluralize
monolithic English’. The topics of variety recognition and status are discussed in
Chapters 2 and 5.
TH E M OD EL IS TO O F O CU SE D ON C OL O NIAL HI ST OR Y
The model fails to recognize that Britain also had a mandate in many countries not in
Kachru’s Outer Circle. For example, Britain occupied Egypt after 1882 and it officially
became a British protectorate at the end of the First World War, a period much longer
than the American colonization of the Philippines (Bruthiaux, 2003). Nevertheless, Egypt
is placed in the Expanding Circle while the Philippines is placed in the Outer Circle.
Britain also had a brief mandate in countries such as Jordan, Iraq, Palestine, and Kuwait.
Bruthiaux (2003) also points out that the model overlooks regions in countries that
have heavy colonial influences, such as Cameroon, which has more than 6 million non-
native English speakers. Furthermore, English represents a prestige language in many
countries that were never subjected to English-speaking colonization, such as the multi-
ethnic Ethiopia and various parts of Central America (Bruthiaux, 2003, p. 166). Colonial
history is not sufficient to understand the complex sociolinguistic uses of English in the
world today.
Kachru’s three-way categorization also distracts from complex realities and fails to
acknowledge the changing status of English in many regions over the last few decades.
For example, Canada and South Africa are very multilingual, yet in this model they are
categorized as ENL/Inner Circle speakers, ignoring the French Canadians and Zulu
(among others). Strongly multilingual Nigeria, Mauritius, and Singapore use English in a
In Europe, there is a trend in In Japan, English education is the only foreign option in
transnational corporations to shift most schools and was introduced into primary schools
to English as the in-house corporate in 2011. It is the only subject tested on all university
language (Phillipson, 2003). This entrance exams.
movement can be seen throughout
the EC, where companies are using
English with an increasingly diverse
range of speakers.
variety of official and unofficial roles in both international and internal communication
(Bruthiaux, 2003). And in places such as Singapore speakers may speak English as a first
language or, perhaps, grow up bilingual or multilingual. On the other hand, despite their
colonial history, Bangladesh and Hong Kong tend to limit English internally for com-
mercial, legal, and educational functions. South Africa meets all of the criteria for the
Inner Circle, but English is only a native language for a minority of the population
(Bruthiaux, 2003). Thus, the model conceals the fact that many Inner Circle/ENL ter-
ritories are not homogeneous and are not ‘ENL only’, strictly speaking.
Canagarajah (2006a, p. 590) notes that ‘diaspora communities have brought their
Englishes physically to the neighbourhoods and doorsteps of American families’ and
elsewhere in migrant communities around the world. For example, 51 million Americans
speak Spanish as their main language, according to the 2009 US Census Bureau Amer-
ican Community Survey. In the United Kingdom, many speakers speak Gaelic, Welsh,
or one of several Asian languages as their first language. In fact, in 2013 Polish was
reported to be the second most commonly spoken language in England, putting the
500,000 native Polish speakers ahead of Punjabi (273,000), Urdu (269,000), Bengali
(221,000), and Gujarati (213,000), which account for 1 million speakers combined. A lot
of the world is now bilingual, multilingual or translingual. Thus, the model ignores the
co-existence of English with other languages in today’s increasing globalized world.
First, the model assesses proficiency using the Inner Circle as a native-speaker yardstick
of measurement. Both Jenkins (2009, p. 20) and Bruthiaux (2003, p. 169) note the diffi-
culty in using the model to define speakers in terms of their proficiency in English, and the
lack of an attempt to differentiate between degrees of communicative competence.
‘The fact that English is somebody’s second or third language does not, in itself, imply that
their competence is less than that of a native speaker’ (Jenkins, 2009, p. 20). In this tri-
partite model, ‘native-speakership’ is defined by birthright and is assumed to be superior
to a ‘foreign’ user, no matter how inept the native or adept the foreigner. In this sense, the
tripartite model assumes a monolithic view of English, and English is seen as the property
of the ENL speakers. This simplistic dichotomy between native and non-native speakers is
controversial and is returned to in Chapter 9.
Kachru’s (1985, p. 2) ‘norm-providing’ Inner Circle, ‘norm-developing’ Outer Circle,
and ‘norm-dependent’ Expanding Circle has been criticized in light of the spread of
English as a world language, where the native English speakers represent a minority. As
Bruthiaux (2003, p. 162) points out, ‘by over simplifying in this manner, the model offers
an incomplete and potentially misleading representation of one of its major components.’
The model also insufficiently represents variation within and across ENL countries, and
gives the impression that Inner Circle/ENL/native English is a single variety of English,
which Chapter 4 will illustrate is clearly not the case. Levels of variation within, and across,
Kachru’s three circles will be discussed in Chapters 2, 4, 5, and 6.
English-based pidgins and creoles do not fit into Kachru’s model, as they may run
across the three categories. Pidgins and creoles are also found in ENL settings (e.g. the
The history of English 23
Caribbean), they are also used in several ESL settings, such as in West Africa. As
will be explored further in Chapter 2, pidgins and creoles are problematic; some
people call them varieties of English and others call them separate languages, particu-
larly creoles, due to their distinctiveness. Thus, they do not fit neatly into this simple
three-way categorization.
Kachru’s model ‘is a twentieth-century construct that has outlived its usefulness’
(Bruthiaux, 2003, p. 161). English speakers do not fit nicely into one of the three
circles and globalization, and its associated increased interconnectedness, has had a
tremendous influence on how people communicate today, particularly true of ELF
which does not fit neatly into the model at all. As Bruthiaux (2003, p. 175) states,
‘much is to be gained by focusing less on where speakers of English come from and
more on what they do – or don’t do – with the language.’
Despite these problems, the three circle model has been very influential in raising
awareness of varieties of English. The term expanding, for example, implies a process of
growth. It also raises awareness of the notion of variety and opens up possibilities for
research. The model is used with World Englishes scholars to challenge the pre-
dominance of native English and the Inner Circle, and to raise awareness of variations in
English and issues of ownership, discussed more fully in Section 2d. Despite its limita-
tions, ‘This model has, thus, instilled increasing self-confidence in localized varieties of
English and strongly influenced language teaching and applied linguistics in countries of
Asia and Africa in particular’ (Schneider, 2011, p. 32).
Major varieties
CAN, AUS, NZ, British
SA English
American
English /
EIL The
Commom
-Core
Foreign
Language Other varieties
Spreakers
Figure 1.8 Modiano’s Centripetal Circles of International English
Learners
Native and
Proficient in foreign
international language
English proficiency
People who
do not know
English
Chapter summary
This chapter has outlined the spread of English from its roots in the Germanic languages
spoken by the Anglo-Saxons 1,500 years ago to the global lingua franca it is today. The
historical overview of English has shown that the one consistent element of English over
time is that it is not a monolithic entity, but one that adapts and changes according to its
surroundings. English has changed dramatically over the last ten centuries, since its
emergence from the Old Norse-influenced Anglo-Saxon languages of the first millen-
nium. Furthermore, history has shown other huge influences by later languages, such as
Norman French.
This chapter has also investigated the more recent history of English’s emergence
from British imperial influences to becoming the world’s foremost language and a
The history of English 25
global lingua franca. With the historical forces of mercantilism and the recent driving
force of globalization, English has reached a position where it is spoken as a native, or
second, language by more than 700 million people, and is a foreign language to more
than one billion. Non-native speakers now outnumber native speakers, which has
extraordinary implications for the ownership of English, a notion explored further in
Chapter 2.
Due to the messy spread of English around the world via various channels, it has
become increasingly difficult to categorize the world’s speakers of English, as Section 1d
has shown. While this book continues to use Kachru’s Three Circle Model, the limita-
tions of this model of categorization have been brought to the forefront. Difficulties of
categorization and exceptions to these labels will be highlighted in further detail when
the Englishes of the Inner Circle, Outer Circle, and Expanding Circle are outlined in
Chapters 4, 5, and 6 respectively.
Further reading
On the history of the English language and its historical spread:
Closing activities
Section 1a
1 Discuss the influences of German, French, and Latin on the English language. In
what ways have other languages influenced the development of the modern English
language?
2 Do you see any parallels between the influence of the printing press and the influence
of modern communication technologies?
3 Describe the history of the language in a context you are familiar with. What were
the influences that affected how it is spoken and written today?
26 The history of English
Section 1b
1 What are the difficulties in categorizing the early spread of English around the world?
2 This section examined the early spread of English through colonization, slavery, and
trade up until the nineteenth century. In what ways has English continued to spread
since this time? What are the driving forces?
3 Describe the spread of another language you are familiar with. Where did it spread to
and what were the driving forces behind its spread? Will it continue to spread in the
future?
Section 1c
1 ‘Although the history of world English can be traced back 400 years, the current
growth spurt in the language has a history of less than forty years’ (Crystal, 1995,
p. 110). What are the main reasons for the recent spread of English?
2 Some have argued that English has grown to be a worldwide language because of
its language-internal features. Is English an ‘easier’ language to learn than other
languages?
3 Although it is the pre-eminent world language of our time, English is far from being
the only world language. Discuss the presence of other languages in the world.
Section 1d
1 What are the main criticisms of Kachru’s Three Circle Model? Can you think of any
other problems?
2 Canada, India, and the Netherlands have been called English-speaking countries.
How would you explain the different status and role of English in these countries?
3 In what way has increased ELF usage on a worldwide basis made it even more diffi-
cult to categorize English speakers?
Debate topics
1 Although it is the pre-eminent world language of our time, English is far from being
the only world language. Other world languages are just as important and influential,
and could dethrone English in the future.
2 ‘The result of this rapid spread has meant that speakers of English, who learn and
use it as an additional language to their own mother tongues, now considerably out-
number those who speak English as their L1 [first language]’ (Alsagoff, 2012b, p. 109).
Today, native English speakers are irrelevant.
3 Kachru’s model of English speakers is the best we can make of organizing the messy
spread and use of English.
Assignment topics
Personal account We now have a global lingua franca with more non-native English speakers
than native English speakers. Whether English is being used at an airport in
London or Delhi, at a hotel in Tokyo, or on a Skype conference call between
Hamburg and Beijing, everyone needs to communicate. Provide an account of
your own personal encounters with English.
Research task (see Take a 200-word piece of English text from a source of your choice (such as a
website for book, a newspaper, or a menu). Isolate all the nouns, verbs, and adjectives,
worksheet) and delete proper names and grammatical items. Using an etymology
dictionary, look up the origin of each word and the time of its introduction to
the English language. Present your findings using charts and graphs to highlight
the influences of other languages on English.
Basic academic English's global spread was not due to internal-linguistic properties of the
language, but to external reasons. Discuss the special position of English
worldwide in relation to political/economic power, as well as historical
coincidence.
Advanced academic When criticizing the tripartite model, McArthur (1998, pp. 43–46) points out
that, ‘It is, therefore, risky to classify a territory as ENL and leave it at that,
the ENLhood of a place being no guarantee whatever of unhampered
communication in English. There are, also, noticeable variations in “standard”
English in many territories, most especially the UK and Australia.’ What does
he mean? What are the other problems?
Chapter 2
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Variation in English
Discussion questions
Some examples of variation in English are given in the box.
Hawaii: mahalo (thank you), aloha (hello/goodbye), haole (foreigner), keiki (children).
America: sidewalk; UK: pavement.
Australia: outback and bush (countryside), barbie (barbeque), arvo (afternoon).
India: fifty students have applied for freeship this year (tuition-free place).
ELF context: we should not wake up any dogs (let sleeping dogs lie) (Pitzl, 2009).
1 Why do you think English vocabulary is often different in different parts of the
world?
2 What is the origin of the words in the box below? Do you know of any other
examples? (Answers can be found in Section 2a.)
3 Lexical change does not only involve single words, but can involve longer phrases and
idioms – lucky money or red envelope (the money given to children from their parents
and grandparents as a New Year gift in Hong Kong) is an example. Are you familiar
with any others?
4 How is variation in the Englishes around the world perceived?
Language change and variation 29
On 22 March 1995, there appeared in The Wall Street Journal a feature article by Barry
Newman. It was entitled ‘Global chatter: the reality of “business English”’, and its
focus was on just how much business is done through ‘broken English’. Commenting
on the fact that more non-native English speakers use the language than native
English speakers, he assumes that, ‘They must have gotten the hang of it by now.’
However, he refers to Satoshi Nishide, the managing director of Daihatsu Auto in
Prague, who has studied English for ten years and been using it at work for nine, as
an example of someone struggling to get ‘the hang of it’. At Daihatsu in Prague,
English is the only common language. One manager, Mr Moravec, noted that,
If I don’t understand very well, so I can expect what my boss want to say. We
have special vocabulary … If you hear two English person, they discussing
their problem, it’s other language than we use.
This ‘language’ is referred to as ‘broken English’, ‘foreigner talk’, ‘Czechlish-
Japlish’, ‘Auto-lish’, and ‘Daihat-Praglish’. The author then states that, ‘The global
chatter explosion, it seems, is blowing the language to smithereens.’
(Reprinted in English Today, 46(12), 2 April and cited in McArthur, 2002, p. 419)
Discussion
1 What do you think of Newman’s assessment that the global chatter ‘explosion’ has
‘blown the language to smithereens’?
2 What do you think of Moravec’s description that their usage is different to native
English speakers?
3 In your opinion, what language does Prague Daihatsu use: broken English, foreigner
talk, Czechlish-Japlish, Auto-lish, Daihat-Praglish, or something else?
Introduction
Following on from Chapter 1, which discussed the development of English as a global
lingua franca and how the language is used today, this chapter introduces language
change, language variation, and standard language ideology, as well as the concepts of
ownership and identity. It also briefly introduces the World Englishes and ELF. It begins
with the various reasons why languages change, following on from the historical changes
introduced in Section 1a. It is clear from Chapter 1 that English speakers are mostly bi-
or multilingual people, coming into contact with a wide range of languages and cultures.
This chapter also explores the influence of such contact on English. Section 2b provides
an introduction to the various Englishes before they are examined in detail in Chapters
4, 5, and 6. This section also examines variation in language in terms of grammar, syntax,
phonology, and vocabulary and idiom usage. Section 2c examines pidgins and creoles,
looking at theories of how creoles developed, and their historical and changing place in
the World Englishes paradigm. Finally, Section 2d looks at language standardization
30 Language change and variation
and the concepts of ownership and identity. The chapter will exemplify how variation in
language is multidimensional, being influenced by social structure, geographical variation,
and language contact.
Language change
All languages are in a constant state of change, which can affect multiple facets including
pronunciation, orthography, grammar, vocabulary, and pragmatics (language in use),
examples of which are given in Section 2b. The rate of change can vary; it can be sub-
stantial or small, sudden or gradual, on one occasion or incremental. Chapter 1 high-
lighted that many changes to English have been incremental over a long period of time,
termed diachronic change, and, because of changes in syntax and morphology over
centuries, speakers of modern English have difficulty understanding Middle English and
find Old English completely unintelligible.
The use of inflection in English, for instance, has reduced slowly over centuries, and
the inflectional system of the present tense is now much simpler. For example, centuries
ago the past tense of work was wrought, although this irregularity has been dropped and
the past tense is now worked. The rule for forming plurals has also changed. In Old
English, plurals were formed in many ways, for example the plural of cwen (meaning
queen) was cwene, but scip (meaning ships) was scipu, and hund (meaning dogs) was hundas.
However, around 1600 the choice of forming the past tense was made simpler, to
mainly-(e)s and-(e)n. Regularizing the foreign plural systems has also occurred in English.
For example, the plural of formula is formulas, not formulae, and data is now used more
regularly as the singular and the plural rather than datum is and data are.
In discussions about the phases, or processes, through which change occurs, a distinc-
tion is usually made between internally driven changes from the language system
(endogenous) and externally driven changes caused by the speakers (exogenous).
Internal causes include things such as making optimal use of the available articulatory
space, stabilization, regularization, and simplification, and giving distinct formal expres-
sion to distinct meanings. In addition to the grammatical simplifications discussed above,
English has also undergone pronunciation changes. The Old English word hlafordum,
for example, was very difficult to pronounce and was simplified to lord. In more recent
years, change is also related to the difficulty some speakers with certain language
backgrounds have pronouncing things like inflections, especially when they occur as
consonant clusters, meaning that the third-person singular -s is often dropped in many
of the ‘New’ Englishes, discussed in Section 2b.
Attitudes are also important as people have different attitudes to language change, and
the desire to stop it has led to the notion of ‘correct’ or ‘acceptable’ and ‘incorrect’ or
‘unacceptable’ usage, further discussed in Section 2d as well as in subsequent chapters
(particularly Chapter 8). Chapter 1 introduced the Great Vowel Shift, which resulted in
some long vowels changing to diphthongs (two vowel sounds combined). For example,
Language change and variation 31
the word time was originally pronounced with a long vowel sound (similar to how many
modern day speakers would say team [ti:m]), but this sound was replaced by a diphthong
for many speakers, as in [taIm].
Language change is closely related to social prestige and desirability, and therefore to
identity. For example, some communities and their linguistic style may seem attractive to
others, and may also be considered to be prestigious or correct, or even trendy. This is
particularly the case with American English, discussed further in Chapter 4, where Englishes
such as the then non-rhotic New York accent changed in the 1940s, when the rhotic
accent was associated with prestige (see Labov, 1972). A rhotic accent is one where the /r/
is pronounced in all positions of a word (e.g. in rat, tar, and tartan), and a non-rhotic accent
is one where /r/ is pronounced only when it precedes a vowel (e.g. in rat, but not in tar or
tartan). In most accents, the /r/ is realized as the alveolar approximate [\], as opposed to the
trilled [r] in Scottish English accents. The change from a non-rhotic to rhotic accent in the
case of New York clearly connects to communication accommodation theory, which
involves the adaptation to an interlocutor’s communicative behaviour to help commu-
nication (Giles and Coupland, 1991). When speakers wish to increase the social proximity
to their interlocutor, perhaps to ease communication, they often converge towards each
other. On the other hand, when they want to do the opposite, perhaps to show authority
in a particular situation, they may diverge, that is adapt their language to make it sound
linguistically different. Giles and Powesland (1975) also discussed this in relation to the
desire to be understood, and the accommodation theory also provides a good framework
for analysing ELF talk, as discussed in Section 7b.
Language contact
Linguistic variation and change is the result of many factors, but one of the most influ-
ential factors is the degree of contact with speakers from different language backgrounds
or speakers of a different dialect, and this is particularly the case with English. In addition
to diachronic change, language contact can cause sudden periods of language change
known as synchronic change, which results in the transference of words, sounds, and
structures from one language to another. As discussed in Chapter 1, in some ways ‘stan-
dard’ English is a mixed language with Germanic origins but strong contact influences
from French, Latin, Old Norse, and Celtic languages, and loan words from many other
languages. For example, English syntax has been influenced by Celtic languages, such as
in the use of continuous tenses which are absent in other Germanic languages. Examples
of words that have been borrowed from other languages include: French (army, nation-
alism, passport); Latin (agenda, March, September, mile); Greek (gymnasium, mathematics,
democracy); Old Norse (sky, troll); Norman (castle); Dutch (skipper, keel); Spanish (guerrilla
warfare); Italian (piano, balcony, umbrella); Hindu/Urdu (pyjamas, bungalow, shampoo);
German (hamburger, rucksack); and Arabic (coffee, muslin).
Language change also happens when new realities require description. The rise of
science and empiricism, for example, led to the need to describe new terms which
involved borrowing from other languages, for example Latin (altitude), Arabic (alcohol,
algebra), and Greek (diagonal). New realities can include physical or social objects, the
environment, cultural traditions, etc. Examples are provided in Section 2b. It is impor-
tant to point out that it is often difficult to determine if an item is a loan word or a result
of code-mixing or code-switching, which is common in multilingual settings.
32 Language change and variation
More recent notions of translingual practice (see Preface) also add a further dimension
to language use with others, blurring the borders between languages even further. Lan-
guage contact can come in a range of intensity. ‘Light, superficial contact’ (Schneider,
2011, pp. 27–28), for example when one culture admires and is influenced by another,
often leads to lexical borrowing. However, more intense contact, such as when a min-
ority population lives in a majority’s territory, may lead to changes in morphology and
syntax. Intense contact can also result in the birth of new language systems with the
emergence of pidgins and creoles, as introduced in Chapter 1, which are important
examples of synchronic change through intense language contact.
beginning to be used in a wide range of situations for varied purposes. However, it is still
viewed as ‘inferior’. In the third phase, the local variety becomes recognized as the norm,
and becomes socially accepted and used as a model in education. ‘New’ Englishes are a
prime example of contact-based language change. As colonial settlements increased, and
when these nations subsequently became independent, these varieties became even more
distinct.
Schneider’s (2007) Dynamic Model of Postcolonial Englishes is another attempt to
show the evolution of the ‘New’ Englishes in postcolonial territories and the various
‘phases’ they pass through. These include:
As with Kachru’s model, we see the importance of local attitudes towards and accep-
tance of the local, indigenous variety. Schneider gives examples of varieties that have
completed the ‘cycle’, including Australia, Canada, and New Zealand, and is a tidy
attempt to show the similar historical path that many new varieties of English have taken.
They have sprung up in a relatively unplanned and expedient way in response to the
immediate communicative needs of people in different communities with quite dif-
ferent ancestors. There is no comparable developmental continuity. The status of
dialects in England as variant actualizations of the same virtual language is confirmed
by their common history. To the extent that other varieties do not have such a
history, one may hesitate to call them dialects.
(Widdowson, 1997, p. 141)
34 Language change and variation
Thus, Widdowson proposes that some varieties, e.g. Ghanaian and Nigerian English,
should be seen as different languages. This raises the question of the status of the ‘New’
Englishes and whether they are varieties, Englishes, dialects, or languages.
Other scholars (e.g. Kirkpatrick, 2007; Mufwene, 2001; Schneider, 2003) argue that all
varieties of English develop in similar ways. Varieties are seen to reflect the cultural rea-
lities of their speakers, as well as being adaptable enough for their speakers to engage in
international communication. This highlights the problems with labelling the ‘New’
Englishes as ‘nativized’, due to such influence from local language and culture, unlike
‘native’ Inner Circle varieties which are not seen to have been influenced in such ways.
Does classing British English as a ‘native’ variety ignore the existence of languages that
preceded it, such as the Celtic language? Varieties of English are often classed as ‘native’
if they have been around for a long time and have influenced younger varieties of
English in some way (Kirkpatrick, 2007). However, ‘a long time’ is rather vague, and
British English pre-dates Australian English but they are both classified as being native.
Indian English also pre-dates Australian English but is considered non-native. Kirkpatrick
(2007, p. 6) suggests that a third criterion may relate to prejudice and one’s image of a
‘native speaker’, a topic discussed in Section 2d and Chapter 9. He prefers to classify all
varieties as ‘nativized’, since they have all been influenced by the local cultures and lan-
guages of the people who have developed the variety. Thus, varieties of British English
are as nativized as varieties of Filipino English (Kirkpatrick, 2007, p. 7). The topic of
status and ownership will also be revisited in Section 2d.
2b Levels of variation
English is tremendously varied at all levels of language, including spelling, grammar,
vocabulary, phonetics/phonology, and pragmatics. More specific variation is discussed in
subsequent chapters, but here we provide an introduction to variation in English. There
Language change and variation 35
is some debate over terminology and whether we should use the term ‘language’ or
‘variety’. Hence, we begin with an examination of such terms.
Sounds
In terms of sounds, the Englishes of the world differ markedly from each other. Written
English is not a good indicator of the sounds of the English language as it is not always
easy to predict how a word is pronounced from its spelling. The same sounds are written
using a variety of conventions, and many have no corresponding symbol in written
English. The International Phonetic Alphabet (IPA) is a language-neutral system of
phonetic symbols that has been developed to describe sound variation in a systematic and
unambiguous way, and this will also be used here. A subset is provided for reference at
the end of this book. In this table reference is made to General American, among
others. However, this should not suggest that General American is a ‘norm’, as it is
instead used as a convenient illustration of sounds as they are widely understood. Audio
is provided on the companion website to this book to illustrate many of the examples in
this section.
Phonemic variation
Most differences in the sounds of Englishes are related to the realization of vowels.
For example, in terms of Inner Circle difference, there are many examples of vowel
mergers and splits. In most British accents (except south-west England), the stressed
vowel in bother and lot is an open back rounded vowel, symbolized as /Q/. This vowel is
distinct from the open back unrounded long /α:/ in father and palm. However, in most
varieties of English in North America no distinction is made, so that bomb and balm have
36 Language change and variation
identical pronunciations, and bother rhymes with father (Siegel, 2010, p. 14). Even within
smaller regions mergers exist, such as the buck–book merger in some Englishes in the
British Isles (e.g. found in Irish English, Scottish English, and Northern English accents),
and the Mary–merry–marry merger in the USA (pervasive across North America but not
in the north-east).
Variation also exists in the Outer Circle and the Expanding Circle. An example is the
trap–strut vowel merger, characteristic of Caribbean varieties (though both are also found
in Africa and elsewhere). In the Outer Circle and Expanding Circle, Kachru and Smith
(2008, p. 81) point out that many varieties simplify the diphthongs of the many Inner
Circle varieties, e.g. /eI/ to [e:] in paid and /@U/ to [O:] in boat. Here, ‘simplification’
refers to the realization of a complex vowel articulation [eI] in paid (in which the vowel
quality changes from the first to the second vocalic component) to a single elongated
vowel such as [e:]. In many African Englishes (e.g. in Kenya) and Asian Englishes (e.g.
the Philippines) there is no difference between the vowels of bit (/I/) and beat (/i:/)
(Schneider, 2011, p. 20).
Individual consonants are also pronounced differently by speakers of English
throughout the world. In America, for example, the /t/ in word medial position often
sounds like a [d] in words like butter and little, and in India it may not be aspirated and
is frequently realized as retroflex. Kachru and Smith (2008, pp. 80–81) note that the
voiceless plosives /p t k/ lose their aspiration when realized word-initially before a
vowel (e.g. pike, time, kite) so that the speakers of Inner Circle varieties often perceive
them as /b d g/. In Singaporean-Malaysian English, /b/, /d/, and /g/ are often devoiced
in the final position of a word. Thus, words such as pig and pick may not be differentiated
as much as in other varieties. In many varieties of English, the phonemes /θ/ and /ð/
(as in think, they) are realized differently. For example, they can be realized as dental
fricatives (with the tongue between the teeth) [θ] and [ð], as alveolar plosives (as in [t]
and [d], producing tink and dey), or as labiodental fricatives (as in [f], producing fink
and [v] in place of [ð] in the middle or end of words like smooth, producing smoov). In
addition, several speakers of African Englishes (e.g. Zambian) and in the Expanding
Circle (e.g. Japan) do not distinguish between /r/ and /l/, and these may be substituted
for each other freely. Thus, flight and fright, or rice and lice, may sound similar.
In fact, many ‘New’ Englishes operate on a smaller set of vowels than ‘native’ Eng-
lishes, leading many to describe them as reductive and ‘simpler’. However, there are
numerous cases where the phonemic inventory of ‘New’ Englishes includes sounds not
found in accents like Received Pronunciation (RP) and General American (such as
retroflex sounds in Indian English, e.g. [¤]), thus ‘New’ Englishes could as easily be
deemed as richer and more complex by this same logic.
Prosodic variation
Variation also exists in the domains beyond individual segments/sounds, such as the syllable
and the utterance, in relation to prosodic (suprasegmental) features. For example, Japanese
speakers adapt foreign loan words to the sound structure of their native language by adding
epenthetic vowels to consonant clusters (e.g. sutopu [stop] and aisukurimu [ice cream]). The
addition of vowels to consonant clusters is also found in Inner Circle varieties, such as the
Scottish and Irish English pronunciation of film, where an extra vowel is added in order to
pronounce the consonant cluster (making it sound more like fillum).
Language change and variation 37
Wells (1999, p. 91) points out that certain British accents, including Birmingham,
Liverpool, Newcastle, and Glasgow, have some tendency to use rising tones, where
most other accents have falling tones. In Australian English there is also a tendency to use
rising pitch contours in declaratives and wh-questions (who?, what?, where?, when?, why?),
whereas most other accents have falling pitch. In Irish English, the tendency appears to
be to prefer falling pitch contours in all communicative types.
Shifts in lexical stress patterns and rhythmic organization of speech may also occur. In
Outer Circle and Expanding Circle varieties of English, lexical stress placement is often
different to Inner Circle varieties, for example success for success in Nigeria (Kachru and
Smith, 2008, p. 74). In other Englishes, stress may not be used to differentiate between
verb and noun forms of words, such as conduct (noun) and conduct (verb).
Many ‘New’ Englishes are characterized by perceptually syllable-timed speech,
whereas Inner Circle varieties are perceptually stress-timed. In syllable-timed English, the
rhythm of speech can be likened to a machine gun, where syllables are perceived as
occurring at equal intervals of time. On the other hand, the rhythmic pattern of stress-
timed speech can be likened to Morse code, where stressed syllables are perceptually
evenly spaced, regardless of the number of unstressed syllables between them. It will
become clear in Chapters 5 and 6 how Outer Circle and Expanding Circle varieties of
English do not utilize stress in the same way as Inner Circle speakers. Research carried
out into phonology in the ELF paradigm will be discussed in Chapter 7.
Vocabulary
Lexical variation, and word choice and usage are commonly known differences in the
Englishes of the world. Some examples include the following.
Abbreviation, where words are shortened, such as afternoon to arvo and barbeque to
barbie in Australia.
Blending, where parts of words are combined, such as distripark (a distribution park
or a warehouse complex) in Singapore.
Acronyms, such as MC (medical certificate) in Singapore and Malaysia.
Coinages, where new words are formed such as killer litter (rubbish discarded from
high-rises which may end up killing someone by accident) in Singapore.
Borrowing, where words are taken from another language to describe new phe-
nomena, local environments, or culture (as discussed in Section 2a), especially in
newly settled areas – examples include:
physical landscape, e.g. to name places, rivers, mountains, flora, and fauna;
physical objects, e.g. boomerang in Australia;
food, e.g. sushi (Japan), vodka (Russia), pizza (Italy), and alcohol (Arabic);
clothing, e.g. sarong (Malaysia) and sari (India);
social standing and customs, e.g. Nawabs (Pakistan – an Indian ruler during Mogul
empires) and Sahib (Pakistan – used to address a man, especially one with some
status);
animals, e.g. kangaroo in Australia;
cultural traditions, e.g. Melas (Pakistan – a cultural festival).
Variety-specific compounds and derivatives, e.g. sheep station (New Zealand), careers
master (Kenya), and democrator (India). (Schneider, 2011, p. 24)
It is important to point out that, when words are borrowed, they often gradually
change to fit the phonological and morphological structure of the borrowing language
(e.g. the plural of pizza is pizze in Italian, but pizzas in English). Borrowed terms also
result in hybrid forms that are a combination of English and borrowed terms, such as
lathi-charge (a charge by the police with batons) in India.
Vocabulary differences do not only include individual words, but also phrases and
idioms. Some examples include locally coined idioms and word-by-word translations
of indigenous phrases. The term long legs is used in West Africa, meaning to have influ-
ence in high places (Melchers and Shaw, 2011, p. 25), while to shake legs in Malaysia,
coming from the Malay idiom goyang kaki, means ‘to be idle’ (Jenkins, 2003, p. 27).
There is also variation in the use of native English-speaker idioms (e.g. to eat your cake and
have it in Singapore, instead of the British to have your cake and eat it (Jenkins, 2009b,
p. 27)). In relation to ELF research, Pitzl (2009) shows how idioms are expressed rather
differently and how speakers coin idiomatic language that has gone through what she
calls re-metaphorization (Seidlhofer and Widdowson, 2009). This research is impor-
tant, especially as she shows how such usage does not inhibit, and may even enhance,
communicative ability. One example of such innovative metaphorical use of language is
we should not wake up any dogs [let sleeping dogs lie].
Spelling
As discussed in Chapter 1, the process of standardization in English spelling was greatly
influenced by the printing revolution and the spread of English dictionaries. This was
further influenced by the American lexicographer, Noah Webster, who proposed an
Language change and variation 39
‘American Standard’ in 1789, and today there are many differences between British and
American spellings, shown in Table 2.1.
However, despite these well-known differences, most published written texts, at least
those published in ‘standard’ English, exhibit little variation in spelling. However,
Melchers and Shaw (2011, p. 15) point out that, ‘In some transported Englishes, espe-
cially Canadian English, which is generally characterised by conflicting loyalties, that is to
Britain vs. the USA, there is great variability in spelling, and usage varies for regional,
social and political reasons.’ English-based pidgins and creoles, discussed in Section 2c,
also often do not have standardized orthographies (Romaine, 1988, p. 111).
Grammar/syntactic variation
Variation also exists in grammar (or syntax), and differences include the following.
Subtractive differences – for example, in the Caribbean speakers often omit their
verbal -s endings, as in he go (Schneider, 2011, p. 24). This is also a common feature
of ELF usage, for example he sing instead of he sings (Seidlhofer, 2005, p. 92).
Additive differences – where many Outer Circle and Expanding Circle speakers
turn uncountable nouns into countable ones (e.g. informations, staffs). Once again, this
is a common feature of ELF usage.
Tense and aspect – where speakers use different forms. For example, where Amer-
icans may use the simple past tense Did you eat yet?, British speakers may use the
present perfect Have you eaten? Similarly, Indian English speakers may use the present
continuous or progressive I am knowing very well, while British speakers may use the
present simple I know very well (Kirkpatrick, 2007, p. 23).
Question formation – where patterns may be used differently. For example, tag
questions like He is coming, isn’t it? are found in some contexts (e.g. India). This is also
common in ELF usage (see Seidlhofer, 2005, p. 92).
Article omission – for example, He is very good person is common in Outer Circle
and Expanding Circle varieties, and is also a common feature of ELF conversations.
Concord with collective nouns – for example the government is/are. Melchers and
Shaw (2011, p. 23) note that ‘the plural is used much less frequently in American
English than in English English’.
Use of auxiliaries – for example variation in the use of shall and should with first-
person subjects and the development of new auxiliaries, e.g. gotta (Melchers and
Shaw, 2011, p. 24).
Levelling of irregular verb forms – for example, in America spoiled is used for the
past tense instead of spoilt in the UK.
40 Language change and variation
Pragmatics
It is also important to point out differences in pragmatics, which involves how language
is used and conventions on how to behave. For example, greetings and address vary (e.g.
in some Asian countries, people may greet you by asking Have you eaten?). Non-verbal
communication also varies, such as Indians signal yes by nodding their head sideways,
which is often mistaken for a no elsewhere. Conventions of formality also vary.
Intelligibility
There is clearly a lot of variation in English, leading many people to worry that speakers
will not be able to communicate with each other. Concern over such variation is inevi-
table and will be discussed further in subsequent chapters. However, it is important not
to forget that English speakers have for hundreds of years spoken varieties that have been
mutually unintelligible (for example, review the excerpt from Caxton in Chapter 1).
There is no evidence to suggest that variation today is any greater to that of the past; thus
we need to raise awareness that deviations from ‘the standard’ are natural and normal.
Chapters 4, 5, 6, and 7 will provide further descriptions in relation to the Inner Circle,
Outer Circle, Expanding Circle, and ELF usage, highlighting further diversity in how
ELF speakers use adaptive accommodation skills and employ various strategies to achieve
communication. However, a purely linguistic description is insufficient, and attitudes
towards such change will be explored in Chapter 8.
Most history divides the world’s creoles (and pidgins) into two categories based on
their historical origin: fort creoles and plantation creoles. An English fort creole
is typical of those found in regions where English was the contact language used for
communication with local communities who traded with, worked for, or were
colonized by English speakers. Most of the world’s fort creoles can be found along
the west coast of Africa – an important and historical shipping and trade route that
caused the need for English to be used as a contact language with communities
of people living and stationed along these routes. An English plantation creole is
typical of those found in the Caribbean and Central America. These creoles devel-
oped through the mass-displacement of slaves into New World plantations in
the area. English was the contact language between the African slaves and the
English-speaking masters.
The fundamental difference between a fort creole and a planation creole is that the
plantation creole quickly developed into a first language in these communities, as it was
not only used between slaves and their masters but as a lingua franca within the com-
munity itself, which had been displaced from linguistically diverse regions of Africa.
Members of these displaced communities had less contact with the minority of Eur-
opeans who spoke the language, and creolization occurred without passing through a
stage of a pidgin. On the other hand, fort creoles were developed in closer proximity to
Europe and served as a lingua franca for communication (alongside other languages). The
fort creoles of West Africa involved English being imposed on groups of people for trade
purposes and during colonization, resulting in the language being ‘diluted’ into the local
communities very quickly, and ‘indigenous people in fort situations became European-
ised to varying degrees’ (Gramley, 2012, p. 216).
features, such as the third-person ‘s’ (she say instead of she says). In addition, the word
order may also be simplified, such as You see her? instead of Did you see her? (Sebba, 1997,
p. 54). Morphological simplification is also a recurring feature of pidgins, as too is vo-
cabulary reduction (Singh, 2000), such as in the case of Sranan Tongo Creole, as
illustrated by Sebba (1997, p. 50) (see Table 2.2).
The example below is taken from Winford (2008, p. 416) and illustrates the gram-
matical and morphological structure of Belize Creole English (BCE).
In these examples, we can see grammatical simplification of verb tenses in the verb gat
[get], being modified by additional words don [completive preverbal marker] and mi [past
tense marker], rather than the original verb conjugation in English [have gotten].
Changes in attitudes have been due to several factors: the growing sense of nation-
alism in these communities since independence; the emergence of a substantial body
of scholarship that demonstrates the validity of the creoles as languages in their own
right; the growing tendency to use creole in literary works; and the readiness of the
powers-that-be to allow use of creole in contexts such as education.
This movement in scholarship towards the recognition and value of variation in English
is the topic of much of this book. A linguistic description of Caribbean creoles is
44 Language change and variation
discussed in Chapter 4, and those found in other parts of world in Chapter 5. Attitudes
toward ‘standard’ and ‘non-standard’ Englishes will be revisited in Chapter 8.
In terms of vocabulary standardization, even the first dictionaries recognized that the
English language was always changing, and thus that the dictionary would not be an
ever lasting account of English (see Samuel Johnson’s dictionary of 1755, for example).
Language change and variation 45
However, this did not stop some people from advocating the standardization of voca-
bulary, such as author Jonathan Swift who wrote ‘A Proposal for Correcting, Improving
and Ascertaining the English Tongue’ (1712) in which he purported the value in ‘fixing’
English, and stopping the flow of vocabulary in and out of the English language (see the
companion website for a case study of Swift). However, Swift’s proposal is not unique to
history, as Milroy (2007, p. 138) writes, ‘there is usually a tradition of popular complaint
about language, bewailing the low quality of general usage and claiming that the lan-
guage is degenerating’. This notion certainly rings true today.
Nevalainen and van Ostade (2006, p. 275) write, ‘For a long time, the history of
standard English is, indeed, a history of standard written English.’ Indeed, ideology of a
‘standard’ English is more concretely associated with grammatical forms in written
English than with spoken forms, or vocabulary usage, which stayed regionally and
socially contained. However, the establishment of compulsory schooling in the UK
facilitated increased contact between the wealthier and the middle classes, which
caused the emergence of a desirable wealthy accent. Eventually this accent was referred
to as RP, in which ‘received’ pronunciation referred to the ‘accepted’ pronunciation.
With the introduction of radio and the founding of the British Broadcasting Company
in 1921, RP became even more prevalent as the ‘standard’. McIntyre (2009, p. 29)
writes that ‘the prestige associated with it [RP] led to many people adapting their own
accents (either consciously or subconsciously), in order to avoid the stigma that was
increasingly associated with regional pronunciations.’ The attraction to RP even
extended beyond the borders of the UK, to the point that RP still holds prestige in
most of the Expanding Circle and Outer Circle countries, and even in America where
people still assign prestige value to the RP accent (Wolfram and Schilling-Estes, 2006).
It is unusual that an accent only spoken by 3 per cent of the population in the UK
came to be thought of as the ‘standard’ English (McIntyre, 2009).
In America, standardization of spoken English was less intense. Unlike Britain, where
RP is still associated with prestige and class, there is no standard American English that
now holds the same prestige value. Wolfram and Schilling-Estes (2006, p. 13) write:
For the most part, Americans do not assign strong positive, or prestige, value to any
particular dialect of American English. The basic contrast in the USA exists between
negatively valued dialects and those without negative value, not between those with
prestige value and those without.
However, in both America and Britain gravitation toward a spoken standard American
English or British RP has considerably diminished, particularly in the latter half of the
twentieth century. This is true of most Englishes found in Kachru’s Inner Circle, where
national varieties of English are often viewed with pride, as can be seen in the Jamaican
example in the previous section.
error. Mufwene (2001, p. 107) adds that the indigenized Englishes of the Outer Circle
are treated as the ‘illegitimate’ offspring of English, while native English-speaker varieties
are regarded as the ‘legitimate’ offspring, because of the (mistaken) belief that they have
evolved from Old English without ‘contamination’.
Furthermore, the idea of a ‘standard’ English exists across the Expanding Circle in
regions as diverse as East Asia, South America, and Europe, and the education policy of
countries in these regions continues to promote a ‘standard’ English ideology by pro-
viding to students a limited range of models of English that usually adhere to General
American or British RP norms. Standard language ideology often exists because own-
ership of English is placed on ENL countries. Galloway (2011, 2013) highlighted that,
in Japan, native English speakers are seen as the ‘owners’ of English and speakers of a
‘legitimate’ variety. However, this study also highlighted that, despite being attached to
the idea of ‘standard’ English, participants could not define it and were also unable to
explain their strong attachment to it in relation to learning the language. Stereotypes
are also important, stemming from information about the target language and culture
portrayed through the mass media, advertising, experiences, and also the use of native
English as a yardstick of comparison. Stereotypes do not develop suddenly but develop
over a longer period of time. Dominant ideologies, such as standard language ideology,
can render certain aspects of sociolinguistic usage invisible (such as the use of English in
non-native English-speaking contexts). Unfortunately, in many contexts non-native
English, and also non-native English speakers, are ideological outliers and are not given
prominence.
In addition to stereotypes and ideas of ownership, it is possible that in places like
China and Japan attitudes are related to a standard language ideology of their own
national language (see Galloway, 2011 on Japan). These countries are both language
conscious nations, and their move to a standard national language was an attempt to
override the multiplicity of dialects and unite the nation to foster a national identity.
Thus, a strong essentialist view of the national language exists and, with the integration
of ethnic minority groups into the majority culture, language standardization created the
ideology that a nation is formed of one ethnic group, sharing one language. There is,
therefore, a possibility that a monolithic view of linguistic diversity persists in countries
such as these, which may have implications for attitudes towards English and, at least,
partly explain positive attitudes towards standards of native English.
because, ultimately, a language is the property of the communities that use it … It is not
the exclusive property of governments, educators or prescriptive grammarians, and it is
arrogant to believe that it is.’
ELF research is central here, where ownership is removed from native English speak-
ers, who do not provide a linguistic reference point, and instead an expert user of ELF is
preferred. Within the ELF paradigm, it has been increasingly recognized that native
English speakers do not speak a standardized version, and furthermore it is increasingly
difficult and irrelevant to define a ‘native speaker’ in multilingual societies (Kirkpatrick,
2007). Mauranen (2012, p. 6) has the following to offer:
Imposed standards are different from the natural norms that arise in groups and
communities primarily in face-to face interaction to regulate interaction in the
interests of mutual intelligibility and smooth communicative progress. Natural
norms arise from what a speech community adopts, tolerates, or rejects …
Although ELF is typically associated with fleeting encounters between strangers, it
is also the working language of more long-lasting communities, for example busi-
ness, trade or academia. Spontaneous norms arise in communities of these kinds;
they can, thus, become endonormative for their own duration and purposes. In the
absence of linguistic authority, other than communicative efficiency, group norms
are negotiated internally.
Thus, to return to the introductory case study of this chapter, the Daihat-Praglish
English that drew scorn from Newman (1995) is an antiquated and Inner Circle-centred
view of English, which is precisely the type of standard language ideology Global
Englishes is trying to move away from.
Chapter summary
This chapter has highlighted key issues in variation and change in English. From Sec-
tion 2a, it is clear that language is always changing, and thus a view that English is a
monolithic entity that is impervious to variation is an incorrect assumption. English
does not live in a vacuum, nor is it preserved like many of the dead languages of
the world existing in its last recorded state; it is a living entity which feeds off other
languages, speakers, cultures, and societies. Such contact has caused massive variation
worldwide in terms of grammatical structures, vocabulary, syntax, and phonology, as
Section 2b has illustrated. In areas of extreme contact with speakers of other languages,
English has undergone massive change, such as the pidgins and creoles that developed
in such contexts.
Negative attitudes toward variation and change are not new to society, and a
standard language ideology of English has existed for a millennium and, throughout
time, regional variations of English have been subjected to stereotypes on whether
they constitute ‘correct’ usage. Standard language ideology remains strong, especially
in the Expanding Circle where learners maintain stereotypes of English as a monolithic
entity, placing importance on the idea of a ‘standard’ English and placing ownership
of it within the Inner Circle. However, ELF researchers have done much to
highlight the fact that ownership of the English language no longer rests with native
English speakers.
48 Language change and variation
Further reading
On language variation and change:
Closing activities
Section 2a
1 What have been the main driving forces behind change in the English language?
2 Why (and in what ways) do you think contact with other languages has influenced
English? Think of the varying levels of language contact, e.g. superficial contact and
more intense contact.
3 What is your opinion on Widdowson’s (1997, p. 43) comment that ‘the very fact that
English is an international language means that no nation can have custody over it’?
Section 2b
1 Some English phonology does not match English spelling, e.g. the phoneme /S/ in
shut and champagne; pronunciation of bow as /b@U/ or /baU/; and the pronunciation of
aren’t and aunt both as /α:nt/. What other inconsistencies exist? Can you think of any
ways to regularize spelling?
2 Crystal (1997, p. 116) points out, ‘the need for intelligibility and the need for identity
often pull people and countries … in opposing directions’. Do the demands of mutual
intelligibility point to a need to decrease such variation?
3 ‘Postcolonial Englishes’ is a term used by Schneider (2007) that attempts to investigate
common trajectories of change in the Englishes spoken in countries colonized by
Britain. What are your opinions of this way of viewing English variation? What about
the term ‘nativized’?
Section 2c
1 Which of the three theories of how pidgins and creoles developed seems most likely,
based on what you have read?
Language change and variation 49
2 When does a language cease to be a creole and be considered its own language?
3 Pennycook (2007) debates the inclusion of creoles in the World Englishes paradigm.
Exclusion impacts on the identity of creole speakers, but inclusion impacts on what is
understood by language in general and English in particular. Expand on the argu-
ments for and against inclusion of creoles as a variety of English.
Section 2d
1 How has a ‘standard’ English ideology for the English language developed and
changed over history?
2 Why is standard language ideology more prevalent in the written form of the English
language than the spoken form?
3 What are your views on the idea of a ‘standard’ English? What are your experiences
of ‘standard’ English (or language) ideology?
Debate topics
1 Creoles are languages in their own right and should not fall in the World Englishes
paradigm. Placing creoles with other World Englishes is equivalent to placing Modern
English in a paradigm of ‘World Frenches’, seeing as Middle English emerged
through contact with Norman French.
2 ‘New’ Englishes will continue to be negatively evaluated until they are fully de-
scribed, and in a position to identify and codify their standard forms.
3 Language change and variation enriches the expressive potential of English. It is
inevitable and should be encouraged.
Assignment topics
Personal Which variety of English do people in a context you are familiar with associate
account with prestige? Explore the topic of linguistic prejudice, and your own experiences,
in this context. Think about the national language(s), if relevant, and English.
Research task Collect data on people's ‘standard’ English ideology using the questionnaire and/or
(see website interview agenda from the companion website. Analyse the data and present your
for worksheet) findings. Comment on how your findings compare to historical and current
perspectives of ‘standard’ English.
Basic academic Research and present about one of the world's pidgins or creoles. Explain its
historical emergence and its current features, using examples to illustrate your
points.
Advanced Choose two Inner Circle or Outer Circle World Englishes that emerged at a
academic similar point in history. Describe the current phonologic, lexical, grammatical, and
syntactic differences between the two, and why this variation has occurred.
Discuss influences on the languages in accordance to their variation and change.
Chapter 3
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Discussion questions
1 Which of these statistics were most surprising to you?
2 The following statement is from The British Council Annual Report (1987–88): ‘Britain’s
real black gold is not North Sea oil but the English language. It has long been at the root
of our culture and now is fast becoming the global language of business and information.
The challenge facing us is to exploit it to the full’ (cited in Seidlhofer, 2011, p.29).
a In what ways do ENL nations exploit the English language as an economic
resource?
b Is it fair that the UK benefits financially because it is an ENL nation?
3 Why is foreign language learning declining in the UK? What will be the long-term
effects of native English speakers not choosing a foreign language in their education?
4 Do financial savings from translation and interpreting services justify decisions to
switch to a single working language in an international company or organization?
As a result of these factors, 19 of 20 languages are not being passed down to younger
generations and face extinction (Krauss, 2007).
Source: Dauenhauer and Dauenhauer (1998)
Discussion
1 Who/what is responsible for the decline in Native Alaskan languages: American
policy; the education system; Native Alaskan community leaders; speakers of Native
Alaskan languages; the Anglo-American community; speakers of the English language;
or the English language itself?
2 In what ways can policy improve the value of learning Native Alaskan languages?
3 Do you know of other examples where languages have been negatively affected by
the arrival and imposition of the English language?
Introduction
This chapter examines the issues and attitudes surrounding the global spread of English,
with the aim of providing a balanced and objective view of the advantages and dis-
advantages of English’s rise as a world lingua franca. Section 3a examines the uses of
English in relation to some of the world’s previous and concurrent lingua francas,
and examines the advantages of having a global lingua franca. Section 3b looks at the
disadvantages of the global spread of English, including language loss and language death.
It particularly focuses on indigenous languages in former British colonies, but also
examines the impact it has had on foreign language learning around the world as more
and more people turn to English as a study option. Section 3c continues to explore the
role of English in creating social inequalities around the world, and whether this was an
intentional or incidental outcome. Section 3d examines the reality of English in the
world today, and the language policies that have aimed to limit and/or accelerate its
intrusion into nations around the world.
The expectations of the ruling power. The Ottoman Empire, for example, permitted
communities in their wide-ranging empire to keep their ethnic identities and
language use (Dorian, 1998).
The geographical distance from the home territory. It has been argued that in the
past, if communities felt isolated from their home territory, the need to maintain
the native language diminished, which could sometimes result in the adoption of local
languages. For example, the Vikings who settled in far-flung territories (e.g. southern
Italy in the eleventh century) eventually adopted the local language.
The loss of home territory. The French-speaking Normans, for example, eventually
made the switch to English after 300 years of rule in England. This decision could
be related to the fact that the Normans had lost control over their lands in
Normandy, and thus the focus of their new life and rule was entirely in the English-
speaking nation.
Population size. The ratio of the population of the ruling power and the subordinate
communities has a large effect on whether a language is replaced, integrated, or
adopted. In places like India, for example, the ruling English speakers of the British
colony were far outnumbered by the local population, and thus English existed
alongside local languages. The same can be said for most of England’s exploitation
colonies. In countries such as Australia and North America, however, the British
settlers soon outnumbered Native American communities and Australian aboriginal
communities, resulting in the reduction and extinction of many local languages.
The prestige attached to the language. As Chapter 2 outlined, prestige attached to a
language influences its spread. This is certainly true in places where knowledge of
prestigious languages is seen to represent a certain level of education and class. In
more recent times of globalization, the impetus to learn languages is linked to greater
opportunity for employment and economic success.
Policy. Educational policy encourages the use of a language over another among a
new generation of speakers. Religious policy has been instrumental in the destruction
of language, especially when packaged as the language of god (see the introductory
case study in this chapter). It has also been instrumental in language preservation.
Welsh, for example, may not have survived had the Bible not been translated into it,
making Welsh a tool to deliver religious messages to non-English-speaking commu-
nities. Government policy can also reduce or increase language in the public domain,
from media regulations to road signs.
Thus, to answer the question of why languages are adopted, it is first important to
understand that not all languages are adopted for the same reasons. The reasons
why English was adopted in various parts of the world relate to a mixture of many of
these factors.
English is sometimes seen as a neutral language, one that spans linguistic, cultural, and
religious boundaries. In this sense, it can be viewed as a mechanism for political unity.
English has become the primary language of education in Singapore, for example, par-
tially because of the role it played in colonial times, but also due to its mediatory capacity
across the linguistically diverse populations that live there. English is a unifying language
for the Chinese-speaking, Tamil-speaking and Bahasa-Melayu-speaking populations of
Singapore and, by conducting education and political administration in English, no single
group is theoretically disadvantaged. Rubdy et al. (2008, p. 44) point out:
English enables us to interact with other ASEAN colleagues in our formal meetings,
as well as day-to-day communications. From these interactions, we are able to get to
know better our regional neighbours, their interests, their concerns, as well as their
dreams and aspirations. Through English, we are raising our awareness of the
ASEAN region and, with the many characteristics we share and hold dear, further
strengthening our sense of an ASEAN Community.
(Quoted on www.asean.org, 2013)
English as a global language 57
In response to the reduction of global linguistic diversity, some scholars have made
pleas to the wider community to become more compassionate over what is lost when
languages die. With the growth of English, the world not only loses languages, but also
the cultures, traditions, and knowledge that surround them. The loss of language is also a
mental loss for society, as it loses a perspective to look at things differently (Mithun,
1998). And it is a scientific and intellectual loss for humanity (Hale, 1998) because ‘in the
death of any language comes the irreplaceable loss of a picture of human creativity’
(Grenoble and Whaley, 1998, p. xiv).
Homogenization of cultures
English is viewed as not only a destroyer of languages but also of the culture and traditions
associated with them, although defining culture can be problematic in today’s society (the
issue of culture is explored further in section 10b). Language can be seen as a symbol of
culture, and the strong connection between the two means that the worldwide spread of
English has resulted in the worldwide spread of Western and, more specifically, American
culture. There is reference to the ‘Americanization’ of local cultures in public discourse
worldwide. It is difficult to assess to what extent language detracts from cultural identity,
and to what extent the language has been absorbed into local cultures, but one thing is
certain: language, culture, and identity are inextricably intertwined, each exerting influ-
ence on the other. The promotion of Western culture through English language teaching
has received a lot of attention. Thus, not only are students increasingly expected to be
proficient in English but also to know about Western culture. Textbooks continue to
be filled with static depictions of Western culture and learners are often expected to
adhere to such cultural identities when using the language. As Pennycook (1994, p. 21)
points out, ‘Access to prestigious but often inappropriate forms of knowledge is often only
through English, and, thus, given the status of English both within and between coun-
tries, there is often reciprocal reinforcement of the position of English and the position of
imported forms of culture and knowledge.’ As will be discussed in Chapter 6, such a fear
of Westernization has characterized language policies in East Asia, where the promotion
of English has often been side by side with promotion of national culture.
In the UK, some media sources link the decline in the learning of foreign languages to
UK policy, which no longer makes the learning of foreign languages a compulsory com-
ponent of teenage education. However, in light of community criticism over this decline,
foreign languages have been promoted in UK policy in recent years, in the form of lessons
in primary education and inclusion of languages in some performance measures of UK
schools. However, this does not detract from the fact that students are no longer viewing
foreign languages as a worthy pursuit, which is, perhaps, indicative of the myth perpe-
tuated by globalization – that knowing English will be sufficient for future international
communication and careers. Sharifian and Clyne (2008, p. 28) state, ‘What seems to be
boosting the decline of other languages is not so much the widespread use of an interna-
tional language as the monolingual mindset.’ Unfortunately, many studies have highlighted
that this mindset is not correct, and that the monolingual employee will be at a dis-
advantage in the job force and recruitment pool. As Gil (2010, p. 55) notes,
Adding English to their existing linguistic repertoires will allow such bi/multilingual
people to compete for any employment or other opportunity for which English is a
requirement, as well as those for which proficiency in other languages is a requirement.
Monolingual English speakers, on the other hand, will not be able to do the same.
This is a sentiment shared by many linguists, who have argued that the complacent
monolingual English speaker will not be able to compete in the international job market
on the basis of their native English-speaking capabilities.
enormous reversals in the prestige of a language can take place in a very short time span’
(Dorian, 1998, p. 4). If the standing of a language in a community is considerably less
than other languages that surround it, parents become more reluctant to pass their own
language on to their children if they believe that it will disadvantage them in their future
due to the low prestige status attached to it.
Opinion on the role of English in the destruction of other languages and culture is
polarized. One camp views the intentional destruction of language as a top-down deci-
sion by English-speaking powers, and others see it as a bottom-up decision by speakers
turning to English for their own purposes and gains. As Wilton (2012, p. 339) notes,
So what role did other language speakers play, and what role did the policy of English
speakers play? This is a debate that is discussed at length in the following section.
Linguistic imperialism
Many linguists refer to the ideological, cultural, and elitist power of English, and the
immense economic advantage it offers to the dominant nations of America and the UK.
English is associated with colonialism and corporate multinationals, and has been labelled
a form of ‘linguistic imperialism’ (Phillipson, 1992b). Linguistic imperialism is seen
by many academics as a globally organized form of linguicism, which is defined as
‘the intentional destruction of a powerless language by a dominant one’ (Spolsky, 2004,
p. 79). The notion that the spread of English was a form of linguistic imperialism was
widely written about by Phillipson in the 1990s and early 2000s, who examined who
benefited from the spread of English in order to establish who was responsible for it
(Spolsky, 2004). Phillipson argued that it was in the interests of the UK and the USA
to have English spread, and that policies reflected this. Furthermore, he makes the case
that these (and other) ENL countries are unfairly benefiting today because of English’s
position as a global lingua franca. In a recent publication on the topic in 2012 (after 20
years of intense academic debate over the notion), Phillipson (2012, p. 214) stated that
he sees linguistic imperialism:
as having an exploitative essence that causes injustice and inequality between those
who use the dominant language and those who do not;
as having a subtractive influence on other languages, in that learning the dominant
language is at the expense of others;
as being contested and resisted because of these factors.
many children are forced to learn in a language they do not use outside of school and
have not mastered.
There are also innumerable financial and social benefits afforded to the native English
speaker because of the spread of English. They can more easily be accepted into the
world’s top universities (most of which have an English language entrance requirement),
be hired into top-paying international firms, be published in world-reputed journals
(which have strict language requirements), and claim political positions (in many coun-
tries where English language has an administrative role). Seidlhofer (2011, p. 34) further
observes an inequality between non-native and native English speakers in terms of the
perceived acceptableness of the English they use:
Non-native speakers just cannot win: either they subject themselves to native-
speaker authority and obediently strive to meet the norms of the hegemonic lan-
guage, or they try to assert themselves against the hegemony, only to then be told
that they got it wrong because they have the misfortune not to be native speakers.
So the primacy accorded to NS norms puts the NNS user of English in an inescap-
able double bind.
Thus there is evidence from all tiers of society of a socio-economic inequality stemming
from language use, supporting Phillipson’s notion of linguistic imperialism.
Organizations such as the British Council and the United States Information Agency
certainly have a top-down approach to promoting the English language. However, Fer-
guson (2006) argues that such organizations exist for most nations that invest considerable
sums of money to promote national languages. Thus, the reason for the success of
English language learning around the world has little to do with the success of such
organizations. Canagarajah (1999b, p. 41) has argued that,
What enables dominance are ‘ideologies, structures and practices’ that are considered
extra-linguistic. In other words, language does not affect this inequality – it is just an
arbitrary construct exploited by politico-economic structures to carry out their own
agenda of dominance.
History has shown that an aggressive language policy, like that of the USSR, has not
eventuated in the adoption of language – what is needed is a lack of resistance to the
promoted language, coupled with a perceived personal advantage to adopting the lan-
guage (Ferguson, 2006).
Thus, the initial spread of language has occurred due to its inseparable connection
to other key factors, such as politics, culture, education, and the media, which con-
curs with Phillipson’s view. However, this spread was incidental to the spread of
power by dominant forces, and was not a matter of language planning and policy.
Nevertheless, because inequality of political power, economic power, media reach,
and access to education still remains in the postcolonial era, language is seen as a door
to access this power. The success of the spread of English, therefore, is due to the
adoption of English by non-English speakers, driven by personal advantage for those
who speak it.
Levelling inequality
If language is viewed as a door to access the advantages afforded to English speakers, then it
can also be seen as a vehicle for upward social and economic mobility. Accordingly, there
is a belief at the macro level that policy that promotes English language education will help
to leverage economic benefits. However, it is important to note that knowledge of English
alone is not a means, in itself, for a nation to develop politically or economically. Kirk-
patrick (2010a) argues that the economic stagnation of Laos and Burma are due to political
systems, rather than to their level of English proficiency, and that Vietnam and Indonesia
are enjoying much economic success while maintaining strong national languages. He
argues that ‘it would appear, then, that economic progress and political development can
be successfully achieved without mass recourse to English’ (Kirkpatrick, 2010a, p. 64).
Such evidence supports notions that language is not a ‘food aid’ package, and thus that the
introduction of English language education will not automatically result in economic
upward mobility. In relation to the point that a lingua franca language is levelling
inequality, Phillipson (2008, p. 250) staunchly disagrees, saying, ‘Labelling English as a
lingua franca, if this is understood as a culturally neutral medium that puts everyone on an
equal footing, does not merely entail ideological dangers – it is simply false.’ Shifts are also
found at the local level where discussions of Englishes, and individual decisions to engage
in code-mixing and code-switching, ‘challenge the ideologies and institutions which
undergird the dominance of English’ (Canagarajah, 1999b, p. 42).
64 English as a global language
in the form of anti-immigrant discourse in politics and society but also in the form of
language policy.
For years, the USA followed a submersion education policy, sometimes referred
to as a ‘sink or swim’ policy. The policy involved the placement of newly arrived
immigrants into schools with no language support. The modest Bilingual Educa-
tion Act of 1968 was introduced to address the difficulties faced by learners who
had a poor command of English, and the re-authorizations of this act in the period
from 1974 to 1994 established programmes to better cater for immigrant children.
However, the policy was criticized for its purpose of integrating children into
mainstream English-speaking programmes as quickly as possible, which was further
emphasized in the 1980s under the leadership of Ronald Reagan (Ferguson, 2006).
Many of the teachers within this programme were monolingual English-speaking
teachers whose goal was to wean students off their home languages. Bilingualism,
therefore, was not the goal at all. Matters only fared worse in the 1990s with Pro-
position 227 in California instructing that all children ‘be taught English by being
taught in English’. In 2002, George W. Bush’s No Child Left Behind Act further
cemented an emphasis on the development of English language skills at the expense
of children’s home languages.
The English-only movement was also occurring at the political level. No state con-
stitutions prior to the early 1980s declared an official language, with the exception of
Hawaii which declared English and Hawaiian as co-official state languages in 1978.
Unlike Hawaii, where this decision was based on an inclusive ideology, in the 1980s and
1990s a slew of states declared English to be the only official language. This move was
driven by exclusive ideology that saw immigrant languages as a threat to American ideals
and culture. The English-only movement has been spearheaded by prominent figures,
such as US Senator Ichiye Hayakawa and Californian businessman Ron Unz, who have
lobbied English-only policy at state and federal levels with a great deal of success
(Spolsky, 2004). The movement has caused debate in the media and backlash in court
rulings, which have overturned policy as unconstitutional in certain states due to the
policy’s violation of human rights. Public discourse about this movement is still heated in
the USA today, but it is important to emphasize that the USA is not alone: many other
nations have engaged in a similar debate.
the country. The emphasis for the revitalization of Irish has been placed on the educa-
tional system and, with few exceptions, all children undertake study in Irish for their
entire schooling (up to 14 years). However, census data shows that Irish is rarely used
outside of the classroom context and, although people claim to be fluent, it is not used
on a frequent basis. Native speakers are mostly isolated to a few regions on the island.
Thus, it has been argued that the lack of use of Irish in other areas of Irish society has not
provided opportunity to apply the Irish skills studied in class, bringing its real success into
question. Nevertheless, Irish receives political and community support, and thus remains
an important example of language maintenance of minority languages in postcolonial
ENL policy.
In New Zealand, language policy saw Ma-ori instigated as an official language with the
passing of the Ma-ori Language Act of 1987. Moreover, in 2006 New Zealand Sign
Language joined Ma-ori and English as the official languages of this nation. Such acts
sought to undo decades of English-only policy that plagued the nation during and after
colonial rule. Since the passing of the Ma-ori Language Act, a number of other provisions
have been made for the revitalization of the Ma-ori language and its further prominence
in everyday life in New Zealand (on signs, in policy documents, and on the radio and
television). Unlike the cases of Wales and Ireland, however, Ma-ori is treated as a min-
ority language, tied to the Ma-ori community. As such, it has not been integrated into
mainstream schools as a compulsory language. According to New Zealand Ministry of
Education data, 79.3 per cent of students have no language education in Ma-ori, apart
from a handful of cultural words and expressions, 18.5 per cent have Ma-ori language
education in English-medium schools, and 2.2 per cent have Ma-ori language immersion
where the majority of classroom instruction occurs in the Ma-ori language (Education
Counts, 2014).
Handling the relationship between English and other languages is perhaps the most
important language policy issue facing politicians and language planners in today’s
world. A series of particular questions need to be addressed:
(i) How can the apparently insatiable demand for English be married with the need
to provide mother tongue education for children?
(ii) How can English complement local languages in the school curriculum (espe-
cially the primary curriculum) rather than replace them?
(iii) How can schools create an ethos which values multilingualism in languages
other than English?
Thus, language policy in multilingual nations like Malaysia, Singapore, and Nigeria is a
sensitive subject, and one that continues to challenge politicians and policy makers.
The current role of English in Europe is, thus, characterized by the fact that the
language has become a lingua franca, a language of wider communication, and has
entered the continent in two directions as it were, top-down by fulfilling functions
68 English as a global language
The use of ELF in the European context will be explored further in Section 6a and
Chapter 7.
Chapter summary
This chapter has examined the issues and attitudes surrounding the spread of English as a
global lingua franca. Section 3a examined the advantages brought to nations. However,
the spread of English and the adoption of it as a lingua franca come at a cost, discussed in
Section 3b. The spread of English has caused a reduction in global linguistic diversity. In
many contexts, the loss of language means a loss of identity, traditions, and practices that
are tied to that language. With the death of languages comes the hegemony of global
cultures and the notion of Americanization of ideals and practices. The question of blame
for the adoption of English and abandonment of local languages was the subject of
Section 3c, which examined arguments for and against linguistic imperialism – a notion
that states the spread of English and destruction of other languages was the direct result
of policies connected to colonialism and the pursuit of power through inequality.
Arguments against linguistic imperialism take a more bottom-up perspective, in that
languages were abandoned by speakers in favour of English as an indirect consequence of
colonialism and globalization, and that partial blame for its current status be attributed to
speakers, who are driven by personal gain.
Section 3d put aside the argument of blame in an examination of current policy con-
nected with how languages are promoted and curbed. In some places, policies promoted
English as a global language 69
English at the expense of other languages (American bilingual education policy) and others
actively revitalized languages (e.g. Wales and New Zealand). We also examined policy in
light of globalization, which promotes English education and use through a top-down
policy (such as Georgia’s switch from Russian to English), and which aims to curb the
bottom-up intrusion of English into educational domains (such as in Sweden).
Issues and attitudes surrounding English are a complex mix of factors that can be
measured in terms of policy and social discourse, but also subtler factors such as the
prestige attached to the language and opportunities afforded by speaking some languages
over others.
Further reading
On the effects of the spread of English:
On linguistic imperialism:
On language policy:
Closing activities
Section 3a
1 Of all the benefits of having English as a lingua franca, which is the most persuasive,
and which is the most disputable?
2 Which of the factors that affect whether a language is rejected or adopted figure
heavily in determining the use of English in postcolonial nations today?
3 Do you think, as these factors change, we will see expansions or reductions in the
way English is used in nations in the future?
Section 3b
1 What is lost when languages die?
2 What issues surround the Americanization of cultures around the world?
3 Do you see English as a killer language?
70 English as a global language
Section 3c
1 In a context you are familiar with, what has been the impact on languages of the
spread of English, from either a top-down or a bottom-up perspective?
2 What are the arguments for and against linguistic imperialism?
3 Canagarajah (1999b) argues that, in periphery communities (in everyday commu-
nication and local contexts), people are resisting the spread of English by using it in a
manner that suits their needs. He argues that practices of code-switching and engaging
in discourse on the spread of English are subtle ways to challenge the dominance of
English. What is your view on this?
Section 3d
1 Do you believe policies to maintain or revitalize minority languages in ENL countries
are effective?
2 Do you know of policies similar to the English-only policy of the USA in countries
where speakers of languages other than English have been disadvantaged and
encouraged to abandon home languages in favour of English?
3 The section ends with a quote from Seidlhofer (2006) on the spread of English in
Europe. Do you think the benefits of the spread of English outweigh the negative effects?
Debate topics
1 The spread of English at the expense of other languages is the clear result of linguistic
imperialism.
2 Organizations, such as the EU, must switch to a single working language in order to
leverage the advantages provided by a lingua franca.
3 Language revitalization policies, such as in New Zealand, Ireland, and Wales, will
not save languages in the long run, but only prolong their death.
Assignment topics
Personal account Write a short reflection on the pros and cons of English's rise as a lingua franca.
What are the most salient issues to your community at the moment? How has this
rise affected you?
Research task Using the worksheet and documents on the companion website, analyse English
(see website for language policy in the USA. Examine whether the support and criticisms of this
worksheet) policy in public discourse can be supported or refuted by evidence in the No Child
Left Behind Act.
Basic academic Research a language that has fewer than 100,000 speakers. Discuss the factors
leading to its possible demise and what will be lost if it becomes extinct. Have
there been any efforts to maintain or revitalize it?
Advanced Explore the linguistic imperialism debate. Evaluate the evidence provided by
academic proponents and those who are more sceptical about its involvement in the spread
of English (a bottom-up perspective).
Chapter 4
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Look at the list of grammar-syntactical variations in English grammar below.
Example sentences
1 I done eat the ice-cream.
2 I seen something strange.
3 She’s a nice car, that is.
4 I went to town for to see a doctor.
5 You joking!
6 Is it half eight already? I best be going.
7 I was sat here when he came in.
8 The children sings beautifully.
9 I didn’t say nothing.
10 I never knew he had a brother.
11 He swim in that river every day.
12 You sing real good.
Discussion questions
1 Based on the ideas presented in Chapter 2 of a ‘standard’ English, discuss and record
on a scale of 1–4 whether the sentences above fit into an ideology of acceptable
English. (1 = completely acceptable; 2 = acceptable; 3 = unacceptable; 4 = com-
pletely unacceptable.)
2 Are there any forms that you, personally, believe are completely acceptable, but that
standard language proponents might not?
3 Are there any forms that might be more acceptable in certain regions of the world?
4 All the above sentences are typical of native English speakers around the world. How
do you think such differences emerged?
72 Variation in ‘Native’ Englishes
Discussion
1 Where would you place South Africa in Kachru’s model?
2 What role did apartheid play in the problematic placement of South Africa in the
Three Circle Model? Without apartheid, what would have been the hypothetical
result of language use in South Africa?
3 How can the four-channel dispersal of the English language, outlined in Chapter 1,
better describe the processes by which the Englishes in South Africa were formed?
Introduction
This chapter is devoted to exploring variations of ‘Native’ Englishes in nations that are
often placed in the first diaspora of the spread of English, or the Englishes that emerged
from Channel 1 (settler migration) and Channel 2 (slavery plantations). As Chapter 1
points out, categorizing Englishes into neat categories is an impossible task. This chapter
looks at ‘Native’ Englishes, rather than Inner Circle Englishes, as we understand that not
all native speakers of English live in the Inner Circle and not all speakers living in the
Inner Circle are native English speakers. The term ‘Native’, then, is in inverted commas
to indicate that this term is also problematic, in that many speakers of the ‘New’ Eng-
lishes are also native English speakers. As outlined in the Preface, Global Englishes prefers
to examine language use as a fluid construct, and thus problematizes the very notion that
borders can be drawn around malleable constructs as illusive as ‘varieties’ and ‘dialects’.
Nevertheless, the Global Englishes paradigm is built on the foundations provided by
World Englishes research, and thus to ignore this important research would be doing a
disservice to the understanding of the global use of English today. Therefore, this chapter
(and Chapter 5 on ‘New’ Englishes) will present variation in the English language
according to geographically defined ‘varieties’, with the explicit understanding that the
English language is not bound by geographic or linguistic boundaries. It is also important
to note that we are not geographically representative in our summary of variation in
‘Native’ Englishes and merely provide illustrative examples.
Variation in ‘Native’ Englishes 73
Sounds
P H ON EMI C V AR IAT IO N
Based on this dimension of variation, Hughes, Trudgill and Watt (2012) claim there are
five accent groups of the British Isles:
The south of England is also commonly broken into two sub-groups: the south-west and
south-east. As has been seen in this book thus far, it is not easy to categorize Englishes
into neat categories, and exceptions and deviations can be found in and across these
five categories. Nevertheless, it is a useful starting point to begin the investigation of
regional variations.
VO WE L S
A number of studies have been carried out over past decades that aimed to codify var-
iation in vowels. This sections draws on a list of common words used by Wells (1982),
which were selected because of their representation of English vowel sounds. Wells used
RP and General American as reference accents to compare pronunciation differences
within this lexical set. For example, using the lexical set, it can be stated that the vowel
in strut is realized the same in RP and General American [V], unlike the vowel in bath,
which is different.
Variation in ‘Native’ Englishes 75
Variation and conformity exists across and within these accent groups, depending on
the phonological features one is examining. For example, there appears to be great
conformity between Irish and northern accents in terms of the pronunciation of the strut
vowel. However, further examination finds that fundamental differences occur in other
pronunciations, such as the vowel sounds in bath and palm. Some of the more notable
differences in British Isles accents include the following.
Vowel mergers of /V/ and /U/ – much research has focused on the strut–foot vowel
merger. The /V/ vowel does not appear in north of England accents (including the
Midlands) and some Irish accents, where the [U] vowel is realized in both words,
making the words strut and foot rhyme due to a historical phonemic split of /V/
and /U/ (Hughes et al., 2012), which did not take place in northern England or
Ireland.
Long–short vowel mergers – Scottish speakers make little distinction between length
in /U/ and /u:/, or in /Q/ and /O:/, causing pool–pull and cot–caught to be homo-
phonous (Hughes et al., 2012).
Lexical distribution of /a/ and /A:/ – a distinction in north and south England can
also be made with the vowels /a/ and /A:/. Northern accents have /a/ or /æ/ in bath,
but southerners say /A:/. This feature also causes the word pairs of pam–palm to sound
homophonous.
CO NS ON ANT S
Differences in /N/ – within the group of north of England accents, a strong division
exists even between neighbouring varieties, such as the addition of a distinct final /g/
sound in sing in Central Lancaster English, as opposed to a final nasal /N/ in the
neighbouring areas north of Lancaster and elsewhere.
Dental fricatives realized as alveolar plosives – dental consonants (as in think and
they) may be realized in Irish English as fricatives [θ ð], or as dental or alveolar plosives
[t d]. An Irish speaker may switch between [θ] and [t] or [ð] and [d] to accommodate
various interlocutors. As a general rule, however, the further north one goes in
Ireland, the more likely one is to encounter [θ] and [ð] as the norm.
Dental fricatives realized as labiodental – the realization of labiodental fricatives [f v] in
place of RP accent dental fricatives [θ ð] also exists across the British Isles, and often
has developed independently in regions as diverse as Scotland, Yorkshire, London, the
south-west, and the south-east. It has been reported, for example, that [v] has been
used in place of [ð] in words like smooth in Glasgow, far from its historical origins
(Stuart-Smith, 2008).
As Chapter 2 has shown, the English language is always changing, and there have been
numerous historical instances where this change has occurred in a short space of time
(e.g. the Great Vowel Shift). Phonological shifts have occurred in recent times; an
example is the realization of /t/ as the glottal stop in words such as butter, which was
only observed in Scotland and the north of England in the first half of the century but
can be now found in most urban areas of Britain (Beal, 2008a).
76 Variation in ‘Native’ Englishes
Some accents found in Newcastle, Belfast, and Dublin have a distinct rising tone in
declarative sentences (Beal, 2008a), and thus mimic the intonation of a question.
Orkney English and Welsh speech (Upton, 2008) are also impressionistically referred to
as having a ‘sing-song’ lilt (Beal, 2008a, p. 140), although linguistic evidence to support
this is weak. In Irish English there is a falling pitch in yes/no questions. In many
accents across the region, schwa is also inserted in consonant clusters, as in words
like film, being realized as [l@m], a feature that is particularly distinct in both Scotland
and across Ireland.
Vocabulary
Lexical variation has received less attention than variation in phonology. However,
substantial variation exists. Notable lexical variation includes the following.
Borrowing from indigenous languages – contact with the Celtic language in various
parts of the British Isles has resulted in the adoption of borrowed lexical items.
In Scotland, there has been minimal borrowing, as seen from everyday words like
glen (valley) and loch (lake), and in Ireland some Irish terms are used in English lan-
guage, e.g. gardai (police) and the craic (a good time).
Borrowing from foreign languages – English was also influenced heavily by historical
invaders, free settlers, and immigrants. Old Norse influenced heavily settled areas of
Scotland, as did French due to the ‘Auld Alliance’ between Scotland and France from
1295 to 1560. For example, Old Norse influence in Scotland can be seen in the use
of words such as bairn (child).
Same meaning, different words – local words for livestock, fish, and fauna, for
example, differ even over small geographic distances, with small fishing villages in
close proximity adopting different words for the fish caught and sold in their local
areas (although, with the centralization of markets in recent decades, a levelling of
vocabulary has occurred). Specific words, like splinter (wooden shard), can vary con-
siderably. An Atlas of English Dialects (Upton and Widdowson, 1996), for example,
offers nine alternative words (spell, spelk, speel, spill, splie, spool, splint, shiver, and silver)
for splinter in England alone, as shown in Figure 4.1.
Grammar-syntactic variation
As with phonological variation, morphological and syntactical variation in the British
Isles is immense. This section draws heavily from Kortmann and Upton (2008), and
illustrative examples are taken from the following sources, which cover six regions of
the British Isles, and further examples can be found within them: Irish English (Filp-
pula, 2008), Welsh English (Penhallurick, 2008), the north of England (Beal, 2008b),
Scottish English (Miller, 2008), south-west England (Wagner, 2008), and south-east
England (Anderwald, 2008). These regions are not exhaustive or exclusive, and further
variation exists within and across these regions. For example, in some parts of the
UK there is conformity across urban–rural and socio-economic lines, rather than
pure geography.
Variation in ‘Native’ Englishes 77
spellc
spelk
<s\ (
S spell
fas/e
"shiver
speel^
splint
f>s//
shiver
sliver
s X -
Figure 4.1 Lexical variation in England (adapted from Upton and Widdowson, 1996)
Aspect – the use of progressive aspects (verb + -ing) in a wider range of applications is
observable in Scotland and Ireland, such as: Barbara is knowing the answer (Barbara
knows the answer), and is also observable in Wales (Kortmann, 2008).
Irregular verb variation – irregular verbs occur in Scottish English, such as brung
instead of brought, writ instead of wrote, and selt instead of sold. In northern England, a
levelling of past and present participle forms is observed, sometimes occurring with
the present particle replacing the past form (do–done–done instead of do–did–done),
and at other times the past form replacing the present participle (bite–bit–bit instead of
bite–bit–bitten).
Adverbs – adverbs frequently take the same form as the adjective and this is pervasive
across all regions in the British Isles, as in I did good (I did well) and I won that easy
(I won that easily).
Plurality and concord with collective nouns – in Scotland, the following may be heard:
the windies wiz aw broken (‘was’ replacing ‘were’ in stating ‘the windows were all
broken’); and the lambs is oot the field (‘is’ replacing ‘are’). In Ireland, statements like the
town is changed and improved in recent years (‘is’ replacing ‘has’) and there was four of us (‘was’
replaced ‘were’) are common. Similar examples of subject–verb disagreement are found
in the south-east of England. Of interest is the Northern Subject Rule, which dictates
that ‘a verb takes an -s in the plural, where the subject is a noun or noun phrase, but
not when it is a pronoun’ (Beal, 2008b, p. 381). The rule dictates that the children sings
beautifully would be acceptable, but not they sings beautifully. In other areas associated
with northern syntax, such as Ireland, examples of language that break this rule have
been observed, such as they learns it and we bakes it (Filppula, 2008).
78 Variation in ‘Native’ Englishes
Negation – we see variation in Scottish English, such as she’s no leaving (she isn’t
leaving) and ‘none’ used to indicate an absence of ability, as in Rab can sing nane (Rob
cannot sing). Never is often used as a term of negation across regions, such as in state-
ments like I never knew he had a brother. Double negation also exists across the British
Isles in examples like it didn’t make no sense, although it is more widespread in the south
than in the north of England (Kortmann, 2008). Statements such as he’s not been well
lately are frequent in Irish English and northern English, among other regions.
Auxiliary verbs – this varies considerably, and each region is subject to different rules.
For example, want is used instead of should or ought in both Scotland and northern
England, such as in the example you’ll want to see a dentist about that tooth! Double
modal use occurs in these same two regions, such as in the examples he’ll can help us in
the morning (Scotland) and I might could change it (northern England).
Pronouns – in Wales, a greater array of pronouns is used than in other regions, with
thee, thou, thy, thine, and yourn still in use, although traditional dialects in northern
England have also retained the use of thee and thy. The south-west of England sees
substitution of pronouns, such as the use of I instead of me in cases like she did give I an
earful. Substitution, to a lesser degree, can also be seen in the south-east in the cases of:
me used widely instead of my (as in let me grab me coat); us used instead of we (as in us
kids can ride for free); and us used instead of me (as in give us a go in place of ‘give me a
go’). The south-west also sees gender-neutral pronouns replaced by gendered pro-
nouns when referring to inanimate objects (she’s a beautiful car), although this feature
is receding to the point of being used in just 1 per cent of cases (Wagner, 2008).
Word order – numerous variations can be found, including the placement of
predicates at the front of sentences in Wales, as in the example right you are (referred
to as ‘predicate fronting’). Another syntactic feature referred to as ‘dislocation’ occurs
in the north of England, as in the example of he’s got his head screwed on, has Dave
(Beal, 2008b).
As a general observation, when certain features of morphology and syntax are compared
across regions, a north–south divide is evident. Kortmann (2008) compares these features
in a table, which has been condensed and summarized in Table 4.1. In this table, a single
check mark indicates that use has been observed, although it might not be frequently
used, and a double check indicates that use has been observed in a more prevalent
manner.
Table 4.1 Kortmann's (2008, p. 491) synopsis of variation in parts of the British Isles
North South
Scottish Irish Northern Welsh South-West South-East
English English English English English English
Second person plural pronouns:
youse, y'all, you guys P PP PP Í Í Í
Progressive tense widening:
She's knowing that well P PP P Í Í Í
Be as perfect auxiliary:
They're not finished yet P PP P Í P Í
Double modals:
I tell you what we might should do PP Í PP Í Í Í
Must for conclusions drawn:
This mustn't be true PP P PP Í Í P
What you doing? P PP PP Í Í Í
You get the point? P PP PP PP Í Í
Ain't for negative ‘be’ Í Í P P P P
Ain't for negative ‘have’ Í Í Í Í P P
I wasn't a doing nothing Í Í Í P P P
They had them in their hair, innit? P Í Í PP P P
What in relative clauses:
This is the man what painted Í PP Í P P P
my house
could pronounce the vowel in cob as [kAb] or [kOb] yet still be considered a speaker of
standard American, as this variation is not associated with a marked accent (Kretzsch-
mar, 2008). Thus, the basis of a standard American accent is its avoidance of features
that make marked accents like those of Boston, New York, Philadelphia, or Minne-
sota distinct.
Sounds
P H ON EMI C V AR IAT IO N
Provinces/Maritimes; east New England; west New England; New York; Western
Pennsylvania; Canada (southern regions of British Columbia to Ontario); the north;
inland north; mid-Atlantic; mid-Western; and the south, including the inland south
and Texas south. This, of course, is not without the inherent difficulties of drawing
geographic boundaries around a notion as fluid as language variation. A geographical
map of accents is provided on the companion website.
VO WE L S
Vowel mergers – a vowel shift occurred in Canadian English, causing /O/ to be rea-
lized as [Q:].
Vowel lengthening – the above-mentioned shift, when coupled with a vowel
lengthening prevalent across much of North America, has resulted in homophonous
pairing of words like cot and caught, and don and dawn (Levey, 2010).
Diphthong shift – the phenomenon of Canadian rising has also received much
attention, and describes a tendency to raise the diphthongs /AU/ and /ai/ (that is, to
realize the first vocalic components of these diphthongs as more close vowels), but this
phenomenon is also found in many parts of the USA. The famous example is the raising
of /AU/ to [VU] in words like about, erroneously mimicked by Americans as a boot.
Vowels are realized as diphthongs – a distinct property of southern American English
is the diphthongization of short vowels, e.g. the /i/ vowel in think is realized as
vowels in the range of [εi~æi] (Thomas, 2008).
Vowel mergers – splits on some vowel pairs, with a famous example being the
Mary–merry–marry lexical set. For most of the USA and Canada, the vowels before
the intervocalic /r/ have been levelled, to be equivalent of the vowel in square.
Thus, in standard American, these three words are all pronounced /Æmeıri/ or
/Æmε@ri/, depending on accent. However, in the New York City, New Jersey,
and Boston vicinity a three-way distinction is still present (/Æmε@ri/, /Æmεri/, and
/Æmæri/), and in parts of Pennsylvania a two-way distinction is observed (with marry
being distinct). Linguists have stated that this levelling was not historically prevalent
across the USA, with it being more noticeable in younger generations than older
generations in the south (Thomas, 2008). It is possible that this difference may
become levelled entirely across the North American continent in the future. The
mobility of population in the USA is causing greater conformity in recent years,
attested by the fact that Florida accents are closer to the accents of the north-east
than to those of the south.
CO NS ON ANT S
Vocabulary
Lexical variation includes the following.
Grammar-syntactic variation
As with other regions, grammar-syntactic variation in North American Englishes is
immense, with illustrative examples provided as follows.
Adverbs – the use of adverbs without -ly is pervasive across the North American
continent (she runs quick).
Negation – double negation is pervasive throughout the continent (he didn’t do nothing).
Pronouns – gendered pronouns (she’s a beautiful table) are noted across many regions of
the continent.
Tense and aspect – the levelling of tenses has followed a similar pattern to that of
the British Isles, with tenses being levelled to include a broader range of meaning.
In many cases, the past participle has been replaced with the past form and vice
versa. Examples from colloquial American are: we have swam there; she’d sung; I
seen something strange. Unlike British Isles Englishes, the plain verb, in place of the
past and past participle in American English, is much more prevalent, such as in
the following examples from Murray and Simon (2008): he swim in that river just
about every day of his life and he come in about 15 minutes late. The bare root used in
Variation in ‘Native’ Englishes 83
In the USA, bitter divisions created by slavery and the civil war shaped a language
ideology focused on racial discrimination, rather than on the class distinctions
characteristic of an older monarchical society, like Britain, which continue to shape
language attitudes.
North American Englishes that stray from standard American English generally attract
negative societal views, such as a commonplace distasteful public disparagement of
African American English (Milroy and Milroy, 1999). Appalachian accents are often
used to depict uneducated characters, such as in The Simpsons (an American TV Show),
where linguistic variation is used to make a social distinction between Cletus’s family (a
poor, rural family) and the rest of the townspeople. When the movie Star Wars: The
Phantom Menace was first released, there was controversy that the bumbling, idiotic
character of Jar Jar Binks used speech patterns reminiscent of African American
Vernacular Englishes.
On the other hand, some marked accents are associated with positive values, notably
southern ones which are often more favourably viewed in the south than the standard
American accent. Much of this view is based in the bitter history of the North and the
South, which has created separate cultural identities. In recent American politics, it seems
that a standard American accent (Barrack Obama, Ronald Reagan) or a southern accent
(George H. W. Bush, Bill Clinton, George W. Bush) are preferred for presidential can-
didates. The politics of standard language ideology permeate deep in US history, which
perhaps explains why standard American is created from avoidance of features that
deviate from such ideals.
84 Variation in ‘Native’ Englishes
New Zealand, English is spoken in 95 per cent of homes, although it is often used
alongside other community languages in migrant populations. In Australia, it is the main
language spoken in 80 per cent of homes, with others using a variety of community
languages, such as Mandarin, Italian, Greek, Vietnamese, and Cantonese, often alongside
English in bilingual families and communities.
It is worth noting that English plays a major role in other nations in this region of the
world. English is the official language of Micronesia, Fiji, Kiribati, Nauru, Palau, Papua
New Guinea, Samoa, the Solomon Islands, Tonga, Tuvalu, and Vanuatu. Apart from
Micronesia, where English is the sole official language, in other nations English is used
to varying degrees alongside native languages (e.g. Fijian, Tongan), non-native languages
(e.g. Hindi in Fiji, French in Vanuatu), and creoles (e.g. Tok Pisin in Papua
New Guinea).
Sounds
P H ON EMI C V AR IAT IO N
Famous differences in vowel pronunciation across these regions include the following.
Vowel mergers – the merger of the vowels found in the words near and square to the
/i@/ diphthong in the New Zealand region causes bear and bare to be pronounced the
same as beer.
Vowel distinctions – the kit vowel in New Zealand English is ‘notoriously centralized,
to such an extent that it is parodied by Australians using their strut [V] vowel’ (Bauer
and Warren, 2008, p. 46). Australians take delight in mimicking the New Zealand
accent in pronouncing fish and chips as [fVS @n tSVps], and New Zealanders do the
same to Australians, using their [i:] vowel in saying [fi:S @n tSi:ps]. In reality, New
Zealanders’ pronunciation is closer to [f@S @n tSps], and Australians use the short /ı/
sound.
Vowel distinctions /æ/ and /a:/ – there are class and regional differences in the pro-
nunciation of certain vowels, such as /æ/ or /a:/ in words like chance and castle
(Bradley, 2008), with middle classes favouring the latter. There is also a geographic
distinction here, with some cities that are known to project pride in the fact that they
were not established as a convict settlement, such as Adelaide, also favouring the
latter. (Note: the bath vowel in Australian [a:] and British [A:] differs slightly.)
CO NS ON ANT V AR IAT IO N
Rhoticity – speech is generally non-rhotic across the region, except in some pockets
like the Southland region of New Zealand. However, it has been noted that in New
86 Variation in ‘Native’ Englishes
Zealand words like Ireland include a [\] in order to semantically differentiate it from
island (Bauer and Warren, 2008).
/t+j/ and /d+j/ sequences in Australian English (in words like Tuesday and due) are
realized as affricates [tS dZ] when they precede the /U/ and /u/ vowels, resulting
in homophonous realization of words like dune and June. This feature is also common
in RP.
Australian English has been the subject of a number of studies that highlight the
high rising tone of declarative sentences, mimicking the pitch pattern of a question.
This is particularly noticeable in younger generations, and especially teenage girls.
As it is particularly common in descriptions and narratives, it has been thought to
have developed from a need to seek verification that the listener is following what
is being said (Horvath, 2008), and not from insecurity, as others have proposed in
the past.
Vocabulary
Borrowing from indigenous languages – lexical borrowing from indigenous languages
was much more prevalent in New Zealand than in Australia. In Australia, lexical
borrowing mainly occurred in the naming of aboriginal or local environmental items,
such as boomerang (hunting weapon), billabong (waterhole), kangaroo, and coolabah (an
indigenous tree), and half of Australian place names (e.g. Geelong, Bondi [Beach],
Wollongong, Toowoomba). In New Zealand, borrowing extends further than items
associated with indigenous culture, and in recent years there has been a resurgence of
Ma-ori language borrowing into the English language. Many Ma-ori words now appear
in public written discourse without English glossing, much to the confusion of first-
time visitors to New Zealand (Maclagan, 2010).
Same meaning, different word – despite the mobility of the population, which caused
a great deal of levelling of pronunciation across the continent of Australasia, lexical
variation within the region has persevered. Walking in the woods is called hiking in
Australia and tramping in New Zealand; light footwear are jandals in New Zealand and
thongs in Australia; and a sweater is a jumper in Australia and a jersey in New Zealand.
Differences are not always defined by country. The preferred term for swimwear is
togs in Queensland and New Zealand, but bathers in southern parts of Australia and
swimmers in New South Wales.
Preserved vocabulary and idiomatic expressions – a note of interest here is the pre-
servation of lexis that have been largely dropped from use in their UK origins.
Examples include billy (a pot for boiling water) from Scotland, fair dinkum (authentic)
from Derbyshire, cobber (mate) from Suffolk, and stone the crows (expression of surprise)
from cockney (Burridge, 2010).
Abbreviation – another common feature is lexical shortening, including the addition
of the famous -o and -ie suffixes, typical of Australian English. The result is words like
tellie (television), chrissie pressies (Christmas presents), barbie (barbeque), and journo
(journalist). These features are also found in New Zealand English.
Variation in ‘Native’ Englishes 87
Grammar-syntactic variation
Much of the variation in Australia and New Zealand mimics some of that found in the
previous two sections of this chapter on North American and British Isles Englishes.
Common variations, such as tense levelling, pronounce substitution, double negatives,
and subject–verb (dis)agreement are all widely found across these regions. Rather than
rehash such examples, this section will note some areas of difference.
Tense and aspect – studies have shown younger speakers in Australia are levelling
irregular verbs, with 76 per cent of those aged 65 maintaining a spring–sprang–sprung
distinction, compared with 24 per cent of those aged 10–24 who made a spring–
sprung–sprung distinction (Collins and Peters, 2008). New Zealand English is more
conservative in terms of the regularization of irregular verbs (Hundt et al., 2004),
maintaining distinctions that have been levelled elsewhere.
Modal verbs – in other areas, however, Hundt et al., 2004 show that New Zealand
English has changed more quickly than the Englishes of Australia, such as the shedding
of the modal shall. Modals in Australia and New Zealand are also of interest. In addition
to the decline of shall in favour of will, and should in favour of ought, the region also sees
better or gotta instead of have to or should (e.g. we better go and we gotta go).
Pronouns – gendered pronouns in Australia attract the attention of some linguists (e.g.
Pawley, 2004) who note inconsistency of use of gendered pronouns, as well as a
division between objects that are consistently masculine (e.g. plants, animals) and
objects that are consistently feminine (e.g. environment, buildings). Interestingly, a
vehicle with an unknown driver is masculine (e.g. a truck came flying out in front of
me and he was swerving all over the place), but vehicles themselves are feminine (e.g. she’s
a beautiful car, that one).
Pragmatics
A famous example in recent years of pragmatic variation of Australian English is the use
of swear words. In a 2006 campaign, the Australian tourism board adopted the slogan
‘Where the bloody hell are you?’ in television spots and billboards, which was censored
in the UK for use of the word bloody, and flagged in Canada for use of the word hell.
The case serves as a good example of differences in the subtle pragmatic weight of terms
between English-speaking cultures.
‘plummy’. In 2013, the then opposition leader, Tony Abbott, stated that his political
party would ‘always speak with a strong Australian accent’ when targeting a member of
the prime minister’s cabinet, who spoke with a broad Scottish accent, as not being ‘local’
or ‘home grown’ (Farr, 2013). Ministers then singled out Belgian-born Mathias Cor-
mann as a member of Abbott’s cabinet who media pundits stated sounded ‘more like
Arnold Schwarzenegger than Slim Dusty [an Australian country singer]’ (Farr, 2013).
Because of such public attitudes, ‘posh’ Australian accents are very likely to vanish in the
following decades as they are seen as the remnant of a colonial past (Moore, 2007).
For this reason, this chapter looks at variation of English in the Caribbean separately,
while acknowledging the inherent dangers in making any geographic or historical divi-
sion of linguistic boundaries. A prime example is the English of the Bahamas, which was
also a settler destination for Anglo-Bahamian British loyalists who escaped the US after
the Revolutionary War (Childs and Wolfram, 2008), and for Gullah-speaking Afro-
Bahamians moving from South Carolina and Georgia. Similarly, Barbados developed
very differently to other plantation colonies in the Caribbean, due to its long 300-year
British colonization history, and the fact that settlers outnumbered slaves in the first
25 years of its settlement, marking a huge difference in language exposure in the creoli-
zation process (Blake, 2008).
mostly unsuccessful plantations. Such differences all affect language development, and
have given birth to variation in English throughout the region.
Sounds
P H ON EMI C V AR IAT IO N
Vowels Vowel differences worth noting in the Caribbean region are often used to
group Caribbean Englishes with either American or British accent families.
Vowel mergers – in Trinidadian English, vowel mergers appear, such as the vowels in
minimal pairs, bird–bud, body–buddy, cut–cot–caught, bit–beat, and harm–ham. Words like
hat and heart are only distinguishable by vowel length (James and Youssef, 2008).
Bahamian English vowels are more similar with North American than Caribbean
varieties in the cases of their goat and lot vowels (Childs and Wolfram, 2008).
The open-mid central vowel /V/ in strut is prominent in Bajan English, but is rare in
North American Englishes. Anglo-Bahamian Englishes are often compared with UK
varieties of English (Childs and Wolfram, 2008).
Bajan English has a distinctive pronunciation of the price and prize diphthong as [VI],
which causes visitors to comment that Bajan English is somewhat ‘reminiscent of the
west of England, or an Irish brogue’ (Blake, 2008, p. 315).
P H ON EM I C V AR IAT IO N IN C ON SO N AN TS
Dental fricatives – the stopping of voiced and voiceless dental fricatives is char-
acteristic of Caribbean English, with /θ/ realized as [t], as in think, and /ð/ realized
90 Variation in ‘Native’ Englishes
as [d], as in these. In Jamaican Patois, this realization is the norm, but not always in
Jamaican English, indicating a point of distinction between the two. In the Baha-
mas, stopping of voiced dental fricatives is common, but stopping of voiceless dental
fricatives is less common. Unlike some UK Englishes and African American Ver-
nacular English, [v] rarely replaces /ð/ in words like father, nor does [f] replace /θ/
in words like tooth.
[v] is used in place of /w/ in Bahamian English, and is especially prominent among
the Anglo-Bahamian community (Childs and Wolfram, 2008).
Rhoticity – Caribbean accents tend to be non-rhotic across most of the region,
except in Bajan which is fully rhotic across all communities of speakers. This ties most
Caribbean Englishes closer to UK varieties than those found in North America.
There is a tendency in the Bahamas to delete the initial /h/ phoneme in words
like harm, hat, hurry (to produce ‘arm, ‘at, ‘urry). Tobagonian English also omits
the /h/ sound in most words where it is the initial sound (James and Youssef,
2008). The Anglo-Bahamian have been noted to add an initial [h] sound in words
like eggs (to produce heggs), perhaps due to over-correction (Childs and Wolfram,
2008).
Consonant clusters – in Togonian English, sounds are omitted in consonant clusters,
such as from becoming fom and smell becoming mell (James and Youssef, 2008).
Vocabulary
Due to the process of creolization, many African words from the substrate languages
entered the superstrate language. Examples include Bahamian words like obeah, meaning
witchcraft. Because of the links between the USA and the Bahamas, some lexical items
entered Bahamian English through Gullah, such as hoe-cakes (cornmeal cake), gulin
(greedy), and ninny (breast) (Reaser and Torbert, 2008).
Grammar-syntactic variation
The grammar-syntactic innovation in Caribbean Englishes is the subject of intense lin-
guistic study, and to illustrate some features of the Englishes in this region we draw on
Variation in ‘Native’ Englishes 91
the following: Reaser and Torbert (2008) on Bahamian English; Patrick (2008) on
Jamaican Creole English; and James and Youssef (2008) on Trinidad and Tobagonian
English.
Grammar-syntactical features indicative of Caribbean English include the following:
Tense and aspect – in the Bahamas (and, to a lesser extent, Jamaica), it is common to
omit the verb to be in certain constructions, such as you [are] fat, I [am] smart, and he [is]
over there. The levelling of verbs to the present tense is also pervasive throughout
the Caribbean (e.g. he swim yesterday). Tense is often indicated in Caribbean creole
Englishes through use of markers preceding verbs (e.g. past tense indicated with the
addition of ben in I ben run). The completive done, as in he done eat it in Bahamian and
Jamaican, is used in place of the past perfect tense.
Auxiliary verbs – double-modals (he might could come) are common in Jamaican
English, but not in Bahamian.
Pronouns – like many British varieties of English discussed in Section 4a, substitution
of pronouns is pervasive across the Caribbean. Gendered pronouns (e.g. she’s a good
boat) are also pervasive, perhaps due to the influence of seafarers in the islands.
Chapter summary
This chapter has outlined variation of the ‘Native’ Englishes found in Inner Circle
countries, which were spread via Channels 1 and 2. It is clear that English varieties carry
different political weight and prestige in various parts of the Inner Circle. In the UK, an
RP accent is considered an indicator of social class, and it can be argued that an RP
accent advantages speakers of it in politics, business, and society.
In the USA, the standard American accent (whether northern or southern) permeates
across America in a similar way, but unlike RP this accent is viewed as being unmarked.
American Englishes sees divisions in power and language that are based along race and
regional lines, rather than class and regional lines as seen in the UK.
In Australia, due to the youth and mobility of the population, there is far less regional
variation than in the UK and the USA, and lines are drawn almost entirely according
to ‘broad’ and ‘cultivated’ lines, with a standard lying somewhere between the two.
While the broad accent is, at times, associated with the working class, and the cultivated
associated with the educated and the rich, in practice this does not entirely hold true,
with many successful politicians, businessmen, and highly educated members of society
sporting the broad Australian accent.
Other members of the Inner Circle show divisions of power and standardizations along
the lines of these three examples. In Ireland and New Zealand, for example, there are
similarities with postcolonial Australia, which shows a movement away from RP-
influenced accents, which are seen to mark class and unwanted associations with the
British monarchy. Canada follows a similar line to the USA, with an unmarked standard
English, although racial lines are far less pronounced than in the USA due to a very
different history of racial tensions. The Caribbean sees movements like those witnessed in
the UK, where regional varieties are becoming a source of pride and identity, rather than
seen as deviations.
In summary, politics, power, and language are a very complex network, and are
subject to quick changes in attitudes that will be explored further in Chapter 8.
Further reading
On Englishes of the British Isles:
Kortmann, B. and Upton, C. (eds). (2008). Varieties of English: The British Isles. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Hughes, A., Trudgill, P., and Watt, D. (2012). English Accents and Dialects: An Introduc-
tion to Social and Regional Varieties of English in the British Isles. New York: Routledge.
Schneider, E. W. (ed.). (2008). Varieties of English 2: The Americas and The Caribbean.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Kortmann, B., Burridge, K., Mesthrie, E., Schneider E. W., and Upton, C. (eds).
(2008). Varieties of English 3: The Pacific and Australasia. Berlin: Mouton de Gruyter.
Variation in ‘Native’ Englishes 93
Closing activities
Section 4a
1 Do you know of any other examples of phonemic, grammar-syntactical, lexical, and
pragmatic variation across the British Isles?
2 Do you think policies that aim to push and strengthen ties with indigenous languages
can undo centuries of English language imposition across the British Isles?
3 This book mentions that the realization of /t/ as the glottal stop in words like butter is
spreading into urban centres across the British Isles, even though it was limited to a
small geographical area two decades ago. What do you think is the cause of such
historically unprecedented spread?
Section 4b
1 Do you know of any other examples of phonemic, grammar-syntactical, lexical, and
pragmatic variation across North America?
2 Section 4c discusses koineization in the Australian and New Zealand context, but it
does not report on koineization in the North American context. What mixes of
immigrants do you think produced distinct varieties of North American Englishes,
such as those found in Minnesota, New York, Boston, and Newfoundland?
3 Do you agree that language in the USA is racially divided? Compare and contrast
with other ‘Native’ English-speaking countries.
Section 4c
1 Do you know of any other examples of phonemic, grammar-syntactical, lexical, and
pragmatic variation across Australia and New Zealand?
2 Why do the regions of Australia and New Zealand not have the same degree of
variation within their national borders as the British Isles and North America do?
3 In 2011, the UK prime minster David Cameron publicly mimicked the Australian prime
minister’s broad accent for comedic purposes. UK newspapers reported the impersona-
tion as received in good humour, but Australian newspapers were very critical. Why do
you think the impersonation was viewed so differently in the two contexts?
Section 4d
1 Do you know of any other examples of phonemic, grammar-syntactical, lexical, and
pragmatic variation across the Caribbean?
2 Do you agree that Caribbean creoles should be legitimized in their own right and
regarded as separate languages (such as is the case in Jamaica)? Consider what it means
for national identity, but also the ramifications of labelling many creole speakers as
‘non-native English speakers’.
3 Many Caribbean nations are moving away from former prestige accents, as political
power becomes more centred in local varieties. How does this compare with move-
ments in prestige accents across Inner Circle countries?
94 Variation in ‘Native’ Englishes
Debate topics
1 Due to increases in mobility and the mixing of speakers of varieties of English, we
will see more koineization, and the eventual levelling of English across and beyond
national boundaries.
2 The argument that a standard American accent is ‘unmarked’, and thus is distinguished
by ‘no accent’, is a fallacy.
3 While Australia has seen a slew of regional accented ‘broad Australian’ politicians,
America will not see a president in the foreseeable future who uses a ‘deviant’ variety
of English (e.g. Appalachian).
Assignment topics
Personal account Provide an account of the type of English you use, providing examples of
unique phonemic variation, grammar-syntactic variation, lexical variation, and
pragmatic variation compared with a ‘standard’ in your local context/country.
Research task Get two or three speakers of different varieties of English to read the list of
(see website for words containing key vowel sounds used by Wells (1982). Using IPA symbols,
worksheet) analyse the vowel sounds and write a short report comparing the phonemic
variation of these speakers.
Basic academic Choose one ‘Native’ English and write about the historical, cultural, and
social processes by which this English emerged. How did this variety develop
its distinctive features?
Advanced academic ‘In the US, bitter divisions created by slavery and the civil war shaped a
language ideology focused on racial discrimination rather than on the class
distinctions characteristic of an older monarchical society like Britain, which
continue to shape language attitudes’ (Milroy and Milroy, 1999, p. 160).
Discuss how history shapes ideas of standard English in an ENL country of
your choice.
Chapter 5
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Discussion questions
1 Figure 5.1 shows how English has adapted to its surroundings in various contexts
around the world. Are you familiar with any of these examples? Do you know of any
others?
2 In what ways do you think language contact has been influential in the development
of ‘New’ Englishes? Are you familiar with the English spoken in Singapore?
Neustadt Award
Raja Rao (India), 1988
-r\W ^1 Cameroon:
Ghana:
Installment and South Asia:
I met your absense installmentally
[you weren’t there] Shall we prepone the
(Sebba, 2009, p.415) meeting
India:
“Revenue department staffers observe pen-down strike” ( of India, August 1, 2013);
“Mumbai Police to chargesheet Rauf” (Hindustan Times, September 21, 2013);
“North Corporation mulls over new schemes for social upliftment” (www.thehindu.com, February 12, 2013)
“Telugu eveninger launched” (www. thehindu.com, September 16, 2013).
Discussion
1 Despite the long history of English in places like India, and despite the fact that
creative writing in South Asian English has gained stature in recent years, the English
used in such contexts continues to be viewed by some as inferior to ‘standard’ Eng-
lish. Why do you think such attitudes persist? Can the writers listed above claim
‘ownership’ of the English language?
2 Are you familiar with any of the work shown above? Do you know of any other bilingual
writers who use things like code-mixing, code-switching, and borrowing in their work?
3 In what ways can the development of postcolonial literature help the status of the
‘New’ Englishes? Does winning a prize give them a certain kind of legitimacy? Does
this growing body of postcolonial literature have any implications for the study of
English literature?
Introduction
This chapter focuses on the ‘New’ Englishes spoken as an official or recognized second
language in Kachru’s Outer Circle. Used in a variety of domains, even after gaining
independence, English has been appropriated in these ‘new’ contexts to suit the needs
of those living there. However, a number of questions arise. What is a ‘New’ English?
Can it be used in the classroom? Are their features innovations or errors? Is it even
appropriate to talk of ‘varieties’ today, given the rapid spread of English as a lingua
franca? This last question is tackled in the subsequent two chapters but the others are
tackled here, in our examination of the diversity of English. We explore the systematic
description of features in an attempt to show their legitimacy.
A useful starting place is to return to the definition introduced in Chapter 2. Accord-
ing to Platt et al. (1984, pp. 2–3), a ‘New’ English is one that fulfils the following criteria:
These points, as well as Kachru’s three phases discussed in Chapter 2, will be discussed
throughout this chapter and more fully in Section 5d, where we examine the status of
the ‘New’ Englishes.
98 The ‘New’ Englishes
This chapter has been divided into Sections 5a (covering South Asia), 5b (South-East
Asia), 5c (Africa), and 5d (Hong Kong as well as looking at status). While the ‘New’
Englishes do share some features, they are far from uniform in their characteristics.
Much work has been conducted in the World Englishes paradigm (see Kachru et al.,
2006), and scholars have made tremendous progress documenting the core gramma-
tical, lexical, and phonological forms that are distinct from ‘standard’ varieties of
English. However, by documenting such features, we are not ignoring the use of ELF
either within or across these regions. As introduced in the Preface, the term ‘World
Englishes’ not only refers to a research paradigm but also an ideology, and is based on
an inclusive philosophy that emphasizes the pluricentricity of English. Thus, topics such
as creative writing, pedagogy, and legitimacy are all discussed. In essence, this chapter
exemplifies the variation in the use of English today within the World Englishes para-
digm. It is also important to note that, while we refer to ‘standard’ Inner Circle vari-
eties when we document the distinctive features of the ‘New’ Englishes, this does not
indicate a superior status.
yet, after unrest amongst the non-Hindi-speaking populations and the language riots
of the 1960s, the Official Language Act, passed in 1963 and amended in 1967, made
English co-equal with Hindi. The Three Language Formula was then introduced
in 1964–66, requiring that Hindi, English, and a regional language be taught in
every state.
There have been attempts to diminish the role of English in India and elsewhere in
South Asia. In Pakistan, the position of Urdu has been strengthened in constitutional
amendments over the years. Sri Lanka’s three-language policy (English, Sinhalese, and
Tamil) also attempted to replace English, although it was unsuccessful and English
was reinstated. Nevertheless, the dominant role of English in South Asia today is an
undisputed fact.
Sounds
A lot of research has been conducted on variation in the accents of South Asian
Englishes (Gargesh, 2006; Kachru and Nelson, 2006; Kirkpatrick, 2007; Melchers
and Shaw, 2011; Platt et al., 1984). A few illustrative examples are outlined in the
following subsection.
100 The ‘New’ Englishes
P H ON EMI C V AR IAT IO N
Vowels
It is widely reported that many Englishes linked to South Asia have a reduced vowel
system when compared with the Englishes covered in Chapter 4. Some distinctive fea-
tures include the following.
Vowel mergers – as a result of a reduced vowel set, some vowels are merged. The RP
vowels /A:/ and /O:/ are merged as [A:] in many Indian accents, and the /Q/ and /æ/
differences in some accents are not maintained with the vowels often merged as [a]
(Trudgill and Hannah, 2008).
Diphthongs are realized as simple vowels – this results in many diphthongs being
reduced to monophthongs, as in the examples of /eI/ becoming [e:] (e.g. day realized
as [de:]) and /@U/ becoming [o:] (coat pronounced [ko:t]).
Absence of schwa /@/– in Pakistani English, the schwa found in RP and other South
Asian varieties in letter, horses, and comma is realized as a more open and retracted [V]
vowel.
Initial front vowels are sometimes preceded by a [j] glide – thus, in India, inner is
pronounced as ‘yinner’ (Kachru and Nelson, 2006, p. 157), and in Southern India
eight as [je:t] (Trudgill and Hannah, 2008).
Back vowels are sometimes preceded by [w] – in southern India, own may be pro-
nounced as ‘wown’ (Trudgill and Hannah, 2008) and open as ‘wopen’ (Kachru and
Nelson, 2006, p. 157).
The merging of sibilants – there is considerable merging of sibilants in India, result-
ing in homophonous realization of words like same and shame, in which both initial
consonants are realized as [s]. Likewise, this occurs with the /dZ/ (as in major), /z/ (as
in razor), and /Z/ (as in measure), which are all realized as [dZ] (Kachru and Nelson,
2006, p. 157).
Consonants
Rhoticity – Englishes found in South Asia are rhotic. The trilled /r/ is pronounced in
Indian English wherever the letter ‘r’ appears in English spelling (e.g. the ‘r’ in dart
and in door), differentiating it from most non-rhotic British colony accents.
Retroflexed /t/ and /d/ – the alveolar /t/ and /d/ tend to be realized as retroflex []
and [¶], which are articulated with the underside of the tongue making firm contact
with the alveolar ridge or palate. Such sounds are typical of Indo-Aryan and Dravi-
dian languages, but uncommon in most English accents. This feature gives Indian
English a distinctively recognizable quality.
The dental fricatives – the /θ/ and /ð/ phonemes are realized as dental [t“] and [d“] or
alveolar [t] and [d] plosives (e.g. think as ‘tink’).
Various phonemic distinctions may not be maintained – distinctions are not made
between /v/ and /w/ in Sri Lanka and some parts of India, and /p/ and /f/ plus /s/
and /S/ may also not be distinguished. There is often no distinction between some
voiced and voiceless consonants. For example, the voiceless plosives /p/, /t/, and /k/
at the beginning of words tend to be unaspirated, e.g. time and dime, and ten and den
may not be differentiated.
The ‘New’ Englishes 101
Postalveolars – /tS/, /dZ/, /S/, and /Z/ may be pronounced with contact between
the blade of the tongue and the roof of the mouth (rather than its tip, as in other
varieties) (Melchers and Shaw, 2011).
Consonant clusters are broken up – as discussed in Chapter 2, speakers of the ‘New’
Englishes often employ a number of strategies to deal with consonant clusters. Gar-
gesh (2006, p. 102) notes the following: Punjabi and Haryana speakers may insert
a schwa in word initial clusters (e.g. sport as ‘s[@]port’, school as [s@ku:l]). In northern
India, word-initials /sk/, /st/, or /sp/ tend to receive a preceding /I/ (e.g. speak [Ispi:k].
Hindi-Urdu speakers in the east may also add a /I/ (e.g. speech [Ispi:tS]).
South Asian Englishes tend to be perceived as syllable-timed, not stress-timed, and word
stress is not prominent. Function words that are reduced when unstressed in other varieties
of English (of /@v/, to /t@/, etc) tend not to undergo reduction in India (Trudgill and
Hannah, 2008). Intonation is ‘characterised by rather short intonation units (so that the
placement of sentence stress may seem uninformative)’ (Melchers and Shaw, 2011, p. 147).
Vocabulary
Gargesh (2006) notes that lexical variation is the area where divergence is most noticeable,
and this has received the attention of many World Englishes scholars (Bamgbose, 1992;
Kachru and Smith, 2008; Kirkpatrick, 2007; Gargesh, 2006; Melchers and Shaw, 2011;
Platt et al., 1984; Trudgill and Hannah 2008). Some examples include the following.
Grammar-syntactic variation
Unlike the lexicon, syntax is more stable, although some distinctive features have
been documented (Baumgardner, 1987; Kachru, 1983; Gargesh, 2006; Kirkpatrick,
2007; Mukherjee, 2010; Platt et al., 1984; Seargeant and Swann, 2012; Trudgill
and Hannah, 2008).
Plurality – countable nouns are not always marked by -s to show plurality, while
uncountable nouns are sometimes marked for plurality, so many uncountable nouns
often become countable (e.g. I saw him dropping a lot of litters).
Tense and aspect – in India, the present continuous, or progressive, with stative
verbs (the be + verb + -ing) construction, is extended, as in I am having a stomach
ache (I have a stomach ache) and where is our new teacher coming from? (where does our
new teacher come from?). The present tense is also often used for durational phases,
e.g. I am here on holiday since Tuesday (I have been here on holiday since Tuesday).
The perfective may be used instead of the simple past (especially with past-time
adverbs), e.g. I have been in Italy twenty years ago (I was in Italy twenty years ago).
Future forms are used in temporal and conditional clauses, e.g. when will you get
there, open the present (when you get there, open the present). Finally the verb ‘be’ is
often omitted.
Question formation – tag questions may be invariant, e.g. you know it, isn’t it? and you
went there yesterday, no? The subject and the verb may not be inverted in direct
questions, e.g. where you are going?
Yes/no – the use of yes/no responses may not conform to Inner Circle conventions,
with ‘yes’ used to agree with a negative assertion, as in the enquiry You have no
question? being responded to with Yes, I have no question.
Adverbs – may be positioned differently, e.g. always I drink coffee.
Articles – the rules for the use of the definite article (‘the’) and the indefinite article
(‘a’/’an’) are different. For example, there is a tendency to omit the article for non-
specific objects, e.g. do you want apple?
Reduplication – repetition of words is used for emphasis, e.g. it was a big big cake.
Prepositions – phrasal and prepositional verb constructions may differ. In India, pre-
positions may be dropped, e.g. to dispense (to dispense with), or added, e.g. to accom-
pany with (to accompany) and to air out one’s views (to air one’s views), or used
differently, e.g. to pay attention on (to pay attention to).
Auxiliary verbs – in India, could and would may be used instead of can and will (being
seen as more polite), e.g. we hope that you could join us and the lecture would begin at
2:00. Could may also be used instead of able to, e.g. he could just only finish it before we
left. May can be used for politeness, e.g. this furniture may be removed tomorrow (this
furniture is to be removed tomorrow).
Pragmatics
Distinct communicative styles can also be identified.
Gestures vary – Indians may signal ‘yes’ by nodding their head sideways, often
mistaken for a ‘no’ by those unfamiliar to the context.
The ‘New’ Englishes 103
Formality – increased formality is common, e.g. what is your good name, sir?, and
honorific suffixes (e.g. ji or sahib) may be added to names to indicate respect. Matri-
monial advertisements, which feature heavily in newspapers, are a prime example of
culturally specific use of the language and reveal a lot about the domains in which
English is used in India.
back to the acquisition of Penang in Malaysia by the East India Company in 1786.
A trading settlement was established in Singapore in 1819, and in 1826 the ‘Straits
Settlements’ were created, consisting of Singapore, Malacca, and Penang, used as trading
centres by the East India Company. Malaysian states maintained their royal families,
under the influence of the British Empire, but Singapore was colonized and British
colonial rule lasted for nearly 140 years. In 1946, the Malaya federation was established
although Singapore stayed as a separate crown colony. Malaya became independent in
1957 and was joined in its federation by Singapore in 1963. However, in 1965 Singapore
was expelled from the federation and became an independent state.
English in Singapore
After independence, language policies in Singapore were related to a desire to con-
struct a unified nation among a highly multilingual and multi-ethnic population,
alongside a desire for economic advancement. In 1965, equal status in education was
given to all four national languages (English, Malay, Mandarin, and Tamil). Since 1987,
English has been the major language of education at all levels, and the bilingual policy
of English +1 requires citizens to learn English as well as their mother tongue. How-
ever, English is the medium of instruction in education, and the other three languages
have been assigned second or ‘mother tongue’ language status. This has led to increased
use of English in the country and almost 80 per cent of the population now has some
command of the language (Rubdy et al., 2008, p. 40). Census figures note that English
is routinely used in 32.6 per cent of Chinese homes, 17.0 per cent of Malay homes,
and 41.6 per cent of Indian homes. Today, many young Singaporeans learn English as
a first language, and this brings us back to the problems with Kachru’s simplistic model
discussed in Chapter 1.
English in Malaysia
As a result of colonialism, English education was introduced in the Straits Settlements
from the early nineteenth century, albeit approached cautiously due to fears of nation-
alism. Until the 1960s, English was an important language in Malaysia in a number of
domains, including the government, administration, and education. However, with
independence, Malaysia replaced English with Malay (Bahasa Maleyu). The National
Language Act of 1976 made this the official language and it became the main language of
education in 1982, although English was also compulsory. Today, Malay is the sole lan-
guage of administration and Malaysia has reduced the role of English.
In the twenty-first century, the importance of English was recognized and it was
re-introduced as the language of science in secondary education. In 2002, it became the
medium of instruction for mathematics and science from primary one, followed by the
tertiary sector. This policy was, however, reversed in July 2009, and since 2012 mathe-
matics and science have been taught in Malay, although the policy stated that English-
medium instruction would continue at the pre-university and tertiary levels. Today,
all university undergraduates are required to study English and it is increasingly used in
the business arena.
Thus, in Malaysia there appears to be a ‘back-and-forth movement, which is quite
indicative of the ambivalent attitudes toward English in the country: it shouldn’t get too
The ‘New’ Englishes 105
strong, but it is equally unthinkable to let it go’ (Schneider, 2011, p. 153), points that
were raised in Chapter 3.
English in Brunei
Brunei became a British protectorate in 1888. Malay was adopted as the medium of
instruction and was designated as the official language in 1959. Independence was
granted in 1984 and, in 1985, the national education system was implemented,
accompanied by a bilingual policy. This bilingual education policy introduced Malay as
a medium of instruction for the first three years of primary school, after which English
was to be used. However, since 2011 subjects such as mathematics and science are
taught in English from the first year of primary education, which is different compared
with Malaysia, as discussed above, which shifted back to Malay for these subjects.
Kirkpatrick (2010a, p. 35) notes that this language education policy has, perhaps, been
the most successful in ASEAN. The University of Brunei Darussalam offers English-
medium degrees as well as Malay-medium ones. The CfBT Education Trust, a UK-
based educational organization, also employs a large number of native English-speaking
teachers in primary and secondary schools throughout the country. The education
system is based on the British system, and Brunei students study for British General
Certificate of Education A and O levels.
Sounds
While examples of distinct features are given below, once again differences do exist.
In addition, the examples given can substantially differ from the English used in formal
settings. For this section, a number of sources have been consulted (Bautista and Gon-
zalez, 2006; Kachru and Nelson, 2006; Kirkpatrick, 2007; Low, 2010; Melchers and
Shaw, 2011; Platt et al., 1984; Schneider, 2003, 2011; Trudgill and Hannah, 2008).
P H ON EMI C V AR IAT IO N
Vowels
Vowel mergers – due to a reduced vowel set, there are a number of vowel mergers in
South-East Asian Englishes. For example, /æ/ and /A/ (cat–cot /kat/), and /O/ and
/ou/ (caught–coat /kot/) are merged in the Philippines (Trudgill and Hannah, 2008),
and in Singapore the dress and trap vowels are merged as /e/, resulting in homo-
phonous word sets of set–sat and man–men (Kirkpatrick, 2007).
Lack of vowel quality/length distinction – due to a reduced vowel set, coupled with a
lack of vowel quality/length distinction, some vowel pairs in certain regions of
South-East Asia are not differentiated:
kit and fleece vowels are realized as /i/;
goose and foot vowels are realized as /u/;
palm and strut vowels are realized as /A/;
north and lot vowels are realized as /O/.
Diphthongs are realized as monophthongs/simple vowels – this results in /eI/ in face
being realized as [e:] (e.g. day as [de:] and the /@U/ in goat as [o:], resulting for example
in coat as [ko:t]).
Absence of schwa [@] – similar to the Pakistani English example in Section 5a, there is
an absence of a schwa in Malaysia and the Philippines, where it is realized as a more
open variant.
In Singapore, triphthongs may be treated as two syllables with a glide insertion (e.g.
[aI.j@] and [aU.w@] instead of [aI@] and [aU@] in words like fire and hour).
Consonants
Rhoticity – Philippine English is rhotic, but Singaporean and Malaysian English are
non-rhotic.
Dental fricatives – where other accents of English have dental fricatives, /t/ or /d/ are
realized word-initially, e.g. thin (tin), three (tree), think (tink), then (den). In the word-
final position, /f/ is realized and voicing contrast is neutralized (e.g. breath as [brEf] and
breathe as [brif]).
Less distinction between some voiced and voiceless consonants – the voiceless
plosives /p/, /t/, and /k/ at the beginning of words tend to be unaspirated, thus
the /t/ in time might be mistaken as a /d/ to an untrained ear, e.g. time as dime.
Likewise, the voiced consonants at the end of words may be devoiced, creating
similarly pronounced word pairs such as knees–niece, leaf–leave, rope–robe, bad–bed,
and pick–pig.
The ‘New’ Englishes 107
Consonant clusters – the consonants at the end of words may be omitted in clusters,
as in fact realized as /fak/ and left as /lEf/, and the deletion of /t/ in dialect. The dis-
tinction between the following consonants may not be made in the Philippines and
Singapore: /tS/ and /dZ/; /f/ and /v/; /s/ and /z/; /s/ and /Z/; and /r/ and /l/.
The vocalization of /l/ – Singaporeans vocalize /l/ as [U] or it is lost altogether,
meaning milk is pronounced as [miUk], well as [weU], and tall as [tO:].
Vocabulary
Lexical variation has been well documented (Jenkins, 2009; Kachru and Nelson, 2006;
Low, 2010; Trudgill and Hannah, 2008; Platt et al., 1984; Wee, 1998). Some examples
include the following.
Grammar-syntactic variation
A lot of research has also been conducted with regards to syntactic variation (Ansaldo,
2004, 2010; Lim, 2004; Schneider, 2011; Seargeant, 2012; Trudgill and Hannah, 2008;
Platt et al., 1984; Wee, 2004, 2008). Examples include the following.
108 The ‘New’ Englishes
Plurality – as with South Asia, English speakers do not always mark nouns for plur-
ality, e.g. I like to read storybook. Also, many uncountable nouns often become coun-
table, e.g. informations, staffs, furnitures, chalks, at times resulting in phrases such as sticks
of cigarette.
Tense and aspect – in present continuous or progressive with stative verbs (the be +
verb + -ing) construction is extended. Colloquial Singapore English marks aspect, not
tense. Examples include:
Perfective instead of the simple past – I have been in Italy twenty years ago (I was in
Italy twenty years ago);
Past perfect instead of present perfect – he had already left (he has already left) in the
Philippines (Trudgill and Hannah, 2008);
Perfective – oh, they go already ah? (oh, they have already left?) (Ansaldo, 2010,
p. 509);
Durative – they still give my hoping lah (they still give me hope) (Ansaldo, 2010,
p. 509);
Habitual – always seated at the cashier old lady you know (you know, the old lady
[who is] always seated at the cashier) (Ansaldo, 2010, p. 509);
Time phrases – last time got mango trees you know (there were mango trees in the
past, you know) (Lim, 2004, p. 137);
Already may also act as an aspect marker – my father already pass away;
Use to may be used with present tense, meaning to indicate habitual activity – I use
to go shopping on Mondays (I usually go shopping on Mondays) (Trudgill and
Hannah, 2008, p. 141);
Use of got – in Singapore got is used in many ways. Wee (2008, p. 595–96) gives
the following examples:
& Possessive – you got nice shirt (you have a nice shirt);
& Existential – here got very many people (there are many people here).
Conjunctions – may not be used in Singapore and Malaysia, e.g. I have three dogs [and]
one cat.
Possession – -’s is sometimes dropped, e.g. I’m going to my mother house.
Pronouns – often there is no distinction between he, she, and it. (In Mandarin and
Chinese dialects only the written language makes a distinction between the male and
female third-person pronouns, not the spoken forms.)
Question formation – tag questions are often invariant, e.g. he is going to buy a car, isn’t
it?. In Singapore, can or not is also common, e.g. she wants to go, can or not? (can she go
or not?).
Articles – as with South Asia, there is a tendency to make the specific/non-specific
distinction, rather than the definite/indefinite distinction with a and the. The indefi-
nite article is used less frequently, e.g. he is teacher.
Topic prominence/missing subject – Chinese and Malay are ‘pro-drop’ languages,
prioritizing the topic, not the subject, so the object may be omitted, e.g. that book got
already (I already have that book) (Ansaldo, 2010, p. 507). Trudgill and Hannah
(2008, p. 143) also note that, in the Philippines, verbs that usually have an object may
occur without one, e.g. I don’t like.
Use of copula verbs – missing copulas are common in Singapore, e.g. careful, window
broken (be careful, the window is broken).
The ‘New’ Englishes 109
Reduplication – in Singapore, citing Ansaldo (2004) and Wee (2004), Ansaldo (2010,
p. 514) notes four patterns:
N-N for intimacy – this my girl-girl (this is my little girl) (affectionate, not very
productive);
V-V for attenuation – just eat-eat lah (eat a little [or pick some]);
Pred.Adj-Pred.Adj for ‘intensification’ – his face red-red (his face is really
quite red);
V-V-V for durative – we all eat-eat-eat (keep eating/eat a lot).
Discourse particles – in Singapore and Malaysia, discourse markers, such as lah, are
used to add meaning, e.g. at the end of a sentence (I didn’t want go to the party lah),
with imperatives (drink lah! [drink!]), and to signal solidarity, emphasis, persuasion, or
objection (please lah come to visit me on Sunday [please come and visit me]).
The use of auxiliaries – in Singapore, would is often used rather than will (e.g. we hope
you would come tomorrow) to sound more polite.
5c English in Africa
The topic of African Englishes is an immensely wide topic beyond the scope of this
book, although, as Mesthrie (2013, p. 518) points out, ‘several factors make it a man-
ageable and coherent theme’. This section explores the ‘New’ Englishes of sub-Saharan
Africa. We begin with a history, then look at the role of English today and variation, and
end with a brief look at attitudes towards English.
Black African opposition led to the Soweto uprising of 1976 and, after this, schools could
choose their own medium of instruction for the first four years of primary school. At this
time, English gained influence and it is important to point out that it was seen as a lan-
guage of liberation by black South Africans. In 1961, the Republic of South Africa was
established, and Afrikaans and English remained the two official languages. However, in
1994, with the end of apartheid and the establishment of the new South Africa, 11 lan-
guages were granted official status.
West Africa – in Nigeria, Pidgin English is prevalent but, with more than 500 lan-
guages, English also acts as a lingua franca. English is the ‘official’ language of the
constitution, but Yoruba, Igbo, and Hausa are also mentioned as national languages.
In Ghana, English is an official language and the medium of instruction in most
schools, although a local language is often used for younger levels. English is used for
government affairs, in the legal system, and for commerce.
Table 5.1 Domains of English use in some eastern and southern African states
Uganda Kenya Tanzania Zambia Zimbabwe Malawi
High court + + + + + +
Local court * * – * * *
Parliament + + – + + +
Civil service + + – + + +
Primary school + + – + + +
Secondary school + + + + + +
Radio + + + + + +
Newspapers + + + + + +
Local novels + + + + + +
Local records + + – + + +
Local plays + + – + + +
Films (not dubbed) + + + + + +
Traffic and vehicle signs + + – + + +
Advertising + + * + + +
Business correspondence + + + + + +
Private correspondence + + – + + +
Key
+ English used
* English sometimes used
– English not used
Source: adapted from Schmied, 1991, p. 41, cited in Schneider, 2011, p. 139
112 The ‘New’ Englishes
East Africa – in Kenya and Tanzania, Swahili has official language status. However,
English plays a strong role in Kenya, although Kiswahili is spoken by nearly 95 per
cent of the population (De Swaan, 2001, p. 119). Tanzania has adopted English as the
medium of instruction in secondary schools, although English is not widely used,
questioning its categorization as an Outer Circle country.
Southern Africa – in Namibia, English is the official language but is used by only
7 per cent of the population (World Fact book, cited in Kachru and Nelson, 2006,
p. 198). In Botswana, the national language is Setswana but English plays an
important role, although spoken by about only 2.2 per cent of the population
(Ministry of Labour and Home Affairs 2001, cited in Smieja and Mathangwane,
2010, p. 212). English is used for official documents, commerce, and the media.
In South Africa (a case which also highlights the problems with Kachru’s Three
Circle Model), English is used as a first language by those of British descent and by
younger generations of those of Indian decent, but as a second language for
those who speak African languages and Afrikaans as a first language. According
to the 2011 census, English is spoken as a home language by 9.6 per cent of
South Africans and language is divided along racial lines, with English being a first
language for 86.1 per cent of the Indian-Asian population, 35.9 per cent of the
white population, and 2.9 per cent of the Black African population. It is one of
11 official languages in the constitution but has become the de facto working
language in the government, and the medium of instruction at the majority of
schools and all of the universities.
Sounds
Despite widespread variation, as well as whether one is speaking the basilectal or acro-
lectal variety, there are some similarities among the varieties of English, particularly in
Englishes that have developed from related substrate languages. A lot of research has been
conducted on the systematic description of the phonology of African Englishes (Bamg-
bose, 1992; Kachru and Nelson, 2006; Kachru and Smith, 2008; Kirkpatrick, 2007;
Melchers and Shaw, 2011; Platt et al., 1984; Schmied, 2006; Trudgill and Hannah, 2008;
Wolf, 2010). Examples from these sources are given below.
P H ON EMI C V AR IAT IO N
Many varieties have fewer vowels than other English varieties, particularly those related
to the Bantu languages, which have a five to seven vowel system. In general, there are
fewer vowels in east African English (Table 5.2) than in west African English (Table 5.3),
resulting in distinct features.
RP /I@/ and /E@/ vowels become /ia/ and /ea/ in west Africa (so peer becomes /pia/
, pair becomes /pea/).
Central vowels replaced by front or back vowels – there is a tendency for the RP
central vowels /V/, /3:/, and /@/, as in but, bird, and about, to become more open and
less centralized, moving towards sounds like [O], [e], and [a]. The RP /3:/ is pro-
nounced as [a] in east Africa, and [O] in west Africa (e.g. work becomes [wOk], burn
becomes [bOn]), except for in Ghanaian English. Refer back to Tables 5.2 and 5.3 for
vowel contrasts.
CO NS ON ANT S
Rhoticity – most varieties are non-rhotic, although rhoticity has been described
in Kenya due to the influence of American tourists, and in Malawi where Scottish
missionaries have influenced variation.
Retroflex consonants – the alveolars /t/ and /d/ tend to be retroflex [] and [¶].
Dental fricatives – the phonemes /θ/ and /ð/ may be pronounced as [t] and [d]
respectively, as seen in previous examples.
Postalveolar fricatives and affricates – /tS/ and /S/ phonemes are realized as [s] in east
Africa, and /dZ/ and /Z/ as [z]. In Gambian English, Wolf (2010, p. 199) notes that
fish sounds like ‘fis’ and measure like ‘meazure’. These forms can be attributed to the
fact that /S/ and /Z/ are not part of the phonological systems of Mandingo and
Wolof, the two dominant languages in Gambia. In east Africa, /s/ is used where the
background language of the speakers does not use /S/. Dholuo speakers, for example,
say ‘suga’ for sugar and ‘sat’ for shut. In Black South African English, the /tS/ of church
is often pronounced /S/ by Zulu speakers although, since southern African languages
tend to have a lot of consonants, there is less difference with other Englishes in this
aspect (Kachru and Nelson, 2006, p. 206).
Distinction between /r/ and /l/ may not be made.
Intrusive nasals – the intrusion of nasals before plosives is common, as some east
African languages like Kikuyu have pre-nasalized consonants (Schmied, 2006, p. 193),
as in [mb], [nd], and [Ng]. In west African Englishes, as a result of this feature words
ending in -mb, such as bomb, climb, and plumb, are often pronounced with a final /b/
and those ending in -ng, such as ring, long, and bang, may be pronounced with a final
/g/ (Trudgill and Hannah, 2008, p. 129).
Voiced consonants may be devoiced. In west Africa, proud is pronounced as [praut],
and robe as [ro:p] (Trudgill and Hannah, 2008, p. 129).
Simplification of consonant clusters – many African languages have a consonant-
vowel syllable structure, so consonant clusters are simplified by either inserting a
vowel or omitting a consonant, e.g. in west Africa last [las] and passed [pas].
Like previous examples, English tends not to be stress-timed perceptually, and word
stress is not prominent.
Vocabulary
A great deal of work has been conducted documenting lexical variation (Bamgbose,
1992; Bokamba, 1992, cited in Kachru and Nelson, 2006; Gough, 1996, cited in Kachru
and Nelson, 2006; Kachru and Nelson, 2006; Kachru and Smith, 2008; Kamwangamalu,
2001; Mesthrie, 2013; Platt et al., 1984; Schmied, 2006; Sebba, 2009; Simo Bodba, 1994,
cited in Kachru and Nelson, 2006; Tripathi, 1990; Trudgill and Hannah, 2008; Wolf,
2010). Some popular examples from these sources are illustrated below:
Same meaning, different words – west Africa: corner (a bend in the road). Ghana: robots
(traffic lights) and matchbox (shacks or small dwelling units).
Conversion – west Africa: off (to switch off).
Semantic extension – Malawi: the verb to move has various meanings, e.g. she has been
moving with him for six months (she has been dating him for six months). West Africa: to
take in (in addition to the ‘standard’ meaning it can also mean ‘to become pregnant’).
Semantic narrowing – Ghana: hot drinks (alcoholic drinks). West Africa: guy (an out-
going, self-assured young man).
New meanings given to old words – brutal American film (exciting American film) and
some older terms that have been lost in ‘standard’ English may be used (e.g. can be
able, which dates back to Elizabethan English).
Compounding/specialized meaning – South Africa: rainbow x (see Chapter 2).
Derivation – Ghana: enstool and destool (see Chapter 2).
Blending – indaba (a serious meeting involving community leaders) is often used with
other words: indaba bid, indaba presentation, education indaba.
The ‘New’ Englishes 115
Coinage – facing a lot of hardcap (hardship), been-to boys (boys who have travelled
abroad, specifically to Britain or America) and a me-and-my-darling (a small sofa or love
seat). Ghana: scholarize (have a high rate of school attendance), guested (to have a
guest). West Africa: chop bar/canteen (a restaurant serving local food).
Borrowing – kibanda (black market) in east and west Africa; matutu (taxi bus) and
msungu (white person) in west Africa; sugali (the staple food in Kenya and Tanzania),
posho (the staple food in Uganda) and draw soup (okra soup in Nigeria); kaross (a cloak
worn by the Bushmen in South Africa) and khansu (a shirt in east Africa); lobola
(bride-price) and bondu/bundu (a secret society for women).
Discourse markers – Wolf (2010, p. 204) notes that na/now may be used to convey
attitudes, sha may convey an attitude of impatience, and finish may be used to signal
the end of an enumeration or the end of the turn itself, e.g. rice and yam, finish and
went to visit my friend, finish.
Locally coined idioms and word-by-word translations of indigenous phrases – west
Africa: chewing stick (a twig that is chewed up at one end and used as a brush to clean
one’s teeth) (Melchers and Shaw, 2011, p. 25).
New idioms based on native English – east Africa: to be on the tarmac, I met your absence
(you were not there) (Sebba, 2009, p. 415). South Africa: I wrote it down in my head
(I made a mental note of it), snakes started playing mini-soccer in my spine (I became very
excited), beat someone with a cooking stick (to feed someone), and to step with fur (to tread
carefully) (Kamwangamalu, 2001).
Creativity through a combination of English and indigenous forms – Nigeria: to put
sand in someone’s gari (see Chapter 2).
Grammar-syntactic variation
A lot of research has also focused on the grammatical variation in African Englishes (Alo
and Mesthrie 2004; Kirkpatrick, 2007; Mesthrie, 2004, 2006, 2013; Huber and Dako
2004, 2008; Platt et al., 1984; Schmied, 2006; Trudgill and Hannah, 2008; Sebba, 2009;
Mbangwana 2004). Examples from some of these sources include the following.
Plurality – as with previous ‘New’ Englishes examples, we see both subtractive and
additive differences. Speakers do not always mark nouns for plurality and many
uncountable nouns often become countable (e.g. I bought all my furnitures from that
shop).
Tense and aspect – the following are common:
Present continuous or progressive with stative verbs – the be + verb + -ing con-
struction is extended (e.g. she is not having a university degree and I am having a stomache).
Complex tenses (e.g. past perfect and some conditionals) may be avoided (e.g. it
would have been much better if this was done).
Articles – the rules for the use of the definite article (‘the’) and the indefinite article
(‘a’/‘an’) are different and tend to make the specific/non-specific distinction, rather
than the definite/indefinite distinction.
Possession – -s is often dropped (e.g. that is Tom car).
Adjectives – e.g. I find my daughter’s behaviour disgracing.
Question formation – question tags tend to be invariant (there we are, isn’t it?).
Article omission – e.g. I am going to cinema.
116 The ‘New’ Englishes
Pragmatics
Many discourse features are culture specific. Examples include the following.
Greetings and address vary – in South Africa, to create a good impression one may ask
how is your family?, how is your health?, or how was your journey/safari?
Formality – in Ghana, Sebba (2009, p. 415) notes that Ghanaians do not eat in the
presence of others without offering some food, giving the example of a British visitor
on a bus who would be offered food. For some, this may be an invite to participate in
a conversation, but it is simply a matter of etiquette.
While such issues are alarming, ‘the use of English is not seriously challenged at the
grass roots level in most cases, and its roles as “modern” and practical is accepted’ (Mel-
chers and Shaw, 2011, p. 136). In the case of South Africa, Kamwangamalu (2001) notes
that attitudes are more community specific. For example, with a history of apartheid,
white Afrikaaners may see English as a threat to their identity and culture, while South
African Indians, as well as the black community, may view it positively. Attitudes are
complex, and there are those who fear the influence of English on indigenous languages.
Attitudes towards varieties of English also differ. Ghanaians, for example, pride them-
selves on using RP as a model (Wolf, 2010) and the numerous indigenous languages are
seen as inferior (Asante, 2012). In Liberia, connections with the USA, as well as the
influence of Anglophone neighbours, have given rise to a mix of American features.
Attitudes towards indigenized varieties are also complex. In Nigeria, for example,
English is being popularized in Nollywood, the Nigerian film industry, and in Ghana the
distinctiveness of Ghanaian English is generally accepted by its speakers, although gram-
matical features continue to be viewed as errors (Asante, 2012). However, as in South
Asia, Africa has produced a large literature in English and many writers have become
successful, such as the Nobel Prize winner Wole Soyinka and Man Booker prize winner
Chinua Achebe. The influence of such work on the status of the ‘New’ Englishes in the
African context is further discussed in Section 5d.
for some time, account for a large proportion of school populations, and many families
continue to employ amahs, domestic helpers who are mostly from the Philippines.
While research on the distinctive features of Hong Kong English is relatively scarce in
comparison with the other contexts discussed in this chapter, it has received attention
over proficiency concerns. Many measures have been taken over the years to improve
English proficiency, including the recruitment of native English-speaking teachers (dis-
cussed further in Chapter 9) and the setting of language benchmarks for English teachers,
as well as the introduction of an English test in 2000 for graduate teachers (those already
employed as teachers have five years to pass). In addition to these proficiency concerns,
there appears to be present in Hong Kong an ‘invisibility myth’ about the use of English
(Bolton, 2002). Debates surrounding the ‘New’ Englishes often centre on acceptability,
but in Hong Kong the debate has more to do with recognition (Evans, 2011). There is a
belief that English use is not widespread and, as a result, English cannot develop into a
distinct variety, as it has done in the other contexts. This ‘non-recognition’ suggests that
Hong Kong English is in Kachru’s (1992a, p. 56) first phase, as discussed in Chapter 2.
Luke and Richards (1982, pp. 55–56) note,
They argue that a variety of Hong Kong English does not exist. Similarly, although
writing three decades or so ago, Platt (1982) notes that, while certain characteristics do
exist, the case for a distinct variety of English is not as strong as it is in Singapore. As the
closing case to this chapter demonstrates, interest in documenting such features is on the
rise. The case of Hong Kong raises a number of questions. In addition to questions about
recognition, we may also ask whether a new variety requires intraethnic communication
to establish some kind of legitimacy. Bolton and Kwok (1990, p. 163) suggest that,
Whether or not one can speak of ‘Hong Kong English’ as a recognisable ‘localised
variety’ of English remains a matter for further research and investigation. If one can
establish that (in addition to identifiable local accent) there are clusters of shared
lexical and grammatical items which contribute to a distinctive body of shared lin-
guistic features then this may well legitimise recognition of Hong Kong English as a
localised variety.
Kirkpatrick notes that Hong Kong English meets criteria 1, 2, and 3, as is evident from
the information we have provided here. In relation to criterion 4, he notes that a distinct
literature exists, although this may not be as distinct as the English use by Chinese wri-
ters. He notes that it may take some time to meet criterion 5, giving the example of
Australian English, which was only codified in a dictionary about 200 years after the
country was ‘discovered’ (Kirkpatrick, 2007, p. 142).
In 1984, a conference in London, held to mark the founding of the British Council,
ended in an exchange of articles in English Today, written by Randolph Quirk (1990)
and Kachru (1991), on the status of the ‘New’ Englishes and whether they should be
considered as legitimate varieties in their own right and appropriate models for ELT (a
topic that remains contentious today and is returned to in Chapter 9). Quirk questioned
whether these varieties were the result of ‘the increasing failure of the education system’
in Outer Circle countries, which was incapable of teaching students ‘correct’ English
(Quirk, 1990, p. 8). In his view, they are incorrect versions of ‘standard’ English that
should not be used as classroom models. On the other hand, Kachru pointed out that
they are, in fact, distinct, rule-bound, and legitimate varieties that need to be classed in
their own right, pointing out that Quirk’s comments do not reflect the sociolinguistic
uses of the language today. Kachru emphasized that speakers’ intuitions in such contexts
are related to their respective social and cultural contexts, and while they may differ from
native English-speakers’ intuitions, this does not make them inferior.
This debate may have been 20 years ago, since when a lot of research has been conducted
into both the World Englishes and the ELF research paradigms, but today the ‘New’ Eng-
lishes continue to battle for acceptance and legitimacy. Innovations continue to be viewed
by some as errors. The media often does not help, where the use of basilectal Singapore
English has been ridiculed in the media and also banned from television commercials.
Despite such views, the use of these varieties continues to be an important identity marker
for some, a topic first introduced in Chapter 2. Many educated Singaporeans, so-called
masters of the acrolectal variety, for example, may still use basilectal features in their collo-
quial speech as an identity marker. Code-switching even occurs among accomplished bilin-
guals, and the ‘New’ Englishes are not failed equivalents, and usage of features that differ
from the ‘standard’ does not mean a lack of proficiency. People code-switch for a number of
reasons: a local language may have cultural connotations or a feeling of intimacy, whereas
English may have connotations of higher socio-economic status or education. However,
while acceptance and legitimacy are important, we must also be wary not to ignore the fact
that variation exists within these contexts, and ELF research is highlighting that speech
communities are increasingly fluid, a point returned to in Section 6d and Chapter 7.
Discussions surrounding recognition, status, acceptance, and legitimacy also bring us to
the native/non-native distinction. As English is deeply ingrained in the culture of the
contexts discussed in this chapter and used in a variety of domains, these speakers cannot
claim authority to the language. The ‘insider/outsider’ terminology results in a feeling of
alienation and inferiority for the non-native English speaker. Simply put, it belongs to
the native speaker, those that were born in a country where the language is spoken as a
mother tongue. This is explored in more depth in Chapter 9, in relation to teaching
English, but for now it is important to highlight the problems with such a simplistic
dichotomy. Davies (1991, 2003) points out that the notion of nativeness in language is a
‘myth’. It no longer makes sense to make such a distinction and a number of other terms
have been proposed in recent years. Platt et al. (1984) (see Figure 5.2) contrast EFL, ESL,
and ENL contexts, the difference being in the range of functions that a language has.
This is similar to Kachru’s cline of bilingualism, based on the range of variation in terms of
the functions that speakers use English for and their proficiency (Kachru, 1965). How-
ever, the arrow suggests that, as a ‘New’ English expands its functions, it gradually
becomes more a native or near-native language. Simplistic categorizations are proble-
matic and, as this chapter has shown, English is already a ‘native or near native language’
The ‘New’ Englishes 121
Figure 5.2 The functions of English (source: Platt et al., 1984, p. 23)
for many speakers. Nevertheless, the concept of the arrow is helpful, showing the
increased number of functions English has taken on in these contexts. However, as
pointed out in Chapter 2, labelling the ‘New’ Englishes as ‘nativized’ is problematic, and
they develop in very different ways. In Figure 5.2, ‘nativeness’ appears to be defined by
the functions of the language yet, as pointed out in Chapter 2, ‘native’ varieties are often
those that have been around for a long time (Kirkpatrick, 2007) and, as discussed, ‘a long
time’ is vague. Kirkpatrick’s (2007, p. 6) third criterion, relating to prejudice and one’s
image of a ‘native speaker’, also discussed in Chapter 2, highlights further problems.
Speakers of English in the contexts described in this chapter may, mostly, speak it as a
second language, but this does not mean that they should be denied legitimacy and
authority. In his article ‘The Ownership of English’, Widdowson (1994) defined the term
ownership as ways in which speakers appropriate language for their own particular use. He
argues that native English speakers do not have sole authority over English today, due to
the fact that norms of usage are no longer developed in communities where it is spoken as
a mother tongue. He describes indigenization as a way of looking at proficiency and cri-
ticizes the use of exonormative standards. As he notes, ‘You are proficient in a language to
the extent that you possess it, make it your own, bend it to your will, assert yourself
through it, rather than simply submit to the dictates of its form’ (Widdowson, 1994, p.
384). This chapter has shown how speakers in various contexts have made English their
own, bringing us back to Widdowson’s (1997) distinction between the spread of English
and the distribution of English; it has not spread as one set of established encoded forms.
Chapter summary
This chapter has outlined variation in countries where English is spoken as a second
language, in what is traditionally known as the Outer Circle. We have further examined
the historical spread that was introduced in Chapter 1 and returned to the topic of
variation, introduced in Chapter 2. We have described the distinct ways in which the
English language has adapted as it has come into contact with local languages, and have
shown how the long history of English in these countries has led to the nativization of
the language. We have also documented World Englishes research that highlights the
phonological, lexical, and grammatical variation in the use of English. This chapter has
also raised many of the issues discussed in Chapter 3, and it is clear that the spread of
English is having both positive and negative impacts on the countries discussed here.
We also revisited the topic of identity, introduced in Chapter 2. Section 5a examined
the use of English in South Asia, and it is clear that here, as in other contexts discussed,
English has become an integral part of the culture and that writers exploit the language,
exemplifying the creative nature of South Asian English. Nevertheless, the ‘New’ Eng-
lishes continue to face a battle for acceptance, and their status has been a central theme
here. In Hong Kong, however, the battle appears to be more to do with recognition,
returning us to the topic of the development of Englishes. Two decades may have passed
122 The ‘New’ Englishes
since the Quirk/Kachru debate, but the status of the ‘New’ Englishes continues to be
controversial, many still viewing them as inferior. Distinctions between ‘native’ and
‘non-native’ do not help, preventing speakers of ‘New’ Englishes from being classed as
legitimate or claiming authority for the language.
Further reading
On the ‘New’ Englishes:
Kachru, B., Kachru, Y., and Nelson, C. (eds) (2006). The Handbook of World Englishes.
Oxford: Blackwell.
Kirkpatrick, A. (ed.) (2010). The Routledge Handbook of World Englishes. London:
Routledge.
On Hong Kong:
Bolton, K. (ed.) (2002). Hong Kong English: Autonomy and Creativity. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
Quirk, R. (1990). ‘Language varieties and standard language.’ English Today, 6(01),
pp. 3–10.
Kachru, B. B. (1991). ‘Liberation linguistics and the Quirk concern.’ English Today,
7(01), pp. 3–13.
Closing activities
Section 5a
1 When describing features of Indian English, Verma (1982, p. 180) notes that, ‘They
are not corrupt, but, rather, different forms of the same language.’ Do you agree with
this point of view?
2 South Asian writers are very creative in their usage of English. What does this tell us
about the ‘New’ Englishes?
3 Kachru (1994, p. 545) states that, ‘English became a vehicle for national unity, and …
pan-Indian cultural and political awakening.’ In what ways has the spread of English
had both positive and negative impacts in South Asia?
Section 5b
1 What are your views on the Speak Good English Movement?
2 There has been a sharp increase in English use in Singaporean homes in the last three
decades. What influence do you think this shift has had on interaction between
families in these households?
3 What is your opinion on the use of exonormative norms in the classroom in this region?
The ‘New’ Englishes 123
Section 5c
1 In what ways has linguistic contact influenced the spread of English in Africa?
2 Given the large number of languages spoken, can English function as a neutral lingua
franca, or do the negative impacts outweigh the positive ones?
3 This section highlighted some of the distinctive features of African Englishes. Do you
know of any others?
Section 5d
1 ‘The mass of Hong Kong people will not easily accept that a distinctive Hong Kong
English exists’ (Pang, 2003, p. 17). What is your opinion on this statement?
2 What is your opinion on the Quirk/Kachru debate?
3 Do you think speakers of English discussed in this chapter should be denied legiti-
macy and authority?
Debate topics
1 We can no longer classify the ‘New’ Englishes as inferior and illegitimate.
2 Terms such as ‘interlanguage’ and ‘fossilization’ are irrelevant today. Language contact
is inevitable and language change is natural.
3 English is a gatekeeper in upward social mobility in Africa, thus the spread of English
in Africa has a negative effect.
Assignment topics
Personal account Provide an account of English in a ‘New’ Englishes context that you are
familiar with or interested in. As in this chapter, focus on the history, the role
of English today, variation, and the status of English.
Research task Choose a corpus that is relevant to a context you are interested in (e.g. The
Asian Corpus of English (ACE) or the ICE-India Corpus). Examine the use of
either a word or a grammatical item. Examine its usage and print out a
number of lines of relevant text.
Basic academic ‘An innovation is seen as an acceptable variant, while an error is simply a
mistake or uneducated usage. If innovations are seen as errors, a non-native
variety can never receive any recognition’ (Bamgbose, 1998, p. 2). Write an
essay on the acceptability of the ‘New’ Englishes.
Advanced academic In Singapore, English has a two-fold role: a global function as the language of
international business and a local function as a marker of cultural identity
(Seargeant, 2012, p. 108). Investigate this dual role of English in Singapore,
considering issues of identity.
Chapter 6
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Discussion questions
1 What is your opinion on the age at which English instruction is introduced in the
countries listed in Table 6.1?
2 In what ways do you think English is used in these contexts (and others)? Has this
changed over the years?
3 In many of the countries listed in Table 6.1, the internal functions of English are
growing. Is it still reasonable to classify them as Expanding Circle, or EFL, contexts?
4 In many of these countries, many parents are enrolling their children in private
English lessons before they start elementary school. How effective do you think
teaching English at such a young age is?
We, that is, the Matsumoto family, live in a manshon (‘mansion’) too. At this
moment, I am watching beisu-boru (‘baseball’) on terebi (‘television’). My wife is out
shopping at a depaato (‘department store’), and later she will stop at a suupa
(‘supermarket’) to get pooku choppu (‘pork chops’), pan (‘bread’), bataa (‘butter’),
jamu (‘jam’) and perhaps some sooseiji (‘sausage’) for breakfast. My daughter has
gone to the byuutii saron (‘beauty salon’) to get a paama (‘permanent’). Oh, the ter-
ehon (‘telephone’) is ringing. We cannot live a day in Japan today without these
loanwords. Language purists lament the fact. The nationalists would wipe out all
foreign-sounding words from our vocabulary. But where will they be without
English in global contexts 125
takushii (‘taxi’), terebi (‘television’), raijio (‘radio’), tabako (‘tobacco’), biiru (‘beer’),
shatsu (‘shirts’), beruto (‘belt’), and meetoru (‘meter’)?
Discussion
1 It is estimated that loan words comprise about 10 per cent of the Japanese lexicon
(MacGregor, 2003). What is the effect of such extensive use of loan words on
national languages?
2 Backhaus’s (2007) linguistic landscape study in Tokyo looked at signs around the city.
He found that, although 14 other languages were identified on the 2,444 signs in the
sample, English was contained on almost 93 per cent of all signs. Do you know of any
other examples where the internal functions of English are increasing?
Introduction
Chapters 4 and 5 discussed countries where English is spoken as a ‘native’, ‘nativized’,
‘indigenized’, or ‘institutionalized’ language. As pointed out in the Preface to this book,
areas of the world where English has not played a historical role have been relatively
under-researched. In a sense, Chapter 6 builds upon this and focuses on the ‘rest’ of the
world, where English is traditionally seen as being a ‘foreign’ language in the Expanding
Circle. However, this chapter will reveal that the role of English is ‘expanding’ in these
nations and becoming much more than a foreign language. We refer to English use in
this arena as a ‘global context’, as it is due to globalization that the role of English, and
contexts in which it is used, is changing rapidly.
We begin in Section 6a by looking at Europe, discussing the multilingual policy of the
EU and the role that English plays in Europe today. Section 6b focuses on East Asia,
specifically Japan, China, Taiwan, and South Korea, while Section 6c describes the cur-
rent state of English in South-East Asia, specifically Thailand, Vietnam, and Indonesia. In
this chapter we focus more on the history and current role of English, how it is taught,
and attitudes towards it. Where research has been conducted on variation, this has been
presented, but in this chapter we aim to move away from the notion of ‘variety’ and
focus on how English operates as a lingua franca. Thus, we end with Section 6d, which
defines the concept of ELF, before ELF research is examined further in Chapter 7.
English in Europe
With a population of approximately half a billion people, the EU is ethnically, culturally,
and linguistically diverse. Before the Second World War, German and French were
commonly studied across Europe, with German functioning as the dominant lingua
franca. When the war ended, the role of German was downgraded in many countries
and was replaced with Russian. However, interest in Russian declined with the collapse
of the Soviet Union in 1991 and, despite a revival of German, interest in English grew.
The European Community, created in 1958, gave official status to Dutch, French,
German, and Italian, being the national languages of the six initial member states (Bel-
gium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands). Today, there are 24
official languages of the EU (see Table 6.2), and each time a new member joins, a new
language is added to the list.
With such linguistic diversity, the EU promotes a policy of linguistic equality, high-
lighted in the Maastricht Treaty and the European Charter of Fundamental Rights of the
European Union (Article 22).
The policy of multilingualism fosters the idea of a single community with diverse
cultures and languages. European citizens are expected to learn two languages in addition
to their native language, and documents can be submitted to EU institutions in any of
the official languages. Internal documents, as well as EU legislation, can be published in
all official languages via the European Parliament’s translation services. This multilingual
policy may exist in theory, but in practice the situation is different. Not all working
documents are always translated into every language, and the European Commission has
adopted English, French, and German as procedural languages. English has become the
de facto working language in the EU and the multilingual policy is often discarded,
evidence of which is provided below.
English has emerged as the dominant language of choice for internal communication,
and European Parliament members note that the use of a national language, particularly a
minor one, means that speeches have limited impact despite the availability of inter-
pretation services. English, then, acts as the de facto working language, which advantages
some yet disadvantages others, as discussed in Chapter 3.
Translation and interpretation services have also been criticized for being overly
expensive, costing approximately €1.1 billion (approximately one per cent of the budget)
each year, and utilizing a tenth of the commission’s entire workforce (again see http://
euobserver.com/news/25712). In response, the European Parliament plans to cut the
translation service budget by approximately €8.6 million per year (see www.euractiv.
com/culture/parliament-cuts-translation-budg-news-516201) and the parliament is no
longer required to translate parliamentary sessions into all 23 languages. This move brings
us back to Robert Phillipson’s concept of linguistic imperialism, discussed in Chapter 3,
and his concerns about the use of English in Europe and the threat of English to lin-
guistic diversity. In English-Only Europe? (Phillipson, 2003), he points out that measures
should be put in place to inhibit the spread of English, and he supports the translation
and interpretation services.
Outside of the day-to-day business of the EU, the dominance of English is also
obvious elsewhere in Europe. English is increasingly being used for wider communica-
tion as a lingua franca. Several job websites note English proficiency as a prerequisite
for application, and several transnational corporations have started to use English as an in-
house company language. The demand for English proficiency is also evident in inter-
national diplomacy, where many foreign diplomats are under pressure to learn English.
English is used at all levels of education and, with the internationalization of the
European student body, the role of English is increasing in the education arena. Many
degrees are taught in English, and increasing proficiency levels mean the dominance of
English is likely to grow.
English is also taught more than any other foreign language and 90 per cent of all EU
pupils now learn English as their first ‘foreign’ language (Modiano, 2006, p. 223). It is
128 English in global contexts
Czech R. ✓ Slovenia ✓
Denmark ✓ Slovakia ✓
Estonia ✓ Sweden ✓
Ireland ✓ UK ¥
Spain ✓ Norway ✓
France ✓ Liechtenstein ✓ ✓
Italy ✓ Hungary ✓
Cyprus ✓ ✓ Malta ✓
Latvia ✓ Netherlands ✓
Lithuania ✓ Austria ✓
Bulgaria ✓ Poland ✓
English
Turkey
Croatia
Norway
Iceland
Finland
Slovakia
Slovenia English
Romania
Portugal
Poland
Austria
Netherlands
Malta
Hungary
Lithuania
Latvia
Cyprus
Italy
Spain
Greece
Germany
Denmark
Czech R.
Bulgaria
Belgium (nl)
Belgium (fr)
Europe
0 20 40 60 80 100 120
Figure 6.2 Percentage of all students in primary education who are learning English (source: Key Data
on Teaching Languages at School in Europe 2012)
However, despite such a presence, the role of English does differ across member
states. It has a high profile in countries in Scandinavia and in the Netherlands, but a
much lower status in places like Italy. Nevertheless, it cannot be denied that ‘English
impinges on everybody’s life in Europe, in many different ways’ (Seidlhofer et al.,
2006, p. 3). European citizens all over Europe are exposed to English through the
media, and some have to use it at work and with tourists, where it is used as a lingua
franca. ‘In short, English is everywhere, and we cannot avoid it’ (Seidlhofer et al.,
2006, p. 3).
As a result, English proficiency is viewed as important. The findings from the survey
on ‘Europeans and their languages’, carried out by the European Commission in 2012
and shown below, provide evidence.
Just over half of Europeans (54 per cent) are able to hold a conversation in at least one
additional language, a quarter (25 per cent) are able to speak at least two additional
languages, and one in ten (10 per cent) are conversant in at least three.
The most widely spoken foreign language is English (38 per cent), followed by
French (12 per cent), German (11 per cent), Spanish (7 per cent), and Russian (5 per
cent), although at national level English is the most widely spoken foreign language in
19 of the 25 member states where it is not an official language (i.e. excluding the UK
and Ireland).
130 English in global contexts
More than four in five (84 per cent) agree that everyone in the EU should be able to
speak at least one foreign language, and 72 per cent agree that people should be able
to speak more than one language in addition to their mother tongue.
Eighty-one per cent agree that all EU languages should be treated equally and, even
though 69 per cent think that Europeans should be able to speak a common lan-
guage, this view does not extend to believing that any one language should have
priority over others.
Fifty-three per cent agree that EU institutions should adopt a single language when
communicating with citizens.
Sixty-seven per cent see English as one of the two most useful languages for
themselves.
Modiano also uses the term ‘Euro-speak’ to refer to the language of the ‘Euro-crats’, the
vernacular of EU politicians and civil servants. However, he also points out that the exis-
tence of a distinct variety of European English is debated among those who work in the EU,
echoing the debate on standards. English proficiency has been the subject of great debate
and the booklet How to Write Clearly (2013), published by the EU in all 23 languages, offers
advice for writing in English, including how to avoid using the ‘wrong word’ which ‘can
alienate readers’ and ‘lead to misunderstandings and diplomatic incidents’ (European Com-
mission, 2013, p. 11). The Europa website also includes a section called the ‘Plain Language
Guide to Eurojargon’ (see http://europa.eu/abc/eurojargon/index_en.htm), which follows
British English. ‘Euro-English’, then, is viewed rather negatively, reflected in an article in a
2001 issue of the Finn-Brits Magazine entitled, ‘Euro-English: A problem or a solution?’,
which discussed ‘Euro-waffle’ and ‘plain bad English’ (McArthur, 2002).
However, some scholars, such as Modiano (2006), believe that it does exist and will
eventually be codified, bringing us back to the notion of the existence of varieties and
ELF. On the other hand, others such as Görlach (2002, p. 151) believe that the concept
of ‘Euro-English’ is ‘little more than a catchphrase’ and that ‘recurrent features’ only
occur in rather specific contexts.
English in global contexts 131
It is clear from the book thus far that anything distinct from the so-called ‘standard’ is
often viewed suspiciously. The use of ELF in Europe cannot be denied and, as with
other contexts, the English language has adapted, and continues to do so, to its sur-
roundings in the European context. It is appropriated by its speakers in different contexts
in different ways and, while research has been conducted documenting the features of a
so-called ‘Euro-English’, ELF research, as discussed in Section 6d and Chapter 7, show-
cases how the usage of English in Europe is not necessarily fixed in any way. That is,
ELF is different when used between, say, a Spanish and a French Erasmus student dis-
cussing their new course at a Scottish university, compared with a German/Turkish
business negotiation in Istanbul. From an ELF perspective, it does not seem appropriate
to continue the debate about the existence of a monolithic Euro-English. In fact, a
Global Englishes perspective sees the future direction of research as moving away from
the varieties depicted by World Englishes (outlined in Chapters 4 and 5) to more fluid
constructs. This is explored further in Section 6d and Chapter 7.
Table 6.3 JET participants by top five countries of origin as at July, 2013
Country Assistant Co-ordinator for Sports Exchange Total
Language International Adviser (SEA)
Teacher (ALT) Relations (CIR)
United States 2,268 91 0 2,359
Canada 467 17 0 484
United Kingdom 375 13 0 388
Australia 278 22 0 300
New Zealand 241 14 0 255
Other 371 204 11 586
Total participants 4,000 361 11 4,372
from all countries
Source: www.jetprogramme.org/e/introduction/statistics.html
However, as in Japan, the provision of English education has come under scrutiny, as
discussed further in Chapter 9, and has also been rather pragmatic, characterized by a
fear of Western influence, particularly after the events at Tiananmen Square in 1989.
Furthermore, an article in the South China Morning Post on 13 September 2013 discussed
the debate on the provision of English classes to elementary school education and the
need for more classes on guoxue, or national study (classes on Chinese traditional culture),
concerns that have also been expressed in Japan.
described in the literature. In China, for example, a number of scholars have argued for
the existence of China English, and the World Englishes Journal in 2002 had a special issue
on China. In Japan, there has also been some scholarly discussion over the existence of a
Japanese variety of English. Honna (2003), for example, argues that Japanese learners
of English must liberate themselves from native-speakerism and establish Nihon-Eigo
(Japanese-English), and Morrow (2004, p. 95) points out that it is time for Japanese
students to stop regarding themselves as speakers of ‘broken English’ and see it as a
distinct and independent variety. Yano (2001, p. 127), however, contends that there has
never been, and never will be, ‘a local model of English, established and recognisable as
Japanese English, reflecting the Japanese culture and language’. Similarly, in South Korea,
Park (2009) notes that Korean English has some distinctive traits in pronunciation,
lexicon, syntax, and discourse.
Sounds
P H ON EMI C V AR IAT IO N
In China, less distinction is made between long and short vowels (e.g. heat and hit).
In Japan, a very reduced vowel set of English is spoken.
In Japan and South Korea, speakers often do not distinguish between /r/ and /l/.
In Japan, /v/ and /b/ are often not distinguished and are realized as [b].
In China and Japan, the fricatives /θ/and /ð/ are often replaced by [s] and [z].
In China, fricative /v/ and approximant /w/ are not distinguished and are realized
as [w].
In China, final consonants in consonant clusters are often omitted.
In South Korea and Japan, added vowels may be inserted in consonant clusters (e.g.
stop realized as sutopu).
Vocabulary
Acronyms – Japan: OL (office lady); South Korea: OT (orientation).
Conversion – Japan: furonto [literally ‘front’] (hotel reception), baikingu [literally
‘Viking’] (buffet); South Korea: audience (guests).
Semantic narrowing – Japan: mishin (machine, used only for sewing machine), rikuesto
(request, used only to ask a band to play a song).
Abbreviations – Japan: waa puro (word processor), sando (sandwich); South Korea:
home p (home page).
Variety-specific compounds – Japan: haburashi (combining Japanese ha [tooth] and
English brush).
Locally coined idioms and word-by-word translations of indigenous phrases – China:
playing away from home (having an extramarital affair), barefoot doctor (rural untrained
doctors).
New idioms (and collocations) based on native English – South Korea: eye
shopping (window shopping), behind story (background information); Japan: ofu dei
(off day).
136 English in global contexts
Grammar-syntactic variation
Plurality: additive differences – often, no distinction is made between countable and
uncountable nouns due to the lack of inflectional endings in Japanese and Korean
(e.g. staffs).
Plurality: subtractive differences – China: article omission due to the absence of the
article system.
Tense and aspect – South Korea: little distinction between simple present and present
progressive or simple past and past perfect.
Concord with collective noun – for example, the government is/are are used inter-
changeably.
Pragmatics
Gift-giving is an integral part of Japanese culture but givers may downplay their gener-
osity when offering a gift (e.g. this is something small and inexpensive). The yes/no response
can also cause confusion in South Korea and Japan. For example, when responding to a
negative question such as don’t you want to go there? a speaker may answer yes to signal
agreement with the negative question (meaning ‘No, I don’t want to go’).
Thailand
More than 70 languages are spoken in Thailand and ‘standard’ Thai is the de facto official
language (see www.unescobkk.org). English education began in the reign of the Thai
King Rama III (1824–51) through a US missionary. Due to fears of Western coloniza-
tion, it was actively encouraged by the subsequent King Rama IV (1851–68). In an effort
to modernize the nation, English education and Western learning were encouraged,
English in global contexts 137
Table 6.4 The national language and English in education in ASEAN in 2010
Country Medium of instruction First foreign language (year of introduction)
Brunei* Malay and English English (Primary 1, from Primary 4 as MoI)
Burma Burmese English (Primary 1)
Cambodia** Khmer English (Primary 5) (French also offered)
Indonesia** Bahasa Indonesian English (Secondary 1)
Laos Lao English (Primary 3)
Malaysia Malay and English English (from Primary 1 as MoI)
Philippines Filipino and English English (from Primary 1 as MoI)
Singapore English Malay/Mandarin/Tamil (Primary 1)
Thailand Thai English (Primary 1)
Vietnam** Vietnamese English (Primary 3 in selected schools)
(MoI = medium of instruction)
* The Arabic script jawi is introduced from Primary 3.
** Some bilingual education for minority groups in early primary.
Source: Kirkpatrick, 2010a, p. 63
romanticized in the novel Anna and the King of Siam (and the subsequent musical The
King and I), which documented the story of an English governess, who was invited to
teach English in the court (Kirkpatrick, 2010a). English was afforded a high status and
became the most prestigious foreign language during the reign of King Rama V (1868–
1910) when many foreigners visited the country. A certain level of English proficiency
also allowed citizens to be exempt from military service.
King Rama VI (1910–25), educated in the West, introduced English as a compulsory
subject in 1913, and more hours were actually devoted to English than to the Thai lan-
guage. In 1996, English became compulsory for all primary children from grade 1 and
became compulsory in universities in 2001. However, as with East Asia (discussed in
Section 6b), English education has come under scrutiny. Once again, the lack of quali-
fied teaching staff has been heavily scrutinized, and in 2006 the Thai government
advertised for native English speakers to take up teaching positions, although only 11
applications were received due to the low salary (Kirkpatrick, 2010a, p. 49).
English has become an integral part of the daily lives of many Thais. It has become the
de facto working language in a number of fields, and in 2010 the Minister of Education
announced plans to raise the profile of English, particularly in the teaching of mathe-
matics and science. Greater emphasis has also been placed on English education as
Thailand prepares for the ASEAN Economic Community (AEC) in 2015, discussed
further at the end of this section.
Indonesia
Indonesia, the largest country in ASEAN, has a population of more than 200 million,
comprising some 200 ethnic groups that speak some 400 languages (Kirkpatrick, 2010a,
p. 43). It was colonized by the Netherlands for four centuries, during which time Dutch
was the medium of instruction. Malay was adopted when Indonesia was fighting for
independence and this was furthered by the brief Japanese occupation, which banned the
use of Dutch. The decline of Dutch continued after independence was granted in 1945
and Bahasa Indonesia, one form of Malay, was adopted as the national language. English,
138 English in global contexts
however, was soon made a compulsory second language at junior and senior high school
levels. Today, English is usually taught from primary school (grade 4 or 5), but from July
2013 English was not included in the compulsory primary school curriculum, in favour
of an increased emphasis on national language and culture education.
Burma/Myanmar
Burma, renamed as Myanmar in 1989, is ethnically and linguistically diverse, and one of
the poorest nations in ASEAN after experiencing years of repressive military rule. After
the Anglo-Burmese wars, Burma became a province of British India in 1886. In the
1920s and 1930s opposition to colonial rule began. However, the movement failed as
many ethnic minorities favoured British rule, fearing the consequences of majority rule if
independence was granted. It became a crown colony in 1937 and, after a brief Japanese
occupation (1942–45), Burma became independent in 1948. Burmese then became the
official national language and the medium of instruction in schools. English, however,
was also taught as a foreign language. Burma is yet another example of a nation that
doesn’t fit neatly into Kachru’s Three Circle Model, being a former British colony but
having abandoned English in an official capacity after independence.
The socialist government continued to promote an anti-colonial discourse, but a
turning point in English education policy came when one of General U Ne Win’s
daughters was denied entry to the Royal Medical School in England because of
her low English proficiency. At this time, the Burmese-only language policy was re-
examined and there was some revival of English, as it was emphasized as the language
of modernization. Interest in English education grew and experts, such as Kirkpatrick,
were invited in 1984 to advise on English language policy. However, Kirkpatrick
(2010a) discusses a number of barriers to developing English proficiency in the coun-
try, including one generation of Burmese that had not studied English. The 1988 coup
saw schools and universities close and the removal of foreign teachers, and the 1988
State Law and Order Restoration Council (SLORC), later renamed the State Peace
and Development Council (SPDC), led to further closures of schools and universities
and the departure of many English-speaking educated Burmese, which left few quali-
fied teachers behind to teach English. Although English is taught from kindergarten,
there are poor resources available for teaching it. Thus, unfortunately, English educa-
tion has been restricted to a small elite class and English is only used in a small number
of domains today, such as to communicate with aid organizations. Burma was admit-
ted to ASEAN in 1997.
Laos
Laos is one of the most ethnically diverse nations in South-East Asia. It has a population
of six million and approximately 84 languages (see www.unescobkk.org) including Tai,
Mon-Khmer languages, and Tiberto-Burman languages, but with three dominant
languages. Previously a French protectorate, it gained limited independence within the
French Union in 1948, and full independence was achieved in 1954. The Lao People’s
Democratic Republic was established in 1975 after several years of war. A standard
Lao was developed by the French, becoming a national language in 1975, and it is the
language of instruction at all levels. Laos was admitted to ASEAN in 1997.
English in global contexts 139
Today, English is the first foreign language in schools and has been introduced in
elementary school from grade 3. However, once again due to a shortage of teachers and
resources, English tends to be confined to a small elite class. Kirkpatrick (2010a) notes
that this has meant that those proficient in English, as opposed to those with relevant
experience, represent Laos at ASEAN meetings, as discussed in Chapter 3.
Cambodia
Cambodia has had a turbulent history, largely due to the admission of large numbers of
North Vietnamese during the Vietnam War, which led to the bombing of the country by
the USA. Khmer replaced French as the national language after independence, although
French remained as the first foreign language until the time of Pol Pot, who banned all
foreign language instruction. During this time (Khmer Rouge rule), 90 per cent of school
buildings were destroyed and 75 per cent of teachers, academics, and administrators were
murdered (Neau, 2003, cited in Kirkpatrick, 2010a, p. 56). Vietnamese and Russian were
taught as the two foreign languages during the ten-year rule, replaced by French and
English in 1989. In 1998, Hun Sen came to power and Cambodia has attempted to
rejoin the international community. Cambodia joined ASEAN in 1999.
French is increasingly diminishing in favour of English which is the language preferred
by the student body, evident in the fact that, when the Royal University of Phnom
Penh allowed students to select which foreign language they wanted to study, over 80
per cent chose English (Clayton, 2006 cited in Kirkpatrick, 2010a, p. 56).
Today, English is a prerequisite for a career in foreign agencies and is the language
used with non-governmental organizations, even with French aid workers (Kirkpatrick,
2010a). English or French, but mainly English, is taught from grade 5, although the
quality of instruction has been criticized, once again, due to the lack of resources and
qualified teachers. As in other places discussed in this chapter thus far, Cambodia has
witnessed fears in recent years about the spread of English, and a National Language
Institute was set up in 2000 to protect Khmer language in education. Chinese is also
gaining ground in Cambodia, as in other parts of ASEAN.
Vietnam
In Vietnam, contact with the West can be traced back to 1515 with the arrival of the
Portuguese. The missionaries that followed introduced English, before a French colony
was established. The Americans brought English in the years leading up to, and during,
the Vietnam War. However, after independence English was seen as the language of the
enemy and Vietnamese became the medium of instruction. However, a decade or after
unification, in an effort to modernize the nation, Vietnam was opened and the Doi Moi
policy of economic renovation increased the demand for English.
English is now the dominant foreign language with over 90 per cent of children
learning it (Baker and Giacchino-Baker, 2003, cited in Kirkpatrick, 2010a, p. 61). Eng-
lish is compulsory in secondary schools and students are required to pass an English test
to graduate. English is a compulsory subject from grade 3 in primary school and English
language centres have been established all over the country.
However, a recent government initiative, called Project 2020, is placing pressure on
English teachers to improve their proficiency and to pass an English test, as part of a plan
140 English in global contexts
How happy I am that Thailand decided to take the teaching of English seriously. It
makes sense as the world today is more and more one community and English is a
universal language. So it is very sensible for the education system in Thailand to do this.
(Quoted in Fernquest, 2012, para. 5)
A target was set for English programmes to cover 150 vocational colleges in 2013;
emphasis has been placed on English language education in the government sector, and
the Office of the Civil Service Commission has launched an English-language training
e-learning project to prepare officials. Branch campuses are also opening in the coun-
try, and from 2014 the Office of the Civil Service Commission will require applicants
to take an English test. From 2014, Chulalongkorn University will open an English
programme for engineering students and Sukhothai Thammathirat Open University
will commence their ‘Communication Arts for ASEAN’ Masters degree. Similar
developments can be seen across ASEAN. In Vietnam, for example, the Australian
English Language Company (ELC) will provide English-language teacher training, and
Brunei and the USA have started a series of English-language courses for teacher trai-
ners and government officials. Courses begin in Brunei and continue in Hawaii, with a
four-week course on culture and leadership with the aim of preparing diplomats, offi-
cials, and teacher trainers to use English effectively. There is clearly substantial focus on
developing English skills and many programmes have emerged, such as the ASEAN
English Ready Program, which claims to help people get ready to join the ASEAN
English-speaking community, although the website advertises that it is native English-
speaking employees who deliver the course.
English in global contexts 141
Thus, despite the fact that Article 2 of the new ASEAN charter aims ‘to respect the
different cultures and languages of the region’, ASEAN countries do not appear to
be teaching the languages of their members, and emphasis on English is growing
as ASEAN prepares for the AEC in 2015. Kirkpatrick (2008, p. 131) notes, ‘This has
significant implications for English language learning and teaching in the region. It has
implications for language learning goals, for language teachers and for the curriculum.’
He proposes that it would be more appropriate to position English as an ‘Asian’ lingua
franca, a language spoken by multilinguals where the learners would be measured
against the ‘norms’ of successful Asian multilinguals. A lot of research has been con-
ducted on ASEAN ELF, discussed in Chapter 7, and its implications for pedagogy will
be discussed in Chapter 9.
is used in contexts that are changeable, dynamic, and fluid, as opposed to fixed geo-
graphical settings;
is growing as both a phenomenon and a research paradigm;
focuses on the pluricentric nature of English;
is not a fixed variety of English, nor a reduced and simplified version of the language;
includes native English speakers as well as non-native English speakers, but does not
use the former as a yardstick of competence;
has implications for ELT.
The large number of terms can cause confusion, and there is also a danger that the
multiplicity of terms may cloud some of the important issues and compromise the
advancement of research within the field of ELF, and Global Englishes in general. As
pointed out in the Preface, this is particularly the case with EIL. Sharifian (2009, p. 6)
notes that ELF is a theme ‘that can broadly be associated with the EIL paradigm’, while
also noting that ‘the ELF movement has only focused on the linguistic code and has
failed to engage with the political/ideological dimensions of native/non-native distinc-
tion’. Criticisms of the ELF paradigm, and responses to these criticisms, are addressed in
Section 7d, but here it is important to point out that, while a lot of ELF research does
focus on the linguistic study of ELF communication and the underlying motivations that
give rise to certain innovations in the use of the language, ELF research is very much
concerned with the political/ideological dimensions of the global spread of English.
In a more recent publication on EIL, Alsagoff (2012b, p. 111) states that,
A distinguishing feature that characterizes English as a world language is the fact that
it is used for communication across linguistic and cultural boundaries. EIL, defined
in this broader manner, is a more inclusive definition that includes the use of English
as a language of wider communication in both the Outer and Expanding Circles.
Here, the author appears to be describing what we would call ELF, yet she continues to
argue that EIL contrasts with ELF, which she considers examines English in the Expanding
Circles. Most ELF researchers would disagree that ELF is restricted to this context. We are
in agreement with Alsagoff’s (2012b) view of English’s global role to communicate across
144 English in global contexts
(and we would add ‘within’) linguistic and cultural boundaries, but disagree with where
she draws the boundaries of ELF research. ELF does not merely describe the use of English
in the Expanding Circle, but involves communication between speakers from all three of
Kachru’s (1992a) circles. Alsagoff (2012b, p. 111) also fails to acknowledge the discussion of
‘communities of practice’ by ELF scholars as she continues to define EIL as a ‘variety (or
sets of varieties) that is (are) spoken by communities of speakers, rather than by isolated
pockets of individual learners’. In the same publication, definitions are made further
unclear by Gu’s (2012) use of the terms EIL and ELF synonymously, and House’s (2012,
p. 187) assertion that ELF is often used ‘in short contact situations, such that fleeting
English norms are in operation’. This definition is insufficient given the complex use of
ELF in global contexts like the EU and ASEAN, as outlined in this and previous chapters.
At the Centre for Global Englishes (CGE) launch at the University of Southampton in
May 2012, Barbara Seidlhofer discussed two kinds of EIL: localized EIL, which includes
World Englishes and nation-based varieties, and globalized EIL, involving international
communication characterized by hybrid ways of speaking and de-territorialized speech
events. Thus, in light of the various contradictory and problematic definitions of EIL
discussed above, and as stated in the Preface, the term EIL is avoided in this book and
‘Global Englishes’ is adopted to discuss the way English has spread around the world and
its implications on multiple facets of society. Global Englishes includes both localized EIL
(which we refer to under the World Englishes paradigm, thus including Englishes out-
lined in Chapters 4 and 5, and variety-specific research in Chapter 6) and globalized EIL
(which we refer to under the ELF paradigm). As was also pointed out in the Preface, our
vision of ELF is centred in Global Englishes, and incorporates the complexity of globa-
lization and the spread of English. In many ways, ELF can be seen as a translingual
practice (see our discussion of Canagarajah, 2013 in the Preface), and thus criticisms of
ELF as a ‘variety’ or ‘linguistic code’ or ‘non-inclusive’ do not sit well with our posi-
tioning (nor with those heavily engaged in ELF research).
We see this anti-ELF rhetoric as a further misunderstanding of ELF, which is discussed
in detail in the following chapter. In order to gain ground and acceptance, ELF has to be
grounded in empirical research (which will be also covered in the next chapter).
Chapter summary
This chapter has outlined the history and role of English in expanding global contexts,
where English is traditionally taught as a foreign language. It is clear that, in Europe,
English has assumed a dominant role, irrespective of the multilingual policy of the EU.
While arguments for a distinct variety of Euro-English have been put forward, it is clear
that ELF is a more relevant construct for English use in Europe. Section 6b examined the
historical spread and use of English in East Asia, and it is clear that there is a great emphasis
put on English education, as seen by movements lowering the age of English instruction in
elementary school. However, while some work has been done on documenting the dis-
tinctive features, it is clear that native English ideology remains strong in these countries,
which reminds us of points raised in Section 2d. However, it is also clear that, with
increasing ELF usage, ideology may be changing. Furthermore, it is clear that English is
much more than just a foreign language by becoming an integral part of society. Section
6c returned to ASEAN, looking at the role of English in the ‘Expanding Circle’ member
countries. In these countries, it is clear that English is also more than a foreign language,
English in global contexts 145
and ELF is central to international and intranational politics. English is the official working
language, reminding us of its power to create and level inequalities, as introduced in
Chapter 3. Section 6d returned to ELF, providing a clearer definition and addressing some
other definitions, which are further explored in the next chapter. This chapter has also
raised pedagogical concerns that will be addressed in Chapter 9.
Further reading
On Europe:
On ELF:
Closing activities
Section 6a
1 In 2001, Modiano noted that legitimatization, codification, and standardization pro-
cesses would take place because of the increasing role of English (Modiano, 2001).
What is your opinion on this?
2 What do you think of Seargeant’s (2012) comparison of the EU and Singapore? Is the
regulated language policy at odds with the pragmatic needs of European citizens?
3 What is your opinion on the multilingual policy adopted by the EU?
Section 6b
1 English clearly has a high status in Japan, yet it has been promoted alongside a
nationalist agenda. What do you think of these two conflicting stances?
2 What are the arguments for and against categorizing the countries covered in this
section as Expanding Circle nations?
146 English in global contexts
3 What do you think about the policy of requiring employees in countries where
English has no official status to conduct their day-to-day business in English?
Section 6c
1 Why do you think Asian countries have accepted the pragmatic position of English
more readily than Europe?
2 With the start of the AEC in 2015, many countries are placing increased emphasis on
English education. Why do you think is important to become ‘AEC ready’?
3 What is your opinion on the claim it may be inappropriate to classify these ASEAN
countries as being part of the Expanding Circle?
Section 6d
1 In South America, Rajagopalan (2006, p. 153) refers to English as ‘a commodity
around which a powerful fetish is building up’. In what ways is the role of English
changing in the Expanding Circle?
2 Gonzalez (2010) notes that, in Columbia, Inner Circle varieties are the preferred
teaching models and other varieties are considered linguistically impure. Why does
‘Native’ English continue to be held in such high esteem? What influence might ELF
research have?
3 What is your opinion on the main misunderstandings of ELF research and Phillipson’s
(2008; 2009) claim that labels such as ‘lingua franca’ are misleading?
Assignment topics
Personal account English is now used as a lingua franca by people from very different linguistic and
cultural backgrounds. Provide a personal account of your own use of ELF,
making reference to some of the issues discussed in this chapter.
Research task Linguistic landscape studies involve an examination of the use of English in
societies around the world. Explore a context you are familiar with and take
photos (or collect secondary data) to examine how English is used in a variety of
domains (e.g. advertisements, posters, trademarks, shop names, shop products,
magazine headings, newspaper headlines). Think about who writes them, who
reads them, and how people interact with them.
Basic academic English has an important role in multilingual Europe. Discuss the commitment of
the EU to maintaining and respecting linguistic diversity, and their guarantee
of equality and fair treatment for European languages. Also discuss the influence
of the use of English on the language and culture of member nations.
Advanced academic Discuss the promotion of nationalism alongside the promotion of English
education in either China or Japan, or elsewhere. Discuss whether this
pragmatic approach to English education is feasible, and how ELF research may
influence such policies.
Chapter 7
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Discussion questions
1 In what ways do EFL and ELF differ?
2 Is there a difference between a ‘user’ and a ‘learner’? Are norms different for the two?
3 On their websites, the Longman Learners’ Corpus refers to ‘mistakes’ and the
Cambridge Learner Corpus refers to ‘problems’. What is your opinion on treating
non-native usage of English as mistakes or problems?
4 In what ways are ELF norms ad hoc and negotiated?
Discussion questions
1 Can you identify the unconventional constructions in the ELF usage examples?
2 Do you think the use of such constructions shows that an ELF user has not reached
native-level competence or that ELF users are particularly creative with the language,
extending ‘native’ English constructions?
Introduction
This book thus far has highlighted the global use of ELF. It is a pluricentric concept,
growing both as a phenomenon in general and as a field of study. Language acts as a tool
in globalization to help people connect, and it is clear from Chapter 3 that the globali-
zation of English has received much attention. However, globalization – and the use of
ELF specifically – has also influenced the language itself. ELF as a phenomenon has been
described throughout this book, but in this chapter we explore what happens to English
when it is used as a lingua franca. In doing so we examine past and current research
trends, criticisms and misunderstandings, and the future directions of ELF research.
what happens to a language when it goes global? We do not really know. It may look
like any other language, only bigger. Or scale may do something new to it. What we
do know is that when languages get very small, below a certain level they disappear
fast, because there is no community to sustain them. When they get very large, they
tend to spread themselves thinly and start diversifying. When they get enormous, and
a lion’s share of the use is as a lingua franca – this is uncharted territory.
This ‘uncharted territory’ is evident in the lack of attention given to ELF in many
publications on the global spread of English and World Englishes (see Table 7.2).
Nevertheless, just as the numbers of ELF speakers are growing worldwide, research into
the use of ELF has been rapidly growing in the last decade or so. Recent years have seen
the publication of a number of entire books on the topic (Cogo and Dewey, 2012;
Mauranen, 2012; Seidlhofer, 2011). In 2008, an ELF conference series began. In 2011,
the Journal of English as a Lingua Franca (JELF) was started, and the University of South-
ampton established a dedicated Centre for Global Englishes (CGE). In the following
subsection, we provide an overview of ELF research, followed by research conducted in
the areas of phonology and lexicogrammar.
Jenkins (2000), discussed in detail later in this section, was concerned with the issue of
(un)intelligibility and focused on phonology. Her research gained widespread interest in
academia, raising questions about the ownership of English as well as the pedagogical
implications of the globalization of English (see Chapter 9). One year later, Seidlhofer
(2001b, p. 133) called for a large-scale investigation, noting,
Discussions about ‘global English’ on the meta-level have not been accompanied by
a necessary reorientation in linguistic research: very little empirical work has, so far,
been done on the most extensive contemporary use of English worldwide, namely
English as a lingua franca.
She argued for the need for empirical research to fill what she called a ‘conceptual gap’
(p. 134) and announced the compilation of the Vienna–Oxford International Corpus of
English (VOICE), the first corpus showcasing over one million words of transcribed
real-life ELF usage. Since then, interest in ELF has flourished.
In sum, ELF research highlights what ELF speakers ‘do’ with the language, how
they appropriate it, and what strategies they use to achieve successful communica-
tion. The next subsection provides an overview of research in phonology and
lexicogrammar.
Phonology
ELF research into phonology began with Jenkins (2000), who examined which
pronunciation features impede mutual intelligibility in non-native English-speaking
interactions, and also how these speakers accommodate each other by adjusting pho-
nological features to improve intelligibility. The study was based on the increased
awareness of the irrelevance of native English-speaker norms for ELF speakers, and
highlighted that some of the phonological and lexicogrammatical features that have
been conventionally emphasized in ELT do not affect intelligibility (Jenkins, 2000,
2009). When intelligibility was necessary, participants replaced some ‘non-standard’
features with a more ‘standard form’, but questionnaires and interviews revealed
that this was not the case when intelligibility was not crucial. The study led to
the development of a ‘pedagogical core of phonological intelligibility for speakers of
EIL’, which focuses attention on those items that are essential for intelligibility thus
representing a more relevant, and perhaps achievable, goal for students. Some of these
‘core features’ include:
The many features that were found not to be necessary for intelligible pronunciation
(the ‘non-core’ features) in ELF include:
consonant phonemes /θ ð/, e.g. the initial phoneme in think and they is also intelli-
gible as [t d], [f v], or [s z];
the final phoneme in pool, as [] is also intelligible as [l];
vowel quality (except for the vowel sound /3:/ in RP fur);
addition of vowels to consonant clusters, e.g. stay [steI] as [IsteI] or [s@teI];
features of connected speech, such as elision, assimilation, and weak forms;
word stress placement, e.g. aPARTment compared with apartMENT;
pitch movement/patterns.
The ‘core’ features are, then, important for mutual intelligibility, and Jenkins argued
that in the non-core areas speakers engaged in ELF communication should not have to
strive to sound like native English speakers or be seen as making pronunciation errors.
She wrote, ‘There is really no justification for doggedly persisting in referring to an
item as “an error” if the vast majority of the world’s second language (L2) English
152 English as a lingua franca
speakers produce and understand it’ (Jenkins, 2000, p. 160). However, despite the
implications for ELT, the aim was not to devise a pronunciation-teaching model and
she called for further research. Her research also showcases the importance of accom-
modation in ELF talk, suggesting that ELF speakers need to be able to adjust their
speech to accommodate their interlocutors, who can come from a variety of language
backgrounds. Deterding and Kirkpatrick (2006) also point out that the ability to
accommodate one’s pronunciation is one of the most important skills in ELF talk. This
topic is returned to in Section 7b.
Research on pronunciation in ELF is scarce, but there have been some replications
of Jenkins’ (2000) study. Pickering (2009) found that pitch movement (tone choice)
and relative pitch level (key choice) are also important in successful ELF interactions,
although the study was conducted in experimental conditions. However, Pickering
and Litzenberg’s (2011) follow-up study of naturally occurring ELF talk demonstrated
that ELF users employ intonational signals as a resource, to negotiate and maintain
successful interaction. Pitzl (2005) also found that, in business settings, a combination
of tonic stress placement and rising intonation was used by participants to signal
feedback. This indicator was recognized by interlocutors, suggesting that stress and
intonation are meaningful prosodic cues in ELF interaction. These latter studies
are also evidence of the changing trend in ELF research, from the identification of
surface-level features to an understanding of the underlying processes that give rise to
such features.
Lexicogrammar
Research into ELF lexicogrammar shows how ELF users utilize their linguistic resources
in creative and systematic ways, and highlights new uses of lexis and grammar. Such
research began with Seidlhofer’s (2004) initial observations, shown in the chapter-
opening case study. The compilation of ELF corpora, which captures naturally occurring
ELF interactions and shows how ELF users actually use the language, has enabled a
number of ELF researchers to look at how ELF speakers interact in ELF settings, just as
native English corpora, discussed in Chapter 4, allowed researchers to look at how native
English speakers use the language. Their findings are summarized in a case study on
the companion website. Such corpora aid ELF research in numerous ways and, since
Seidlhofer (2004), more work has been conducted on lexicogrammar, with many studies
focusing on one or more of her findings. We provide an overview of some of this work
in the following subsections.
Zero marking
Chapter 5 highlighted that present singular verbs in third-person singular often occur
with zero marking in place of the -s morpheme in many of the ‘New’ Englishes. This
is also a well-documented feature of ELF. However, Cogo and Dewey (2006) note
that this is more than just a case of ‘dropping’ the -s morpheme, since it is used with a
degree of systematicity and frequency, and argue that the third-person -s and third-
person zero are, in fact, ‘competing variants in ELF interactions’ (Cogo and Dewey,
2012, p. 49). Examples from their data include where it is used for a variety of verbs
English as a lingua franca 153
(more than third-person -s) by people from different first language (L1) backgrounds.
(See Table 7.3.)
Article usage
Article usage has also received considerable attention. Mauranen (2012, p. 124) argues
that it ‘is the most widely reported non-standard feature in ELF’. Articles are:
Once again, we can see similarities with the ‘New’ Englishes presented in Chapter 5.
Article usage in ELF has also been compared with native English usage. Comparing the
MICASE (Chapter 4) ENL corpora with ELFA (a corpus of ELF used in academic
settings – see ELFA, 2008), Mauranen (2012, p. 125) found that the ranks high in
ELFA, while a ranks low and is among the differentiators of MICASE from ELFA,
concluding that,
Since there is this relationship, non-standard article use may not be best seen as a
collection of random errors, but may reflect an ongoing shuffle of article functions.
However, despite often being dropped, this does not mean that they are not important
in ELF talk. Cogo and Dewey (2012, p. 62) note that this is more than just a simpli-
fication of native English and that their frequency is similar to native English usage.
Also comparing their corpus data with an ENL corpus (BNC Baby), they found that
the was the most frequent item in both sets of data, which also accounts for 4.2 per
cent of the total text in VOICE (Cogo and Dewey, 2012, p. 62), similar to BNC
Baby and their own corpus. Thus, articles are not unimportant in ELF, they are just
used differently.
Relative pronouns
Cogo and Dewey (2012) found that pronoun use in relative clauses often differs from
established norms, and their comparison with BNC data highlighted that who (with 1,020
tokens) is more frequent than which (with 956 tokens). However, in their own ELF
154 English as a lingua franca
corpora, which (with 77 tokens) occurred more frequently than who (with 57 tokens).
Their data shows that which is used differently than in native English (sometimes in place
of who), and may account for the increased frequency.
Use of ‘which’
Source: Cogo and Dewey, 2012, p. 74.
1 two months ago and I research Bush, which is the father Bush, hm, hm, not the
2 family, but there are a lot of children which need a family and so many Italian
3 of identity in a bilingual community which will be the second generation of
4 the United States, they do everything which they want yeah they … a bit bossy
5 aliens but: the second generation which is actually born and raised in
6 London, I live in North East of London which is Southgate. And you? I’m living
7 learners, in English resemble those which are the most frequent ones in
Prepositions
Both Chapters 4 and 5 highlighted that the use of prepositions exhibits variation. Cogo
and Dewey (2012, p. 53) discuss the example of the adjective different, which occurs as
different from, different to, or different than in native English. They show how dependent
prepositions that follow certain verbs and nouns are often omitted completely in ELF,
particularly with verb plus preposition combinations, another example from their data,
showing that variation in the use of prepositions happens with a wide range of speakers
from different backgrounds and does not cause a breakdown in communication. In
addition to omitting prepositions, different ones are also used. (For an overview of such
usage see Cogo and Dewey, 2012, pp. 55–56.)
ELF research also highlights the extension of already existing patterns in prepositional
usage. Cogo and Dewey (2012), for example, provide the example of the verb influence
used with the preposition on, a combination that is a feature of ENL when influence is
used as a noun (e.g. have an influence on somebody). An ELF speaker may, for example,
say something like I would like to influence on her decision, unlike a ‘standard’ English
speaker, who may say, I would like to influence her decision. ELF speakers are, then,
extending the pattern to include another word class, exemplifying how they are parti-
cularly accomplished at exploiting the meaning potential of the language to suit their
own purposes, and also that there is a degree of systematicity in ELF interactions.
‘noun-ness’ (in native English, if we disregard word stress, increase can be either a verb or
a noun).
Other examples include bigness, clearness, mutualness, forbiddedness, and unitedness (Seidl-
hofer, 2011, p. 108), formed with the familiar word formation process of combining an
adjective or past participle with the suffix -ness, e.g. playfulness/cheerfulness. Despite
being viewed as ‘errors’ by some, such examples are evidence of how ELF speakers
are particularly creative with the language, and Seidlhofer (2011, p. 103) emphasizes the
‘complementary relationship between creativity and conformity with ELF users exploit-
ing the alternative encoding possibilities inherent in the language’.
Creativity has also been examined in the area of lexical patterns. Pitzl (2009), for
example, looked at idiomaticity and how it is used differently in ELF to native English.
Using examples from the VOICE corpus, she looked at the use of idioms in ELF and
their metaphorical function. Her example we should not wake up any dogs, used by some
ELF speakers instead of let sleeping dogs lie by natives (Pitzl, 2009), was presented in the
opening activity of Chapter 2, to exemplify variation in the use of English or, more
specifically, variation in the use of idioms today. This example shows how idioms are
coined in ELF and, once again, that they are not adhering to a fixed code or ‘standard’
native English version of the language – the idioms go through a process of ‘re-meta-
phorization’ (Seidlhofer and Widdowson, 2009).
Exploit redundancy – e.g. ELF speakers may omit non-essential items and exploit the
redundancy in English by dropping the third-person -s when they extend the regular
present tense form to third-person singular verbs. Seidlhofer (2011, p. 106) notes that
this can ‘be regarded as contributing to economy of expression for speakers’, and the
third-person zero has long been recognized as a ‘typological oddity’ (Trudgill 2002,
p. 98, cited in Seidlhofer, 2011, p. 106). The interchangeable nature of who and which,
discussed earlier, is another example, given that the distinction is equally redundant.
ELF speakers, then, may simply not feel that it is necessary to make a distinction, if
the pronoun is a relative one.
Regularize patterns – e.g. in the examples cited earlier where ELF speakers may
extend word formation processes, as in the combination of an adjective, or past par-
ticiple, with the suffix -ness.
Enhance prominence – e.g. the use of the definite article in front of uncountable nouns,
for example she is very adventurous and enjoys being around the nature, may also be a result of
enhancing prominence to highlight the importance of the noun. The level of importance
attached to a noun or noun phrase is important; ‘If an item is deemed particularly
156 English as a lingua franca
important it is often preceded by the definite article, while if the item is relatively
unimportant the zero article is often used’ (Dewey, 2007, p. 341). This highlights the
importance of context and meaning in ELF communication compared with in ENL.
Accommodate interlocutors – e.g. adjust one’s speech by converging towards or
diverging away from an interlocutor, discussed in more depth in the following section.
These motivating forces, along with others, result in innovative forms in ELF commu-
nication, although it should be pointed out that they can occur together and do not
necessarily occur alone. A lot of research has been conducted on the identification of sur-
face-level features, but a shift towards more of an understanding of why such features
occur is evident. This topic is returned to in the next section, which provides an overview
of research in ELF pragmatics and also discusses the expression of culture and identity.
Overview of research
In 2010 the Journal of Pragmatics published a special issue on the pragmatics of ELF in
the international university. Early research focused on the importance of achieving
mutual understanding when communicating. Firth’s (1990, 1996) examination of
telephone conversations between Danish export managers and clients revealed how ELF
speakers focus on communicative effectiveness, employing various strategies including
letting unclear utterances pass (the ‘let it pass’ strategy). House (1999) found that
English as a lingua franca 157
Pragmatic strategies
There are various strategies associated with accommodation, including:
Of course, native English speakers employ similar strategies in communication and the
strategies above are not unique to ELF use. Chapter 4, for example, highlighted
the importance of accommodation in native English usage. However, ELF users, as
speakers of one or more languages, also utilize their plurilingual resources, such as
code-switching (Cogo, 2009) and shared non-nativeness (Hülmbauer, 2009). Such
strategies are employed to increase clarity and explicitness, e.g. an ELF speaker may
rephrase something to make sure the interlocutor understands, or code-switch, or
repeat something to effectively co-operate and ensure smooth co-operation, or signal
affiliation as a member of a particular community and mark identity. ELF commu-
nication is a joint endeavour and speakers may also pre-empt problems of mis-
understanding before they even occur, and they may repair misunderstandings by
repeating or paraphrasing something.
An example from the ELFA corpus is illustrated below, where Mauranen (2012, p. 50)
shows how, in this seminar conversation about same-sex marriage, ELF speakers
accommodate and then converge on one of the words. Example A shows where the
topic starts, and Example B shows snippets of all turns in the discussion where the term
158 English as a lingua franca
surfaces. ELF speakers then converge on a ‘non-standard’ form, which would be treated
as an error in an EFL context, but clearly does not hinder ELF communication.
Example A
< S1 > [yeah] from time to time I think, er, it kind of, er, first this law for that.
You can registrate your, er, how you say, you (S5: sort of partnership)
partnership, er, I think, er, you cannot argue for too much in, in, in
Finland, you have to, go li-by [steps] (S5: [(it was)]) yeah (S5: yes) with
small steps so [that you can]
< S5 > [was it] in this, er
< S1 > it was [together]
< S5 > [this spring], spring 2002, was it 2001 (S1: mhm) that it became possible in
Finland that you can register you can’t [get] (NS2: [ah]) married and you
can’t, you can register yourself, to be partners [with]
Example B
< S1 > … you can registrate your, er, how you say, your …
< S5 > … you can register, you can’t get married and you can’t, you can register
yourself …
< S5 > … very much against this, er, registration thing because …
< S3 > … between registration and marriage so …
< S5 > … got the right to registrate so I suppose in another ten years …
< S1 > … er, getting re-registrated was, were kept together but then …
Another form of accommodation is collaboration and an example from the ELFA corpus
is provided in the following box. In this example of a seminar discussion, S6 is speaking,
although S1, S3, and SU interrupt (there were six people in total); S1 offers a different
expression (pull it down) instead of S6’s tear away. S3 then joins with a collaborative
completion (saved it), anticipating what S6 wants to say next. An unidentified student
(SU) then demonstrates back-channelling (mhm-hm) to demonstrate that they are listen-
ing. Mauranen (2012) points out that such co-operation in ELF talk does not, however,
necessarily result in consensus or agreement, and that co-operation is also required in
arguments or when different views are expressed.
ENL ELF
Virtual English
Figure 7.1 A schematic representation of ‘virtual’ English (source: Seidlhofer, 2011, p. 111)
160 English as a lingua franca
resources. In his study, participants used ELF to construct and express individual, local,
national, and global cultures in dynamic and hybrid ways. Thus, just as language itself has
to be viewed as a more dynamic and changeable construct, the same can be said of cul-
ture and identity in ELF. As Baker (2012, p. 38) notes,
ELF communication is no longer tied to the cultures of the ‘inner circle’ English-
speaking countries. Instead the language and culture relationship is created in each
instance of communication, depending on the speakers, setting and subject.
ELF users need to be trained to negotiate and mediate English and cultural references, as
opposed to learning about a fixed, minority native English-speaking ‘culture’, which is in
itself a slightly essentialist view. Successful ELF communication does not require knowledge
of native English cultures. More accurately, culture is constructed in discourse, and thus is
not something that can be learned, acquired, or known. Identity is also a negotiated and fluid
construct, and it is irrelevant for learners of English to ‘give up’ their identify in order to take
on a native English-speaker identity. Traditional assumptions about the links between lan-
guage and culture and language and identity have changed, and, as with culture, a speaker’s
identity in relation to using ELF may vary depending on the context of use. Chapter 10 will
further explore the concept of ‘culture’ and identity in an increasingly globalized world.
BELF: a definition
As Nickerson (2005, p. 354) points out, ‘the realities of the business context are often
considerably more complex than the simple label of English as a lingua franca would
imply’. However, BELF research complements the ELF research described in this chap-
ter. Both BELF and ELF:
The difference lies in BELF’s focus on the business domain, a specific community of
practice where there may be a common business culture, domain-specific knowledge,
and vocabulary. However, research into BELF, with the focus on the ‘B’, ‘will even-
tually contribute to a better understanding of the overall lingua franca phenomenon’
(Ehrenreich, 2010, p. 427).
Research overview
BELF has become a growing field of interest. In 2005, there was a special issue on BELF
in the English for Specific Purposes journal. As with ELF usage in general, many researchers
have highlighted the role of other languages, as well as the utilization of various prag-
matic strategies. Research also showcases how communication is a collaborative process
and some researchers have focused on co-operation. Pullin (2013), for example, explored
the role of stance markers, particularly hedges (e.g. perhaps, might, and sort of) and boosters
(e.g. clearly and excellent) in authentic audio-recorded BELF interactions, finding that they
contributed to the achievement of comity when BELF users are negotiating tasks,
handling disagreements, or trying to clarify understanding.
In their studies of the discourse of business professionals, Poncini (2002, 2007) and
Louhiala-Salminen (2002a) have also examined the use of pragmatic strategies and the
strategic use of ELF alongside other languages. Ehrenreich’s (2010) study of the role of
English and other languages in a German multinational corporation found that while
English is important – an ‘indispensable “must”’ (Ehrenreich, 2010, p. 408) – other lan-
guages, particularly German, are also important. Conformity with native English-speaker
norms was also seen as fairly irrelevant and it is communicative effectiveness in BELF,
not conformance to native English norms, that is needed. Such studies complement the
ELF research discussed in this chapter thus far, highlighting the role of other languages as
a useful resource.
Other work in the field of BELF includes Cogo (2012a), who looked at the link
between ELF and superdiversity in the multilingual business context of a small IT com-
pany. Cogo found that the company’s practices were multilingual. ELF interactions were
collaborative, and participants used various multilingual resources to negotiate meaning,
including code-switching, translation for strategic purposes such as concluding, and
making themselves sound more precise, as opposed to just explaining the meaning of
unknown words. Cogo (2012a, p. 308) concluded that these BELF users were,
skilled languagers that cross, mix and play with their resources, which assume dif-
ferent meanings in the contexts in which they are used and with the interlocutors
with whom they are negotiated.
However, while this study highlighted the use of multilingual practices, Cogo also
emphasized that the participants were flexible and responsive to certain contexts; that is,
strategies may be context and speaker dependent.
Pedagogical implications
The use of English in international business is also a popular topic outside academia. The
Economist, for example, reported that, ‘In Brussels, native English-speakers are notoriously
162 English as a lingua franca
hard for colleagues to understand: they talk too fast, or use obscure idioms’ (The Econo-
mist, 12 February 2009), and it was reported in Newsweek (5 May 2008) that native
English speakers are often at a disadvantage when brokering deals in their mother tongue
and that foreign clients often prefer to work with other non-native English speakers.
Consequently, companies such as London’s Canning School have been set up to teach
‘Offshore English’, which consists of roughly 1,500 of the most common English words
and excludes idioms, and is a similar concept to ‘Globish’, a reduced and simplified
variety of English. Such reports appear to acknowledge that adherence to native English
is insufficient in the field of international business, and that the onus is not merely on
non-native English speakers to ‘perform’ but that native English speakers may also have
to ‘learn’ to communicate more effectively in international business settings.
However, while articles in places like the Harvard Business Review acknowledge that,
‘You don’t have to reach native fluency to be effective at work’ (Harvard Business Review,
May 2012, p. 119), suggestions that ‘3,000 to 5,000 will do it’ (p. 119) and that non-native
English speakers who are ‘less proficient’ may require coaching by native English-speaking
colleagues and should ‘refrain from reverting to their mother tongue’, which may ‘ostracize
native speakers’ (p. 121), are clearly not reflective of the BELF research described above,
which highlights that knowledge of another language is a useful resource.
The use of English in international business clearly attracts considerable attention and
concern. Rogerson-Revell (2008) cites the Groupe Consultatif Actuariel Européen
(GCAE, now the Actuarial Association of Europe), a consultative and advisory organi-
zation facilitating discussion with European Union institutions on existing and proposed
EU legislation, which forms part of a larger international actuarial body, the International
Actuarial Association (IAA). An internal report of an IAA task force on ‘How to
encourage more active participation of non-English speakers’ made some recommenda-
tions to improve participation in meetings, including recommending that native English
speakers speak slowly, use simple words, and write a summary of what they intend to say
before meetings. Non-native English speakers are recommended to rehearse, bring a
dictionary, and to ask for clarification when they don’t understand something. Chairs of
such meetings are encouraged to actively help non-native English speakers with their
vocabulary.
Many BELF researchers have discussed the pedagogical implications of their research.
Louhiala-Salminen, et al. (2005, p. 419), in their study of the communicative practices of
two international firms, for example, noted that in,
The authors emphasized listening skills, and making future BELF users aware of their
own and their interlocutors’ discourse practices, conventions, and cultural preferences to
help them appreciate the need to be flexible, a skill needed in the ‘rapidly changing
business community of today’ (Louhiala-Salminen, et al. (2005, p. 419). This study
revealed that forms that differed to native English rarely hindered communication.
BELF research also has implications for native English-speaker training. Louhiala-
Salminen and Rogerson-Revell (2010), for example, note the need for native English-
speaker training in BELF, which includes techniques to simplify idiomatic expressions as
English as a lingua franca 163
well as to increase knowledge of the role of other languages. Kankaanranta and Planken
(2010) also note that native English speakers require such training. They note that while
in business textbooks the native English-speaker model is often used, for the participants
in their study the model was a business professional. Participants in this study reported
the importance of real-life practice to learn BELF. Ehrenreich (2010) likewise notes that
BELF skills can be developed through exposure to BELF communities of practice.
Bjørge’s (2012) study also indicated a mismatch in the advice concerning ways to
express disagreement that is provided to English learners in business English textbooks
and in ELF usage. Much ELF research has explored the cooperative aspect of ELF
interactions, yet in business disagreement is common. Corpus analysis of 25 simulated
negotiations by international business students showed that the ELF speakers did not
make a lot of use of the recommended one-sentence examples and expressions of dis-
agreement suggested by the textbooks. However, they did use the mitigation strategies
that were implicit in the textbook examples. Bjørge concludes by noting that those
involved in business communication coaching need to raise their students’ awareness of
the use of mitigation strategies, but also that stating their position clearly is an important
ELF communication strategy.
BELF is a growing field of study, highlighting how ELF is used in the international
business area. While English may be the language of international business, this does not
necessarily mean it is the English spoken by native English speakers. BELF, as with ELF,
is characterized by collaboration, and communication is a co-operative process.
currently, there is a very considerable gap between the extent of the spread of ELF
and the extent to which efforts have been made to describe it. This lag is likely to be
due to what elsewhere I have termed a conceptual gap … the difficulty that seems to
be inherent in accepting a language that is not anybody’s native tongue as a legit-
imate object of investigation and descriptive research.
Ten years on from her first statement about the ‘conceptual gap’, the problem of
engaging with the concept of ELF, something that differs from ‘standard’ English,
continues. Many ELF scholars argue that resistance to the concept of ELF stems
from deep-rooted attachments to ‘standard’ English, first discussed in Chapter 2. ELF
scholars have found themselves having to continually define what it is and what it is
not. Thus, in our discussion that follows of the main criticisms of ELF research, we
also find ourselves having to revisit some of the definitions that have already been put
forward in this book.
ELF misunderstandings/criticisms
Seidlhofer (2006) identifies five misunderstandings of ELF and Jenkins (2007) adds a
further three (see Jenkins, 2009, pp. 14–15 for a discussion of the main criticisms of her
164 English as a lingua franca
lingua franca core research). Here, we have grouped the criticisms of ELF into the
following headings:
ELF and multilingualism are not ‘either – or’ matters, and the use of ELF need not
damage linguistic–cultural diversity. The vast majority of ELF speakers are per se
bilingual or multilingual speakers, which means that transfer from other languages
and code-mixing are common in ELF interactions.
ELF research seeks to remove ownership of the language from native English speakers
and to enable ELF speakers to construct their own norms, and unlike Inner Circle
English it is not a ‘lingua frankensteina’ (Phillipson, 2008): it does not destroy other
languages but embraces them. ELF research may have begun in Europe, and a lot of
research has been conducted there, but this cannot be a legitimate criticism of ELF. The
underlying ideals of ELF are not Eurocentric and research is now taking place around the
world, which will shed new light on how English is used.
example, dismisses the claims that non-native English speakers use English more than
native English speakers, and Quirk (1985) argues that, since speakers in the European
Community use English for mainly external purposes, a single standard form is appro-
priate. Nevertheless, as Jenkins (2007) notes, Quirk fails to recognize that no such thing
exists, except ideologically (for a detailed overview of these misconceptions and
responses see Jenkins, 2007; Seidlhofer, 2006). As Chapter 4 has shown, native English
speakers use English in varied forms, and a monochrome standard form, even within a
small geographical location, does not exist.
Rubdy and Saraceni (2006, pp. 10–11), who call it a ‘monomodel’ and raise the
question, ‘once the core features are established, are these likely to assume the char-
acter and force of a new dogma?’;
Matsuda and Friedrich (2012, p. 18), who critique the ELF paradigm on the basis that
‘one or a limited set of specialized varieties of English’ does not reflect the reality of
international communication and the use of EIL. However, since this time Matsuda
(2014, personal communication) has clarified that she no longer sees her former claims
as relevant to the evolving field of ELF. In fact her view of World Englishes incor-
porates many of the shared endeavours of ELF, and is thus defined in much broader
terms than we have used in this book.
In her response to some of these misconceptions, Seidlhofer (2006) highlights the fact
that ELF corpora work is in fact contributing to the diversity of Englishes. ELF offers
alternatives to strict native English rules and stresses local variation, not a single ELF
norm. Like EIL, ELF exchanges also involve speakers from diverse backgrounds and also
employ a variety of communication strategies.
Unlike ‘standard’ English, ELF is not a ‘monomodel’ but a description of how
English is used by people from different linguistic and cultural backgrounds. Globish,
or Offshore English, discussed briefly in Section 7c, assumes a monolithic variety,
ELF research describes the dynamic and fluid nature of ELF communication and
how ELF users are creative and innovative, adapting the language to suit their needs.
ELF communities of practice are transient in nature and ‘what is certain is that ELF
is not monolithic or a single variety, because cultural and linguistic resources are
inevitably transformed as they are locally appropriated’ (Cogo, 2011, p. 98). This
chapter has also highlighted the shift in ELF research from the identification of
surface-level features of ELF to an understanding of the underlying processes result-
ing in such forms.
166 English as a lingua franca
Sobkowiak (2005, p. 141), who notes that, in relation to pronunciation, ELF will
‘bring the ideal down into the gutter with no checkpoint along the way’;
Prodromou (2006, p. 412), who has described ELF as ‘a broken weapon’, with ELF
speakers ‘stuttering onto the world stage’.
These criticisms are reminiscent of the historical criticisms by prescriptionists, who lacked
an understanding that language change is not only normal but unstoppable. Such critics
as Jonathan Swift in 1712 (see Chapter 2) are noted in history as being ignorant of this
fact, and critics today will no doubt be noted in the future as being the same. Such cri-
ticisms are clearly linked to attachments to ‘standard’ English, yet it is clear from the
opening activity to this chapter that EFL and ELF are two different constructs. The idea
of learners being at an ‘interlanguage’ stage was first introduced by Selinker (1972).
However, this chapter has highlighted that ELF features are more than mere errors; many
occur repeatedly and ELF displays an element of systematicity. As Mauranen (2012,
p. 123) notes,
ELF is very different to EFL and involves language contact. In ELF, code-switching,
code-mixing, and translating are all used as useful strategies to help achieve successful
communication. They are not seen as signs of deficiency or that a learner is not quite
‘there yet’.
Modiano (2009), who accuses ELF research of excluding native English speakers;
O’Regan (2014, p. 8), who criticizes VOICE and ELFA for only including ‘the
usage of a narrow range of bilingual elites in globally rarefied international business,
education, research and leisure domains’. He adds that such speakers have been
educated in the language at school and that many of these ‘learners’ will not
become ‘users’.
However, it is clear from this chapter that ELF empirical work does not exclude native
English speakers, although it does not involve a large proportion of them. VOICE does
limit the number of native English speakers, only permitting up to 10 per cent to be
English as a lingua franca 167
present in any interaction, but this is related to a concern that any more would result in
too many ENL forms, as well as pressure to conform. Similarly, native English speakers
account for 5 per cent of the data in ELFA and, as with the VOICE corpus, they are
only included when ELF speakers are in the majority. It is true that both these corpora
have a limited scope of language interactions and interlocutors that they contain and
thus, as with any empirical research, the findings of these studies should be treated within
the boundaries the study has drawn around its data collection. Therefore, rather than
criticise these corpus studies based on the interactions they do not include, it would be
better to draw attention to the need for building larger corpora of ELF interactions in
order to generalize findings to a more global context.
Furthermore, much ELF research has specifically been done on the role of native
English speakers in ELF interactions. Carey (2010, p. 88), for example, looked at
native English-speakers’ accommodation in ELF speech events, with a focus on self-
rephrasing and unsolicited co-constructions, and notes that, ‘As a NS [native speaker]
involved in ELF research, my base assumption is that native English speakers could
improve their communication skills at home and abroad through an active under-
standing of ELF interaction’. He also refers to ‘the immense grey area between two
extreme myths: that of the “perfect” English speaker and the non-accommodating,
ethnocentric dullard’ (Ibid).
Many BELF researchers have also discussed the implications of their studies in
relation to native English speakers. As noted in Section 7c, for example, Louhiala-
Salminen and Rogerson-Revell (2010) and Kankaanranta and Planken (2010) dis-
cussed the need for native speaker training in BELF. Native English speakers are not
ignored, but they are not seen as providing a linguistic reference point. As with the
World Englishes paradigm, ELF challenges native English norms and models of
competence.
Kuo (2006, p. 216), who fears that ‘ungrammatical but unproblematic’ features may
become ‘standardised’ if they occur frequently and certain grammatical features (such as
the past perfect progressive) may be left out of ELT if they are found to be rare. She
adds that ELF and lingua franca core descriptions do not address reading and writing,
and concludes that the native-speaker model represents a ‘complete and convenient
starting point, particularly with its socio-cultural richness’ (Kuo, 2006, p. 220),
although the choice should be made by the TESOL professionals and the learners;
Matsuda and Friedrich (2012, p. 18) who, as noted above, felt that ELF research is an
attempt to codify a single variety of English, which is ‘likely to serve as the basis
for the establishment of a “teachable” international English variety to be used in
classrooms in the future’, although this claim has since changed.
However, while ENL corpora, such as those introduced in Chapter 4, has often been
directly transferred into teaching materials, ELF researchers have been much more
168 English as a lingua franca
cautious. That description should not lead to prescription was pointed out in Section 7a:
the intention of the lingua franca core research was not to create a teaching model, but
simply to highlight a core of pronunciation features that occur in successful non-native
and native-speaker interactions to achieve mutual intelligibility. The purpose of ELF
research is not to establish a teachable model and prescribe what should be taught in
English classrooms around the world but, as this chapter has pointed out, is simply about
examining and showcasing how English is used as a global lingua franca. Such research
does have pedagogical implications, discussed further in Chapter 9 where we explore
the various proposals that have been suggested for change to ELT practice. Here, it is
important to summarize some of these implications briefly. In relation to pedagogy,
ELF research is important because it:
raises awareness of the changing sociolinguistic uses of the language, which is often
different to what is ‘taught’ in the classroom;
enables teachers and learners to reconsider what is relevant and useful for their specific
contexts;
increases choice and enables teachers and learners to make better-informed decisions
about the content of their lessons and the appropriateness of the norms that are often
expected – a native speaker model may well be the most appropriate but alternatives
should be provided, so ELF increases the options available;
raises awareness that the many features that are traditionally categorized as ‘errors’ are
actually common and do not impede mutual intelligibility;
prompts us to consider the very notion of ‘competence and its connection with
performance’ (Widdowson, 2012, p. 8). Non-native speakers are often referred to
as being incompetent if they do not ‘perform’ as a native speaker would and ‘non-
conformity is equated with incompetence’. ELF research highlights that this ‘incompe-
tence’ does not prevent ELF users from being able to communicate rather successfully.
They simply use the language in a different way to native English speakers.
ELF research is clearly highly relevant to ELT and, as the opening case illustrates, EFL
and ELF are very different constructs. In the latter, deviations from the ‘standard’ are not
seen as inferior and the use of the first language is a help, not a hindrance. Non-native
English speakers are not seen as ‘failed natives’ but as legitimate users of the language, and
it is clear from this chapter that they are skilled communicators despite not always
adhering to fixed native English speaker norms. Swan (2012, p. 388) criticizes the divi-
sion between EFL and ELF, referring to a ‘false opposition between “ELF” and “EFL”’.
He criticizes attempts to see ELF as ‘more systematic than it actually is’, notes that it
is not a language in opposition to EFL, and points out that the many ‘uncodifiable
Englishes of non-native speakers have not turned into a current or emergent variety with
its own norms, capable of being taught as an alternative to NS English, and of influen-
cing the development of NS varieties in important ways’ (p. 388).
recognition of the global spread of English, its legitimacy as both a communication tool
and a field of study still needs time. While the development of ELF corpora is promising,
it is still far behind the large body of native English corpora. In addition, ELF research
continues to face a lot of criticism, much of which stems from attachments to ‘standard’
English. This conceptual gap needs to be addressed since, as Seidlhofer (2011, p. 23)
notes, ‘as long as “English” is kept in the conceptual straightjacket of ENL, it is difficult
to see how change can be proactively brought about’.
World Englishes went through a similar struggle, and continued research into ELF will
help to provide a strong base for further understanding of how the language is used
today. More research is needed and, as Seidlhofer (2009b, p. 239) notes,
Thus, just as World Englishes had a long history of research, ELF needs more work
too. With more research and larger corpora, ELF researchers will be able to undertake
more descriptive work, to showcase how lingua franca communication takes place
today, and to enable us to theorize about the nature of language. Research on attitudes
to Global Englishes is presented in Chapter 8 and the pedagogical implications are
further discussed in Chapter 9. However, more research is also needed in the area of
written ELF (Flowerdew, 2008; Lillis and Curry, 2010) and English language testing,
discussed in Chapter 9.
Chapter summary
This chapter has expanded the definition of ELF that was given in Chapter 6 and has
given an overview of related research. While World Englishes and ELF have been
treated as separate entities in this book, there are some similarities, and it is these
similarities that the field of Global Englishes aims to unite. Both focus on the use of
English by non-native English speakers and both focus on the pluricentric notion of
English. However, ELF research is concerned with the ongoing process of linguistic
accommodation and the use of English across and between all three of Kachru’s circles.
ELF research has gained momentum over the years. Section 7a provided an overview
of research, with a focus on phonology and lexicogrammar, and it is clear that
the development of ELF corpora has enabled a number of researchers to investigate the
use of ELF. Section 7b looked at pragmatics and culture, showing how communicative
success is achieved through the use of a number of pragmatic strategies. There has been
a shift in ELF research from the identification of surface-level features to an exploration
of the processes giving rise to such features, emphasizing the flexibility and hybridity
inherent in ELF talk. With growing interest in ELF research, the domains are also
increasing and Section 7c examined research in the field of BELF. English has become
part of the daily lives of many involved in international business, and BELF researchers
have shown how these speakers use ELF in their ‘business’ communities of practice.
BELF research complements ELF research and also has clear pedagogical implications.
170 English as a lingua franca
However, just as we saw in Chapter 5 with the World Englishes paradigm, Section 6d
highlighted that ELF faces a battle and many criticisms, suggesting that Seidlhofer’s
‘conceptual gap’ may still be present. Our discussion of the many criticisms of
ELF returned us to the deep-rooted attachments to ‘standard’ English first presented
in Chapter 2. This chapter also raised issues about the nature of some fundamental
concepts, such as language and variety, first introduced in Chapter 2 and further dis-
cussed in Chapter 10.
To sum up, ELF research is showing how being a non-native English speaker does not
make someone ‘incompetent’ but, in fact, when it comes to ELF communication, being
a non-native English speaker can be a useful resource. ELF speakers draw on numerous
resources and exploit the malleable nature of the language, being rather creative and
innovative in the process.
Further reading
Overview of ELF research:
Jenkins, J., Cogo, A., and Dewey, M. (2011). ‘Review of developments in research
into English as a lingua franca.’ Language Teaching, 44(3), pp. 281–315.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford
University Press.
On BELF:
Closing activities
Section 7a
1 What have been the main developments in ELF research in the past decade or so?
2 What are the possible implications of Jenkins’ (2000) research for the teaching of
phonology?
English as a lingua franca 171
3 ELF research is showcasing how ELF speakers are creative with the language,
extending patterns found in ‘standard’ English. For example, coinage of the verb
examinate is related to an underlying pattern, e.g. communication–communicate is like
examination–examinate (Seidlhofer, 2011, p. 108). Are you familiar with any other
innovations?
Section 7b
1 To what extent does ELF research show that proficient ELF speakers are very skilled
users of English, exploiting the language in flexible and resourceful ways rather than
relying on one rigid code?
2 What do you think Jenkins (2009, p. 201) means by the statement, ‘ELF involves
both common ground and local variation’?
3 What is your opinion in the change in focus from the identification of linguistic
features to a more process-oriented view of ELF?
Section 7c
1 In what ways is BELF content-focused and what is the role of other languages in
BELF talk?
2 What implications does BELF research have for the teaching of business English?
3 How do you think ELF researchers would react to the IAA task force recommendations?
Section 7d
1 Mortensen (2013, p. 26) has noted that ‘defining ELF as an object of study has been –
and continues to be – a troublesome affair’. What are the major criticisms of ELF
research, and why are there problems associated with definitions?
2 What does Jenkins (2007, p. 19) mean when she notes that many criticisms of ELF
stem from misunderstanding, and that an ‘invisibility myth’ appears to exist?
3 ‘For the most part, the still ongoing argument around teaching and ELF generates yet
more debate rather than serious research’ (Mauranen, 2012, p. 9). Why is ELF
research often criticized in relation to ELT?
Debate topics
1 ‘ELF has major implications for language learning and teaching’ (Dewey, 2012,
p. 142).
2 ELF users should be regarded as users in their own right and not as deficient
interlanguage users.
3 ‘[T]here are fundamental problems, both practical and theoretical, with the ELF
project’ (Sowden, 2012, p. 91).
Assignment topics
Personal account VOICE showcases ELF interactions in a range of speech events in terms of
domain, function, and different speech event types. Prepare a presentation
showcasing your community of practice(s) to exemplify your past, present,
and future use of English.
Research task Seidlhofer (2011, p. 20), notes that some of the large-scale ENL corpora
‘make it possible to conduct extremely revealing, fine-grained analyses of
native-speaker usage and are a very impressive descriptive achievement’.
However, she notes that they may enhance the prestige and authority of
ENL. Choose one ENL corpus and compare it with VOICE. Critically
evaluate both and make recommendations for change.
Basic academic Discuss the World Englishes and ELF research paradigms, noting their
similarities and differences, and the questions they raise for pedagogy.
Advanced academic ‘ELF is a controversial topic. Both as a phenomenon and as an area of study, it
has aroused a good deal of animated debate and animosity’ (Seidlhofer, 2011,
p. xiii). Examine both the criticisms of ELF research and the responses of ELF
researchers to such criticism. In doing so, examine the dominant ideologies
and possibilities for challenging the status quo.
Chapter 8
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Look at quotes in the box, which are taken from McArthur (1998, p. 3).
‘Yes, he speaks English, but it’s American English. And New York.’
‘Well, yes, she speaks English, but if that’s what they do in Scotland … ’
‘Sometimes I’m not sure they really speak English in London – the ordinary
people, I mean. I can’t make head nor tail of them. I think they do it deliberately.’
‘You know, his Irish (or Yorkshire or Ozark or Newfoundland) dialect is
impenetrable. I don’t understand a word he says.’
‘Well, Jamaican isn’t English at all, is it?’
Discussion questions
1 While we may not always be consciously aware of them, ‘Language attitudes
permeate our daily lives’ (Garrett, 2010, p. 2). To what extent is this true? Are you
familiar with any negative language attitudes expressed through the media?
2 The attitudes expressed in the box may make some speakers feel that their English is
inferior.
a How do you think Scottish or Jamaican speakers would react to these comments?
b Have you heard similar remarks in your own context?
In an article titled, ‘Teacher “told to sound less northern” after southern Ofsted
inspection’ (Garner, 2013), The Independent reported that Ofsted (the Office for
Standards in Education, Children’s Services and Skills, a UK governmental
174 Attitudes to English varieties and ELF
organization responsible for inspecting schools) told one teacher to tone down her
northern English accent. After this inspection, the school established this as one of
the teacher’s ‘targets’ to improve her performance, sparking criticism from language
societies. A week earlier, another school was reported to have distributed a list of
ten banned regional phrases, including ya cor (you can’t) and ay? (pardon?). These
phrases were seen as a threat to students’ future prospects.
Discussion
1 What is your opinion on the teacher being told she sounded ‘too northern’?
2 What does this article tell us about attitudes towards dialects in the UK?
3 Do you think that having a regional accent can hinder one’s future prospects?
Introduction
This chapter is devoted to relevant research in the field of English language attitudes.
Section 8a begins with a definition of ‘attitude’, followed by an explanation of why
language attitude studies are important. This section also discusses what influences the
way in which people perceive languages and accents. Due to the high vitality of the
English language and the role it plays in the world today, it is not surprising that many
studies have been conducted on attitudes towards English; these are examined in Section
8b. Section 8c examines attitude studies related to the pedagogical context of ELT, and
Section 8d looks at attitude studies related to Global Englishes.
Defining ‘attitudes’
Attitudes are often said to be one of the most distinctive and indispensable concepts in social
psychology. However, no single definition is used, with many having been put forward.
Sarnoff (1970, p. 279) describes an attitude as ‘a disposition to react favourably or un-
favourably to a class of objects’. Attitudes have been said to be composites of cogni-
tive, affective, and behavioural components. Attitudes are cognitive due to the fact that they
involve beliefs about the world, such as believing that English is useful or may lead to job
promotion. They are affective because they often involve an emotional response, such as
anxiety of speaking English in public, or even in front of a native English speaker. They are
behavioural because they are determinants of behaviour, such as in the employment of native
English speakers over non-native English speakers in many contexts. Attitudes are also mental
constructs acquired through a variety of factors, including positive and negative experiences.
stuck in Kachru’s (1992a) first stage, where prejudice exists towards the local variety by
those who are attached to native English. Even native English speakers whose dialect
is different from the ‘standard’ can face discrimination. It is important to point out,
however, that regional native English-speaker accents are evaluated more positively than
non-native English varieties (Derwing, 2003), as will become clear in this chapter. Else-
where, English is seen as a prestigious language and the concept of a ‘standard’ language
has continued in non-native English-speaking countries, where stereotypes are per-
petuated through the use of native English in educational models.
Attitudes towards language, especially English, are often influenced by the process of
standardization, and therefore standard language ideology, which has taken place over a
long period of time. Thus, the difficulty in defining ‘standard’ English (given the fact
that language is an unstable construct, as we have shown in preceding chapters) is even
more problematic given its global use. Such powerful ideological positions, based on the
‘supposed existence of this standard form’ (Milroy, 2007, p. 133), influence people’s
attitudes. Galloway (2011) also suggested that attitudes towards English may be influ-
enced by notions of standard language ideology towards speakers’ first language, and
suggests that, in countries such as Japan, a monolithic view of linguistic diversity exists,
thus making it difficult to recognize and accept variation in English.
Stereotypes are also important and can help to sustain inequalities, and, as discussed in
Chapter 4, attitudes towards British regional varieties can be very varied. A survey
reported on the BBC News website (‘Regional Accents “Bad for Trade”’, BBC, 2005)
noted that some regional accents were bad for trade, particularly Liverpool, Birmingham,
Cockney (London working class), Geordie (Newcastle), and the West Country accents.
This was in contrast to Home Counties, Scots, American, European, Indian, and Asian
accents, which were viewed as a sign of success. An article in The Scotsman (2006) was
given the title ‘Is Scotland turning into a call centre nation?’ and referred to the ‘trust’
callers have in a ‘friendly’ Scottish accent. This is juxtaposed with proposals that advocate
the creation of a new post in the BBC to scrutinize the syntax, vocabulary, and style of
thousands of staff heard on the air (Anushka and Thorpe, 2007). These attitudes echo
throughout history in calls to preserve the English language (as seen in Chapter 2) and
the very people who criticize ELF today (as seen in Chapter 7), all of whom cling to the
notion that a ‘standard’ exists.
Familiarity with certain Englishes, or familiarity with using ELF in specific situations or
with ELF speakers from specific contexts, may influence attitudes towards them and also
towards English in general. Lippi-Green’s (1997) study, for example, revealed that accent
attitudes in the USA are closely related to patterns of immigration; over time, the groups
whose English has been most criticized have corresponded to the largest recent immi-
grant groups. There was a positive correlation between listening comprehension scores
and the amount of classes students had taken that were taught by teaching assistants in
Rubin and Smith’s (1990) study, and therefore they conclude that ‘North American
undergraduate students need to be trained to listen to accented English’ (Rubin and
Smith, 1990, p. 350). Dörnyei et al. (2006) add that, in EFL environments, learners do
not have the opportunity to establish contact-based attitudes towards ‘New’ Englishes.
However, indirect contact can also influence attitudes through exposure to cultural
products, such as films, videos, books, magazines, and music. In addition, we have
highlighted in this book that the term ‘EFL’ may be a rather unrepresentative view of
English in the Expanding Circle given the increased role English has taken on over the
Attitudes to English varieties and ELF 177
years, which has resulted in increased ELF usage. In such contexts, the dominance of
native English clearly increases familiarity with it, which in turn may lead to more
favourable attitudes.
People also tend to favourably or unfavourably judge particular vocal qualities, such as
pitch and loudness, and thus language attitudes may also be person specific (Bradac et al.,
2001). A speaker’s physical features can also influence attitudes and many studies have
highlighted the influence of race on language attitudes. In fact, people may ‘hear’ an
accent that may not exist, which may lead to lower comprehension rates. In addition,
Amin (1999) found that ESL students perceived Canadian and native speaker identities as
being analogous to whiteness, and Lippi-Green (1997, pp. 238–39) has argued that, in
terms of non-native English in the USA, it is ‘not all foreign accents, but only accent
linked to skin that isn’t white … which evokes such negative reactions’. Thus, some
speakers and teachers may be evaluated, and comprehended, in relation to their racial or
geographical origin.
Levels of expertise are also important and, while this area has rarely been investigated,
the available research indicates that ability in a language and attitude towards it are linked
(Baker, 1992). The higher the achievement, proficiency, and ability in a language, the
more favourable is the attitude (Gardner, 1985). Jenkins (2007), who provides an
extensive overview of attitude studies of English in relation to ELF, also expresses a
concern with previous attitudinal studies on perceptions of non-native English-speakers’
speech because of the low language level of some of the participants, although it should
be pointed out that it is difficult to measure proficiency using the current prevailing
native English-speaker norms, a topic further explored in Chapter 9.
Language attitudes can serve various functions for those who hold them (Bradac et al.,
2001), and it is also important to research non-native English speakers’ current and
future use of the language, as well as their motivation for learning. If the person that a
learner would like to become is proficient in English, the learner can be described in
Gardner’s (1985) terminology as having an integrative disposition. As mentioned pre-
viously, traditional theories of integrativeness are being revised in light of the spread of
English. Dörnyei (2009) looks at this from a ‘self’ perspective, in that motivation is
integrated with the identity of the speaker. Attitudes towards members of the L2 (second
language) community are related to an ideal language self-image and, in this sense,
students are unlikely to have a vivid and attractive ideal L2 self if the L2 is spoken by a
community that they despise. The L2 Motivational Self System also stresses the impor-
tance of the learning environment, and thus previous experiences with the learning
process (e.g. successful engagement) may also motivate a student to learn, as with
the type of experiences they have had communicating in English. This ‘linguistic self
confidence’ (Dörnyei et al., 2006, p. 15) has important implications for Global Englishes
since a speaker’s past experiences naturally shape their attitudes toward language.
Attitude change
Attitudes are not static and are subject to change. Languages are shaped by their use and
it is possible that attitudes towards them change as contact opportunities increase, too. It
is clear from previous chapters that attitudes towards prestige accents have changed over
the years. In fact, Morrish (1999, cited in Garrett, 2010, p.14) points out that RP is
much more popular with the 1.5 billion English speakers outside Britain than it is within
178 Attitudes to English varieties and ELF
its own borders, where RP has moved from a place of prestige value to negative value in
the last half-century. An example of this is the sacking of Zenab Ahmed, a BBC news
presenter, who was ‘sacked … for sounding too posh’ (Daily Telegraph, 30 October 2003,
cited in Garrett, 2010, p. 14). A similar case was reported on the BBC News website
(BBC, 1999), where Boris Johnson claimed he was sacked as a presenter on BBC Radio
4 because his accent was ‘too posh’. On the other hand, a news video on the BBC
website (BBC, 2011) reports how British pop star Cheryl Cole was sacked from the
judging panel of the US version of The X Factor, a popular talent show, because of her
strong Geordie (Newcastle) accent, which was difficult for the US audience to under-
stand. Beal (2010, p.1) points out the public interest in regional dialects, discussing the
BBC Voices project which invited listeners and readers of their website (www.bbc.co.
uk/voices) to contribute their word for certain concepts, and to take part in activities
such as an accent recognition test.
Thus, attitudes are complex constructs made up of a number of factors. They are
underpinned by many factors, including cultural and social norms, which are based
on history, politics, prevailing stereotypes, standard language ideology, familiarity,
pedagogical beliefs, language proficiency, person-specific factors, current use, experi-
ence, and motivation. However, attitudes are also clearly subject to change and,
with the increased use of ELF worldwide, attitudes towards English may also be
subject to change.
Societal treatment
This approach is designed to gain insights into the relative status of language varieties,
involving an analysis of the ‘treatment’ given to them and to their speakers through
content analysis, observation, and ethnography, and by analysis of government policies,
job advertisements, and media output. It can be an important first step in under-
standing language attitudes, looking at the treatment of languages in the public domain
(e.g. official language policies, such as those introduced in Chapter 3). Research into
linguistic landscapes is also important; this has been defined by Landry and Bourhis
(1997, p. 25) as how the ‘language of public road signs, advertising billboards, street
names, place names, commercial shop signs and public signs on government buildings
combine to form the linguistic landscape of a given territory, region or urban
agglomeration’. Linguistic landscape studies also examine artefacts like newspapers and
even tattoos, and this type of research has flourished with digital photography and
globalization. Linguistic landscape studies shed light on the treatment of language in
society and, according to Backhaus (2007, p. 11), who provides an overview of
research in the field and an analysis of linguistic landscape data in Tokyo, they can also
Attitudes to English varieties and ELF 179
provide insights into a range of issues, such as official language policies and language
attitudes, as well as power relations between linguistic groups within a society.
Indirect measures
The indirect approach is generally seen as synonymous with the matched guise techni-
que (MGT). Here, participants are asked to evaluate audio-taped speakers and are told that
they are listening to a number of different speakers, although it is one speaker in different
‘guises’. An attitude-rating scale is used to evaluate the speakers on factors like friendliness,
sociability, intelligence, and so forth. Because other linguistic factors are supposedly con-
trolled (e.g. voice quality interference), evaluations of the speakers are thought to better
reflect their underlying attitudes. Thus, it involves the use of a more subtle approach, and
may even be viewed as a slightly deceptive way of conducting research, as opposed to
simply asking people about their attitudes.
MGT was developed by Lambert and his colleagues in the 1960s (Lambert et al. 1960;
Lambert 1967). Despite the popularity of this approach, it has been criticized for
deceiving respondents, for problems with the ability to keep vocal characteristics constant
across experimental conditions, the inability to measure other important variables, and for
being ‘acontextual’ due to the fact that nothing is said to the respondents about the
context. This latter point is important, especially when results are used to make peda-
gogical recommendations for ELT.
Modified versions have been developed in response to the various criticisms, and in
the verbal guise technique (VGT), for example, it is an authentic speaker of each
variety who is recorded. Nevertheless, participants still think they are rating people,
rather than language. However, when this method is not contextualized or supported
with other more qualitative methods, it is difficult to see how rating language varieties
based on adjectives such as ‘intelligent’ can really tell us what people think in relation to
ELT, including their opinions on models, policy, and communication.
Direct measures
The direct approach involves asking direct questions about language evaluation, pre-
ference, and so forth through questionnaires, interviews, and/or focus groups. This
method has been very common in recent years, as will be demonstrated in the next
section. One technique is perceptual dialectology, a relatively recent approach
employed to measure language attitudes directly. A branch of folk linguistics, it involves
rating languages without having any exposure to them and thus examines ‘people’s
(more conscious) beliefs about language use’ (Jenkins, 2007, p. 75) and their perceptions
in depth. Various studies include drawing speech zones on a blank (or minimally
detailed) map, ranking accents according to criteria such as ‘correct’ and ‘pleasant’, and
interviewing respondents about the tasks and discussing the varieties. This method is very
useful in explaining attitudes and is particularly useful in the context of Global Englishes,
where it is necessary to investigate attitudes towards often-unfamiliar varieties of English,
or unfamiliar ELF contexts.
There are, then, clearly a number of different approaches available to study language
attitudes, and researchers in the field have chosen to use them alone or together, as the
next section will demonstrate.
180 Attitudes to English varieties and ELF
helpfulness, the Australian speaker was the most reliable, and the American speaker was
the most humorous. There was no desire to adopt an American accent and RP remained
the favourite model of pronunciation. The authors noted the possible influence of the
teachers’ own preferences for RP, although the majority did not emphasize this in the
classroom, further highlighting the complexity of attitudes. They conclude that a ‘high
level of “objective” vitality may not be a sufficient factor in determining the attractive-
ness of a language to out-group members, at least not in this EFL context’ (Ladegaard
and Sachdev, 2006, p. 19). This study highlights the language–culture discrepancy
hypothesis; that is, it is possible to have positive attitudes towards members of another
ethnolinguistic group, and preferences for certain elements, without wanting to adopt
every element, including their language. Students may feel more culturally similar and
geographically closer to the British, supporting Morrish’s (1999) assertion that RP is
much more popular with speakers outside England than it is within its own borders.
A survey in Malaysia showed that over 90 per cent of 439 university students believed
that the use of British English, American English, or Australian English is essential for
Malaysians to be understood internationally (Crismore et al., 1996). Similarly, in China
over 64 percent of the 171 university students agreed that Chinese people need English
in order for them to communicate with native English speakers and non-native English
speakers (Kirkpatrick and Xu, 2002) and, while one third had no preference, many pre-
ferred American English to British English. No reasons, however, are provided. A Japa-
nese student-teacher in Jenkins’ (2007) study, which made use of an open and closed
questionnaire, a map labelling exercise, and interviews, also mentioned a preference for
General American English, because ‘[Japanese people] are so accustomed to American
English that any other accents sound “unfamiliar” or “not mainstream”’ (Jenkins, 2007,
p. 182), which highlights the importance that familiarity and the influence that the pre-
valence of American English, which is widely familiar due to it being a favoured edu-
cational model, can have on attitudes towards English.
A limitation of the above studies, however, is a lack of acknowledgement of varieties
of English within the USA and Britain. There have been a few notable studies that have
looked at learners studying in the Inner Circle and their attitudes to local dialects of
English that exist within national borders. McKenzie’s (2008a; 2008b) verbal guise study,
which also incorporated techniques from perceptual dialectology, revealed that Japanese
learners who were studying in Scotland were more positive towards Scottish standard
English speech than Glaswegian vernacular speech. Cargile et al.’s (2006) study found
Japanese students rated African American Vernacular English less positively in terms of
status, but more favourably in terms of social attractiveness than Midwest American
English. These studies are important and interesting due to the fact that they did not
group Inner Circle English as one single variety but recognized the presence of regional
varieties, something often ignored. They also highlight the tendency to judge language
varieties hierarchically. McKenzie’s (2008a; 2008b) studies were also two of the few that
involved non-native English speakers’ perceptions of regional varieties.
The studies discussed thus far have used multiple guise and verbal guise techniques.
However, these methods tell us little about attitudes or what factors serve to explain
these attitudes. A longitudinal study was conducted by Adolphs (2005), who followed a
group of 24 international students on a pre-sessional English language course through
their first year at a British university. Interviews conducted at two-monthly intervals
suggest that many learners have a simplistic notion of the native English speaker, and
182 Attitudes to English varieties and ELF
familiarity led to more negative attitudes. This finding is interesting, suggesting that stu-
dents do not always hear what they expect to when they move to a native English-
speaking country. The students in this study did not encounter the ‘standard’ variety that
they had been exposed to in their previous classroom, highlighting the importance of
familiarity and pedagogical beliefs. Students also became increasingly aware of the need
to understand English in international communication as they communicated with each
other, which may have been another reason for their progressively more negative atti-
tudes towards native English speakers, although this was not investigated in any depth.
Such findings have clear implications for universities’ eagerness to accommodate and
attract the expanding and lucrative international student market, a major issue further
explored in Chapter 10.
In summary, attitude studies that have investigated non-native English speakers’ atti-
tudes towards native English have shown a tendency for students to gravitate toward a
‘standard’ English, although it is clear from Chapter 2 that this is rather difficult to define.
In Ladegaard and Sachdev’s (2006) and Taylor’s (2000) studies, the dominance of RP in
non-native English-speaking countries was clear, even for students who had received
education in the American English medium. The Jenkins (2007) and Kirkpatrick and Xu
(2002) studies, however, highlighted the importance of American English in countries
like China and Japan, who perhaps favour American English due to strong economic ties
with the USA, as discussed in Chapter 6. The McKenzie (2008a; 2008b), Cargile et al.
(2006), and Adolphs (2005) studies also show a clear attachment of status to a ‘standard’
English when comparing perceived minority Englishes (such as African American or
Glaswegian) with others that fit more into preconceived notions of a standard. Further-
more, when students encounter Englishes that do fit these preconceived notions, it can
lead to negative evaluations of them and their speakers, as shown in the Adolphs (2005)
study. This once again points to the powerful influence that standard language ideology
has on the creation of attitudes and stereotypes.
than New Zealand English. The second highest preference (after American English) was
for learning English with a Japanese accent. This was different to the results of Matsuura
et al.’s (2004) investigation of 50 university EFL teachers and 660 students, who viewed
the term ‘Japanese English’ negatively. This study, however, utilized a closed ques-
tionnaire. Speakers of English are often heavily critical of the variety of English spoken in
their own country. However, such attitudes are influenced by a number of factors and it
is important to examine respondents’ uses of English, as well as their goals, given the
influence that familiarity and motivation can have on attitudes, as discussed in Section 8a.
This also relates to Dörnyei’s (2009) notion of the ‘ideal self’, also discussed in Section 8a.
In summary, the majority of studies reveal a preference for native English accents,
although this may be related to the use of the native English-speaker model in ELT
and the high vitality of native English, explored further in Chapter 9. The studies also
show a negative attitude towards speakers’ own first language group’s accent, as can be
seen in three of the above studies. Even though some of the studies show a higher
ability for speakers to comprehend their own accents, this is very different from the
prestige value attached to the accent. Intelligibility, therefore, does not always equate
with acceptance.
Greece
In Greece, Prodromou’s (1992) survey-based study investigated 300 English students’
attitudes on the content of language teaching, including attitudes towards bilingual and
bicultural teachers, native English-speaking models, and the cultural content of lessons.
184 Attitudes to English varieties and ELF
Just over half thought that native English-speaking teachers should know the learners’
mother tongue and the local culture. The popularity of British English compared to
American English is related to the ‘bad-press’ (Prodromou, 1992, p. 44) that the Amer-
icans have had in post-war Greece (the presence of US bases on Greek soil, a history of
interference in internal affairs, etc.), as well as the widespread feeling amongst Greeks
that British English is a ‘purer’, more ‘refined’ form of English (Prodromou, 1992,
pp. 44–45). Overall, 62 per cent of students said they would like to speak English like a
native speaker, and a strong interest in British life and institutions (60 per cent) was
found. The authors also discuss the predominance of British-based Cambridge examina-
tions in Greece. However, this rather descriptive study only utilized questionnaires and
the attitudes of these Greek students are not explored in any depth.
Austria
Dalton-Puffer et al. (1997) conducted an Austrian-based modified MGT study involving
132 students of EFL (two-thirds planned to become English teachers) in a provided
context (listeners thought the purpose of the study was to choose voices for an upcoming
audio-book). The Austrian accent received the most negative response and the majority
favoured RP as a model of pronunciation, with familiarity listed as a reason. In this study,
personal experience was found to be much more important in choosing General Amer-
ican English over RP. Almost half of the respondents had not experienced English in a
native English-speaking country and, of those who chose RP as a model, even more
students (55 per cent) had not spent more than one month in a native English-speaking
country. However, of those who preferred an American model, only 34 per cent had not
been on an extended stay abroad.
The USA
In Rubin and Smith’s (1990) matched guise study, two native speakers of Cantonese
recorded highly accented and moderately accented versions of simulated classroom
lectures. Undergraduate students listened to the speakers with a photograph of either a
European or an Asian instructor. Perceptions of accent were the strongest predictors of
teacher ratings, and when students believed an instructor’s accent to be ‘foreign’ they
also viewed them to be a poor teacher. As discussed earlier, the number of courses
students had taken that were taught by non-native English-speaking instructors was
also found to be the best predictor of listening comprehension scores. In a follow-up
study, Rubin (1992) focused solely on ethnicity and asked participants to rate General
American English instructors of varying ethnicity using verbal guide technique. Sixty-
two undergraduate students listened to a speech sample (a lecture) and again saw a
photograph, one of a Caucasian and one of an Asian (Chinese) woman. Students per-
ceived the accents differently and this influenced their comprehension, highlighting the
importance of race on attitudes. It is possible that students had a stereotypical image of
what an English speaker should look like, which affected their comprehension. This
finding also echoes Milroy’s (2001) assertion that, in the USA, a discriminating attitude
toward a speaker has more to do with race than in the UK, where linguistic cues are
used to discriminate a speaker’s social background. This also has serious implications for
those who advocate the employment of more non-native English-speaking teachers to
Attitudes to English varieties and ELF 185
teach outside of their home countries, discussed in Chapter 9, and it also has implica-
tions for those in contexts where they are exposed to native English but are more likely
to use ELF in their futures.
Kelch and Santana-Williamson’s (2002) study asked 56 ESL students to listen to and
rate three native English speakers and three non-native English speakers of different
varieties, who read the same script. The native English speakers and non-native English
speakers were only correctly identified in 45 per cent of the occasions, and perceptions of
nativeness strongly influenced attitudes. Additionally, teachers perceived as native English
speakers were seen as more likeable, educated, experienced, and overall better teachers,
especially for speaking/listening skills. The dominance of the native English speaker
in traditional ELT clearly influences attitudes and may be a major reason for positive
attitudes towards these speakers. However, students were also aware of the fact that non-
native speaking English teachers can act as good role models, sources of motivation, and
fellow language learners who understand students’ learning difficulties, although this
study, as with many others, failed to distinguish between non-native English-speaking
teachers of the same nationality as the students and those working in countries other than
their own. This issue will be raised again in Chapter 9.
South Korea
Butler’s (2007) matched guise study, which looked at the effects of South Korean
elementary teachers’ oral proficiencies and pronunciation on 312 grade 6 students’
listening comprehension, examined students’ attitudes towards teachers with American-
accented English and Korean-accented English. The results failed to find any difference
in comprehension, although students who thought the American English guise had
better pronunciation, was more confident in using the language, would focus more on
fluency, and also use less Korean when teaching. This attitude, however, may change
in the future, as Korean English teachers have since been encouraged to use English in
the classroom through the new Teaching English Through English (TETE) policy,
discussed in Chapter 9. The students also preferred the American-accented guise as
their teacher.
Japan
A further verbal guise project that related the findings to the pedagogical context of ELT
was McKenzie’s 2008 study of 558 Japanese university students’ attitudes towards six
varieties of English. Once more, the results suggest a favourable attitude towards standard
and non-standard varieties of British and American English in regards to status. However,
greater solidarity was expressed with the ‘heavily-accented’ Japanese English speaker.
This study, which also investigated the influence of background factors on attitude for-
mation, also found that gender, self-perceived proficiency in English, exposure to the
language and attitudes towards English and evaluations of varieties of Japanese all influ-
enced their attitudes significantly. McKenzie points out the need for those involved in
language planning and curriculum development to understand the general complexity of
learners’ attitudes in relation to curriculum design, teacher recruitment, and linguistic
model(s), and that ‘it seems unreasonable to impose a single, or, indeed, a restricted
range of pedagogical models for English language classrooms’ (McKenzie, 2008a, p. 79).
186 Attitudes to English varieties and ELF
Nevertheless, how far his results are transferable to the classroom context is questionable,
since MGT and VGT studies reveal just a little about attitudes.
China
He and Li’s (2009) study in China with 795 students and 189 teachers involved a ques-
tionnaire, a matched guise survey, and also interviews for one-tenth of the sample.
Despite the adoption of multiple methods, no information is provided on whether the
reader’s text in the matched guise part of the study was related to ELT. Rankings based
on words such as ‘friendly, intelligent and sincere’ say little about attitudes in relation to
ELT. A further problem is with asking students whether they had heard of World Eng-
lishes, despite not offering them a clear definition.
It is no surprise that General American received higher ratings on the positive traits.
81.9 per cent wanted to sound like a native English speaker but 62.6 per cent advocated
incorporating select features of ‘China English’ into the existing teaching model, though
only 26.6 per cent believed it could replace the present model. No further information
was given on these ‘select features’, however. In the interviews, 78.6 per cent also
expressed a preference for American English as the teaching model, although the ques-
tion was ambiguous. ‘Lingua franca English’ was translated into Chinese but it is unclear
how far students were aware of it. Students were asked, ‘If you can choose the pedagogic
model for teaching of college English in China, which one(s) would you choose: China
English, standard British/American English or the Lingua Franca English? Why?’ (He and
Li, 2009, p. 78). Thus, the fact that students may have been unfamiliar with the concept
of ELF may explain why nobody chose it. This study would have benefited from a fuller
investigation of students’ uses of English although, despite its pitfalls, it is important in
that it directly relates English language attitudes to both Global Englishes and the ELT
context, something that is rather rare.
In summary, the above studies show that positive attitudes towards native English are
also present in the ELT context. They advocate for curriculum and educational change
in order to shift attitudes of students in the Expanding Circle. Section 8b showed a
tendency for speakers in the Expanding Circle to hold an attitude that perceived ‘stan-
dard’ Englishes, such as British RP or General American, as having more prestige than
other varieties, including non-native English-speaking ones. The studies in Section 8b
also showed belief in the Outer and Expanding circles that standard varieties were
superior and more attractive than regional varieties within the USA and Britain. This
section has shown that studies conducted in relation to the pedagogical context of ELT
highlight a strong attachment to native English-speaking norms. However, there is also
a suggestion that many factors influence these attitudes, including the predominance of
the native English-speaker episteme in ELT, familiarity, stereotypes, proficiency, and
gender, as introduced in Section 8a.
Mixed countries
Jenkins’ (2007) questionnaire-based study of 326 English teachers (300 were non-native
English speakers) in 12 countries used perceptual dialectology techniques. Respondents
were asked to select, label, and rank (on a map) the five English accents they considered to
be the best, and to rate ten specified accents for correctness, pleasantness, and international
acceptability. US and British accents were ranked first and second ‘best’. However, while
the majority did not consider their own accents to be ‘best’, some did nominate their own
group and Jenkins (2007) notes that it marks a possible trend that many will soon ‘resist the
pressure to “aspire” to NS English accents, and instead will demand recognition for their
own accents as a sort of act of resistance’ (Jenkins, 2007, p. 161).
This study also highlighted the issue of familiarity. American English was more familiar
than British English but also perceived as less correct and pleasant. On the other hand,
Swedish English was rated more unfamiliar than all the non-native English accents
except Brazilian and Indian English, and yet more correct, acceptable, and pleasant than
any other non-native English-speaker accent. Increased familiarity did not lead to greater
acceptance, and some respondents clearly had preconceived stereotypes of this variety
and perhaps had heard that it is ‘native like’ (Jenkins, 2007, p. 166). Furthermore, Bra-
zilian English was rated the most unfamiliar but not the most incorrect, unacceptable, or
unpleasant, while the opposite was true of Japanese English. While attitudes were not
followed up with interviews, due to the dispersion of respondents in 12 different coun-
tries, they were asked to provide written comments.
Greece
Sifakis and Sougari’s (2005) questionnaire-based study of 421 Greek teachers revealed
that their attitudes are still norm bound and there was a lack of awareness of English as an
international language. More than 70 per cent felt English belongs to native English
speakers or to people with native English-speaker competence. Interestingly, primary
school teachers in particular valued the native English-speaker model; while this was not
researched, it may relate to a belief that the native English-speaker model is required for
lower-level learners, highlighting the importance of language proficiency on attitudes.
However, for their own pronunciation teaching practices, they revealed a need to focus
more on communication, as opposed to rules and standards, when considering non-
native English speaker–non-native English speaker communication. Thus, as Jenkins
(2007) notes, while they can conceive of ELF and the importance of intelligibility, they
do not consider it when teaching, preferring a native English-speaker model.
Germany
In Decke-Cornill’s (2002) study of the attitudes towards Global Englishes of teachers in
two different types of German schools, which used two group interviews, the non-
selective school teachers were more relaxed than the selective school teachers with the
concept of ELF. In addition, the teachers overall still felt compelled to teach their classes
‘proper English’. Thus, once again, pedagogical beliefs may influence attitudes towards
188 Attitudes to English varieties and ELF
language. English teachers appear to have a firm belief in how English should be taught
and, as will become clear in Section 9d, this has serious implications for the introduction
of a more Global Englishes-oriented approach in the ELT classroom.
Switzerland
Murray’s (2003) study surveyed 253 Swiss teachers from private and state schools on their
attitudes to ‘Euro-English’ (54.6 per cent were native English-speaking teachers, 41.1 per
cent non-native English-speaking teachers, and 4.3 per cent bilingual). Questionnaire
results revealed that 67.6 per cent agreed that they felt non-native English deserved more
respect, but a significant difference was found between native English-speaking teachers
and non-native English-speaking teachers, with the former agreeing with the statement
much more strongly. When asked to judge whether 11 typical Euro-English sentences
were acceptable or unacceptable, the study again found differences between the two types
of teachers. A higher percentage of non-native English-speaking teachers felt they were
unacceptable, and this group was found to be less tolerant of errors. The author concluded
that the non-native English-speaking teachers tend to ‘cling to the status quo when it
comes to concrete changes in the direction of Euro-English’ (Murray, 2003, p. 160). A
possible reason suggested for this is the investment of non-native English-speaking teachers
in developing their own competence in native English, and that English teachers not only
have strong beliefs about how English should be taught but their own stereotypes, and
investment in adhering to native English-speaker norms, can also influence their attitude.
Thus, it highlights the importance of Global Englishes awareness in teacher training courses.
Likewise, Sasaki (2004, cited in Yoshikawa, 2005) notes that 80 per cent of 97 Japa-
nese high school English teachers surveyed recognized the necessity of touching on the
English varieties in their classes, but only 7.8 per cent of them actually do so, and those
who do introduce varieties of English only focus on Inner Circle differences. The reasons
were, once more, stated to be lack of time and knowledge about World Englishes,
highlighting the need for resources and teacher education, another barrier to adopting
a more Global Englishes-oriented approach in the classroom (discussed in depth in
Sections 9c and 9d).
Austria
Seidlhofer and Widdowson’s (2003) study of the attitudes towards ELF of 48 third- and
fourth-year students taking the teacher education option at the University of Vienna used
essay responses to an article by House (2002) that challenged native English-speaker norms
in ELT. Word frequency lists created using WordSmith Tools’ key word program, used to
identify dominant topics, revealed that the respondents’ primary concern was with teach-
ing, and specifically with cultural aspects and pronunciation. Zacharias’s (2005) investiga-
tion of 100 tertiary level teachers’ (94 non-native English speaking) beliefs about the use of
teaching materials produced locally and in English-speaking countries (‘internationally
published’) also highlights the need for more locally produced materials and Global
Englishes-related materials. Using questionnaires, interviews, and classroom observations,
there was a preference (86 and 87 per cent) for materials produced in native English-
speaking countries. Thus, not only are teachers unsure of adopting a more Global Englishes
approach, they also remain attached to materials produced in the Inner Circle.
Attitudes to English varieties and ELF 189
Mixed countries
In Jenkins’s (2007) interview study of 17 non-native English-speaking teachers, partici-
pants were asked about their attitudes towards ELF, and several claimed to support ELF
pronunciation but aimed at native English themselves, and most referred to non-native
English as ‘incorrect’. However, only two were entirely against the notion of ELF and
many reasons were offered for these attitudes, including pressure from government,
schools, and parents to teach native English, a lack of ELF pronunciation materials, and
teachers’ traditional attachment to native English. Furthermore, several also thought that
teachers need ELF experience to appreciate the irrelevance of the native English-speaker
model for international communication. This study reveals important insights into
teachers’ attitudes and highlights that attitudes are not simple constructs. It is not suffi-
cient to simply state that teachers or students prefer native English, and to use this to
justify the status quo.
It is clear from these studies that a theory/practice divide exists. ELF is often
accepted in the abstract by teachers but rejected in the classroom. While the main and
often-stated obstacle appears to be the lack of materials and research available, it is also
possible that it is related to teachers’ own investments in achieving native English-speaker
competence, as well as a fear of replacing the status quo with something that appears to
be a radical departure from the norm. However, as pointed out at the start of this
section, teachers can learn a lot from studies of students’ attitudes. Attitudes are clearly
not fixed and they are subject to change, just as the English language itself is, and it is
possible that research studies on students’ needs, and uses of and attitudes towards Eng-
lish, may influence teachers’ attitudes towards changing their classroom approach.
Mixed countries
Timmis’s (2002) study utilized questionnaires (180 teachers from 45 countries and 400
students in 14 countries) to explore attitudes towards English as an international
language. Both groups revealed an overall preference for native English, although the
teachers, particularly the native English speakers, seemed less attached than the students.
Sixty-seven per cent of students wanted listeners to think they were native English
speakers, and a further 68 per cent also wanted to sound like a native English speaker
(Timmis, 2002), leading Timmis to conclude that, ‘while it is clearly inappropriate to
foist native-speaker norms on students who neither want nor need them, it is scarcely
more appropriate to offer students a target which manifestly does not meet their aspira-
tions’ (Timmis, 2002, p. 249). Furthermore, while this study highlights the differences
between teachers’ and students’ attitudes, he notes that the results may be different in ten
years’ time, with increased awareness of the issues involved. Students have clearly been
influenced by the dominance of native English and the native English speaker in
language teaching, and it is unsurprising that their ultimate goal is to sound like one.
190 Attitudes to English varieties and ELF
Further studies are needed which investigate the effect of raising ELF awareness, for
example through a Global Englishes course, discussed in the next chapter.
The UK
Kuo (2006) used data from her own learners at a British university. No information is
given on the number of respondents but, not surprisingly given the fact that they have
travelled to the UK to study English, her informants express a preference for native
English over non-native English because of the latter’s ‘phonological and grammatical
inaccuracy’ (Kuo, 2006, p. 218). This, the author argues, supports Timmis’s (2002)
finding that students still desire to conform to native English-speaker norms. However,
Kuo does not fully investigate these attitudes and the factors that might explain them
(including, possibly, the perspective that she presented as a teacher and an interviewer).
Furthermore, mention is made of the students who, worried about their IELTS score,
prefer a native English-speaker model. Thus, assessment and the success of commercial
tests such as IELTS and TOEFL, which are developed in native-English countries,
represent an obstacle for a more Global Englishes-related approach to learning English.
Furthermore, their continued use also perpetuates existing stereotypes about English
speakers and the ownership of the language, discussed in full in Section 9d.
Germany
Grau’s (2005) Germany-based study of 231 first-year university students used a ques-
tionnaire and a follow-up discussion that focused on varieties to be taught and to be
included in teaching materials and pronunciation objectives (including Jenkins’ own
2002 lingua franca core). It is a welcome attempt to link language attitude studies with
both ELT and Global Englishes. Once more, ‘Grau’s results reveal the same “abstract/
concrete” divide’ (Jenkins, 2007, p. 102). There was a general openness towards the
position that Global Englishes should have in ELT. A considerable number of students
favoured introducing learners to a variety of Englishes and the majority agreed on the
priority of intelligibility, although British English and American English were still con-
sidered to be a sound basis for learners (Grau, 2005). Nevertheless, students were only
given the choice of ‘America’, ‘British’, ‘both’, or ‘other’, suggesting that there are only
two models or that these are the two most common choices. Furthermore, while 65 per
cent opted for intelligibility as a pronunciation objective, when specific examples of
substitutions were given the position was almost the reverse. As Jenkins (2007) points
out, however, ‘perhaps there would have been fewer objections to the two specific lin-
guistic examples … had she not referred to them as a “problem” … and a “mistake”’
(Jenkins, 2007, p. 102). These students were also training to be teachers and were taking
a course that involved current issues in the field of ELT, and more information is
required about the possible influence this had.
The influence of previous experience on attitudes, previously discussed in Section 8a,
is also relevant here. A positive experience speaking with a non-native English speaker
may, for example, lead to more positive attitudes towards that variety, and thus help to
explain perceptions. In Erling’s (2005) study involving 101 questionnaires, analysis of
essays on the role of English in students’ lives, and interviews with five at a university in
Berlin, over half preferred native English and 34 per cent expressed interest in a neutral,
Attitudes to English varieties and ELF 191
non-cultural variety, labelled a ‘lingua franca cluster’ (although this is not explained in
any depth). However, in the interviews students appeared to want to be accepted by
native English speakers and not to be perceived as German. The interview comments are
descriptive and no detailed coding was conducted, nor was the influence of background
factors investigated. There is also no information on students’ previous experiences with
native English speakers and non-native English speakers, and whether these were positive
or negative. Moreover, the questions used – such as, ‘Whom do you like the best, the
Americans or the British?’ and ‘Which model of English do you try to imitate when you
speak English?’ – are also asking very different things. Also, ‘What do you like the best,
British English or American English?’ is as problematic as Grau’s (2005) study. Therefore,
while Erling (2005) concludes that university-level ELT should accommodate students’
global needs for the language and teach English as a world possession, it is clear that
researchers must also be cautious with their research design.
Japan
Matsuda’s (2003) study of 33 Japanese high school students also concluded with calls
for more sociolinguistic instruction. Utilizing questionnaires, in-depth interviews (four
teachers of English and ten students), and classroom observations, the results showed that,
while students saw English as an international language, they considered the owners to
be Inner Circle speakers (Americans and British), wanted a native English-speaker model,
and lacked an awareness of other varieties, which is unsurprising, given the image of
English portrayed in Japan. Matsuda concluded that it is vital to increase the exposure to,
and to raise the awareness of, different varieties of English among both students and
teachers of English.
Galloway (2011, 2013) studied Japanese university students’ attitudes towards English
and English teachers in relation to the use of ELF. Galloway (2011) used questionnaires
(120), interviews (20), and focus groups (48). The findings suggest that students believe
English is a language belonging to native English speakers, students want to sound like
native English speakers, that native English speakers are the target interlocutors, that
native English is the most attractive, and that a native English accent is the same as
being proficient in English, giving students confidence. There was an awareness of
regional varieties of native English, but American English was the most familiar variety,
seen as the ‘standard’ and ‘boss’ English. However, there was also an awareness
of Global Englishes, and many discussed potential future ELF usage, feeling more
comfortable speaking English with non-native English speakers and being aware of
non-native English. Nevertheless, attitudes were largely negative towards non-native
English, which is seen as ‘imperfect’ and ‘wrong’. Students were also very critical of
Japanese English.
In relation to ELT, the findings were similar: Students had positive attitudes towards
native English and native English speakers; felt native English speakers were more useful
for learning English; and wanted English teachers and ELT materials from the Inner
Circle, since native English was seen to be more authentic. American English was, once
again, the most-discussed variety. On the other hand, several students were interested in
non-native English-speaking teachers, and Japanese teachers were seen as beneficial
for teaching grammar, teaching in the students’ first language, and for their experience
as language learners. Once again, students noted that they are more comfortable with
192 Attitudes to English varieties and ELF
students’ images of English, including their beliefs about ‘standard’ English, their
belief that native English is best for international communication, and that native
English is the most spoken variety;
students’ familiarity with varieties of English, including their current use of English,
the nationalities of their native English-speaking teachers, and the use of the native
English-speaker model in their education system;
students’ experiences abroad and their experiences using ELF;
their perceived future use of English;
their ideas about identity as English users;
their pedagogical beliefs about the way the language should be learned.
This study also investigated the influence of Global Englishes instruction on attitudes,
which is discussed in the next chapter.
There have, therefore, only been a few studies conducted in the field that have inves-
tigated students’ attitudes towards Global Englishes. The main conclusions to be drawn are
that, while students continue to favour native English, more research is required to support
proposals for Global Englishes, outlined in the next chapter. However, Galloway’s (2011)
study presented a thorough examination of attitude formation, particularly the influence of
native English-speaker norms in ELT. It also investigated the possible influence of new
approaches to ELT on attitudes towards English. With limited experience with and
exposure to non-native English speakers, as well as a lack of awareness of the role of
English today and the changing representations of speakers of the language, students are
not making decisions based on the availability of sound information.
Chapter summary
This chapter has provided a detailed discussion on the nature of language attitudes and
outlined the main studies that have been conducted. It has also shown that attitudes are not
straightforward and are influenced by a number of factors including culture, familiarity,
vitality and prestige, pedagogical context, race, proficiency, and motivation. Language
attitudes are also subject to change, and there is a need for both short- and long-term
studies. Research into the attitudes of learners towards the target language in the ELT
context can provide teachers with an awareness of their learners’ beliefs and help inform
curriculum development. It can also increase self-awareness among the learners and foster
autonomous learning. Furthermore, the findings of attitudinal research can help learners
reflect on their own stereotypes.
Methodologically speaking, however, many of these studies have limitations and very
few investigate the possible reasons for attitudes. Furthermore, these results should not be
used as evidence for the continued dominance of native English and the native English
speaker. Learners need more choice and ‘the choice needs to be made in full knowledge
of the sociolinguistic facts and without pressure from the dominant NS community’
(Jenkins, 2006, p. 155). More studies are needed that discuss the possible influence that
Attitudes to English varieties and ELF 193
awareness raising of Global Englishes may have on students’ attitudes. Chapter 9 builds
on these studies, and it also introduces some studies that have investigated the influence
of Global Englishes instruction on attitudes.
Further reading
Language and attitudes:
Jenkins, J. (2007). English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford: Oxford
University Press.
Closing activities
Section 8a
1 ‘Language attitudes represent important communicative phenomena worth under-
standing’ (Cargile et al., 2006, p. 443). Why are language attitudes important to study?
2 ‘Positive attitudes towards the target language group are linked with successful lan-
guage learning’ (Dörnyei et al., 2006). Who is the ‘target language group’ for English
learners in your context?
3 What languages and accents have high vitality and prestige in a context you are
familiar with? Is there any evidence of attitudinal change? If so, what factors are
contributing to this?
Section 8b
1 Matched guise studies require participants to evaluate audio-taped speakers on things
like friendliness, intelligence, etc. What adjectives would you use to describe the
English spoken in your region/country?
2 Adolphs’ (2005) study suggested that many learners have a simplistic notion of the
native English speaker, and familiarity led to more negative attitudes. Why do you
think participants’ attitudes became more negative?
3 If you were designing a language attitude study, what method would you use and why?
Section 8c
1 What is your opinion on Rubin’s (1992) findings? Is race an important factor in
understanding attitudes toward English?
194 Attitudes to English varieties and ELF
2 Several studies have been conducted on attitudes towards English teachers. What skills
do you think are important for an English teacher?
3 Kubota (2001) concluded that her study is evidence of the need for commencing
education about cultural–linguistic diversity at earlier stages of life. How is English
taught to young learners in a context you are familiar with? Do you think a more
Global Englishes approach would be useful for such young learners?
Section 8d
1 In Jenkins’ (2007) study, attitudes toward Swedish English suggest that people may
have preconceived stereotypes about certain English varieties. What varieties are
commonly believed to be more ‘native like’ than others?
2 Seidlhofer and Widdowson’s (2003) participants were concerned with teaching and,
specifically, with cultural aspects and pronunciation. Why do you think English tea-
chers have such concerns?
3 Do you think that Timmis’s (2002) findings support the use of the native English-
speaker model?
Debate topics
1 In general, non-native English speakers should try to emulate standard varieties of
English.
2 Just because ELF speakers are the majority doesn’t mean it is acceptable. Research
shows that students prefer native English.
3 Non-native English speakers would benefit from exposure to a wide variety of
Englishes from the beginning of their language studies.
Assignment topics
Personal account Write about your own attitudes to English and discuss how they have changed
over time. Discuss stereotypes you have about varieties of language, and
evaluate why these exist.
Research task Collect data from English-language learners on their attitudes to English. Write
a short report analysing the findings of your research. Comment on how your
data compares to that of the studies described in Chapter 8. (Please adapt the
questions provided on the companion website.)
Basic academic Friedrich (2000) notes that information on learners' own attitudes can raise
awareness of their own stereotypes, prejudices, and expectations, as well as the
linguistic features of the language. In a context you are familiar with, what
stereotypes, prejudices, and expectations do you think students have about
language? Why do they exist and what can be done to challenge them?
Advanced academic In this chapter, the authors argue that a theory/practice divide appears to exist
because ELF is often accepted in the abstract but rejected in the classroom.
Write an essay that examines this paradox and explains why it exists.
Chapter 9
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Discussion questions
1 What is your reaction to the job advertisements? Why do some institutions value the
nativeness of a teacher’s English over formal qualifications?
2 Think of English language teachers in a context you are familiar with.
a What qualifications are needed to teach in this context?
b Is there a divide between native English-speaking teachers and non-native
English-speaking teachers? If so, why does this divide exist?
3 In what other ways does the English language teaching profession in non-native
English-speaking countries promote a standard language ideology?
196 English language teaching
Discussion
1 Why do you think many students expect to be taught by a native English-speaking
teacher when they go to study abroad?
2 Do you think sensitivity to students’ needs and problems are qualities that only non-
native English-speaking teachers have?
3 What are the most important qualities for an English teacher? If you were the
manager of a language institution, what type of teacher would you employ?
Introduction
The internationalization of English has precipitated a need to understand the new global
role of the language, and it is becoming increasingly clear that a critical evaluation of
ELT practice worldwide is needed. This chapter examines ELT in relation to the glo-
balization of English. Section 9a focuses on the dominance of the native English speaker.
Section 9b focuses on the use of native English-speaking teachers, followed by a discus-
sion on the diminishing importance of the native-English speaker in light of the inter-
nationalization of English. Section 9c further explores proposals suggested for change and
the need for alternative approaches to ELT, particularly those that include greater
emphasis on raising awareness of Global Englishes. This approach, termed a Global
Englishes language teaching (GELT) approach, challenges the monolithic, static view
of English and, although it is recognized that curriculum changes should not be made
prematurely, it examines this approach in depth, based on the previous critical exam-
ination of ELT. This chapter concludes with Section 9d, which examines the various
barriers to making changes to traditional ELT.
of expecting near-native proficiency has been widely discussed in the last two decades,
and many now believe that it is not necessary to sound like a native English speaker and
that new goals are needed, particularly for those students who wish to use English in ELF
contexts. This section explores the dominance of the native English-speaker episteme in
ELT and also the various criticisms of this model.
The Cambridge Grammar of English (Carter and McCarthy, 2006), which has ‘error
warning symbols’;
The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, which notes that, ‘You cannot say “discuss
about something”’;
Practical English Usage, which has a section called ‘Don’t say it’, which outlines 130
common mistakes (Swan, 2005, pp. xxvi–xxix).
While some students may desire to learn native English (e.g. those who plan to go there
to study/work), more awareness needs to be raised of the global uses of English today.
198 English language teaching
This book has highlighted the immense variation that exists, and Chapter 7 highlighted
the increasing use of ELF.
Language attitudes mean that prejudice for native English speakers is also evident in
hiring practices, as the introductory activity of this chapter shows. In countries such as
Japan (where ELF usage is on the rise, as discussed in Chapter 6), obtaining a teaching
position for a non-native English-speaking teacher is almost impossible, although, for a
native English speaker, this requirement is also waived if the applicant already has a visa.
As discussed in Chapter 8, these advertisements serve to perpetuate stereotypes that
native English is ‘correct’ and that English should be learned from a native English
speaker. Native English-speaking teachers still continue to be employed in large numbers
in many countries, and Caucasian foreigners feature on the websites of popular English
schools such as Aeon (www.aeonet.co.jp) and ECC (http://recruiting.ecc.co.jp/about/
index.html), and the latter even has links on its recruitment page for people to apply
directly from the USA, Canada, the UK, Australia, or New Zealand. Some examples of
such employment bias around the world are shown in Figure 9.1. ‘On a global level, the
ELT profession is perhaps the world’s only occupation in which the majority faces dis-
crimination’ (Ali, 2009, p. 37) and it is clear that, while non-standard accents may lead to
the loss of jobs, as discussed in Chapter 8, beliefs in the existence of a standard form of
English result in favouritism in the workplace towards native English speakers.
However, Chapter 8 also raised the importance of exploring attitudes and stereotypes
in depth. As Cook (1999, p. 196) points out, ‘this acceptance of the native speaker
model does not mean these attitudes are right’. Attitudes, which often result in biased
actions, are the consequence of a number of factors. Studies have shown that 72 per cent
of administrators responsible for hiring teachers judge the ‘native speaker criterion’ to be
either moderately or very important (Clark and Paran, 2007). Recruitment of native
English speakers is often driven by economic factors: they are not necessarily employed
because they are ‘superior’ teachers but because they attract students, ‘fit’ the stereo-
typical image of an English speaker, and therefore make money. However, accom-
modating such demands is questionable and it is uncertain how far students’ preferences
would be provided for if, for instance, they requested male or white teachers (Holliday,
2008). Race is clearly another important factor and, as highlighted in Chapter 8, the
image of a native English speaker may not only be an Inner Circle speaker but a Cau-
casian Inner Circle speaker. The prevalence of native English-speaker norms is evidently
complex, yet this complexity should not act as a deterrent for a critical examination of
current ELT practice.
As introduced in Chapter 2 and discussed in Chapter 5, despite the spread of English
and the use of ELF, indigenized ‘new’ varieties are still viewed as ‘deficient’ or ‘fossilized’
versions. It is native English that remains seen as the legitimate and ‘correct’ variety. This
was raised again in the previous chapter, and Bamgbose’s (1998) points are worth re-
iterating: that while native English-speaker language change is often seen as a sign of
creativity and innovation, non-native English-speaker-led change is labelled as an error.
The dominance of native English and the native English speaker is clearly related to the
prevalence of standard language ideology in general, with serious implications for ELT.
However, the idealistic notion of the native English speaker has been called into
question in recent years. This decline in importance of the native English speaker is
evident in three main areas, as shown in Figure 9.2. Each of these will be discussed in the
following paragraphs.
^rANf ^
Poland: China:
“Native Speaker of English “[N]ative English speakers
with a neutral accent” with a neutral native dialect”
(www.transitionboard.com, 2012) (Pearson Longman School,
http://www.ihipo. com)
Movements away
from the native
English speaker
Growing
Teaching
awareness of Terminology
competence
Global Englishes
Problematic Legitimacy
Unrepresentative
definitions problems
Terminology
The answer to the question of L2 [second language] learners evolving into native
speakers of the target language must therefore be ‘Yes’: but the practice required,
given the model of the child L1-acquirer who for five or six years spends much of
his/her time learning language alone, is so great that it is not likely that many
second-language learners become native speakers of their target language. The ana-
logy that occurs to me here is that of music where it is possible to become a concert
performer after a late start but the reality is that few do. It is difficult for adult non-
native speakers to become a native speaker of a second language precisely because
I define a native speaker as a person who has early acquired the language.
(Davies, 2013, p. 4)
English language teaching 201
Unrepresentative
The terms ‘native’ and ‘non-native’ are also problematic because they imply homo-
geneity, and it is clear from Chapter 4 that most native English speakers do not
speak a ‘standardized’ version and from Chapter 1 that monolingualism is no longer
the norm. As discussed in Chapter 1, it is not so simple to categorize English
speakers into the Inner, Outer, or Expanding circles. ELF research, discussed
in Chapter 7, has also highlighted the increased use of English within and across
these circles, and the relevance of the notion of a ‘community of practice’. It is clear
from Chapter 2 that it becomes problematic when we try to label English speakers
based on their mother tongue. Once again, the division is not clear cut and ‘the
concepts “native speaker” and “mother tongue speaker” make little sense in multi-
lingual societies, where it may be difficult to single out someone’s mother tongue’
(Kirkpatrick, 2007, p. 9).
Nevertheless, despite such criticisms, the terms ‘native English speaker’ and ‘non-
native English speaker’ have become the reality, and the former continues to be used as a
yardstick of competence in the language. These terms are commonly used and have been
202 English language teaching
used in this book. However, the criticisms are acknowledged, and it is hoped that more
importance will continue to be placed on multilingual users and that alternative terms
will soon become the norm.
a large number of World Englishes, Global Englishes, and ELF book sections and
chapters devoted to the topic of ELT (e.g. Jenkins, 2009; Kachru and Nelson, 2006;
Kirkpatrick, 2007, 2010a, 2010c; Melchers and Shaw, 2011; Seidlhofer, 2011);
entire books on the topic (e.g. Alsagoff et al., 2012; Dogancay-Aktuna and Hardman,
2008; McKay, 2002; Matsuda, 2012a; Sharifian, 2009; Walker, 2010);
ELF-related articles in language teaching journals (e.g. Baker, 2012; Cogo, 2012b;
Jenkins, 2012; Jenkins et al., 2011; Sowden, 2012; Suzuki, 2011; Kirkpatrick, 2011).
Several proposals have also been put forward for a change in ELT. We have grouped
these into six key themes:
cannot meet the needs of all students in such diverse contexts. However, ELT classrooms
should expose students to Englishes or ELF contexts that are salient to them, and thus
analysis of learners’ needs is essential. With regards to classroom models, Seargeant (2012,
p. 66) discusses two sets of dichotomies: practical concerns and ideological concerns; and
those relating to what happens in the classroom. He points out that American and British
English varieties have been codified, and therefore reference texts already exist, whereas it
will become clear in Section 9d that the lack of materials for incorporating Global Eng-
lishes into the classroom is problematic. With regards to ideological issues, he suggests that
native English varieties also have prestige and legitimacy in many parts of the globe, which
can lead to a motivation to learn them. It is clear from Chapter 8 that Inner Circle varieties
of English have international currency, a factor which certainly influences their status and
institutional support as well as attitudes towards them. It cannot, however, continue to be
used as a reason for the ongoing dominance of the native English-speaker episteme.
Matsuda and Friedrich (2012) discuss three possible options: teaching a particular variety
of English; using the speakers’ own variety of English; or using an established variety of
English while introducing other varieties as part of common classroom practice. However,
as discussed in Section 7d, there is a slight misunderstanding of ELF research, suggesting
that it attempts to establish a variety and a ‘teachable’ model, with established varieties said
to be those that have been codified, which does not leave a lot of choice. Notwithstanding
the problems with the notion of a ‘variety’ of English highlighted in Chapter 7, variety
choice is also clearly problematic and the authors themselves point to the need for needs
analysis. Autonomous approaches may be useful here, especially when students have
diverse needs, allowing opportunity for students to tailor the curriculum to the Englishes
and ELF contexts most salient to them. An example of such an approach is Galloway and
Rose (2014), where students were encouraged to reflect on real-life ELF exchanges and
exposure to different Englishes through the use of listening journals. Galloway and Rose
(2013) was another attempt to provide students with indirect exposure to variation in
English, with the use of international exchange students in business-content courses as
classroom assistants to provide ELF opportunities for local students.
These proposals do not suggest abolishing all teaching practices centred on native
English, but suggest that ELT practitioners re-examine their practice in relation to Global
Englishes to ensure that they are meeting the needs of students today. It might be
prudent in the case of many traditional EFL settings, for example, to follow a General
American English model, such as would be the case with an English for academic pur-
poses (EAP) preparatory course for study in North America, although many of these
students may still find themselves in ELF situations with other international students.
However, such a model might not serve the needs of students who are likely to go on to
use it to converse with business counterparts, the majority of which is made up of
ASEAN and Indian nationals.
fact and work to preserve and promote all languages that an individual has access to’
(McKay, 2012, p. 36). Chapter 7 has highlighted that, in international communication,
transactions often occur bi- and multilingually, and it is often the monolingual English
speaker that is at a disadvantage. Nevertheless, traditional approaches to ELT, modelled
on the native English-speaker episteme, often take an ‘English-only’ policy, rejecting the
opportunity to use other shared languages and placing the onus on the non-native
speaker to conform to the needs of the monolingual native English speaker. This policy
has also been furthered through the promotion and spread of communicative language
teaching (CLT) as a popular ELT methodology. Kim and Elder (2009), for example,
point out that in South Korea there is a Teaching English Through English (TETE)
policy, which encourages an ‘English-only’ policy in the classroom, and there are
numerous similar cases across the globe. A GELT approach includes more respect for the
learners’ first language in framing the curriculum, including an understanding that Eng-
lish learners’ future interlocutors will rarely be the monolingual native English speaker. In
this respect, code-switching and code-mixing may be the norm, and the use of one’s first
language is not viewed as a hindrance but rather as a useful resource.
McKay (2012) notes that learners need to be trained to make use of their multi-
lingualism in advantageous ways. Recognizing the multilingual nature of ASEAN,
as discussed in Chapters 5 and 6, Kirkpatrick (2012) proposes that English could be
presented as an ‘Asian’ lingua franca, spoken by multilinguals, and that students be
measured against the ‘norms’ of successful Asian multilinguals. He also suggests adapt-
ing the Common European Framework of Reference (CEFR) to Asian contexts, since
at present it does not distinguish between English and other foreign languages and uses
the native English speaker as a benchmark. As Friedrich (2012, p. 50) points out, ‘If the
only constant in lingua franca situations is diversity, then we should anchor our prac-
tices in that assumption and educate students to encounter such diversity with respect,
curiosity and wisdom.’ Learners need to be trained to make use of their multilingualism
as ‘multicompetent language users’ (Cook, 1999, p. 190). Unlike an EFL class-
room, where the goal is to imitate native English speakers, those likely to use ELF in
their future should be encouraged to see themselves as successful, multilingual speakers,
discarding native English-speaker benchmarks and having confidence in their own
strength as multicompetent language users. Multicompetence, then, is favoured over
native-like competence.
Summary of proposals
The arguments put forward here reflect a very different concept to traditional ELT. The
proposed changes are summarized in Table 9.1, where traditional ELT is contrasted with
GELT, a more Global Englishes approach to language teaching. GELT focuses on
diversity and the function of English as an international lingua franca, rather than tradi-
tional approaches to ELT which aim to teach people to speak with native English
speakers. A GELT approach acknowledges that the ‘owners’ are ELF users and the target
interlocutors are other ELF speakers, as well as native English speakers. As a reflection of
this, a GELT approach would promote the recruitment of teachers from around the
world, with a focus on multilinguals with ELF experience rather than monolinguals with
no ELF experience. Likewise, ‘norms’ would centre on diversity and flexibility, and on
the development of strategies to interact with people from many different backgrounds.
Similar to Canagarajah’s (2005) description of shifts in pedagogical practice, the GELT
model would view a learner’s first language and own culture as a resource, and not a
hindrance or object of interference in the learning of the second language. GELT would
also need to be represented in the materials used in classes, which should focus on Global
Englishes as opposed to the English used by native English speakers.
The movement from ELT to GELT requires the epistemic break (Foucault, 1970,
1972) that was called for by Kumaravadivelu (2012, p. 14), who defined it as a ‘thorough
the native-speaker episteme has not loosened its grip over theoretical principles,
classroom practices, the publication industry or the job market. What is surely and
sorely needed is a meaningful break from this epistemic dependency, if we are
serious about sanitizing our discipline from its corrosive effect and sensitizing the
field to the demands of globalism and its impact on identity formation. How and
where do we start?
(Kumaravadivelu, 2012, p. 15)
This epistemic break, then, requires a shift in materials design, views on ownership, cul-
tures, norms, and role models, as well as a change in those who teach English. However,
this approach does not necessarily mean that teaching methods have to be changed, rather
that the assumptions about the English language are changed and permeate into ELT
materials, language assessment, cultural ideology, language ideology, and recruitment
practices. In addition, such proposals are not suggesting ‘that we abolish all teaching of
discrete linguistic items, nor that we ignore the pull that nativeness still has over learners
and users’ (Friedrich, 2012, p. 50). Instead, it simply involves a re-examination of current
ELT practices in light of the changes in the use of English highlighted in this book thus far.
Studies that involve attitudes when non-native English-speaking teachers share the same first
language
Barratt and Kontra’s (2000) studies in Hungary (116 students and 58 teachers) and China
(100 students and 54 teachers) required students to free-write about their experiences
with native English speaking teachers. Almost identical factors were pinpointed in favour
210 English language teaching
Studies that involve attitudes toward non-native English-speaking teachers with a different first
language
The majority of studies have grouped non-native English-speaking teachers together and
provide no information on students’ attitudes towards non-native English-speaking tea-
chers from different countries, where the often-stated benefits of a shared first language
are unlikely to hold strong. Moussu and Llurda (2008) point out the importance of
recognizing that non-native English-speaking teachers are not one single group, and that
their approaches may differ depending on the level they are teaching, their English pro-
ficiency, and their teaching style. It is also clear that researchers should consider the fact
that many non-native English-speaking teachers teach in countries other than their own.
Given the number of studies that have compared attitudes towards native and non-native
English speakers, it is surprising that very few studies have extended this comparison to
the language classroom.
Kirsty Liang’s 2002 investigation of students’ attitudes towards non-native English-
speaking teachers at California State University (cited in Braine, 2005, 2010) involved
the opinions of 20 ESL students towards six ESL teachers (five non-native English
speakers from different language backgrounds and one native English speaker) after lis-
tening to audio recordings. Although the students rated pronunciation/accent as very
important, this did not affect their attitudes towards their previous non-native English-
speaking teachers in their home countries, about whom they held positive attitudes.
Thus, while it was not discussed in this study, there is a possibility that students have
different opinions towards non-native English-speaking teachers of nationalities other
than their own, and that other factors, such as a shared first language and culture, may be
important when choosing an English teacher. This study also suggests the influence of
familiarity on accent, which was discussed in Chapter 8, and it would be interesting to
replicate the study after students had been exposed to more non-native English speech.
Furthermore, personal and professional features derived from the teachers’ speech, such as
‘being interesting’, ‘being prepared’, ‘being qualified’, and ‘being professional’, played a
role in the students’ preference for teachers, although it is difficult to determine how far
students can judge these aspects of a teacher’s professionalism based on taped recordings.
A further US-based study by Mahboob (2004) elicited written responses from 32 stu-
dents with diverse language backgrounds and varying proficiency levels who were
enrolled on an intensive English programme. Opinion essays on native English-speaking
teachers and non-native English-speaking teachers were coded by four readers. Results
were similar to previous studies. Both received positive and negative comments related to
oral skills. Positive comments about native English-speaking teachers related to vocabu-
lary and culture, and negative comments related to grammar, experience as an ESL
learner, ability to answer questions, etc. Non-native English-speaking teachers, on the
other hand, were positively evaluated with regards to things like experience as learners,
knowledge of grammar, etc., while negative comments related to oral skills and culture,
although it is unclear whose ‘culture’ the author is referring to.
while students may appear to favour native English and native English speakers, it is
important to remember the important role that the dominance of native English ideol-
ogy plays in the formation of such perceptions, as discussed in Chapter 8.
Pacek’s (2005) UK-based study used informal interviews with students at the Uni-
versity of Birmingham, who studied with a non-native English-speaking teacher from
an Eastern European country with 20 years’ experience teaching English, linguistics,
and ELT methodology. Two questionnaires were sent out, one week apart to make
them seem unconnected, to two groups of students: those taking a vocabulary class
(n = 43; n = 38) and those taking a teacher training course for Japanese teachers (n =
68; n = 46). The results show that, while a non-native English-speaking teacher is
often the norm in students’ own countries (particularly in the Far East), they expect a
native English-speaking teacher when studying in an English-speaking country,
highlighting the influence of pedagogical beliefs on attitudes, as discussed in the pre-
vious chapter. However, students see sensitivity to their needs and problems as the
most important characteristic of a foreign-language teacher, followed by clear expla-
nations and pronunciation. Gender and age do not appear to be important, which is
interesting, considering many institutions in places like Japan advertise for ‘young’
native English-speaking teachers. In this study, teachers’ professional qualities were
more important than nationality, although this study only involved one non-native
English-speaking teacher and there is a possibility that comments may have been
teacher-specific.
In Hong Kong, Cheung (2002, cited in Braine, 2005, 2010) used questionnaires (n =
420) and interviews (n = 10) with students, and classroom observations. The opinions of
22 teachers, 60 per cent of whom were native-English speaking teachers, were also
sought. A high proficiency in English, the ability to use English functionally, and
awareness of the cultures of English-speaking countries were noted as native English-
speaking teachers’ strengths. In this study, for non-native English-speaking teachers,
empathy as a second language learner, a shared cultural background, and a grammar focus
were noted as strengths. However, Cheung also elicited important teacher qualities, and
both groups referred to knowledge of English, ability to design relevant and enjoyable
lessons and motivate students, and sensitivity to their needs. However, this study reveals
little about what they actually prefer.
In Galloway and Rose (2013), Japanese university students in a bilingual business
programme rated the qualities they viewed as important in a language teaching assis-
tant. Qualities such as having ‘knowledge of the content area’, being ‘approachable’,
and having the ‘ability to explain concepts clearly’ were rated much higher than those
linked with native-speaker norms, such as ‘pronunciation’ and ‘grammatical accuracy
of speech’. The ELF-oriented opinions of these students toward their teachers cannot
fully be attributed to the ELF-oriented curriculum. However, focus groups with
these lecturers and teaching assistants indicated that the curriculum and the existence
of expert ELF users as role models in the programme played a large role in attitude
formation.
Despite not being covered in this book due to space constraints, language planners,
curriculum developers, and educators alike can learn a lot from the various studies that
have concentrated on the self-perceptions of teachers (e.g. Árva and Medgyes, 2000;
Medgyes, 1992; Reves and Medgyes, 1994; Samimy and Brutt-Griffler, 1999) due to the
influence this has on teaching.
English language teaching 213
Conclusion of studies
Studies that have examined attitudes toward native English-speaking teachers and non-
native English-speaking teachers have yielded varied results. Nevertheless, they indicate a
trend that students do not focus on the nativeness of their teachers as much as literature and
societal beliefs may suggest. In the ELT industry, there is an ideology that students are
drawn toward the native English speaker, which manifests in teacher recruitment of native
English speakers over non-native English speakers and the perpetuation of native English
speaker norms in ELT teaching materials and assessment. However, these perceived atti-
tudes are not supported by research, which overwhelmingly indicates that students rank the
personal and professional qualities of a teacher over the nativeness of their English language
proficiency. Such studies provide a huge platform for change in the ELT industry in terms
of movements toward GELT. In fact, some studies have also directly investigated the
influence of Global Englishes instruction on students’ attitudes, and these are discussed next.
South Korea
In South Korea, Shim (2002) investigated the attitudes of both teachers (24 enrolled on a
TESOL Masters degree in Seoul) and students learning about World Englishes, through
surveys and interviews from 1995 to 2000. The first, in 1995, involved 57 intermediate
level students, who listened to tape recordings of five different female native English-
speaking teachers and non-native English-speaking teachers reading portions of Cinderella.
The majority favoured American English as the teaching model, 49 per cent wanted Aus-
tralian English, and no-one wanted to learn Pakistani or Korean English. The study was
repeated two years later with 24 TESOL graduate students who were reported to be
familiar with World Englishes theories and Kachru’s model, although no further informa-
tion is given. Out of these participants, 22 preferred American English and only two stated
that ‘ideally’ South Koreans should be exposed to other varieties, although it is ‘practically
impossible’. Shim conducted a third study in 1998, after World Englishes exposure through
TV (a programme called Crossroads Café), and, of the 27 in the researcher’s own class, 23
wanted an internationally accepted teaching model (although this is not explained), 27 felt a
need to understand non-native English speakers, and all 27 would be willing to participate
in an ELT programme that introduced non-native English speakers. While there is a clear
change in attitudes, Shim fails to discuss the influence that he, as both researcher and tea-
cher, may have had, and gives little account of the content of the course and the students’
backgrounds, motivations, and goals. The last group of students may simply have had more
positive experiences with non-native English speakers, more experience using English as a
lingua franca, or different goals for their future use of the language.
Canada
Derwing et al.’s (2002) study involved native English speaker respondents’ attitudes
towards the comprehension of foreign-accented Vietnamese English before and after a
214 English language teaching
period of cross-cultural awareness training and explicit linguistic instruction, which lasted
for eight weeks. Attitude questionnaires conducted with full-time first-year Canadian
social work students indicated increased empathy for immigrants. However, those
who learned about Vietnamese accented English showed improved confidence that they
could communicate with non-native English speakers, highlighting the need for Global
Englishes programmes to better prepare students. It also shows the importance of
familiarity and brings attention to the fact that it is not only non-native English speakers
that need training.
The USA
Kubota’s (2001) study investigated the change in attitudes of 17 US high school native
English speakers taking a course in World Englishes, which included eight lessons
focusing on the varieties of English used in the USA and worldwide, the history of
English, the difficulty of acquiring native English-speaker proficiency, ways to commu-
nicate with World English speakers, and an investigation of the implications of the spread
of English. The questionnaire asked about speech samples (six US-based speakers from
Australia, China, India, Ecuador, Nigeria, and France who spoke about education in
their home country for one minute), and classroom observations and interviews were
also held. However, only some of the students showed positive reactions, and some
biased views towards non-native English speakers were reinforced. Kubota concludes
that this indicates a need to start education about cultural linguistic diversity at earlier
stages of life (Kubota, 2001).
Japan
As discussed in Chapter 8, two studies conducted by Galloway (2011, 2013) investigated
the influence of Global Englishes instruction. In both studies the students were split into
an experimental group and a control group, the experimental group receiving 13 weeks
of Global Englishes instruction twice a week and the control group receiving traditional
content-based lessons on the topic of tourism. The Global Englishes course included
raising students’ awareness of Global Englishes and also exposing them to the diversity of
English through weekly listening journals, classroom debates, and weekly readings on the
topic. The aim was to bridge the gap between theory and practice and to examine how
to address the various proposals for change that have been put forward in the literature,
as discussed in Section 9b. A pre- and post-course questionnaire was administered to
measure attitudinal change. Interviews and focus groups were also conducted at the end
of the course in Galloway (2011), and interviews were used in Galloway (2013). Both
studies demonstrated that Global Englishes instruction clearly influenced students’ atti-
tudes in a number of ways, including their motivation for learning English, attitudes
towards varieties of English, and attitudes towards English teachers. It encouraged them
to question notions of ‘standard’ English, was helpful for future ELF communication, and
raised their confidence as English speakers. In sum, it was concluded that the findings
provide an empirical basis for a re-evaluation of ELT and suggest that GELT is some-
thing that should be further investigated.
In a more recent attempt to apply theory to practice and address the proposals dis-
cussed in Section 9b in an Expanding Circle context, Galloway and Rose (2013)
English language teaching 215
1 lack of materials;
2 language assessment;
3 teacher education;
4 attachment to ‘standard’ English;
5 teacher recruitment practices.
Lack of materials
As Matsuda (2012b, p. 169) notes, few teachers,
have a rich enough knowledge of and personal experience with all of the varieties
and functions of Englishes that exist today, and, thus, they need to rely on
216 English language teaching
It is clear from Chapter 8 that the lack of materials influences teachers’ reluctance to change.
Some ground has been gained in recent years and the ELT industry has seen the inclusion
of sections on the global spread of English in teacher training manuals. For example:
Harmer (2007) has a section on World Englishes in the opening chapter, although
there is only a brief mention of ELF, which is introduced as a ‘newly-observed
phenomenon’ (Harmer, 2007, p. 10);
the recent English course book series Global Textbook has excerpts from David Crystal,
and audio material called ‘Global Voices’, but the course book continues to focus on
native English-speaker norms.
This may indicate that the ELT publishing industry is beginning to make slow headway
into bridging the theory/practice divide, yet the majority continue to focus on native
English-speaker norms. Nevertheless, recent years have seen the publication of a number
of books that introduce students to the history of English, the sociolinguistic uses of the
language, and descriptions of different varieties and the issues surrounding them, as was
shown in Table 7.2. However, as the table shows, only four of these texts include audio
material, they are aimed at a relatively advanced audience, several have limited coverage
of ELF, and very few include practical activities. Further points include:
Overall, materials are scarce. Until the publication of more materials, Kirkpatrick (2007,
p. 195) points out that English language teachers who wish to work in Outer and
Expanding Circle countries should ‘be able to evaluate ELT materials critically to ensure
that tests do not, either explicitly or implicitly, promote a particular variety of English or
culture at the expense of others’. Questions such as those shown in the box, for example,
may be useful when conducting such an evaluation.
English language teaching 217
Models
Which variety/varieties of English or ELF communities of practice are my
students familiar with (and why)? Which of these are relevant to my students
and which are included in our classroom materials?
What image of English is portrayed in these materials?
Culture
What foreign cultures are my students familiar with (and why)? Which are
relevant to my students and which are included in our classroom materials?
Is there any consideration of the role of culture in ELF communication, and
how can I provide ways for students to practice mediating and negotiating cul-
ture in ELF contexts?
Does the book raise awareness of Global Englishes (e.g. diversity/global use of
English)?
Does the book help prepare my students to use ELF in the future?
Language assessment
Language testing represents another barrier to these suggestions for an epistemic break,
due to the popularity of tests such as Test of English for International Communication
(TOEIC), TOEFL, IELTS, and the Certificate of Proficiency in English (CPE). Profi-
ciency scales and language tests use native English and native-like proficiency as yard-
sticks for assessing non-native English, despite its irrelevance for many test-takers. Two
examples follow.
These large-scale proficiency tests have huge consequences for English language learners
and users, and ‘the fundamentally changed landscape of EIL requires a critical examina-
tion of the established assessment practices’ (Hu, 2012, p. 123). Some proposals for
change include the following.
218 English language teaching
Despite a lack of practical suggestions, Hu (2012) points out that linguistic norms for a
test should be determined according to its intended use and that a ‘standard variety’ is
acceptable if more than one variety is adequate for the intended use in a society. This
is a valid point since the native English speaker is sometimes the intended audience.
He also advocates that candidates be exposed to multiple native and non-native vari-
eties of English, that the construct of EIL tests should incorporate intercultural stra-
tegic competence, and that allowances should be made for individual aspirations to
Inner Circle norms.
Canagarajah (2007) notes the importance of measuring the ability to employ strategies
for interpreting the behaviours and expectations of English users from various back-
grounds, given the heterogeneous nature of norms today. Thus there should be a
move away from tests of formal grammatical competence to tests that ‘focus on one’s
strategies of negotiation, situated performance, communicative repertoire and lan-
guage awareness’ (Canagarajah, 2007, p. 936).
Jenkins (2007) suggests prioritizing accommodation skills and not penalizing students for
forms that ELF researchers show are common and intelligible among ELF speakers.
Khan (2009, p. 203) notes that, ‘To promote English as an international language,
English language tests should cater to international speakers and societies, and should
aim to foster communication amongst linguistically diverse groups of people.’
Widdowson (2012) discusses the need to define communicative competence, pointing
out that the focus should be on how people know the language, not how much they
know. As discussed in Chapter 7, ‘Learners construct their own version of the lan-
guage they are being taught and this gets carried over and developed further when
they escape from the classroom and become ELF users’ (Widdowson, 2012, p. 23).
He highlights the importance of ELF research, which showcases how the language is
actually used.
McNamara (2012) notes the need to determine how achievement is defined, noting
that the use of ELF brings into question the relevance of constructs based on native
English-speaker norms.
Thus there is an emphasis placed on strategic competence, ability to use ELF in interna-
tional situations, and ability to demonstrate accommodation skills. Such arguments are
based on the premise that it is questionable to penalize test-takers for using forms that
Chapter 7 has shown are common and intelligible among ELF speakers around the globe.
As discussed in Chapter 7, EFL and ELF are two very different constructs and concepts
such as interlanguage and fossilization are irrelevant. Nevertheless, assessing a student’s
strategic competence is far more difficult (and expensive) to do, and thus high-stake tests
still focus on prescribed English grammar. As McNamara (2012, p. 202) notes in relation to
such changes, ‘The consequences are likely to be as revolutionary as the advent of com-
municative language teaching some forty years ago.’ Change may not be easy but, since
assessment has a washback effect on the objectives of many language classes, it remains a
formidable barrier of innovation in ELT and one that needs to be addressed.
Teacher education
A third barrier is teacher education and teacher ambivalence to change. However,
this is one area where massive change has begun to occur in recent years. Global
English language teaching 219
Quirk/Kachru debate is still relevant and many teachers may continue to view teaching
anything other than the native English norm to be a ‘cheat’ (Quirk, 1990, p. 6). As with
Quirk, many English language teachers assume the role of guardian of ‘standard’ English,
believing that they should adhere to native English-speaking norms that can empower
learners to be successful in education and careers. As discussed in Chapter 7, when ELF
research is discussed in relation to ELT it has been heavily criticised. Jenkins (2012) notes
a paradox in criticism toward ELF, where some researchers and practitioners criticize ELF
because they see the field as trying to establish a single global ELF ‘variety’, and others
criticize the field as adopting an ‘anything goes’ policy. Jenkins (2012, p. 492) views this
paradox of opinion as ‘amusing’ because ‘none of these accusations is true, as those who
make them would discover, were they to read the copious ELF literature in this
dynamic, fast-moving field’. In order to make progress towards changing traditional ELT,
one must stop looking upon English as this static thing that cannot and should not be
changed. It is clear from Chapter 8 that such a view of English perpetuates the stereotype
that native English is the only ‘correct’ form.
Chapter summary
It is clear that recent years have seen a number of proposals for ELT change in relation to
the globalization of English. Traditionally, ELT has posited native English as the main
English language teaching 221
goal of English learning, and the native English speaker has been placed on a pedestal and
hired around the world, regardless of their qualifications. This perpetuates stereotypes
that English is only spoken by native speakers and that learning English from someone
from this group is the best way to learn.
Nevertheless, this model has been challenged from a number of angles, and today it is
increasingly recognized that students have different uses of English, which the native
English-speaker model doesn’t prepare them for. GELT is very different from traditional
ELT. There is a focus on exposure to non-native English and ELF, including: students’
own varieties of English; Global Englishes awareness raising in both the language class-
room and teacher training programmes; alternative ‘models’ or ‘norms’; ELF contexts
and communities; Global Englishes culture and identity; and teacher recruitment. In this
new approach, the native English speaker and the non-native English speaker are placed
on equal footing, and the aim is to emancipate non-native English speakers from the
norms of a minority group of English users. The ELT industry needs to go beyond
viewing English as a static, monolithic entity, and a discourse favourable to Global
Englishes needs to replace the native English-speaker episteme.
However, a number of barriers exist. While it is imperative to break away from this
epistemic dependency on native English and the native English speaker, it may not be
such an easy task. As Matsuda and Friedrich (2012, p. 25) note, this change cannot
simply be made by,
Despite the fact that Galloway (2011, 2013) and Galloway and Rose (2013, 2014)
showcase how Global Englishes can be incorporated into the curriculum in different
ways, much more is needed. While literature on Global Englishes may be diverse,
it is united in the joint desire to move ELT forward and instigate innovation
and change.
Further reading
Native speakerism in ELT:
Closing activities
Discussion questions
Section 9a
1 Does the ‘native speaker criterion’ influence English teaching recruitment practices in
a context you are familiar with?
2 What is your opinion of Holliday’s (2008) statement that it is doubtful how far stu-
dents’ preferences would be provided for if, for instance, they requested male or
white teachers?
3 What is your opinion on the definitions of native English speakers that have been put
forward?
Section 9b
1 Native English-speaking teachers are often hired for their perceived authenticity.
What is your experience, if any, of non-native English-speaking teachers and native
English-speaking teachers?
2 There is a lack of research on students’ attitudes towards non-native English-speaking
teachers from diverse linguistic backgrounds. Do you think such studies would yield
different results to those outlined in this chapter?
3 Do you think English learners in a context you are familiar with may have similar
opinions to those in Pacek’s (2005) study?
Section 9c
1 To what extent is it important for English learners to sound ‘native-like’?
2 What are the main differences between ELT and GELT? To what extent would a
GELT approach be possible in a context you are familiar with?
3 GELT advocates that the aim should be to achieve mutual intelligibility and mutual
understanding in a wide range of contexts and communities. What, in your opinion,
can English teachers do to encourage this?
Section 9d
1 The majority of ELT textbooks continue to be filled with Inner Circle culture. To
what extent is this true in a context you are familiar with?
2 In regard to testing and assessment, Kim (2006, p. 37) states, ‘Rating criteria and the
practices of raters should be re-considered and re-established, so as to acknowledge
the evolution of World Englishes.’ To what extent does testing reflect the current
uses of English in a context you are familiar with?
English language teaching 223
3 With regards to English teacher recruitment, Seargeant (2009, p. 95) notes, ‘If the
image of academic excellence appeals and is believable, it is probably of little concern
how orthodox or effective it is.’ How accurately is this opinion reflected in the
institutions you know where English is taught?
Debate topics
1 For English conversation teachers, being a native English speaker is more important
than a teaching qualification.
2 All other factors being equal, an ‘expert in ELF use’ is a more desirable quality in a
teacher than being a native English speaker.
3 Quirk (1990, p. 6) is correct in his opinion that teaching learners non-native varieties
of English is a ‘cheat’ because they mark out learners as having acquired a local
‘deviant’ English.
Assignment topics
Personal account Present your own views of the native English-speaking teacher and non-native
English-speaking teacher division in institutions you are familiar with where
English is taught.
Research task Collect data from English language learners on their attitudes to native
English-speaking teachers and non-native English-speaking teachers. Present
the findings of your research. (Please adapt the questions in the questionnaire
on the website.)
Basic academic Write a paper outlining the main differences between ELT and GELT, and
discuss the feasibility of the changes proposed in the GELT framework, in
a chosen context.
Advanced academic Critically examine approaches to ELT in a context you are familiar with in
relation to Global Englishes. Draw on relevant studies in the field and
examine the pedagogical implications of such research for your chosen
context.
Chapter 10
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Discussion questions
1 Do you agree with the placement of the different languages?
2 Graddol (1997, p. 13) notes, ‘English and French are at the apex, with the position of
French declining and English becoming more clearly the lingua franca.’ Do you agree
with the other ‘big languages’ that he predicts to replace French by 2050?
3 What do you believe is the future of English? Will it remain at the apex of this
hierarchy or will it eventually fall out of favour?
THE BIG
THE BIG
LANGUAGES
LANGUAGES
Chinese, Hindi/Urdu,
English, French
English, Spanish, Arabic
OFFICIAL LANGUAGES WITHIN NATION STATES OFFICIAL LANGUAGES WITHIN NATION STATES
These are ‘safe’ languages, numbering These are ‘safe’ languages, numbering
600 languages worldwide 600 languages worldwide
Figure 10.1 The World Language Hierarchy (source: Graddol, 1997, p. 13 and p. 59)
226 The future of English as a global language
world courtesy of the US animated sitcom The Simpsons, prompting its inclusion in the
Oxford English Dictionary from 2001.
Discussion
1 Can you think of other examples where popular media has influenced the way
people speak?
2 What do you see as the negative or positive sides to exposure through popular media?
3 With distances being further bridged by online communication, consider the impact
of this on English.
Introduction
This final chapter widens the lens of Global Englishes to examine current and likely
future trends in the spread (or decline) of English in important domains. Section 10a
examines the topic of English in the globalization of a more interconnected world. With
the rise of social networking sites like Facebook (with over 800 million active monthly
users), video over Internet protocol like Skype (with over 600 million registered users),
and user-generated media like YouTube (with over one billion unique monthly users),
people communicate differently and in different communities of practice. This section
will examine what this will mean for language use in geographically defined boundaries.
Section 10b will look at the internationalization of higher education in universities
around the world and the role that English will continue to play in this process as more
universities develop a global outlook. This section will also examine the issue of written
ELF in academic settings and English as a global lingua franca for scientific publications.
Section 10c will look at what globalization and a shift in world economic power might
mean for the future of English language use. Following this, the future convergence or
divergence of English will be debated in Section 10d, drawing into question many
notions at the core of linguistic research.
have fallen out of use as quickly as they emerged as new technology, like predictive text,
rendered them obsolete. Thus we will avoid the pitfall of examining language itself for
fear that the world will change faster than the publishing process. Instead, this section
will examine the impact on language use of the increasing interconnectedness of global
culture, driven by technology and globalization.
A new technology always has significant effect on the character and use of a lan-
guage, but, when a technology produces a medium that is so different from anything
experienced hitherto, the linguistic consequences are likely to be dramatic, involving
all areas of English structure and use.
Ironically, as this technology has grown, the world has seen an explosion in spontaneous
written communication, blurring the lines between written and spoken language, and
even challenging previous definitions of language itself. Little more than eight years ago,
Connor-Linton (2006, p. 403) explained a fundamental difference between spoken and
written language:
People speaking to each other can use facial expressions, gestures and eye gaze (and
other paralinguistic cues) to express more than what they actually say. Writers must
rely almost exclusively on their language; they can’t wink to show they are being
ironic, for example.
A person today would find such a comment absurd due to the recent explosion of smi-
leys and emoticons (graphic representations of emotions, actions, and objects) in elec-
tronic communication. While there is evidence that the still popularly used emoticon for
228 The future of English as a global language
a wink ;-) dates back to as early as 1982, its use was, apparently, not widespread enough,
even in 2006, for Connor-Linton to see the shortcomings of his example. As technology
continues, we are likely to see new innovations with how language is used online.
In the social sciences, glocalisation is associated with the cultural theorist Roland
Robertson and it is used to capture the idea that the global does not merely over-
whelm or swallow the local; rather, syntheses emerge from contacts between the
global and the local … Importantly, glocalisation entails a synergetic relationship
between the global and the local as opposed to the dominance of the former over
the latter and the homogenisation which would result from such dominance.
Block (2012) goes on to warn that glocalization might oversimplify the processes
involved, and warns against an idealized view that localized forces shape globalization
rather than the other way around. Indeed, there is much indication that local cultures
are homogenizing across markets in certain domains despite maintaining local iden-
tities, and that we are witnessing the emergence of new demographic groups that
transcend national borders. Many business experts point to the fact that there is a
global youth culture emerging that constitutes the world’s largest truly global market
segment – that is, a clearly defined demographic in the world population that is not
bounded by geography. The global youth segment has meant that similar demands
for popular media and consumer products exist across the world, even though the
demands are localized.
The future of English as a global language 229
While the global youth culture is considered the biggest global market segment, it is
clearly not the only one. Pennycook’s (2007) theories on language and culture – which
propose that global languages and cultures offer alternative identities and forms of
expression while at the same time being reshaped to meet local needs in what he terms
transcultural flows – are of relevance here. Transcultural flows describe the movement
and adaptation of cultural forms to create new identities in a globalized world. More-
over, these transcultural flows are not moving from America to the world, as some
pundits once feared when coining the term ‘Americanization’ (see Chapter 3). YouTube,
for example, reports that as of 2013 the site was localized in 61 languages, and that over
80 per cent of user traffic came from outside the USA. Because of the interconnected
interests of these global segments, we can see how a South Korean pop song (Gangnam
Style), a Japanese animated TV show (Naruto), or a Norwegian comedy duo (Ylvis) can
transcend national borders and obtain an instant global following.
Global Englishes are bound up with these transcultural flows, as are other languages
and cultures (Pennycook, 2007). Young people are great experimenters, and new
coinages and creative usages of language catch on quickly in the globalized segments
(e.g. the proliferation of the word selfie to describe taking your own photo and posting
it to social networking sites). It is also not unusual, for example, for varieties of
American English to find their way into youth vocabulary worldwide, particularly if it
is packaged to represent an identity of music, fashion, or sport (Graddol, 1997).
Moreover, popular media delivered over the internet provides opportunities to use
English in briefly emerging and disappearing virtual cultures, which was impossible
with previous technologies. These new cultures emphasize the hybridity, fluidity, and
the emergent nature of Global Englishes communication as speakers construct new
communicative possibilities that are not tied to a specific culture or language, nor is it
viewed as deficient in any way.
Moreover, these transcultural flows are not resulting in the spread of English into
youth pop culture, as once predicted – at least not in the traditional sense. The global
and local are mixing together, causing a seamless use of ELF which includes other lan-
guages. In Hong Kong, for example, Cantonese pop music has seen the integration of
Cantonese, Mandarin, and English over the years, and there is a ‘virtual absence of
“monolingual” singers’ (Chik, 2010, p. 514). Pennycook’s (2007) study into language
and hip hop also shows how the use of English in hip hop is not just imitative of its
American origin, but brings Global Englishes and a global culture into the local sub-
cultures, with the English used representing both a global and a local identity.
There are many ways to view the relationship between language and culture in rela-
tion to Global Englishes. There have been a number of studies that examine the con-
struction of culture in communication (e.g. Meierkord, 2002; Baker, 2009) and argue
that all languages, particularly one like English that is used as a lingua franca, can take on
new cultural meanings or languacultures (Risager, 2006, p. 110). It is argued that lan-
guage and culture are created in each instance of communication, and are fluid and
unfixed. Canagarajah (2005) refers to cultures as hybrid, diffuse, and de-territorialized,
pointing out that English learners today are not learning the language in order to join a
single language community, but are ‘shuttling between communities’, between the local
and the global, where a variety of norms and a repertoire of codes are to be expected.
World Englishes and ELF research clearly has implications for how we view the rela-
tionship between language and culture, suggesting that it cannot be viewed as a fixed
230 The future of English as a global language
homogeneous entity. As with the language itself, in the Global Englishes paradigm cul-
ture is viewed as hybrid and fluid, with cultural references negotiated in situ.
In a more recent publication, Canagarajah (2013, pp. 7–8) draws into question terms,
such as ‘multilingual’, as being poor descriptions of language use in many of these com-
munities, positing the term ‘translingual’.
While it is clear that globalization and new communication technology are changing
the ways English is being used, it would be foolish to make any long-term predictions of
what this will mean for future English usage. Instead, we will conclude by stating that
technology – that makes the world smaller, creates geographically unbound virtual
communities, and creates innovative uses for language – has the power to change language
dramatically. There is strong indication that notions such as the drawing of national
boundaries around varieties of English, as popularized by World Englishes research, may be
an exercise of the past, as geographic boundaries will no longer be an indicator of language
exposure, linguistic choices, or communities of practice. Future users of ELF will likely
need to negotiate language use as they shuttle between local, global, monolingual, multi-
lingual, translingual, physical, and virtual communities of practice.
English has a firm foothold in the domain of education and scientific research, this sec-
tion will argue that in the future we will likely see a more Global Englishes model of
language use in this important domain.
In the UK as well it has been observed that the amount of energy expended on the drive
to increase international student numbers has not been matched with spending on under-
standing the challenges faced by international students, who are learning in a new culture
and, often, in a second language (Dean, 2010). Much research has also shown that many
who attend universities that market themselves as ‘international’ find they are in fact very
nation-oriented, with language expectations bound by local language and cultural norms.
These norms include native English language expectations when evaluating the quality of
academic work, and nationally bound expectations of classroom culture. As Jenkins (2011,
p. 927) notes, ‘while many universities claim to be deeply international, they are, in
essence, deeply national at the linguistic level. And, given that language is such a key
component of academic life, their claim to internationalism rings somewhat hollow.’
Although many universities appreciate the cultural diversity added to the university
campus by international students, sudden internationalization has led many faculty
members to draw stereotypical distinctions between native and non-native students,
whether or not it is warranted (Tange and Jensen, 2012).
Western models of internationalization are also spreading to the non-Western
Expanding Circle nations. In response to the internationalization of education, the Chi-
nese government opened up the education market in recent years and allowed Western
universities to offer programmes in China (Mok and Xu, 2009). Accordingly, a number
232 The future of English as a global language
Table 10.1 Number and percentage of recent increases in English-medium taught Masters
programmes in major European countries
Number of programmes Percentage increase Ranking in total number
in June 2013 2011–2013 of courses
Denmark 327 74% 6
Sweden 708 73% 3
Italy 304 60% 7
Finland 261 52% 9
France 494 43% 4
Switzerland 281 19% 8
Belgium 253 18% 10
Netherlands 946 16% 1
Spain 373 14% 5
Germany 733 13% 2
Europe (total) 6,407 38%
Source: Brenn-White and Faethe, 2013, p. 6
potential threat to the country’s competitiveness in the long run’ (Song and Tai, 2007,
pp. 326–27). Thus, Taiwan is also aggressively pursuing an internationalization policy,
which is indicative of a growing trend throughout Asia in the future.
In Latin America, Berry and Taylor (2013) argue that less attention has been given to
the internationalization of higher education when compared with other parts of the
globe, but this is beginning to change:
The international imperatives observed elsewhere, often based upon fierce market-
isation of higher education and driven by rankings and comparative measures, are
less apparent; nor do institutions in Latin America seem as aware of the financial
opportunities arising from internationalisation. The perceived benefits of the inter-
national campus and the desire of academic staff to work with international students,
not for financial motives, but to enhance the educational and pedagogic experience,
are also less established.
Although there is some indication that the focus on the internationalization of uni-
versities in this region is changing, the movement is not as large as in the USA, Europe,
Asia, and Australasia. This finding is also apparent in Jenkins’ (2013) study, where
she found that Latin American universities do not make the same link with inter-
nationalization and English.
Finally, there is evidence that a Western-oriented view of international education may
erode in ENL nations in the future. Many scholars are pointing to the fact that Western
universities will need to move away from a nation-centric model in the future in order
to compete with institutions that offer a more ‘international’ student experience. Svens-
son and Wihlborg (2010, p. 608), for example, state that they ‘believe that intercultural
experiences and knowledge must become a part of teaching and learning, if higher
education is to become internationalised.’ In the UK, there is more emphasis on catering
to international students’ needs, including the emergence of higher education courses for
dealing with the language issues of non-native English-speaking international students. In
Australia, there is growing awareness of ‘a dissonance between policy makers and
234 The future of English as a global language
implementers, and the students themselves, on “what a truly international higher edu-
cation organisation” in fact is’ (Kondakci, Broeck and Yildirim, 2008, p. 448). There is
also speculation that the internationalization of Western universities is largely the result of
an unregulated international student market, and that in the future these universities
might return to the domestic market if it becomes more economically viable:
One large barrier will need to be addressed if ENL nations are truly to continue even
a modest trend of internationalization: the resistance of those adhering to academic
language norms.
The remainder of this section will examine the issue of written academic English, in an
attempt to look for future trends in this formidable barrier to true internationalization.
100
90
80
Percentage of publications
70
60 English
50 German
40 French
30 Russian
20
10
0
1905 1925 1945 1965 1985 2005
Figure 10.2 Language shares in total academic publications over the past 100 years (adapted from
Montgomery, 2013, p. 90)
The future of English as a global language 235
What this shift means is that academics are coming under increasing pressure to publish
in English, but ‘despite pressure from the university to increase international publication,
where ENL writing standards seem to be the only accepted norm, no official writing
support is offered’ (Ingvarsdóttir and Arnbjörnsdóttir, 2013, p. 123). This fact indicates that
non-native English-speaking academics are at a disadvantage in publishing, hurting their
institutions’ internationalization. Conventions in academic writing are highly standardized
and safeguarded by publishers of scholarly work, and this seems one domain that is resistant
to change. Many journal guidelines still state that non-native English speakers should have
their work checked by a native English speaker. Jenkins (2011) argues that international
journals have an international, rather than an ENL, audience, and thus such practices are
not only unjustified but serve to disadvantage academics based on language alone.
On a more positive note, in recent years some journals are beginning to respond to
changes in English ownership. The Journal of English as a Lingua Franca (JELF), for exam-
ple, aims to respect the linguistic choices of the author and edits language for clarity only.
This journal also advises the abstract to be submitted in a language other than English in
order to respect the diversity of its readership. Moreover, acceptances of variations in
language are being made outside of ELF-oriented disciplines. For example, in the author
guidelines of Cambridge’s Journal of Cardiology in the Young, the editors explicitly state that
manuscripts are evaluated on scientific rather than grammatical content, and they support
publication from non-native English-speaking academics. Such statements offer a glimpse
of a future where the safeguarding of academic English is being wrestled from the hands
of purveyors of academic publishing norms, aiming to be more inclusive of research that
might previously have been dismissed on language grounds alone.
The future might also see a shift in focus away from native-speaker norms in academic
writing as more and more non-native English-speaking writers publish in academic
journals. The total number of scientific papers in English written by Chinese researchers
increased by 174 per cent from 2002 to 2008 alone (Montgomery, 2013, p. 84), and it
has been noted that,
Given recent trends, the Chinese could even match the US levels in peer-reviewed
English-language ‘output’ by about 2025, perhaps sooner … However, interpreted
in political terms, its fortifying impact on scientific English would be beyond ques-
tion. Aside from America, China may well be the most powerful force behind the
spread of English in science.
developments in written academic English. History has shown that written (published)
language often plays catch up with changes in vernacular uses of the language, and
usually requires a shift in language ideology. Thus, for the future of academic writing,
‘cultivating tolerance in the academic community for these types of ELF textual char-
acteristics may be less of a hurdle than calling for acceptance of salient surface errors’
(Ingvarsdóttir and Arnbjörnsdóttir, 2013, p.124). Just as World Englishes research helps
legitimize notions of variation in acceptable forms of language, here ELF research is
pertinent to show that surface ‘errors’ are, in fact, characteristic of a language that is being
used to share academic knowledge within this global community of practice.
Possible ‘black and white’ directions for the future use of English
The following two subsections will explore two key dimensions linked to the future of
English (see Figure 10.3), before offering a Global Englishes-oriented view of the future.
The first key dimension of concern is whether English will spread or recede in its global
presence in the future. This dimension is represented by the vertical axis in the figure, and
will be discussed in the remainder of this section. The second key dimension is the ques-
tion of whether English will converge or diverge, which is represented by the horizontal
axis and is discussed further in Section 10d. Obviously, this view is a simplification of the
future of English as it looks at the scenarios in extreme terms and ignores the research on
ELF, which shows language use is not occurring in such contained terms. Nevertheless,
exploring the arguments behind each of these ‘black and white’ arguments can help us to
better understand the ‘grey’ area, in which the fate of English will likely fall.
Strengthen
in presence
English
Divergence Convergence
today
Weaken in
presence
Figure 10.3 A ‘black and white’ view of the future directions for English
Hypercentral language:
ENGLISH
Supercentral languages:
ARABIC, [MANDARIN]
CHINESE, ENGLISH, FRENCH,
GERMAN, HINDI, JAPANESE, MALAY,
PORTUGUESE, RUSSIAN, SPANISH,
SWAHILI
Central Languages:
Widely spoken languages, such as
URDU, AFRIKAANS, DUTCH,
KOREAN, POLISH,VIETNAMESE
Peripheral languages:
THE REST
Figure 10.4 De Swaan’s Global Language System (source: De Swaan, 2001, pp. 5–6)
challenged in some world regions and domains of use, as the economic, demo-
graphic and political shape of the world is transformed.
Such shifts in world power have caused predictions of changes to the current world
language hierarchy, with many scholars downgrading the future importance of languages
like German, Japanese, and French in lieu of increasingly important languages like
Chinese, Hindi, and Arabic. Based on statistics of world economic trends, such as
those that show Asia will hold 60 per cent of the world’s wealth in 2050 as opposed to
21 per cent in 1990 (Graddol, 1997, p. 29), growing economies in China and India are
likely to spur the study and use of the unifying languages of Hindi/Urdu and Mandarin
Chinese in these areas, in addition to the current use of English. Moreover, the recent
global financial crisis, which put major English-hub economies such as the USA and
Europe into deep recession, has likely hastened the shift towards Asia as the new world
economic centre (Pennycook, 2010). There is some evidence of this shift in markets like
Japan, where more and more youth are reportedly opting to study Chinese and Korean
as their second foreign language, instead of the historically important French or German
(Kobayashi, 2013). The use of Spanish as the lingua franca for the Americas is also
becoming more prevalent, with the added advantage of serving as a lingua franca for
growing economies in South America (with the assumption that Brazil will turn to
Spanish as the unifying lingua franca for the region).
Such movements position other languages as possibly rising to a similar position as
English as alternative global lingua francas in the near future, which does not necessarily
The future of English as a global language 239
indicate English’s demise. In the distant future, whether English will fall from its perch is
impossible to predict, as Crystal (1997, p. 139) rightly argues that there are ‘no precedents
to help us see what happens to a language when it achieves genuine world status’. In
response to this claim, some scholars point to Latin, arguing that it is a historical example
of a powerful language that receded from use. The simple answer to this claim is that Latin
is not a good barometer of the future fate of English, for the reasons discussed next.
In addition to the above arguments, the demise of Latin has been largely attributed to the
distance between its rigid written form and the ever-changing spoken language. While
240 The future of English as a global language
we can see similar divisions between written English and spoken English, such compar-
isons are very suspect. Isolated language communities brought about rapid changes in
vernacular languages across post-Roman era communities, which were not reconciled
in the written form of Latin. As written language among the elite minority and spoken
languages among the illiterate majority grew, the varieties diverged and new vernacular
languages were born. With the highly literate and interconnected world of today, a
repeat of history is entirely improbable. This book has shown the world is getting smaller
and linguistic boundaries are becoming more blurred. Thus, the largely literate and
highly connected world of modern times is vastly different from the fragmented Europe
that saw the demise of Latin. Such evidence appears to suggest that the Latin analogy is
fundamentally flawed.
Even if the hegemonic position of the US was to decline, English would continue to
be the hub language of the world language system for quite some time, if only
because so many millions of people have invested so much effort in learning it and,
for that very reason, expect so many millions of other speakers to continue to use it.
the separation of language with different labels is problematic as ‘languages’ are always in
contact and under mutual influence.
What this book has shown is that English when used as a lingua franca is a fluid,
hybrid entity used for the purposes of speakers for each separately constructed culture.
If other languages are integrated into these cultures in the future it will not be at
the expense of English, but as a naturally occurring process of translingual speakers in
contact. In the long term, the future of English is harder to predict; certainly the
immovable position of English as the world’s first true lingua franca is dependent on
unforeseeable forces of a political, economic, health, social, and technological nature,
and any world-changing occurrence in any one of these fields could dislodge English
from its current position. However, if the world continues to develop as expected, the
dislodgement of English as a world language seems improbable.
Jenkins (2009) uses evidence from Trudgill (1998) to highlight lexical and grammatical
standardization between British and American English, including:
the spread of the American usage of sentence adverbial hopefully in British English;
the spread of the American usage of have to contexts where it was not used in British
Englishes;
the spread of the British do where Americans would have traditionally omitted it, such
as in the sentence I shouldn’t go to work tomorrow, but I might [do];
the spread of American lexis, such as briefcase, sweater, radio, and dessert.
With increases in population mobility, it is seen as a possibility that the same processes of
koineization, which formed many native varieties of accents, might also result in a more
levelled international English, particularly in major global cities where a mix of immi-
grant accents is already shown to be taking effect. Might, then, an idealized future
contain a more standardized English that is influenced and shaped over time by those
with populous and prestige attached? This is a view of the future of English popularized
by linguists (e.g. Crystal, 2006), who predict a world standard English to emerge.
Such levelling does not necessarily mean converging to existing models of native speaker
language use, and could involve a global community of native and non-native speakers.
McIntyre (2009, p. 33) writes,
World Standard English might avoid the use of idioms (expressions that are common
only to some varieties of English) and colloquialisms, and it might utilise particular
pronunciations. The important point here is that it is not likely to be an Anglo-centric
standard. The notion that English belongs to Britain and America is simply no longer
true (if, indeed, it ever was) and we can fully expect to see other communities world-
wide exerting an influence on the development of any new standard.
ELF research, on the other hand, has showcased how the changing sociolinguistic uses of
the language are resulting in a lot of variation. These uses of English bring into question
concepts of ‘variety’ and ‘language’, throwing a new perspective on language change and
variation that was first introduced in Chapter 2, and explored in Chapters 4, 5, and 6.
used to unite them all. If such diversification occurred, the question arises as to what extent
these Englishes will continue to diversify in parallel – and sometimes in opposition –
to one another. Obviously, the points raised in Section 10c, of a more globalized and
interlinked community, render the fragmentation of English into a number of dialects an
unlikely outcome, and is not the right way to think of language at all.
So we are left with the conclusion that English will not diversify into a number of
Englishes, nor will it converge into a single language. What, then, is the prediction for
the future? It can be argued that notions of identity are a central part of communication,
thus individual identity is constructed in the diversity that exists in language. For this
reason, forces of diversity will always pull at the seams of convergence, and divergence
will always be met by convergence, to meet the demands for an intelligible lingua franca.
It might be true that linguistic boundaries may not be geographically defined in the
future, due to the globalization forces that are bringing the world together, but language
will continue to flow and adapt accordingly to various communities of practice on both
the global and local scale.
Change is inherent to most of our concerns as applied linguists, and yet in our the-
ories we, everywhere, find processes converted to objects. A post-modern response
to over-simplification of the world through a focus on entities is to fragment and
disperse, to deny wholeness by making it multiple, hybrid and difficult to grasp.
Complexity theory, in contrast, embraces complexity, interconnectedness and
dynamism, and makes change central to theory and method.
(Larsen-Freeman and Cameron, 2008, p. 1)
Thus, our answer to the fundamental question of whether English will converge or
diverge is that it will do both, and this diversification and standardization will always
move the language forward in creative and unexpected ways. English, in its written form
244 The future of English as a global language
and spoken form, will never be static and thus will not fall the way of Latin, which dis-
appeared due to a failure to contain and preserve that which could not be contained.
English’s position will unlikely be compromised in the foreseeable future, although
other languages will certainly join it in certain domains of society and business as pow-
erful alternative lingua francas, but English will adapt accordingly to its new environ-
ment. Originally, linguists such as Crystal (1997) proposed that such a future English
might mirror General American or RP English, and later hinted that a more Asian
English might emerge (Crystal, 2006). However, the central notion here is not what type
of English will emerge, but that the language will adapt according to the changes
occurring in the complex systems within which it is situated.
Throughout this book, and especially in those chapters connected to ELF research, we
have tried to show that the nature of language itself may need to be rethought. Our
description of ELF in Chapter 7 has shown how speakers are manipulating the language
to suit their varied purposes. Thus, in this respect, we can never expect a global lingua
franca to stabilize entirely in any given direction. Schneider (2007) notes that codification
can only take place when endornormative stabilization occurs, but this is not true in the
case of ELF and is certainly not true of any complex adaptive system. In Chapters 4, 5,
and 6 we showed that the purpose of a lot of World Englishes work was to codify
national varieties as part of a nativization process. But codification also presents a false
notion that language is stable and static, and is reminiscent of the type of thinking that
applied linguists need to be distancing themselves from. In fact, Chapter 7 has shown that
ELF communities are unstable and fluid, and thus the codification of ELF, despite the
misunderstandings of critics, is not the focus of researchers in this field simply because it
does not mirror the true nature of language in use.
However, just as World Englishes has a long history of research, ELF needs more
work, too. More analytical studies are needed to showcase how lingua franca commu-
nication takes place today and enable us to theorize about the nature of ‘language’.
Outside the ELF paradigm, researchers are drawing similar conclusions. Pennycook
(2007, 2010) has questioned whether English as a language, or Englishes as many lan-
guages, exists at all, as the very idea of language constrains us to draw boundaries around
forms and variation.
To argue for a monolithic version of English is clearly both an empirical and political
absurdity, but we need to choose carefully between the available models of pluri-
centric Englishes, avoiding the pitfalls of states-centric pluralities that reproduce the
very linguistics they need to escape, in order to deal with globalized linguascapes.
This can help us avoid the national circles and boxes that have constrained World
Englishes and, indeed, linguists more generally. In pedagogical terms, this means
treating English less as a discreet object – even with its variations – that can be taught
only in its own presence, and rather deal with English as multilingual, as a language
always in transition, as a language always under negotiation.
(Pennycook, 2010, p. 685)
Thus the title of our book may, in the end, have been somewhat misleading because,
in our attempt to show the plurality of Englishes used around the world, we may
inadvertently be encouraging people to think that Englishes are countable and codifi-
able entities, which has never been the case and will certainly not be the case for the
The future of English as a global language 245
future of English. Once again, complexity theory seems to work hand-in-hand with a
Global Englishes perspective, where drawing lines around complex systems like lan-
guage is entirely problematic (Larsen-Freeman and Cameron, 2008). This view is, once
again, supported in Canagarajah’s (2013, p. 7) positioning of the translingual orienta-
tion, in that treating language as ‘a tightly knit system’ and ‘a self-standing product’ that
is detached from its environment distorts the real practices underlying how meaning is
created in communication.
We encourage the reader to end this chapter with the view of language as a moving,
breathing, and unpredictable organism – much in line with Larsen-Freeman and
Cameron’s (2008, p. 79) call for an ‘ecological metaphor applied to language use in
context’. English, like any organic system, is capable of changing and adapting to its
surroundings; it is made up of many distinct parts that give it its whole interconnected
form, but is entirely dependent on the systems which surround it. It is capable of
morphing to such a degree that it is entirely possible that, in the future, it will
adapt and change into a completely different-looking organism in response to its ever-
changing environment.
Chapter summary
This chapter has examined issues surrounding the future growth and use of English,
based on current and predicted trends. Section 10a examined issues surrounding the
emergence of global culture, where new opportunities to use English have emerged. We
saw that new technologies have not only changed the way that English is used but have
also caused a re-examination of how we define language. Issues of globalization, locali-
zation, and glocalization were explored, which have created a geographically fragmented
but globally interconnected community that has brought into question linguistic
boundaries defined by national borders. In Section 10b, the use of English in education
was discussed in order to analyse how English will be used in the future. In particular, we
saw a dramatic trend of English monopolizing academic publications at the expense of
the other big languages that had been prominent in the twentieth century. Unlike online
and popular media content, which is becoming more multilingual, education is one area
where English has placed a firm foothold, particularly true in the internationalization of
higher education. The danger of equating internationalization with native-English norms
in such programmes was discussed at length. However, we concluded with a somewhat
optimistic view that the formidable barrier of a standard academic English, based on
native-speaker norms, might be showing signs of cracking as internationalization moves
away from its Western centre.
The final two sections of the chapter examined the future, or fate, of English,
according to key questions posed throughout the book. The questions of English’s
future expansion or recession, and its future convergence or divergence, were dis-
cussed. Some bleak ‘black and white’ scenarios were explored in order to understand
the ‘grey’ area in which the future of English will most probably lie. In the end, we
predict a future where English will remain a global language but we do not see this as
a zero-sum game; thus other viable, alternative lingua francas might grow in certain
domains. We also concluded that the emergence of a standard global English was
as equally improbable as the fragmentation and stabilization of many Englishes.
Such a view ignores ELF research that suggests a third alternative. We considered the
246 The future of English as a global language
out-of-date and futile linguistic practice of drawing boundaries around something that
is as fluid and ever changing as language.
In our view, the English language will continue being moulded and adapted by its
users to fulfil immediate purposes; it will always be influenced by exposure to alternative,
creative uses of language. English, or Englishes – plural, though uncountable – has a
definite place in the world’s future as a global lingua franca, even if its future form is less
predictable.
Further reading
Globalization and Global Englishes:
Jenkins, J. (2013). English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of
Academic English Language Policy. Abingdon: Routledge.
Jenkins, J. (2011). ‘Accommodating (to) ELF in the international university.’ The
Journal of Pragmatics, 43(4), 926–36.
Closing activities
Section 10a
1 Current trends indicate the use of English on the Internet and in popular media is
decreasing, in terms of its share of content. What do you think is driving this trend?
2 Do you think online communications are changing the definition of language? Are
the already-fuzzy lines between spoken and written language being blurred further?
3 Can virtual communities really have the same influence over language as physical
ones?
Section 10b
1 What do you see as the advantages and disadvantages of having English as a unifying
language for academic scholarship?
The future of English as a global language 247
2 What do you think of Jenkins’ (2011) advice to international students that they edu-
cate their lecturers about ELF?
3 Some people are worried about the decline of academic writing standards. What is
your opinion on this?
Section 10c
1 Ignoring the conclusions drawn in the section, which of the ‘black and white’ futures
of English do you perceive as most convincing?
2 Compare Graddol’s 1997 and 2050 World Hierarchy (Figure 10.1). Using De
Swaan’s Global Language System (Figure 10.4), what adjustments would you make to
the model to represent the year 2050?
3 Do you agree that English is unlikely to topple from its apex position, but might be
joined by other global lingua francas in certain domains?
Section 10d
1 In the distant future, do you think a kind of global koineization would be theoreti-
cally possible?
2 Schneider (2007) notes that codification can only take place when endornormative
stabilization occurs, but this is not true in the case of ELF. Crystal (2003) sees a family
of Englishes emerging (of which a standard spoken form is one branch). Are the
authors in disagreement?
3 Pennycook (2010) argues that drawing circles and boxes around Englishes has
constrained linguists, thus criticizing linguistic practices of codifying varieties of the
English language. Do you think there is no longer worth in such study?
Debate topics
1 With a more connected global community, the emergence of a World Standard
Spoken English, as outlined by Crystal (2003), is a real possibility.
2 Within 50 years, the use of English in academic publications grew from 50 per cent
to over 90 per cent. In the next 50 years, this trend can just as easily reverse, as other
languages take over in importance in research and publication.
3 Jenkins (2011, p. 934) is right in her assertion that ‘it is a contradiction for any
university anywhere that considers itself international to insist on national English
language norms’.
Assignment topics
Personal account How has the role of English in education and popular media been changing in
a context you are familiar with? How will it likely change in the future?
Research task Copy a sample of online English (e.g. blog posts, messenger chats, comments
on videos, twitter feeds). Analyse your sample in terms of grammatical and
lexical complexity. (See the companion website for ideas.)
Basic academic Conduct secondary research on an emerging national economy. Using this
information, propose the impact of this emerging market on the language
used as a lingua franca with its close trading partners.
Advanced academic Explore the arguments for the future convergence or divergence of the
English language. Examine competing theories of historical linguists with
those engaged in ELF research.
Phonetic symbols
Vowels
Diphthongs
This glossary provides definitions of many of the terms used throughout this book
(highlighted in bold for first usage). The definitions were developed by the authors.
accent A form of language that relates to pronunciation (the sounds speakers produce
and other prosodic variation that accompanies sound), marked by geographic or
social phonological features.
accommodation Adapting language features (e.g. syntax, accent, lexis) to enhance
intelligibility. A speaker may, for example, wish to converge towards, or diverge
away from, their interlocutor.
acrolect The variety of language that is considered the most prestigious form, especially
in an area where a creole is spoken.
additive differences Relates to variation in grammar (or syntax) involving things like
turning uncountable nouns into countable ones (e.g. informations, staffs) in some
varieties of English and ELF usage.
affricates Sounds, such as [tS] and [dZ], produced by the stopping of airflow followed by
the immediate release of air through a narrow opening.
alveolar plosives Sounds that are articulated with the tongue against or near the roof of
the mouth, including the phones /n/, /t/, /d/, /s/, and /z/.
article omission Relates to variation in grammar where articles are often deleted
(sometimes because they are used differently) in some varieties of English and ELF
usage.
ASEAN A political and economic association consisting of 10 countries in south-east
Asia.
attitudes (towards language) The way people think or feel about other languages and
variation in linguistic features.
auxiliaries, use of Relates to variation in the use of auxiliaries in some varieties of
English and ELF usage, which may differ to ‘standard’ English and also includes the
creation of new auxiliaries.
basilect The variety of language that is most remote from the prestige variety, especially
in an area where a creole is spoken.
Bilingual Education Act A series of influential language policies in the USA that were
in place from 1968 to 2002.
blending Where parts of words are combined, such as distripark (a distribution park or a
warehouse complex) in Singapore.
252 Glossary
borrowing The transference of words, sounds, and structures from one language to
another.
bottom-up perspective A view that language policy is influenced by society and its
people.
business English as a lingua franca (BELF) Lingua franca English in business contexts.
Canadian rising A term used to describe the phonological distinction in some diph-
thongs of Canadian English, which makes it distinctive from General American
English.
Chancery English A form of middle English used by clerics and in the courts.
Chancery Standard See Chancery English.
code-mixing When multilingual speakers switch between different languages or vari-
eties during a conversation.
code-switching The transfer of linguistic items from one language into another in
multilingual speech, usually within the phrase level.
codification The process of standardization and making a norm for a language through
recording linguistic features.
coinages New word creations such as killer litter (rubbish discarded from high-rises
which may end up killing someone by accident) in Singapore.
communicative competence A term coined by Dell Hymes to describe a user’s ability
to use a language based on grammatical and phonological knowledge, but also the
social appropriateness of language use.
community of practice A term coined by Lave and Wenger (1991) to describe a
group of people sharing common interests and purposes, using in-group linguistic
practices. It is a common term used within ELF due to the problems associated
with identifying fixed speech communities. In ELF communication, a ‘commu-
nity’ has more to do with virtual, fluid, and transient interactional networks than
geography.
complex adaptive system A notion based on complexity theory that embraces inter-
connectedness and dynamism, and views language as a part of its environment.
compounding/specialized meaning Where new words are formed by compounding
or giving a specialized meaning to a combination of words (e.g. in South Africa, the
end of apartheid in South Africa led to the creation of compound rainbow x).
conceptual gap A term associated with Barbara Seidlhofer, relating to the need for
empirical research within linguistics on the widespread use of ELF.
concord with collective nouns Relates to variation in language use where group
terms (e.g. flock, government) are treated as a grammatically singular or plural entity.
consonant clusters When two or more consonant sounds appear without a vowel
between them, such as the initial sounds in string and the final sound in dialects.
contact language The language used to communicate when speakers of mutually
unintelligible languages come into contact with each other.
conversion A shift of a word class with retention of meaning, such as off meaning to
switch off in West Africa.
corpus A collection of language examples used in linguistics to study the features of a
language in use.
creole A mother tongue formed from the contact of two languages, usually occurring
when a pidgin is passed on to a generation who then use it as their first language.
creolization The development of a contact language into a creole.
Glossary 253
de-creolization The process where the features that make a creole distinct from a
parent language are lost, usually due to policy that emphasizes the most formal form
of the language.
dental fricatives Sounds that are produced with the tongue and the teeth, for example
/θ/ and /ð/.
derivation When new words are created by adding prefixes or suffixes to an old one,
such as prepone (to bring forward in time) in India.
dialects A form of a language that denotes a geographical subdivision of a language
form, and is usually associated with a region or a class or group. It can also be
influenced by a number of factors including class, ethnic group, age group, and
gender. Unlike accent, which relates to pronunciation, a dialect includes its grammar
and vocabulary.
diphthongs A sound formed by the joining of two vowel sounds.
endogenous See internally driven changes.
endonormative Looking inward to local bodies to establish norms and customs. In
terms of ELT, an endonormative model would be the use of a locally grown variety
of English.
English as a foreign language (EFL) The use of English in a context where it has no
official status and is not widely used in the local community, and thus is limited to
special contexts like the classroom.
English as a native language (ENL) The use of English in a context where it is
the mother tongue of the majority of the population, and is used in an official
capacity.
English as a second language (ESL) The use of English in a context where it is an
official second language spoken alongside other mother tongue languages.
English-medium instruction The use of English as the medium of education.
English-only policy Language policy that restricts the use of languages other than
English.
Englishes A term used to emphasize the plurality of English.
episteme Beliefs and theories that determine the certainty of knowledge at a particular
time.
epistemic break A movement away from ideas that many believe to be true at a
particular time.
exogenous See externally driven changes.
exonormative Looking outward to foreign bodies to establish norms and customs.
An exonormative native speaker model is used in many ELT contexts.
Expanding Circle Geographical contexts where English doesn’t play an official or
historical role.
expert ELF users Speakers who are particularly accomplished at using ELF successfully;
can include both native and non-native English speakers.
extended pidgin A pidgin language that has stabilized in its development but lacks the
features of a creole (e.g. it is not yet used widely as a mother tongue).
externally driven changes Changes to a language from external forces, such as the
arrival of another language or a change in national language policy. Also known as
exogenous changes.
first diaspora The spread of English to new settlements, which caused the emergence of
new native English-speaking nations.
254 Glossary
fort creoles Creoles that were formed due to contact situations in trading and military
posts, and exploitation colonies.
fossilization A term closely associated with interlanguage, used to describe the stage in
second language acquisition when a learner plateaus and their target language ceases
to develop further.
gendered pronouns The assignment of gender to an inanimate object, e.g. she’s a nice car.
General American A form of American English that is lacking in any marked features that
would cause people to associate it with a particular geographic region or social group.
Global Englishes A paradigm that includes concepts of World Englishes, ELF, and EIL.
It examines the global consequences of English’s use as a world language. In many
ways, the scope of Global Englishes extends the lens of World Englishes and ELF to
incorporate many peripheral issues associated with the global use of English, such as
globalization, linguistic imperialism, education, language policy, and planning.
Global Englishes language teaching An approach to English language education that
addresses the implications of Global Englishes.
Global Language System De Swaan’s model of world languages, organized according
to their influence as locally, regionally, nationally, internationally, or globally unify-
ing languages.
global youth culture A term used to describe a global market segment of people of a
similar age who share similar interests.
globalization The process in which the world has become increasingly interconnected
as business and other organizations start operating on an international scale.
globalization (fourth channel) The spread of English due to the forces of globalization.
glocalization The process of incorporating both local and global needs into interna-
tional integration.
hybrid forms A combination of English and borrowed terms, such as lathi-charge (a
charge by the police with batons) in India.
Inner Circle Geographical contexts where English is spoken as the majority, native
language.
innovations Creative, non-standard uses of language that are thought to be creative.
intelligible/unintelligible Adjectives used to describe whether communication is
understandable to an interlocutor (intelligible) or not understandable (unintelligible).
intercultural competence The ability to communicate effectively with people from
different cultural backgrounds.
interlanguage A term often attributed to Larry Selinker describing the output of a non-
native English speaker at any stage before full acquisition of the target language. It
assumes the learner to be on a cline of development towards native English-speaker
competence.
interlocutor A participant in a conversation.
internally driven changes In a linguistic context, changes to a language from internal
forces, such as the simplification of superfluous language features. Also known as
endogenous changes.
internationalization of higher education The process of integrating a global per-
spective into the purpose, functions, or delivery of tertiary education.
internationalization at home The process of integrating a global perspective into local
education in Expanding Circle countries that have traditionally looked to foreign
countries to provide such a dimension.
Glossary 255
paradigm A set of theories and practices that underpin a discipline of scientific research.
paradigm shift A term coined by Thomas Kuhn to define a change in the established
assumptions that underpin a discipline of scientific research.
perceptual dialectology A method used to analyse the explicit opinions that respon-
dents hold about different language varieties based on beliefs rather than providing
exposure to them, as the verbal guise technique does.
phonemes The smallest contrastive linguistic unit that is perceived to be distinct from
other linguistic units. For example, English speakers always distinguish between
vowel phonemes in words like bet and bit.
pidgin A contact language formed from two or more mutually unintelligible languages,
and emerging from the need of the two communities to communicate.
plantation creoles Creoles that were formed due to contact situations in the plantation
colonies, usually associated with the slave trade.
plosives A sound that is articulated by blocking airflow with the tongue (e.g. /t/ or /k/),
lips (e.g. /p/ or /b/), or throat (e.g. //), and building up pressure before releasing the
air and realizing a sound.
pluricentric Having a quality of numerous accepted norms or forms. Within the Global
Englishes paradigm, English is seen as being pluricentric due to the variation that
exists. Such pluricentricity has grown as English has become a global lingua franca.
postalveolars Sounds that are articulated with the tongue against or near the back sec-
tion of the roof of the mouth, including the phones /S/, /tS/, /dZ/, and /Z/.
pragmatics The linguistic study of how context influences meaning.
prestige A value attached to language which indicates a level of respect in relation to
other languages.
proficient user An alternative term proposed by Thomas Paikeday to replace the
problematic definition of a ‘native’ speaker.
prosodic Features of sound that describe intonation, stress, and rhythm of speech.
question formation Relates to variation in grammar where question patterns may be
used differently in some varieties of English and ELF usage.
re-metaphorization A term used by Marie-Louise Pitzl to show how idioms are
expressed rather differently in ELF communication and how speakers coin idiomatic
language.
Received Pronunciation (RP) An accent of English associated with a social class rather
than a geographical region. The accent is often assigned a prestige value.
reduced vowel system A set of fewer vowel phonemes compared to other languages
or dialects.
register A variety of language used for a specific context or situation. For example, a
speaker will use a different register when conversing with their friend at home
than with their employer at work. It can be used to refer to a spoken or written
register.
retroflex Sounds that are produced with the tip of the tongue curled up against the hard
palate.
rhotic/rhoticity A rhotic accent is one where the /\/ is pronounced in all positions of a
word (e.g. in rat, tar, and tartan), and a non-rhotic accent is one where /\/ is pro-
nounced only when it precedes a vowel (e.g. in rat, but not in tar or tartan).
rising tone A phonological characteristic of an increase in pitch towards the end of a
declarative sentence, resulting in statement rising in intonation like questions.
258 Glossary
same meaning, different words Used to refer to variation in vocabulary usage with
regards to different words being used for the same meaning, such as jumper in the
UK and sweater in North America.
second diaspora The spread of English to new territories, which caused the emergence
of nations where English was used alongside other languages.
semantic extension Where terms are assigned new meanings in addition to their ori-
ginal one. For example, in Malawi the verb to move takes on various meanings, e.g.
Suzagao is moving with my cousin (dating).
semantic narrowing Where words take on a more restricted meaning, such as in
Middle English where a girl was a young person of either sex.
settler colonization A channel of English spread due to the movement of English-
speaking populations to new territories to establish new British colonies.
shuttle/shuttling between communities A term coined by Suresh Canagarajah to
describe the practice of moving between speech communities and adjusting language
accordingly.
sibilants The manner in which a sound is produced by directing air towards the teeth
with the tongue, such as with the sounds /s, z, S, Z, tS, dZ/.
slavery The third channel of the spread of English which involved the establishment of
new uses of English in displaced African communities, especially in plantation colonies.
societal treatment A research method that aims to investigate the relative status of
language varieties. It involves an analysis of the ‘treatment’ given to them and to
their speakers through content analysis, observation, and ethnography, and analysis of
government policies, job advertisements, and media output.
split When a distinction is made between two phonemes that is not made in other
varieties, or was not historically made, e.g. the historic lad–bad split from the same
vowel phoneme (/æ/) to a long vowel sound for the latter (/æ:/), or the foot–strut
vowel split that occurred in some English accents but not in others.
standard Norms that are thought to be consistent and widely accepted as ‘correct’.
‘standard’ English A variety of spoken English that is perceived to represent the
accepted norms of grammatical, lexical, and phonological features that are thought
to be ‘correct’.
standardization The levelling of irregularities and variation in a language or a dialect
through prescriptive ideas of what is acceptable or ‘correct’.
strategic competence The ability of a user to adjust and use language to facilitate
successful communication.
submersion An alternative term used to criticize language immersion practices that offer
no language support to students.
substrate language The parent language of a creole that is considered to be the ‘local’
language, such as the West African languages spoken in trading settlements estab-
lished by many European countries.
subtractive differences Relates to variation in grammar (or syntax) involving the
omission of -s endings in some varieties of English and ELF usage.
superstrate language The parent language of a creole that is considered to be the
‘imposed’ language, such as the English language for the pidgins spoken along coastal
trading routes of West Africa, or plantations in the Caribbean.
Glossary 259
tense and aspect Relates to the grammatical system where speakers may use different
forms to indicate a location in time (tense), and the quality of action in time (aspect),
e.g. whether the action was completed or continuous.
theory/practice divide An incongruence between what experts claim is the case (or
prescribe should be the case) and actual practices. It also denotes an incongruence
between theoretical-level discussions and a lack of practical, empirical research at the
classroom level in relation to ELT.
top-down perspective A view that language policy is prescribed by those with the
power to instigate change.
trade and exploitation A channel of the spread of English due to the establishment of
colonies for economic purposes which were not accompanied by mass migration of
native English-speaking populations.
transcultural flows A term associated with Alastair Pennycook to describe the move-
ment and adaptation of cultural forms to create new identities in a globalized world.
two diaspora A model that categorizes the spread of English, but which is problematic
due to its focus on time and geographic factors.
unintelligible See intelligible.
varieties Group-specific, nation-based language forms. It is a problematic term in the
ELF paradigm due to the difficulty in defining boundaries around something as fluid
as language.
variety-specific compounds Relates to variation in vocabulary whereby new com-
pounds are created for specific contexts, such as salary man (company employee) in
Japan.
verbal guise technique A research method used to measure attitudes, where partici-
pants are asked to evaluate audio-taped speakers. This is a modified version of the
matched guise technique; it was developed in response to the various criticisms of par-
ticipant deception.
vowel merger The convergence of two previously distinct vowel sounds to form the
same sound, e.g. the vowels in cot and caught, which have merged in many North
American Englishes.
World Englishes A field of study that examines varieties of English that have developed
in regions that were especially influenced by the United Kingdom and the United
States of America.
World Language Hierarchy David Graddol’s model of world languages in which they
are organized according to their influence as locally, regionally, nationally, inter-
nationally, or globally unifying languages.
World Standard English A variety of spoken English that is perceived to conform to
globally accepted norms of grammatical, lexical, and phonological features.
References
Adolphs, S. (2005). ‘I don’t think I should learn all this – A longitudinal view of attitudes towards
“native speaker” English.’ In C. Gnutzmann and F. Intemann (eds), The Globalisation of English and the
English Language Classroom (pp. 115–27). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Ali, S. (2009). ‘Teaching English as an international language (EIL) in the Gulf Corporation Council
[sic] (GCC) countries: the brown man’s burden.’ In F. Sharifian (ed.), English as an International Lan-
guage: Perspectives and Pedagogical Issues (pp. 34–57). Bristol: Multilingual Matters.
Alo, M. A. and Mesthrie, R. (2004). ‘Nigerian English: morphology and syntax.’ In E. W. Schneider,
K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie and C. Upton (eds), A Handbook of Varieties of English Volume
2: Morphology and Syntax (pp. 813–27). Berlin: Mouton de Gruyter.
Alsagoff, L. (2012a). ‘Another book on EIL? Heralding the need for new ways of thinking, doing, and
being.’ In L. Alsagoff, S. L. McKay, G. Hu and W. A. Renandya (eds), Principles and Practices for
Teaching English as an International Language (p. 5). New York: Routledge.
——(2012b). ‘Identity and the EIL learner.’ In L. Alsagoff, S. L. Mckay, G. Hu and W. A. Renandya
(eds), Principles and Practices for Teaching English as an International Language (pp. 104–22). New York:
Routledge.
Alsagoff, L., McKay, S. L., Hu, G. and Renandya, W. A. (eds). (2012). Principles and Practices of Teaching
English as an International Language. Bristol: Routledge.
Amin, N. (1999). ‘Minority Women Teachers of ESL: Negotiating White English.’ In G. Braine (ed.),
Non-native Educators in English Language Teaching (pp. 77–92). Mahwah, New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates.
Anderwald, L. (2008). ‘The varieties of English spoken in the Southeast of England: morphology and
syntax.’ In B. Kortmann and C. Upton (eds), Varieties of English 1: The British Isles (pp. 440–62).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Ansaldo, U. (2004). ‘The evolution of Singapore English: Finding the matrix.’ In L. Lim (ed.), Singapore
English: A Grammatical Description (pp. 127–49). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
——(2010). ‘Contact in Asian Varieties of English.’ In R. Hickey (ed.), The Handbook of Language
Contact (pp. 498–517). Malden, MA: Blackwell.
Anushka, A. and Thorpe, V. (2007, 28 October). ‘Mind your language, critics warn BBC.’ The Obser-
ver. Retrieved 5 September 2014 from www.theguardian.com/media/2007/oct/28/bbc.television
Apelman, V. (2010). English at Work. The Communicative Situation of Engineers. University of
Gothenburg.
Árva, V. and Medgyes, P. (2000). ‘Native and non-native teachers in the classroom.’ System, 28(3),
pp. 355–72. doi:http://dx.doi.org/10.1016/S0346–251X(00)00017–18
Asante, M. Y. (2012). ‘Variation in subject–verb concord in Ghanaian English.’ World Englishes, 31(2),
pp. 208–25. doi:10.1111/j.1467–1971X.2012.01751.x
Australian Bureau of Statistics. (2012). Census of Population and Housing: Characteristics of Aboriginal
and Torres Strait Islander Australians, 2011. Retrieved 5 September 2014 from www.abs.gov.au/
AUSSTATS/[email protected]/DetailsPage/2076.02011?OpenDocument
References 261
——(2006a). ‘The Place of World Englishes in Composition.’ College Composition and Communication,
57(4), pp. 586–619.
——(2006b). ‘Negotiating the local in English as a lingua franca.’ Annual Review of Applied Linguistics,
26, pp. 197–218.
——(2007). ‘Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition.’ The Modern
Language Journal, 91, pp. 923–39. doi:10.1111/j.1540–4781.2007.00678.x
——(2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations (p. 216). London: Routledge.
Carey, R. (2010). ‘Hard to ignore: English native speakers in ELF research.’ Journal of English as a Lingua
Franca, 6, pp. 88–101.
Cargile, A. C., Takai, J. and Rodríguez, J. I. (2006). ‘Attitudes Toward African–American Vernacular
English: A US Export to Japan?’ Journal of Multilingual and Multicultural Development, 27(6), pp. 443–
56. doi:10.2167/jmmd472.1
Carter, R. and McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University
Press.
Caxton, W. H. (1490). Boke of Eneydos (Prologue of the Aeneid). Westminster: William Caxton.
Chan, J. Y. H. (2013). ‘Contextual variation and Hong Kong English.’ World Englishes, 32(1), pp. 54–74.
doi:10.1111/weng.12004
Chang, J. (2006). ‘Globalization and English in Chinese higher education.’ World Englishes, 25(3–4),
pp. 513–25. doi:10.1111/j.1467–1971X.2006.00484.x
Chern, C. (2002). ‘English Language Teaching in Taiwan Today.’ Asia Pacific Journal of Education, 22(2),
pp. 97–105. doi:10.1080/0218879020220209
Chiba, R., Matsuura, H. and Yamamoto, A. (1995) ‘Japanese attitudes toward English accents.’ World
Englishes, 14(1), pp. 77–86.
Chik, A. (2010). ‘Creative multilingualism in Hong Kong popular music.’ World Englishes, 29(4),
pp. 508–22.
Childs, B. and Wolfram, W. (2008). ‘Bahamian English: phonology.’ In E. W. Schneider (ed.), Varieties
of English 2: The Americas and the Caribbean (pp. 239–55). Berlin: Mouton de Gruyter.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Clark, E. and Paran, A. (2007). ‘The employability of non-native-speaker teachers of EFL: A UK
survey.’ System, 35(4), pp. 407–30. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.system.2007.05.002
Clayton, T. (2006). Language choice in a Nation under Transition: English Language Spread in Cambodia.
Boston, MA: Springer.
Cogo, A. (2009). ‘Accommodating difference in ELF conversations: a study of pragmatic strategies.’ In
A. Mauranen and E. Ranta (eds), English as a Lingua Franca: Studies and Findings (pp. 254–73).
Cambridge: Cambridge Scholars.
——(2011). ‘English as a Lingua Franca: concepts, use, and implications.’ ELT Journal, 66(1), pp. 97–105.
doi:10.1093/elt/ccr069
——(2012a). ‘ELF and super-diversity: a case study of ELF multilingual practices from a business
context.’ Journal of English as a Lingua Franca, 1(2), pp. 287–313. doi:10.1515/jelf-2012-0020
——(2012b). ‘English as a Lingua Franca: concepts, use, and implications.’ ELT Journal, 66(1),
pp. 97–105. doi:10.1093/elt/ccr069
Cogo, A. and Dewey, M. (2006). ‘Efficiency in ELF Communication: From Pragmatic Motives to
Lexico-grammatical Innovation.’ Nordic Journal of English Studies, 5(2), pp. 59–93.
——(2012). Analysing English as a Lingua Franca: A Corpus-driven Investigation. London: Continuum.
Collins, P. and Peters, P. (2008). ‘Australian English: morphology and syntax.’ In B. Kortmann,
K. Burridge, R. Mesthrie, E. W. Schneider and C. Upton (eds), Varieties of English 3: The Pacific and
Australasia (pp. 593–610). Berlin: Mouton de Gruyter.
Connor-Linton, J. (2006). ‘Writing.’ In R. W. Fasold and J. Connor-Linton (eds), An Introduction to
Language and Linguistics, pp. 401–433. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, V. (1999). ‘Going Beyond the Native Speaker in Language Teaching.’ TESOL Quarterly, 33(2),
pp. 185–209. doi:10.2307/3587717
264 References
——(2005). ‘Basing teaching on the L2 user.’ In E. Llurda (ed.), Non-Native Language Teachers SE – 4
(Vol. 5, pp. 47–61). New York: Springer US. doi:10.1007/0-387-24565-0_4
Cooke, D. (1988). ‘Ties that constrict: English as a Trojan horse.’ In A. Cumming, A. Gagne and
J. Dawson (eds), Awarenesses: Proceeding of the 1987 TESL Ontario Conference (pp. 55–62). Ontario:
TESL Ontario.
Coulmas, F. (2005). Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices (p. 263). Cambridge: Cambridge
University Press.
Cowie, C. (2007). ‘The accents of outsourcing: the meanings of “neutral” in the Indian call centre
industry.’ World Englishes, 26(3), pp. 316–30. doi:10.1111/j.1467–1971X.2007.00511.x
Crismore, A., Ngeow, K. Y.-H. and Soo, K.-S. (1996). ‘Attitudes toward English in Malaysia.’ World
Englishes, 15(3), pp. 319–35. doi:10.1111/j.1467–1971X.1996.tb00118.x
Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University
Press.
——(1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
——(2002). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
——(2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
——(2006). ‘Into the 21st century.’ In L. Mugglestone (ed.), The Oxford History of English. Oxford:
Oxford University Press.
——(2008). ‘Two thousand million?’ English Today, 24(01), pp. 3–6.
D’Souza, J. (1999). ‘Afterword.’ World Englishes, 18(2), pp. 271–74. doi:10.1111/1467–1971X.00139
Dalton-Puffer, C., Kaltenboeck, G. and Smit, U. (1997). ‘Learner attitudes and L2 pronunciation in
Austria.’ World Englishes, 16(1), pp. 115–28. doi:10.1111/1467–1971X.00052
Danet, B. and Herring, S. C. (eds). (2007). The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communica-
tion Online (Vol. 50, p. 464). Oxford: Oxford University Press.
Dauenhauer, N. M. and Dauenhauer, R. (1998). ‘Technical, emotional, and ideological issues in
reversing language shift: examples from Southeast Alaska.’ In L. A. Grenoble and L. J. Whaley (eds),
Endangered Languages: Language Loss and Community Response (pp. 57–98). Cambridge: Cambridge
University Press.
Davies, A. (1991). The Native Speaker in Applied Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
——(2003). The Native Speaker Myth and Reality. Clevedon: Multilingual Matters.
——(2013). Native Speakers and Native Users: Loss and Gain (p. 186). Cambridge: Cambridge University Press.
De Lotbinière, M. (2011, November). ‘South Korean parents told: pre-school English “harmful.”’ The
Guardian Weekly. London. Retrieved 5 September 2014 from www.theguardian.com/education/
2011/nov/08/south-korea-english-teaching-fears
De Swaan, A. (2001). Words of the World: The Global Language System (p. 253). Malden, MA: Polity
Press.
——(2010). ‘Language systems.’ In N. Coupland (ed.), The Handbook of Language and Globalization
(pp. 56–76). Malden, MA: Blackwell.
Dean, A. (2010). ‘Improving the learning experience for international students.’ International Journal of
Management Cases, 14(4), pp. 207–23.
Decke-Cornill, H. (2002). ‘“We would have to invent the language we are supposed to teach”:
the issue of English as lingua franca in language education in Germany.’ Language, Culture and Cur-
riculum, 15(3), pp. 251–63. doi:10.1080/07908310208666649
Delgado-Márquez, B. L., Escudero-Torres, M. Á. and Hurtado-Torres, N. E. (2013). ‘Being highly
internationalised strengthens your reputation: an empirical investigation of top higher education
institutions.’ Higher Education, 66(5), pp. 619–33. doi:10.1007/s10734-013-9626-8
Derwing, T. (2003). ‘What do ESL students say about their accents?’ Canadian Modern Language
Review/La Revue Canadienne Des Langues Vivantes, 59(4), pp. 547–67. doi:10.3138/cmlr.59.4.547
Derwing, T. M., Rossiter, M. J. and Munro, M. J. (2002). ‘Teaching native speakers to listen to
foreign-accented speech.’ Journal of Multilingual and Multicultural Development, 23(4), pp. 245–59.
doi:10.1080/01434630208666468
References 265
Deterding, D. and Kirkpatrick, A. (2006). ‘Emerging South-East Asian Englishes and intelligibility.’
World Englishes, 25(3–4), pp. 391–409. doi:10.1111/j.1467–1971X.2006.00478.x
Devonish, H. and Harry, O. G. (2008). ‘Jamaican Creole and Jamaican English: phonology.’ In E. W.
Schneider (ed.), Varieties of English 2: The Americas and the Caribbean (pp. 256–89). Berlin: Mouton de
Gruyter.
Dewey, M. (2007). English as a Lingua Franca: An Empirical Study of Innovation in Lexis and Grammar.
London: University of London.
——(2012). ‘Towards a post-normative approach: learning the pedagogy of ELF.’ Journal of English as a
Lingua Franca, 1(1), pp. 141–70. doi:10.1515/jelf-2012-0007
Dogancay-Aktuna, S. and Hardman, J. (2008). Global English Teaching and Teacher Education. Virginia:
Teachers of English to Speakers of Other Languages.
Dorian, N. (1998). ‘Western language ideologies and small-language prospects.’ In L. A. Grenoble
and L. J. Whaley (eds), Endangered Languages: Language Loss and Community Response (pp. 3–26).
Cambridge: Cambridge University Press.
Dörnyei, Z. (2009). ‘Motivation, language identity and the L2 self.’ In Z. Dörnyei and E. Ushioda
(eds), Motivation, Language Identity and the L2 Self (pp. 9–42). Bristol: Multilingual Matters.
Dörnyei, Z. and Csizér, K. (2002). ‘Some dynamics of language attitudes and motivation: Results of a
longitudinal nationwide survey.’ Applied Linguistics, 23(4), pp. 423–62.
Dörnyei, Z., Csizér, K. and Németh, N. (2006) Motivation, Language Attitudes and Globalisation. Cleve-
don: Multilingual Matters.
‘English is Coming: The adverse side-effects of the growing dominance of English.’ The Economist.
Retrieved 5 September 2014 from www.economist.com/node/13103967
Education Counts (2014). ‘Ministry of Education – education counts.’ Ministry of Education. Retrieved
17 January 2014, from www.educationcounts.govt.nz/publications/91416/maori-medium-and-english-
medium/5851
Ehrenreich, S. (2010). ‘English as a business lingua franca in a German multinational corporation:
meeting the challenge.’ Journal of Business Communication, 47(4), pp. 408–31. doi:10.1177/
0021943610377303
El-Dash, L. G. and Busnardo, J. (2001). ‘Brazilian attitudes toward English: dimensions of status and
solidarity.’ International Journal of Applied Linguistics, 11(1), pp. 57–74. doi:10.1111/1473–4192.00004
ELCat (Catalogue of Endangered Languages). (2014). ‘Endangered languages.’ Retrieved from www.
endangeredlanguages.com/
ELFA. (2008). ‘English as a lingua franca in academic settings (ELFA).’ Retrieved 5 September 2014
from www.helsinki.fi/englanti/elfa/
Erling, E. J. (2005). ‘Who is the global English speaker? A profile of students of English at the Freie
Universität Berlin.’ In C. Gnutzmann and F. Intemann (eds), The Globalisation of English and the
English Language Classroom (pp. 215–30). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
European Commission. (2013). ‘How to write clearly.’ Brussels: The European Commission.
Evans, S. (2011). ‘Hong Kong English and the professional world.’ World Englishes, 30(3), pp. 293–316.
doi:10.1111/j.1467–1971X.2011.01655.x
Farr, M. (2013, 19 February). ‘Abbott: “We always speak with a strong Australian accent”.’ news.com.
au. Retrieved 12 September 2014 from www.news.com.au/national/abbott-attacks-labors-imported-
politics/story-fncynjr2-1226581145008
Fasold, R. W. and Connor-Linton, J. (eds). (2006). An Introduction to Language and Linguistics.
Cambridge: Cambridge University Press.
Fennell, B. (2001). A History of English: A Sociolinguistic Approach. Malden, MA: Wiley.
Ferguson, G. (2006). Language Planning and Education. Edinburgh: Edinburgh University Press.
——(2012). ‘The practice of ELF’. Journal of English as a Lingua Franca, 1(1), pp. 177–80.
Fernquest, J. (2012, 17 January). ‘Tony Blair teaches English to Thais.’ Bangkok Post. Retrieved
12 September 2014 from www.bangkokpost.com/learning/learning-from-news/275567/tony-blair-
teaches-english-to-thais
266 References
Filppula, M. (2008). ‘Irish English: morphology and syntax.’ In B. Kortmann and C. Upton (eds),
Varieties of English 1: The British Isles (pp. 328–59). Berlin: Mouton de Gruyter.
Firth, A. (1990). ‘“Lingua franca” negotiations: towards an interactional approach.’ World Englishes, 9(3),
pp. 269–80. doi:10.1111/j.1467–1971X.1990.tb00265.x
——(1996). ‘The discursive accomplishment of normality: On “lingua franca” English and conversation
analysis.’ Journal of Pragmatics, 26(2), pp. 237–59. doi:http://dx.doi.org/10.1016/0378–2166(96)
00014–18
Firth, A. and Wagner, J. (1997). ‘On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in
SLA research.’ The Modern Language Journal, 81(3), pp. 285–300. doi:10.1111/j.1540–4781.1997.
tb05480.x
Flowerdew, J. (2008). ‘Scholarly writers who use English as an additional language: what can Goffman’s
“Stigma” tell us?’ Journal of English for Academic Purposes, 7(2), pp. 77–86. doi:http://dx.doi.org/
10.1016/j.jeap.2008.03.002
Forbes-Mewett, H. and Nyland, C. (2012). ‘Funding international student support services: tension and
power in the university.’ Higher Education, 65(2), 181–92. doi:10.1007/s10734-012-9537-0
Foucault, M. (1970). The Order of Things. London: Tavistock.
——(1972). The Archaeology of Knowledge. London: Tavistock.
Friedrich, P. (2000). ‘English in Brazil: functions and attitudes.’ World Englishes, 19(2), 215–23.
doi:10.1111/1467–1971X.00170
——(2012). ‘ELF, intercultural communication and the strategic aspect of communicative competence.’
In A. Matsuda (ed.), Principles and Practices for Teaching English as an International Language (pp. 44–54).
Bristol: Multilingual Matters.
Friginal, E. (2007). ‘Outsourced call centers and English in the Philippines.’ World Englishes, 26(3),
pp. 331–45. doi:10.1111/j.1467–1971X.2007.00512.x
Frølich, N. (2006). ‘Still academic and national – internationalisation in Norwegian research and higher
education.’ Higher Education, 52(3), pp. 405–20. doi:10.1007/s10734-005-3080-1
Galloway, N. (2011). An Investigation of Japanese Students’ Attitudes towards English. PhD dissertation.
University of Southampton.
——(2013). ‘Global Englishes and English Language Teaching (ELT) – Bridging the gap between theory
and practice in a Japanese context.’ System, 41(3), pp. 786–803. doi:10.1016/j.system.2013.07.019
Galloway, N. and Rose, H. (2013). ‘“They envision going to New York, not Jakarta”: the differing
attitudes toward ELF of students, teaching assistants, and instructors in an English-medium business
program in Japan.’ Journal of English as a Lingua Franca, 2(2), pp. 229–53. doi:10.1515/jelf-2013-0014
——(2014). ‘Using listening journals to raise awareness of Global Englishes in ELT.’ ELT Journal, 68(4),
pp. 386–96. Retrieved 12 September 2014 from http://eltj.oxfordjournals.org/content/early/2014/
05/26/elt.ccu021.abstract
Gardner, R. C. (1985). Social Psychology and Second Language Learning: The Role of Attitudes and Motiva-
tion. London: Arnold.
Gargesh, R. (2006). ‘South Asian Englishes.’ In B. Kachru, Y. Kachru and C. L. Nelson (eds), The
Handbook of World Englishes. Oxford: Wiley-Blackwell.
Garner, R. (2008, 19 August). ‘Dramatic decline in foreign languages studied at university.’ The Inde-
pendent. London. Retrieved from www.independent.co.uk/news/education/dramatic-decline-in-
foreign-languages-studied-at-university-901855.html
——(2013, 18 November). ‘Teacher “told to sound less northern” after southern Ofsted inspection.’
The Independent. London. Retrieved from www.independent.co.uk/news/uk/home-news/teacher-
told-to-sound-less-northern-after-southern-ofsted-inspection-8947332.html
Garrett, P. (2010). Attitudes to Language: Key Topics in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Gil, J. (2010). ‘The double danger of English as a global language.’ English Today 101, 26(1), 51–56.
doi:10.1017/502660784099905
References 267
Giles, H. and Coupland, N. (1991). Language Contexts and Consequences. Milton Keynes: Open Uni-
versity Press.
Giles, H. and Powesland, P. F. (1975). Speech Style and Social Evaluation. London: Academic Press/
European Association of Experimental Social Psychology.
Gnutzmann, C. (ed.). (1999). Teaching and Learning English as a Global Language: Native and Non-native
Perspectives. Tübingen: Stauffenburg.
Gonzalez, A. (2010). ‘English and English teaching in Colombia: tensions and possibilities in the
expanding circle.’ In The Routledge Handbook of World Englishes. New York: Routledge.
Gordon, E. and Maclagan, M. (2008). ‘Regional and social differences in New Zealand: phonology.’ In
K. Burridge and B. Kortmann (eds), Varieties of English 3: The Pacific and Australasia (pp. 64–76).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Görlach, M. (1988). Even More Englishes: Studies 1996–1997. Amsterdam: John Benjamins.
——(1990). Studies in the History of the English Language. Heidelberg: Carl Winter.
——(2002). Still more Englishes. Amsterdam: John Benjamins.
Gough, D. (1996). ‘Black English in South Africa.’ In V. de Klerk (ed.), Focus on South Africa (pp. 53–77).
Amsterdam: John Benjamins.
Graddol, D. (1997). The Future of English? A Guide to Forecasting the Popularity of the English Language in
the 21st Century. London: British Council.
——(2006). English Next. London: British Council.
Gramley, S. (2012). The History of English: An Introduction. London: Routledge.
Grau, M. (2005). ‘English as a global language: what do future teachers have to say?’ In C. Gnutzmann
and F. Intemann (eds), The Globalisation of English and the English Language Classroom (pp. 261–74).
Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Grenoble, L. A. and Whaley, L. J. (1998). ‘Preface.’ In L. A. Grenoble and L. J. Whaley (eds), Endangered
Languages: Language Loss and Community Response (pp. vii–xvi). Cambridge: Cambridge University Press.
Gu, Y. (2012). ‘Learning strategies: prototypical core and dimensions of variation.’ Studies in Self-Access
Learning Journal, 3(4), pp. 330–56.
Hale, K. (1998). ‘On endangered languages and the importance of linguistic diversity.’ In L. A. Grenoble
and L. J. Whaley (eds), Endangered Languages: Language Loss and Community Response (pp. 192–216).
Cambridge: Cambridge University Press.
Harmer, J. (2007). The Practice of English Language Teaching (4th ed.). Harlow: Longman.
He, D. and Li, D. (2009). ‘Language attitudes and linguistic features in the “China English” debate.’
World Englishes, 28(1), pp. 70–89.
Healey, N. M. (2007). ‘Is higher education in really “internationalising”?’ Higher Education, 55(3),
pp. 333–55. doi:10.1007/s10734-007-9058-4
Hickey, R. (2010). ‘The Englishes of Ireland: emergence and transportation.’ In A. Kirkpatrick (ed.),
The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 76–95). London: Routledge.
Hisama, T. (1995). Sayonnara Nihonin-Eigo [Farewell to Japanese English]. Tokyo: Taishukan.
Hogg, R. and Denison, D. (2006). ‘Overview.’ In R. Hogg and D. Denison (eds), A History of the
English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Holliday, A. (2005). The Struggle to Teach English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
——(2009). ‘English as a lingua franca: “non-native speakers” and cosmopolitan realities.’ In F. Shar-
ifian (ed.), English as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues (pp. 21–33). Bristol:
Multilingual Matters.
Holliday, A. S. (2008). ‘Standards of English and politics of inclusion.’ Language Teaching, (41), pp. 119–30.
Honna, N. (2003). Sekai no Eigo wo aruku [Walking through World Englishes]. Tokyo: Shueisha.
Horvath, B. M. (2008). ‘Australian English: phonology.’ In K. Burridge and B. Kortmann (eds), Vari-
eties of English 3: The Pacific and Australasia (pp. 89–110). Berlin: Mouton de Gruyter.
House, J. (1999). ‘Misunderstanding in intercultural communication: interactions in English as lingua
franca and the myth of mutual intelligibility.’ In C. Gnutzmann (ed.), Teaching and Learning English as
a Global Language: Native and Non-native Perspectives (pp. 73–89). Tübingen: Stauffenburg.
268 References
——(2012). ‘English as a lingua franca from the classroom to the classroom.’ ELT Journal, 66(4),
pp. 486–94. doi:10.1093/elt/ccs040
——(2013). English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English
Language Policy. Abingdon: Routledge.
Jenkins, J., Cogo, A. and Dewey, M. (2011). ‘Review of developments in research into English as a
lingua franca.’ Language Teaching, 44(03), pp. 281–315. doi:10.1017/S0261444811000115
Kachru, B. B. (1965). ‘The Indianness in Indian English.’ Word, 21, pp. 391–410.
——(1983). The Indianization of English: The English Language in India. Oxford: Oxford University Press.
——(1985). ‘Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer
circle.’ In R. Quirk and H. Widdowson (eds), English in the World: Teaching and Learning the Language
and Literatures (pp. 11–30). Cambridge: Cambridge University Press.
——(1986). ‘The power and politics of English.’ World Englishes, 5(2–3), pp. 121–40. doi:10.1111/
j.1467–1971X.1986.tb00720.x
——(1991). ‘Liberation linguistics and the Quirk concern.’ English Today, 7(01), pp. 3–13.
doi:10.1017/S026607840000523X
——(1992a). The Other Tongue: English Across Cultures (p. 384). Urbana, IL: University of Illinois Press.
——(1992b). ‘World Englishes: Approaches, Issues and Resources.’ Language Teaching, 25, pp. 1–14.
——(1994). ‘English in South Asia.’ In R. Burchfield (ed.), The Cambridge History of the English Language
(pp. 497–553). Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B., Kachru, Y. and Nelson, C. L. (2006). The Handbook of World Englishes. Chichester:
Blackwell.
Kachru, Y. and Nelson, C. L. (2006). World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong: Hong Kong
University Press.
Kachru, Y. and Smith, L. (2008). Cultures, Contexts, and World Englishes. London: Routledge.
Kamwangamalu, N. (2001). ‘Linguistic and cultural reincarnations of English: a case from Southern
Africa.’ In E. Thumboo (ed.), The Three Circles of English: Language Specialists Talk about the English
Language (pp. 45–66). Singapore: UniPress.
Kankaanranta, A. and Planken, B. (2010). ‘BELF competence as business knowledge of internationally
operating business professionals.’ Journal of Business Communication, 47(4), pp. 380–407. doi:10.1177/
0021943610377301
Kaur, J. (2009). ‘Pre-empting problems of understanding in English as a lingua franca.’ In A. Mauranen
and E. Ranta (eds), English as a Lingua Franca: Studies and Findings (pp. 107–23). Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars.
Kelch, K. and Santana-Williamson, E. (2002). ‘ESL students’ attitudes toward native- and nonnative-
speaking instructors’ accents.’ The CATESOL Journal, 14(1), pp. 57–72.
Khalik, A. (2010, 24 February). ‘No English, no diplomacy, experts tell RI attachés.’ The Jakarta Post.
Retrieved from www.thejakartapost.com/news/2010/02/24/no-english-no-diplomacy-experts-tell-
ri-attachés.html
Khan, S. Z. (2009). ‘Imperialism of international tests: an EIL perspective.’ In F. Sharifian (ed.), English as
an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues (pp. 190–208). Bristol: Multilingual Matters.
Kim, H. and Elder, C. (2009). ‘Understanding aviation English as a lingua franca.’ Australian Review of
Applied Linguistics, 32(3), pp. 23.1–23.17. doi:10.2104/aral0923
Kim, H.-J. (2006). ‘World Englishes in language testing: a call for research.’ English Today, 22(4),
pp. 32–39.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for International Communication and English Language
Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
——(2008). ‘English as the official working language of the Association of Southeast Asian Nations
(ASEAN): Features and strategies.’ English Today, (94), pp. 27–34.
——(2009). Learning English and Other Languages in Multilingual Settings: Myths and Principles. Hong
Kong: The Hong Kong Institute of Education.
270 References
——(2010a). English as a Lingua Franca in ASEAN: A Multilingual Model. Hong Kong: Hong Kong
University Press.
——(2010b). The Routledge Handbook of World Englishes. London: Routledge.
——(2010c). ‘Researching English as a lingua franca in Asia: the Asian Corpus of English (ACE) pro-
ject.’ Asian Englishes, 31(1), pp. 4–18.
——(2011). ‘English as an Asian lingua franca and the multilingual model of ELT.’ Language Teaching,
44(2), pp. 212–24.
——(2012). ‘English as an Asian lingua franca: the “Lingua Franca Approach” and implications for
language education policy.’ Journal of English as a Lingua Franca, 1(1), pp. 121–39. doi:10.1515/jelf-
2012-0006
Kirkpatrick, A. and Xu, Z. (2002). ‘Chinese pragmatic norms and “China English.”’ World Englishes,
21(2), pp. 269–79. doi:10.1111/1467–1971X.00247
Knight, J. (2003). ‘Updated internationalisation definition.’ International Higher Education, 33, p. 223.
Kobayashi, Y. (2013). ‘Europe versus Asia: foreign language education other than English in Japan’s
higher education.’ Higher Education, 66(3), pp. 269–81. doi:10.1007/s10734-012-9603-7
Kondakci, Y., Broeck, H. and Yildirim, A. (2008). ‘The challenges of internationalization from foreign
and local students’ perspectives: the case of management school.’ Asia Pacific Education Review, 9(4),
pp. 448–63. doi:10.1007/BF03025662
Kortmann, B. (2008). ‘Synopsis: morphological and syntactic variation in the British Isles.’ In B. Kort-
mann and C. Upton (eds), Varieties of English 1: The British Isles (pp. 478–95). Berlin: Mouton de
Gruyter.
Kortmann, B. and Upton, C. (eds). (2008). Varieties of English: The British Isles. Berlin: Mouton de Gruyter.
Krauss, M. (2007). Native Peoples and Languages of Alaska. Fairbanks: University of Alaska Press.
Kretzschmar, W. A. (2008). ‘Standard American English pronunciation.’ In E. W. Schneider (ed.),
Varieties of English 2: The Americas and the Caribbean (pp. 37–51). Berlin: Mouton de Gruyter.
——(2010). ‘The development of Standard American English.’ In A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge
Handbook of World Englishes (pp. 96–112). London: Routledge.
Kubota, R. (2001). ‘Teaching world Englishes to native speakers of English in the USA.’ World
Englishes, 20(1), pp. 47–64. doi:10.1111/1467–1971X.00195
——(2012). ‘The politics of EIL: toward Border-crossing Communication in and beyond English.’ In
A. Matsuda (ed.), Principle and Practices of Teaching English as an International Language (pp. 55–69).
Bristol: Multilingual Matters.
Kuhn, T. (1962). The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.
Kumaravadivelu, B. (2012). ‘Individual identity, cultural globalization and teaching English as
an international language: the case for an epistemic break.’ In L. Alsagoff, S. L. McKay, G. Hu and
W. A. Renandya (eds), Teaching English as an International Language: Principles and Practices (pp. 9–27).
New York: Routledge.
Kuo, I.-C. (Vicky). (2006). ‘Addressing the issue of teaching English as a lingua franca.’ ELT Journal,
60(3), pp. 213–21. doi:10.1093/elt/ccl001
Labov, W. (1969). The Study of Nonstandard ENGLISH. Washington, DC: National Council of
Teachers of English.
——(1972). ‘The social stratification of (r) in New York City department stores.’ In W. Labov (ed.),
Sociolinguistic Patterns (pp. 43–69). Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Ladegaard, H. J. and Sachdev, I. (2006). ‘“I like the Americans … but I certainly don’t aim for an
American accent”: language attitudes, vitality and foreign language learning in Denmark.’ Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 27(2), pp. 91–108. doi:10.1080/01434630608668542
Lambert, W. E. (1967). ‘A social psychology of bilingualism.’ Journal of Social Issues, 23, pp. 91–109.
doi:10.1111/j.1540–4560.1967.tb00578.x
Lambert, W. E., Hodgson, R. C., Gardner, R. C. and Fillenbaum, S. (1960). ‘Evaluational reactions to
spoken languages.’ The Journal of Abnormal and Social Psychology, 60(1), pp. 44–51. doi:10.1037/
h0044430
References 271
Landry, R. and Bourhis, R. Y. (1997). ‘Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical
study.’ Journal of Language and Social Psychology, (16), pp. 23–49.
Larsen-Freeman, D. and Cameron, L. (2008). Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford: Oxford
University Press.
Lasagabaster, D. and Sierra, J. (2005). ‘What do students think about the pros and cons of having
a native speaker teacher?’ In E. Llurda (ed.), Non-Native Language Teachers SE – 12 (Vol. 5, pp. 217–
41). New York: Springer. doi:10.1007/0-387-24565-0_12
Lave, J. and Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Leung, C. and Street, B. V. (2012). ‘Linking EIL and literacy: theory and practice.’ In L. Alsagoff, S. L.
McKay, G. Hu and W. A. Renandya (eds), Principles and Practices for Teaching English as an International
Language (pp. 85–103). New York: Routledge.
Levey, S. (2010). ‘The Englishes of Canada.’ In A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge Handbook of World
Englishes (pp. 113–31). London: Routledge.
Lichtkoppler, J. (2007). ‘“Male. Male.” – “Male?” – “The sex is male.” The role of repetition in
English as a lingua franca conversations.’ Vienna English Working Papers, 16(1), pp. 39–65.
Lillis, T. M. and Curry, M. J. (2010). Academic Writing in a Global Context: The Politics and Practices of
Publishing in English. Abingdon and New York: Routledge.
Lim, L. (ed.). (2004). Singapore English: A Grammatical Description. Amsterdam: John Benjamins.
Lippi-Green, R. (1997). English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States.
London: Routledge.
Llurda, E. and Huguet, A. (2003). ‘Self-awareness in NNS EFL primary and secondary school teachers.’
Language Awareness, 12(3–4), pp. 220–33. doi:10.1080/09658410308667078
Louhiala-Salminen, L. (2002a). ‘Communication and language use in merged corporations: cases Stora
Enso and Nordea.’ Helsinki School of Economics Working Papers W-330.
——(2002b). ‘The fly’s perspective: discourse in the daily routine of a business manager.’ English for
Specific Purposes, 21(3), pp. 211–31. doi:10.1016/S0889–4906(00)00036–3
Louhiala-Salminen, L., Charles, M. and Kankaanranta, A. (2005). ‘English as a lingua franca in Nordic
corporate mergers: two case companies.’ English for Specific Purposes, 24(4), pp. 401–21. doi:http://dx.
doi.org/10.1016/j.esp.2005.02.003
Louhiala-Salminen, L. and Rogerson-Revell, P. (2010). ‘Language matters: an introduction.’ Journal of
Business Communication, 47(2), pp. 91–96. doi:10.1177/0021943610364510
Low, E. L. (2010). ‘English in Singapore and Malaysia: similarities and differences.’ In A. Kirkpatrick
(ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 229–46). London: Routledge.
Luke, K.-K. and Richards, J. (1982). ‘English in Hong Kong: functions and status.’ English World-Wide,
(3), pp. 47–64.
McArthur, T. (1987). ‘The English languages?’ English Today, 11, pp. 9–11.
——(1998). The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
——(2002). The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press.
McCrum, R., Cran, W. and MacNeil, R. (1992). The Story of English. London: Penguin Books.
MacGregor, L. (2003). ‘The language of shop signs in Tokyo.’ English Today, 19(01), pp. 18–23.
doi:10.1017/S0266078403001020
McIntyre, D. (2009). A History of English: A Resource Book for Students. London: Routledge.
McKay, S. L. (2002). Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches.
Oxford: Oxford University Press.
——(2012). ‘Teaching materials for English as an international language.’ In A. Matsuda (ed.), Principles
and Practices of Teaching English as an International Language (pp. 70–83). Bristol: Multilingual Matters.
McKenzie, R. M. (2008a). ‘Social factors and non-native attitudes towards varieties of spoken English: a
Japanese case study.’ International Journal of Applied Linguistics, 18(1), pp. 63–88. doi:10.1111/j.1473–
4192.2008.00179.x
272 References
——(2008b). ‘The role of variety recognition in Japanese university students’ attitudes towards English
speech varieties.’ Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29(2), pp. 139–53. doi:10.2167/
jmmd565.0
Maclagan, M. (2010). ‘The English(es) of New Zealand.’ In A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge Hand-
book of World Englishes (pp. 152–63). London: Routledge.
McNamara, T. (2012). ‘English as a lingua franca: the challenge for language testing.’ Journal of English as
a Lingua Franca, 1(1), pp. 199–202. doi:10.1515/jelf-2012-0013
Mahboob, A. (2004). ‘Native or nonnative: what do students enrolled in an intensive English program
think?’ In L. D. Kamhi-Stein (ed.), Learning and Teaching from Experience: Perspectives on Nonnative
English-speaking Professionals (pp. 121–48). Ann Arbor: University of Michigan Press.
Mair, C. (2003). The Politics of English as a World Language: New Horizons in Postcolonial Cultural Studies.
Amsterdam: Rodopi.
Maley, A. (2009). ‘ELF: a teacher’s perspective.’ Language and Intercultural Communication, 9(3), pp. 187–200.
Matsuda, A. (2003). ‘The ownership of English in Japanese secondary schools.’ World Englishes, 22(4),
pp. 483–96. doi:10.1111/j.1467–1971X.2003.00314.x
——(2009). ‘Globalization and English language teaching: opportunities and challenges in Japan.’ The
Language Teacher, 33(7), pp. 11–14.
——(2012). ‘Teaching materials in EIL.’ In L. Alsagoff, S. L. Mckay, G. Hu and W. A. Renandya (eds),
Principles and Practices for Teaching English as an International Language. New York: Routledge.
Matsuda, A. and Friedrich, P. (2012). ‘Selecting an instructional variety for an EIL curriculum.’ In A.
Matsuda (ed.), Principles and Practices of Teaching English as an International Language (pp. 17–27). Bristol:
Multilingual Matters.
Matsuura, H., Chiba, R. and Yamamoto, A. (1994). ‘Japanese college students’ attitudes towards non-
native varieties of English.’ In D. Graddol, J. Swann and British Association for Applied Linguistics
(eds), Evaluating Language: Papers from the Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics
held at the University of Essex, September 1992 (pp. 52–61). Clevedon: Multilingual Matters.
Matsuura, H., Fujieda, M. and Mahoney, S. (2004). ‘The officialization of English and ELT in Japan:
2000.’ World Englishes, 23(3), pp. 471–87. doi:10.1111/j.0883–2919.2004.00369.x
Mauranen, A. (2006). ‘Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca commu-
nication.’ International Journal of the Sociology of Language, 2006(177), pp. 123–50. doi:10.1515/
IJSL.2006.008
——(2007). ‘Hybrido voices: English as the lingua franca of academics.’ In Kjersti Flottum (ed.), Language
and Discipline Perspectives on Academic Discourse (pp. 243–59). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
——(2009). ‘Chunking in ELF: expressions for managing interaction.’ Intercultural Pragmatics, 6(2),
pp. 217–33. doi:10.1515/IPRG.2009.012
——(2012). Exploring ELF: Academic English Shaped by Non-native Speakers. Cambridge: Cambridge
University Press.
Mbangwana, P. (2004). ‘Cameroon English: morphology and syntax.’ In B. Kortman, E. W. Schneider,
K. Burridge, R. Mesthrie and C. Upton (eds), A Handbook of Varieties of English Volume 2: Morphology
and Syntax (pp. 898–908). Berlin: Mouton de Gruyter.
Medgyes, P. (1992). ‘Native or non-native: who’s worth more?’ ELT Journal, 46(4), pp. 340–49.
doi:10.1093/elt/46.4.340
——(1994). The Non-native Teacher. London: Macmillan.
——(2001). ‘When the teacher is a non-native speaker.’ In M. Celce-Murcia (ed.), Teaching English as a
Second or Foreign Language (pp. 429–42). Boston: Heinle & Heinle.
Meierkord, C. (1996). Englisch als Medium der interkulturellen Kommunikation. Unter-suchungen zum non-
native-/non-native speaker Diskurs. [English as a Medium of Intercultural Communication: Investigations into
Nonnative-/Nonnative Speaker Discourse.]. Frankfurt: Lang.
——(2002). ‘“Language stripped bare” or “linguistic masala”? Culture in lingua franca conversation.’ In
K. Knapp and C. Meierkord (eds), Lingua Franca Communication (pp. 109–33). Frankfurt: Peter Lang.
Melchers, G. and Shaw, P. (2003). World Englishes: An Introduction. London: Arnold.
References 273
——(2011). World Englishes (The English Language Series) (2nd ed.). London: Hodder Education.
Mesthrie, R. (1997). ‘A sociolinguistic study of topicalisation phenomena in South African Black English.’
In E. W. Schneider (ed.), Englishes Around the World, Volume 2: Caribbean, Africa, Asia, Australasia.
Studies in Honour of Manfred Görlach (pp. 119–40). Amsterdam and Philadelphia, PA: Benjamins.
——(2004). ‘Black South African English: morphology and syntax.’ In B. Kortmann, E. W. Schneider,
K. Burridge, R. Mesthrie and C. Upton (eds), A Handbook of Varieties of English Volume 2: Morphology
and Syntax (pp. 962–73). Berlin: Mouton de Gruyter.
——(2006). ‘World Englishes and the multilingual history of English.’ World Englishes, 25(3–4),
pp. 381–90. doi:10.1111/j.1467–1971X.2006.00477.x
——(2013). ‘Contact and African Englishes.’ In R. Hickey (ed.), The Handbook of Language Contact
(p. 518–537). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Mesthrie, R. and Bhatt, R. M. (2008). World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge:
Cambridge University Press.
Mesthrie, R., Joan, S., Leap, D. and William, L. A. (1999). Introducing Sociolinguistics. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Mey, J. (1981). ‘“Right or wrong, my native speaker:” Estant les régestes du noble souverain de l’em-
pirie linguistic avec un renvoy au mesme roy.’ In J. Coulmas (ed.), A Festschrift for Native Speaker (pp.
69–84). The Hague, Netherlands: Mouton.
Miller, J. (2008). ‘Scottish English: morphology and syntax.’ In B. Kortmann and C. Upton (eds),
Varieties of English 1: The British Isles (pp. 299–327). Berlin: Mouton de Gruyter.
Milroy, J. (2007). ‘The ideology of the standard language.’ In C. Llamas, L. Mullany and P. Stockwell
(eds), The Routledge Companion to Sociolinguistics (pp. 133–39). New York, NY: Routledge.
Milroy, J. and Milroy, L. (1999). Authority in Language: Investigating Standard English. London: Routledge.
Milroy, L. (2001). ‘The social categories of race and class: language ideology and sociolingustics.’ In N.
Coupland, S. Sarangi and C. N. Candlin (eds), Sociolinguistics and Social Theory (pp. 16–39). London:
Routledge.
Mithun, M. (1998). ‘The significance of diversity in language endangerment and preservation.’ In L. A.
Grenoble and L. J. Whaley (eds), Endangered Languages: Language Loss and Community Response
(pp. 163–91). Cambridge: Cambridge University Press.
Modiano, M. (1999a). ‘International English in the global village.’ English Today, 15(2), pp. 22–34.
——(1999b). ‘Standard English(es) and educational practices for the world’s lingua franca.’ English
Today, 15(4), pp. 3–13.
——(2001). ‘Linguistic imperialism, cultural integrity, and EIL.’ ELT Journal, 55(4), pp. 339–47.
doi:10.1093/elt/55.4.339
——(2006). ‘Euro-Englishes.’ In B. B. Kachru, Y. Kachru and C. L. Nelson (eds), The Handbook of
World Englishes (pp. 223–39). Malden, MA: Blackwell.
——(2009). ‘Inclusive/exclusive? English as a lingua franca in the European Union.’ World Englishes,
28(2), pp. 208–23. doi:10.1111/j.1467–1971X.2009.01584.x
Mok, K. H. and Xu, X. (2009). ‘When China Opens to the World: A Study of Transnational Higher
Education in Zhejiang, China.’ Asia Pacific Education Review, 9(4), pp. 393–408.
Mollin, S. (2006). Euro-English: Assessing Variety Status. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Montgomery, M. B. (2008). ‘Appalachian English: morphology and syntax.’ In E. W. Schneider (ed.),
Varieties of English 2: The Americas and the Caribbean (pp. 428–67). Berlin: Mouton de Gruyter.
Montgomery, S. L. (2013). Does Science Need a Global Language?: English and the Future of Research.
Chicago: University of Chicago Press.
Moore, B. (2007). ‘Towards a history of the Australian accent.’ In J. Damousi and D. Deacon (eds),
Talking and Listening in the Age of Modernity: Essays on the history of sound. Canberra: Australian
National University Press.
Morrish, J. (1999, 21 March). ‘The accent that dare not speak its name.’ The Independent on Sunday.
London. Retrieved from www.independent.co.uk/life-style/focus-the-accent-that-dare-not-speak-
its-name-1082144.html
274 References
Morrow, P. R. (2004). ‘English in Japan: the world Englishes perspective.’ JALT Journal, 26(1), pp. 79–100.
Mortensen, J. (2013). ‘Notes on English used as a lingua franca as an object of study.’ Journal of English
as a Lingua Franca, 2(1), pp. 25–46. doi:10.1515/jelf-2013-0002
Moussu, L. and Llurda, E. (2008). ‘Non-native English-speaking English language teachers: history and
research.’ Language Teaching, 41(03), pp. 315–48. doi:10.1017/S0261444808005028
Mufwene, S. S. (2001). The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press.
——(2002). ‘Colonization, globalization, and the future of languages in the twenty-first century.’
International Journal on Multicultural Societies, 4(2), pp. 162–93.
——(2008). Language Evolution: Contact, Competition and Change. New York: Continuum.
Mukherjee, J. (2010). ‘The development of the English language in India.’ In A. Kirkpatrick (ed.), The
Routledge Handbook of World Englishes (pp. 167–80). London: Routledge.
Murray, H. (2003). ‘Swiss English teachers and Euro-English: attitudes to a non-native variety.’ Bulletin
Suisse de Linguistique Appliqué, 77, pp. 147–65.
Murray, T. E. and Simon, B. L. (2008). ‘Colloquial American English: grammatical features.’ In E. W.
Schneider (ed.), Varieties of English 2: The Americas and the Caribbean (pp. 401–27). Berlin: Mouton de
Gruyter.
Neau, V. (2003). ‘The teaching of foreign languages in Cambodia: a historical perspective.’ Language,
Culture and Curriculum, 16(3), pp. 253–68. doi:10.1080/07908310308666673
Nevalainen, T. and van Ostade, I.M. (2006). ‘Standardisation.’ In R. Hogg and D. Denison (eds),
A History of the English Language (pp. 271–311). Cambridge: Cambridge University Press.
Newman, B. (1995, 24 March). ‘Global chatter.’ The Wall Street Journal, pp. 1, 6.
Nickerson, C. (2005). ‘English as a lingua franca in international business contexts.’ English for Specific
Purposes, 24(4), pp. 367–80. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2005.02.001
Nunan, D. (2003). ‘The impact of English as a global language on educational policies and practices in
the Asia-Pacific region.’ TESOL Quarterly, 37(4), pp. 589–613.
O’Regan, J. P. (2014). ‘English as a lingua franca: an immanent critique.’ Applied Linguistics, (2011), pp.
1–21. doi:10.1093/applin/amt045
Pacek, D. (2005). ‘“Personality not nationality”: foreign students’ perceptions of a non-native speaker
lecturer of English at a British university.’ In E. Llurda (ed.), Non-Native Language Teachers. Perceptions,
Challenges and Contributions to the Profession, Vol. 5 (pp. 243–62). Springer. doi:10.1007/0-387-24565-
0_13
Paikeday, T. M. (1985). The Native Speaker is Dead!: An Informal Discussion of a Linguistic Myth with Noam
Chomsky and other Linguists, Philosophers, Psychologists, and Lexicographers. Toronto and New York:
Paikeday Publishing.
Pang, T. T. T. (2003). ‘Hong Kong English: a stillborn variety?’ English Today, (19), pp. 12–18.
Park, J.-K. (2009). ‘“English fever” in South Korea: its history and symptoms.’ English Today, 25(01),
pp. 50–57. doi:10.1017/S026607840900008X
Park, S. J. and Abelman, N. (2004). ‘Class and cosmopolitan striving: mother’s management of English
education in South Korea.’ Anthropological Quarterly, 77(4), pp. 645–72.
Patrick, P. L. (2008). ‘Jamaican Creole: morphology and syntax.’ In E. W. Schneider (ed.), Varieties of
English 2: The Americas and the Caribbean (pp. 609–44). Berlin: Mouton de Gruyter.
Pawley, A. (2004). ‘Australian vernacular English: some grammatical characteristics.’ In B. Kortmann,
K. Burridge, R. Mesthrie, E. W. Schneider and C. Upton (eds), A Handbook of Varieties of English
Phonology Volume 2 (pp. 611–42). Berlin: Mouton de Gruyter.
Penhallurick, R. (2008). ‘Welsh English: morphology and syntax.’ In B. Kortmann and C. Upton (eds),
Varieties of English 1: The British Isles (pp. 360–72). Berlin: Mouton de Gruyter.
Pennycook, A. (1994). The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman.
——(2007). Global Englishes and Transcultural Flows. Abingdon and New York: Routledge.
——(2010). ‘The future of Englishes: one, many or none?’ In A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge
Handbook of World Englishes (pp. 673–87). Abingdon and New York: Routledge.
References 275
Phillipson, R. (1992a). ‘ELT: the native speaker’s burden?’ ELT Journal, 46(1), pp. 12–18. doi:10.1093/
elt/46.1.12
——(1992b). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
——(2003). English-Only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge.
——(2008). ‘Lingua franca or lingua frankensteinia? English in European integration and globalisation.’
World Englishes, 27(2), pp. 250–67. doi:10.1111/j.1467–1971X.2008.00555.x
——(2009). ‘Disciplines of English and disciplining by English.’ The Asian EFL Journal Quarterly, 11(4),
pp. 8–28.
——(2012). ‘Imperialism and colonialism.’ In B. Spolsky (ed.), The Cambridge Handbook of Language
Policy (pp. 203–35). Cambridge: Cambridge University Press.
Pickering, L. (2009). ‘Intonation as a pragmatic resource in ELF interaction.’ Intercultural Pragmatics, 6(2),
pp. 235–55. doi:10.1515/IPRG.2009.013
Pickering, L. and Litzenberg, J. (2011). ‘Intonation as a pragmatic resource, revisited.’ In A. Archibald,
A. Cogo and J. Jenkins (eds), Latest Trends in ELF Research. Cambridge: Cambridge Scholars.
Pitzl, M.-L. (2005). ‘Non-understanding in English as a lingua franca: examples from a business
context.’ Vienna English Working Papers, 14(2), pp. 50–71.
——(2009). ‘“We should not wake up any dogs”: idiom and metaphor in ELF.’ In A. Mauranen and E.
Ranta (eds), English as a Lingua Franca: Studies and Findings (pp. 298–322). Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars.
Pitzl, M.-L., Breiteneder, A. and Klimpfinger, T. (2008). ‘A world of words: processes of lexical inno-
vation in VOICE.’ Vienna English Working Papers, 17(2), pp. 21–46.
Platt, J. T. (1982). ‘English in Singapore, Malaysia and Hong Kong.’ In R. W. Bailey and M. Görlach
(eds), English as a World Language (pp. 384–414). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Platt, J. T., Weber, H. and Lian, H. M. (1984). The New Englishes. London: Routledge & Kegan Paul.
Poncini, G. (2002). ‘Investigating discourse at business meetings with multicultural participation.’ Inter-
national Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 40, pp. 345–73. doi:10.1515/iral.2002.017
——(2007). ‘Communicating within and across professional worlds in an intercultural setting.’ In
G. Garzone and C. Ilie (eds), The Use of English in Institutional and Business Settings: An Intercultural
Perspective (pp. 283–312). Frankfurt: Peter Lang.
Prodromou, L. (1992). ‘What culture? Which culture? Cross-cultural factors in language learning.’ ELT
Journal, 46(1), pp. 39–50.
——(2006). ‘A Reader Responds to J. Jenkins’s “Current perspectives on teaching world Englishes and
English as a lingua franca.”’ TESOL Quarterly, 41(2), pp. 409–13.
Pullin, P. (2013). ‘Achieving “comity”: the role of linguistic stance in business English as a lingua franca
(BELF) meetings.’ Journal of English as a Lingua Franca, 2(1), pp. 1–23. doi:10.1515/jelf-2013-0001
Quirk, R. (1985). ‘Language varieties and standard language.’ JALT Journal, 11(1), pp. 14–25.
——(1990). ‘Language varieties and standard language.’ English Today, 6(01), pp. 3–10. doi:10.1017/
S0266078400004454
Rajagopalan, K. (2004). ‘The concept of “World English” and its implications for ELT.’ ELT Journal,
58(2), pp. 111–17. doi:10.1093/elt/58.2.111
——(2006). ‘South American Englishes.’ In B. B. Kachru, Y. Kachru and C. L. Nelson (eds), The
Handbook of World Englishes (pp. 158–71). Malden, MA: Blackwell.
Rampton, M. B. H. (1990). ‘Displacing the “native speaker”: expertise, affiliation, and inheritance.’
ELT Journal, 44(2), pp. 97–101. doi:10.1093/elt/44.2.97
——(1995). ‘Politics and change in research in applied linguistics.’ Applied Linguistics, 16(2), pp. 233–56.
Rapatahana, V. and Bunce, P. (2012). English Language as Hydra: Its Impacts on Non-English Language
Cultures. Bristol: Multilingual Matters.
Reaser, J. and Torbert, B. (2008). ‘Bahamian English: morphology and syntax.’ In E. W. Schneider
(ed.), Varieties of English 2: The Americas and the Caribbean (pp. 591–608). Berlin: Mouton de Gruyter.
Reves, T. and Medgyes, P. (1994). ‘The non-native English speaking EFL/ESL teacher’s self-image: an
international survey.’ System, 22(3), pp. 353–67.
276 References
Risager, K. (2006). Language and Culture: Global Flows and Local Complexity. Clevedon: Multilingual
Matters.
Rogerson-Revell, P. (2008). ‘Participation and performance in international business meetings.’ English
for Specific Purposes, 27(3), pp. 338–60. doi:10.1016/j.esp.2008.02.003
Romaine, S. (1988). Pidgin and Creole Languages. London: Longman.
Rubdy, R., Mckay, S. L., Alsagoff, L. and Bokhorst-Heng, W. D. (2008). ‘Enacting English language
ownership in the Outer Circle: a study of Singaporean Indians’ orientations to English norms.’ World
Englishes, 27(1), pp. 40–67. doi:10.1111/j.1467–1971X.2008.00535.x
Rubdy, R. and Saraceni, M. (2006). English in the World: Global Rules, Global Roles. London:
Continuum.
Rubin, D. L. (1992). ‘Non-language factors affecting undergraduates’ judgments of nonnative English-
speaking teaching assistants.’ Research in Higher Education, 33(4), pp. 511–31.
Rubin, D. L. and Smith, K. A. (1990). ‘Effects of accent, ethnicity, and lecture topic on undergraduates’
perceptions of nonnative English-speaking teaching assistants.’ International Journal of Intercultural
Relations, 14(3), pp. 337–53. doi:10.1016/0147–1767(90)90019-S
Samimy, K. K. and Brutt-Griffler, J. (1999). ‘Perceptions of NNS students in a graduate TESOL
program.’ In G. Braine (ed.), Non-native Educators in English Language Teaching (pp. 129–46). Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum.
Saraceni, M. (2009). ‘Relocating English: towards a new paradigm for English in the world.’ Language
and Intercultural Communication, 9(3), pp. 175–86. doi:10.1080/14708470902748830
Sarnoff, I. (1970). Social Attitudes and the Resolution of Motivational Conflict. Harmondsworth: Penguin.
Schmied, J. (1991). English in Africa: An Introduction. New York: Longman.
——(2006). ‘East African Englishes.’ In B. B. Kachru, Y. Kachru and C. L. Nelson (eds), The Handbook
of World Englishes (pp. 188–202). Malden, MA: Blackwell.
——(2008). ‘East African English (Kenya, Uganda, Tanzania): morphology and syntax.’ In R. Mesthrie
(ed.), Varieties of English Volume 4: Africa, South and Southeast Asia (pp. 451–72). Berlin and New
York: Mouton de Gruyter.
Schneider, E. W. (2003). ‘The Dynamics of New Englishes: From Identity Construction to Dialect
Birth.’ Language, 79(2), pp. 233–81. doi:10.1353/lan.2003.0136
——(2007). Postcolonial English: Varieties Around the World. Cambridge: Cambridge University Press.
——(2008a). ‘Introduction: varieties of English in the Americas and the Caribbean.’ In E. W. Schneider
(ed.), Varieties of English 2: The Americas and the Caribbean (pp. 23–36). Berlin: Mouton de Gruyter.
——(ed.) (2008b), Varieties of English 2: The Americas and the Caribbean. Berlin: Mouton de Gruyter.
——(2011). English Around the World: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
The Scotsman. (2006, 18 November). ‘Is Scotland turning into a call centre nation?’ Edinburgh.
Seargeant, P. (2009). The Idea of English in Japan. Bristol: Multilingual Matters.
——(2012). Exploring World Englishes: Language in a Global Context. Abingdon and New York:
Routledge.
Seargeant, P. and Swann, J. (eds). (2012). English in the World: History, Diversity, Change. Oxford: Routledge.
Sebba, M. (1997). Contact Languages: Pidgins and Creoles. New York: St. Martin’s Press.
——(2009). ‘World Englishes.’ In J. Culpeper, F. Katamba, P. Kerswill, R. Wodak and T. McEnery
(eds), English Language: Description, Variation and Context (pp. 404–21). Hounslow: Palgrave Macmillan.
Seidlhofer, B. (2001a). ‘Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua
franca.’ International Journal of Applied Linguistics, 11(2), pp. 133–58.
——(2001b). ‘Towards making Euro-English a linguistic reality.’ English Today, 68, 17(4), pp. 14–16.
——(2004). ‘Research perspectives on teaching English as a lingua franca.’ Annual Review of Applied
Linguistics, 24, pp. 209–39.
——(2005). ‘Language variation and change: the case of English as a lingua franca.’ In K. Dziubalska-
Kolaczyk and J. Przedlacka (eds), English Pronunciation Models: A Changing Scene (pp. 59–75). Bern,
Switzerland: Peter Lang.
References 277
——(2006). ‘English as a lingua franca in the expanding circle: what it isn’t.’ In R. Rubdy and
M. Saraceni (eds), English in the World: Global Rules, Global Roles (pp. 40–50). London: Continuum.
——(2007). ‘English as a lingua franca and communities of practice.’ In S. Volk-Birke and J. Lippert
(eds), Anglistentag 2006 Halle Proceedings (pp. 307–18). Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
——(2009a). ‘Common ground and different realities: world Englishes and English as a lingua franca.’
World Englishes, 28(2), pp. 236–45. doi:10.1111/j.1467–1971X.2009.01592.x
——(2009b). ‘Accommodation and the idiom principle in English as a Lingua Franca.’ Intercultural
Pragmatics, 6(2), pp. 195–215. doi:10.1515/IPRG.2009.011
——(2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B., Breiteneder, A. and Pitzl, M. (2006). ‘English as a lingua franca in Europe: challenges for
applied linguistics.’ Annual Review of Applied Linguistics, 26, pp. 3–34.
Seidlhofer, B. and Widdowson, H. (2003). ‘House work and student work: a study in cross-cultural
understanding.’ Zeitschrift Für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [online], 8(2/3). Retrieved 5
September 2014 from http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/beitrag/Seidlhofer_Widdowson1.htm
——(2009). ‘Conformity and creativity in ELF and learner English.’ In M. Albl-Mikasa, S. Braun and
S. Kalina (eds), Dimensionen der Zweitsprachenforschung: Festschrift für Kurt Kohn [Dimensions of Second
Language Research: In Honour of Kurt Kohn] (pp. 93–107). Tübingen: Gunter Narr.
Selinker, L. (1972). ‘Interlanguage.’ International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10,
pp. 209–32. doi:10.1515/iral.1972.10.1–4.209
SGEM (Speak Good English Movement). (2011). ‘About us.’ Retrieved 16 April 2014 from www.
goodenglish.org.sg/site/category/movement/about-us.html
Sharifian, F. (2009). ‘English as an international language: an overview.’ In F. Sharifian (ed.), English as
an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues (pp. 1–18). Bristol: Multilingual Matters.
Sharifian, F. and Clyne, M. (2008). ‘English as an international language: synthesis.’ Australian Review of
Applied Linguistics, 31(3), pp. 36.1–36.19. doi:10.2104/aral0836
Shen, W. (2008). ‘International student migration: the case of Chinese “sea-turtles.”’ In D. Epstein,
R. Boden, R. Deem, R. Fazal and S. Wright (eds), World Yearbook of Education 2008: Geographies of
Knowledge, Geometries of Power: Framing the Future of Higher Education (pp. 211–32). New York: Routledge.
Shim, R. J. (2002). ‘Changing attitudes toward TEWOL in Korea.’ Journal of Asian Pacific Communica-
tion, 12(1), pp. 143–58. doi:http://dx.doi.org/10.1075/japc.12.1.09shi
Siegel, J. (2010). Second Dialect Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Sifakis, N. C. and Sougari, A.-M. (2005). ‘Pronunciation issues and EIL pedagogy in the periphery: a
survey of Greek state school teachers’ beliefs.’ TESOL Quarterly, 39(3), pp. 467–88. doi:10.2307/
3588490
Simmons-McDonald, H. (2010). ‘West-Indian Englishes: an introduction to literature written in selec-
ted varieties.’ In A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 316–32). London
and New York: Routledge.
Singh, I. (2000). Pidgins and Creoles. London: Hodder Arnold.
Singh, M. (2005). ‘Enabling transnational learning communities: policies, pedagogies and politics of
educational power.’ Internationalizing Higher Education, 16, pp. 9–36.
Smieja, B. and Mathangwane, J. T. (2010). ‘The development of English in Botswana: language policy
and education.’ In A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 212–28).
Abingdon and New York: Routledge.
Smith, L. (1976). ‘English as an international auxiliary language.’ RELC Journal, 7(2), pp. 38–43.
Sobkowiak, W. (2005). ‘Why not LFC?’ In K. Dziubalska-Kolaczyk and J. Przedlacka (eds), English
Pronunciation Models: A Changing Scene. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Song, M.-M. and Tai, H.-H. (2007). ‘Taiwan’s responses to globalisation: internationalisation and
questing for world class universities.’ Asia Pacific Journal of Education, 27(3), pp. 323–40. doi:10.1080/
02188790701594067
Sowden, C. (2012). ‘ELF on a mushroom: the overnight growth in English as a lingua franca.’ ELT
Journal, 66(1), pp. 89–96. doi:10.1093/elt/ccr024
278 References
Tsui, A. B. M. and Bunton, D. (2002). ‘The discourse and attitudes of English language teachers in
Hong Kong.’ In K. Bolton (ed.), Hong Kong English: Autonomy and Creativity (pp. 57–77). Hong
Kong: Hong Kong University Press.
UNESCO. (2009). IFAP Annual World Report 2009. Retrieved 5 September 2014 from www.unesco.
org/new/en/communication-and-information/resources/news-and-in-focus-articles/all-news/news/
ifap_annual_world_report_2009_available_online-1/#.U1EWna6LHZM
Upton, C. (2008). ‘Synopsis: phonological variation in the British Isles.’ In B. Kortmann and C. Upton
(eds), Varieties of English 1: The British Isles (pp. 269–83). Berlin: Mouton de Gruyter.
Upton, C. and Widdowson, J. D. A. (1996). An Atlas of English Dialects. Oxford: Oxford University Press.
Van Parijs, P. (2011). Linguistic Justice for Europe and for the World. Oxford: Oxford University Press.
van Rooy, B. (2008). ‘Black South African English: phonology.’ In R. Mesthrie (ed.), Varieties of English
4: Africa, South and Southeast Asia (pp. 177–87). Berlin: Mouton de Gruyter.
Verma, S. (1982). ‘Swadeshi English: form and function.’ In J. B. Pride (ed.), New Englishes (pp. 174–87).
Rowley, MA: Newbury House.
Wagner, S. (2008). ‘English dialects in the Southwest: morphology and syntax.’ In B. Kortmann and
C. Upton (eds), Varieties of English 1: The British Isles (pp. 417–39). Berlin: Mouton de Gruyter.
Walker, R. (2010). Teaching the Pronunciation of English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University
Press.
Wee, L. (2008). ‘Singapore English: morphology and syntax.’ In R. Mesthrie (ed.), Varieties of English
Volume 4: Africa, South and Southeast Asia (pp. 593–609). Berlin: Mouton de Gruyter.
Wee, L. H. A. (1998). ‘The lexicon of Singapore English.’ In A. Crilly (ed.), English in New Cultural
Contexts: Study Guide – Block (pp. 1–14). Singapore: Singapore Institute of Management.
——(2004). ‘Reduplication and discourse particles.’ In L. Lim (ed.), Singapore English: A Grammatical
Description (pp. 105–26). Amsterdam: John Benjamins.
Wells, G. (1999). Dialogic Inquiry: Towards a Sociocultural Practice and Theory of Education. Cambridge:
Cambridge University Press.
Wells, J. C. (1982). Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Widdowson, H. G. (1994). ‘The Ownership of English.’ TESOL Quarterly, 28(2), pp. 377–89.
doi:10.2307/3587438
——(1997). ‘EIL, ESL, EFL: global issues and local interests.’ World Englishes, 16(1), pp. 135–48.
——(2003). Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
——(2012). ‘ELF and the inconvenience of established concepts.’ Journal of English as a Lingua Franca,
1(1), pp. 5–26. doi:10.1515/jelf-2012-0002
Wilton, A. (2012). ‘The monster and the zombie: English as a lingua franca and the Latin analogy.’
Journal of English as a Lingua Franca, July, pp. 337–62.
Winford, D. (2008). ‘English in the Caribbean.’ In H. Momma and M. Matto (eds), A Companion to the
History of the English Language (pp. 413–22). Oxford: Blackwell.
Wolf, H.-G. (2010). ‘East and West African Englishes: differences and commonalities.’ In A. Kirkpa-
trick (ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 197–211). London: Routledge.
Wolfram, W. (2008). ‘Urban African American vernacular English: morphology and syntax.’ In E. W.
Schneider (ed.), Varieties of English 2: The Americas and the Caribbean (pp. 510–33). Berlin: Mouton de
Gruyter.
Wolfram, W. and Schilling-Estes, N. (2006). American English: Dialects and Variation. Oxford: Blackwell.
Xu, Z. M. (2010). ‘Chinese English: a future power?’ In A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge Handbook of
World Englishes (pp. 282–98). London: Routledge.
Yano, Y. (2001). ‘World Englishes in 2000 and beyond.’ World Englishes, 20(2), pp. 119–30.
Yoshikawa, H. (2005). ‘Recognition of world Englishes: changes in Chukyo University students’ atti-
tudes.’ World Englishes, 24(3), pp. 351–60. doi:10.1111/j.0083–2919.2005.00416.x
Zacharias, N. T. (2005). ‘Teachers’ beliefs about internationally-published materials: a survey of tertiary
English teachers in Indonesia.’ RELC Journal, 36(1), pp. 23–37. doi:10.1177/0033688205053480
Index
Note: Page numbers in bold refer to tables and numbers in italics refer to figures
abbreviations 38, 86, 101, 135 American English 15, 28, 31, 45, 79–80; accents
Aboriginal communities 9, 53 79–80, 83; attitudes to 184, 187; British
Aboriginal English 15 English differences 80; Chinese preference for
academic publications 234–36, 245 181, 182; consonants 81; grammar-syntactic
accents 35; attitudes to 173–74, 187; Australian variation 39, 82–83; immigrants and 175;
87–88; British regional 78, 173–74, 176, 178; Japanese preference for 181, 182; phonemic
Canadian 81; criticism of 173–74; definition variation 35–36, 80–81; South Korea and 213;
251; discrimination and 175; immigrants and spelling/grammar conventions 44; Standard
175; negative societal views of 83; North American 79–80; vocabulary 82; vowels 81;
American 79, 80–81, 83, 92; posh 178; see also General American
South Asian 103; see also General American; Americanization 58, 68, 229
Received Pronunciation (RP); rhotic/rhoticity; Americas 7, 9, 223, 238, 239; see also Central
rising tones America; North America; South America; USA
accommodation 31, 152, 157, 251; ELF and 167, Amin, N. 177
169, 218; ELFA corpus 158 Anglo-Argentinians 20
Achebe, Chinua 97, 117 Anglo-Bahamians 88, 90
acrolect 72, 89, 120, 251 Anglo-Indians 19
acronyms 38, 107, 135 Anglo-Saxons 4, 24
additive differences 39, 115, 136, 251 Appalachian English 83, 91
Adolphs, S. 181, 182 Arabic 11, 13, 31, 38, 137; Global Language
adverbs 77, 82, 102, 241, 242 System 237, 238; World Language Hierarchy
affricates Sounds 86, 113, 251 225, 236, 237
Africa: domains of English use 111; English Argentina 20, 141
pidgins 40–41; English variation, attitudes article omission 39, 115, 136, 251
toward 116–17; features of English in 112–16; ASEAN (Association of South East Nations) 12,
French language and 237; history of English in 251; English language and 21, 54, 56, 57, 66,
110–11; Kiswahili 110; role of English 111–12; 68; in the Expanding Circle 136–40;
settler colonization 9, 110; trade and multilingual English teachers 207;
exploitation colonies 10, 110; see also East multilingualism 205
Africa; South Africa; West Africa ASEAN Economic Community (AEC)
African English 15, 36, 67, 72, 110, 112–14, 54, 140–41
115–16 ASEAN English Ready Program 140
African-American Vernacular English 80, 81, Asia: economic growth 238; English and 12, 14,
83, 181 23, 54, 239; English language instruction 125;
Afrikaans 72, 110, 111, 117, 238 ‘internationalization at home’ 232–33; see also
Afro-Bahamians 88 East Asia; South Asia; South-East Asia
Ahmed, Zenab 178 Asian English 36, 244; see also East Asian
Alaska, indigenous languages 51–52 Englishes; South Asian Englishes
Alsagoff, L. 26, 143–44; et al. 216, 222 attitudes 30–31, 251; change in 177–78;
alveolar plosives 75, 251 definition 174; direct measures 179; ELF,
Index 281
teachers and 187–89; ELT, pedagogical context 82, 86, 101, 107, 115; non-indigenous
of 183–86; factors influencing 175–77; Global languages and 82
Englishes, students and 189–92; indirect Botswana 112, 116
measures 179; language in society 174–75; bottom-up perspective in language policy 62–63,
of native English speakers 180; of non-native 68, 252
English speakers 180; research methods Braine, G. 211, 212
178–79; societal treatment 178–79; to regional Brazil 12, 141, 183, 228, 238
accents 178; towards ‘New’ Englishes 176 Brazilian English 187
Australasia 40, 86, 233 Brenn-White, P. M. and Faethe, E. 50, 232, 233
Australia: English language variation 84–88; British Council 11, 14–15, 63, 120, 197, 206
English variation, attitudes to 87–88, 92; British Council Annual Report (1987–88) 51
foreign languages, study of 58; grammar- British Empire 7, 11, 104
syntactic variation 87; history of English in 84; British English 15, 17, 34, 80, 204; American
indigenous languages 9, 53; international influence and 242; attitudes to 184, 187;
education and 231, 233–34; native Englishes 7; movement away from 180; perception of 181,
role of English 84–85; settler colonization 9, 182–83, 184, 187, 190; phonemic variation 35;
84; verbal guise study 180; vocabulary 86; Received Pronunciation (RP) 45; regional
‘white policy’ 9 accents 78, 173–74, 176, 178; rising tones 37;
Australian English 28, 34; abbreviations 38; spelling/grammar conventions 44; tense and
dictionary 44, 119; pragmatics 87; prosodic aspect 39; upper-class social dialect 35
variation 86; rising tone 37, 224, 241 British Isles: accent groups 74; consonants,
Austria 128, 129, 184, 188 variation in 75; English variation 78, 79;
auxiliaries, use of 39, 78, 91, 102, 109, 251 Englishes typical of 73; features of English in
74–78; grammar-syntactic variation 76–78;
‘baby-talk’ theory 42 history of English in 73; phonemic variation
Backhaus, P. 125, 178 36, 74; prosodic variation 76; role of English in
Bahamas 88, 89, 90, 91 74; vocabulary 76; vowels 74–75; see also
Bahamian English 89, 90, 91 England; Ireland, Republic of; Scotland;
Bahasa Melayu 10, 66, 104, 105, 108 United Kingdom (UK); Wales
Bajan English 89, 90 Brock-Utne, B. 61–62
Baker, W. 159–60 Brunei 103, 105, 136, 137, 140
Bamgbose, A. 45, 198 Bruthiaux, P. 18, 20, 22, 23
Bangladesh 7, 14, 22, 73, 98 Burma (Myanmar) 63, 137, 138
Bantu languages 112 Burmese 137, 138
Barbados 88, 89 Burridge, K. 84, 86
Barratt, L. and Kontra, E. H. 209–10 business, global lingua franca and 54
basilect 89, 112, 118, 120, 251 business English as a lingua franca (BELF) 54,
Bautista, M. L. S. and Gonzalez, A. 105 167, 202, 252; definition 160–61; pedagogical
Bayard, D. et al. 180 implications 161–63; research 161, 169
BBC 45, 176, 178 Butler, S. 119
Beal, J. 178 Butler, Y. G. 185
BELF see business English as a lingua franca (BELF)
Belgium 126, 128, 129, 210, 233 call-centres 55, 103, 105, 176
Belize Creole English (BCE) 41 Cambodia 137, 139
Benke, E. and Medgyes, P. 210 Cameroon 7, 20, 96, 116
Berry, C. and Taylor, J. 233 Canada: English language variation in 79–83, 92;
Bilingual Education Act (1968) 65, 251 French Canadians 20; GELT, influence of
Bjørge, A. K. 163 213–14; globalization 8; multilingual 20; settler
blending 38, 107, 114, 251 colonization 8
Block, D. 228, 240 Canadian English 15, 39, 81, 82, 252
Blommaert, J. M. E. 61 Canadian rising 81, 252
BNC Baby 153 Canagarajah, A. S. 63, 70, 208, 218; Kachru’s
BNC (British National Corpus) 73, 153 model 23, 64; shuttle between communities
Bolton, K. 117; and Kwok, H. 118 206, 258; translingual approach xiv, 22, 144,
borrowing 13, 31, 32, 38, 64, 252; foreign 229–30, 240–41, 245
languages and 76; indigenous languages and 76, Canary Islands 20
282 Index
Cantonese 85, 117, 184, 229, 237 Commonwealth Immigration Act (1962) 73
Cantonese-English code-mixing 117 communication, global lingua franca and 54–55
Carey, R. 167 communicative accommodation theory (CAT) 157
Cargile, A. C. et al. 175, 181, 182, 193 communicative competence 22, 197, 218, 252
Caribbean: creolization 88; English language communicative language teaching (CLT) 133,
variation in 88–91; English pidgins and creoles 205, 206, 218
40–41, 43, 89; features of English 89–91; community of practice 142, 161, 201, 236, 252
history of English in 88–89; native Englishes 7; complex adaptive system 159, 243, 243–45, 252
role of English 89; settler colonization 9, 88; compounding/specialized meaning 37, 101,
subtractive differences 39; superstrate/substrate 114, 252
language 41; vocabulary 90 conceptual gap 150, 163, 169, 170, 252
Caxton, William 6 concord with collective nouns 39, 77, 136, 252
Celtic languages 4, 31, 34, 76 Connor-Linton, J. 227–28
Central America 20, 41 consonant clusters 30, 76, 81, 107, 252; African
Centre for Global Englishes (CGE) xii, xiii, 144, languages and 114; in East Asia 135; ELF and
149, 219 151; Inner Circle and 36; in Japan 36; New
Certificate of Proficiency in English (CPE) 217 Englishes and 101; in Togo 90
Chan, J. Y. H. 119 consonants 250; in the Caribbean 89–90; in New
Chancery English 5–6, 44, 252 Zealand 85–86; in North America 81; in South
Chang, J. 133 Asia 100–101; in South-East Asia 106–7;
Chiba, R. et al. 182 variation of pronunciation 75; in West Africa
children: immigrant 65, 117–18; influence of TV 113–14
on language 224, 226; language policies and contact language xii, 10, 34, 142, 252; pidgins
65, 66, 109, 128, 137, 139; universal grammar and creoles 40, 41, 42
and 43; ‘white education’ and 9 conversion 37, 101, 114, 135, 252
China: American English and 181, 182; attitudes, Cook, V. 198, 201, 210
ELT and 186; College English Test (CET) Cooke, D. 59
132; Crazy English Enterprise 132, 141; EFL Cormann, Mathias 88
speakers 14; ELT and 199, 209; English, Cornish 4, 74
attitude to 181, 240; English education in 132; corpus 252; corpus-based studies 73
globalization 8; history of English in 132–33; Cowie, C. 103
scientific research in English 235; standard creoles 10, 39, 40–44, 252; attitudes to 43–44;
language ideology 46; Western universities and borrowing from 82; Cajun creole accent 80;
231–32; Westernization, fear of 132 development theories 42–43; Kachru’s model
China Public English Test (PETS) 132 and 22–23
Chinese dialects 108 creolization 40, 41, 88, 90, 252; de-creolization
Chinese English 17, 135, 186 43–44, 252
Chinese Pidgin English 132
Chomsky, N. 197 Crystal, David 14, 216, 227, 239, 242–43, 244
COBUILD 73 Daihat-Praglish English 29, 47
code-mixing 31, 32, 63, 109, 117, 205, 252; ELF Dalton-Puffer, C. et al. 184
and 164, 166 Danish 126, 128, 237
code-switching 32, 63, 120, 157, 161, 205, 252; Dauenhauer, N. M. and Dauenhauer, R. 51–52
ELF and 166 Davies, A. 120, 200
codification 32, 44, 244, 252 De Swaan, A. 237, 238, 240, 254
Cogo, A. 157, 161, 165; and Dewey, M. 34, 142, de-creolization 43–44, 252
152–54 Decke-Cornill, H. 187
coinages 38, 73, 101, 107, 115, 252; ELF and Denmark 3, 4, 11, 67, 128, 129, 233; verbal guise
159; Global Englishes and 229; regularization study 180–81
and 154–55 dental fricatives 36, 75, 81, 89–90, 100, 106,
Cole, Cheryl 78, 178 113, 241, 253
colonization 62, 73, 84, 88, 105, 136, 240; see also derivation 37, 101, 114, 253
settler colonization; trade and exploitation Derwing, T. M. 176; et al. 213–14
Columbia 141, 146 Deterding, D. and Kirkpatrick, A. 152
Common European Framework of Reference Devonish, H. and Harry, O. G. 90, 91
(CEFR) 140, 205, 217 Dewey, M. 156, 219
Index 283
dialects 30, 35, 76, 253; history of English and 4, English as ‘Asian’ lingua franca 141, 205
5, 6–7, 33; koineization 84, 88, 255; national English as foreign language (EFL) 14; in ASEAN
languages and 46; upper-class social 35; USA countries 136–40; definition 253; differences
and 45, 79; Welsh regional 35, 78 between EFL and ELF 148; in Europe 127–28;
diasporas of English 7–8, 72 international mobility and 20; language
dictionaries 39, 44 ownership 47; primary education in Europe 129
diphthongs 31, 36, 85, 89, 249–50, 253; English language: borrowing and 13;
Canadian Rising and 81, 252; New Englishes characteristics of 13; as complex adaptive
and 100, 106, 112–13 system 243–45; convergence of a Global
discrimination 83, 184, 198, 207; accents and English 241–42; demise of 239–40; Early
175, 176; English proficiency and 61–62; Modern English 6–7; four channels of spread 8;
non-English speakers and 56, 61 future of 236–46; a global language 11–12;
Dorian, Nancy 53, 59–60 global spread, advantages of 52–57; globalized
Dörnyei, Z.: and Csizér, K. 202; et al. 176, culture and 226–30; Great Vowel Shift 7;
177, 183 international education and 230–36; Middle
Dutch 31, 110, 126, 137–38, 180, 237, 238 English, emergence of 4–5; Norman-French
and 4–5; Old English 4, 30; origins of 3–7;
Early Modern English 4, 6–7 ownership of xi, 25, 29, 44, 46, 47, 121;
East Africa 15, 110, 112, 237 ‘prestige varieties’ 5; spread of 7–11, 50–51,
East African Community 67 203, 230; ‘standard’ language, emergence of
East African English 112–13, 114, 115, 116 5–6; two diaspora model 7–8; uses around the
East Asia 46, 58, 124–25; English language in world 96; West Saxon 44
131–36, 144 English language teaching (ELT) 120;
East Asian Englishes 134–35 advertisements 195, 198, 199; attitude studies
East India Company 10, 98, 104 183–86; attitudes towards teachers 209–10;
Economist, The 161–62, 202 barriers to innovations 215–20; in China 132;
education: English proficiency and 61–62; foreign diverse cultures, respect for 206–7; ELF and
languages, reduction in learning 58–59; global 203–4, 207, 219; ELF strategies and 206;
lingua franca and 55; primary students learning GELT, differences 208, 221; Global Englishes
English 129; see also English language teaching and 202–9; ideal teacher 211–12; Inner Circle
(ELT); international education; teachers speakers 198; intelligibility and 151; in Japan
educational policy, language survival and 53 131; language assessment 217–18; materials,
EFL see English as a foreign language lack of 215–17; MGT and 179;
Egypt 20 multilingualism, respect for 204–5; native
Ehrenreich, S. 161, 163 English speakers 196–202; non-native English-
EIL see English as an international language speaking teachers 211; proposals for change in
El-Dash, L. G. and Busnardo, J. 183 203; recruitment 195, 198, 199, 201, 207–8,
ELF see English as a lingua franca 220; reference materials 197; in South Korea
ELFA see English as a lingua franca (ELF), in 134; standard English and 198, 219–20;
academic settings students’ attitudes to 189–90; in Taiwan 133;
ELT see English language teaching teacher education 218–19; teaching
emoticons 227–28 competence 202; textbooks, evaluation of
Endangered Languages Project 57 216–17; VGT and 179; World Englishes and
endogenous see internally driven changes 203–4
endonormative 33, 47, 119, 253 English as a lingua franca (ELF) xii, xiii, 142–43;
England 3–5, 9, 10, 13, 181, 210; colonies and in academic settings (ELFA) 153, 157–59, 167,
53, 66; dialects in 33; Irish immigrants and 73; 235; academic written 234–36; accent attitudes
lexical variation in 77; native English-speaking 176; advantages of 53–57; article usage 153;
teachers 210; Normans and 53; West Saxon attitudes towards 186–92; business advantages
English 44 of 54; in China 186; code-switching 157;
English for academic purposes (EAP) 204, 205 coinage 154; communication advantages
English as an international language (EIL) xii-xiii; 54–55; criticisms 163–68; definitions 143, 169;
as a business lingua franca 29; definition 143; differences between EFL and ELF 148;
Modiano’s model of 24; phonological disadvantages of global spread 57–60; in East
intelligibility 151; terminology 143–44; tests Asia 136; educational advantages 55; EFL and
217, 218; textbooks 216 168; ELT and 207, 219; ELT curriculums and
284 Index
203–4; English language ownership 47; English ENL countries 60; immigrants and 64–65;
policy and 68; English ‘rules’ and 165–66; indigenous languages 65; internationalization
English speakers around the world 14–15; in and 231, 234; perspectives, bottom-up and
Europe 126–31; Expanding Circle and 176–77; top-down 62–63
expert ELF users 207; in global contexts episteme 253
141–45; grammar-syntactic variation 39; epistemic break 208–9, 215, 217, 253
idioms/re-metaphorization 38; inherent Eritrea 67
linguistic qualities 13; intelligibility 40; Erling, E. J. 190–91
international relations and 54; Kachru’s model Ethiopia 20
and 20, 142; killer language 59–60; language- Euro-English 130–31, 144, 188
culture relationship 159–60; language-external Euro-speak 130
factors 13–14; lexicogrammar research 152; Europe: English as a lingua franca 126–31;
misunderstandings/criticisms 163–68; English-taught masters programmes 233; role
multilingualism and 164; native English of English 67–68
speakers and 166–67; phonology research European Parliament 127
151–52; political unity and 55–56; position of European Union (EU) 12, 126–27, 162; official
236–39; pragmatic strategies 157–59; languages 126
pragmatics 156–60; prepositions 154; reasons Evans, S. 117, 118
why 12–15; regularization 154; relative exogenous see externally driven changes
pronouns 153–54; research 120, 149–56, exonormative 33, 118, 121, 203, 253
168–69, 201; scientific advancement 55; Expanding Circle 3, 253; additive differences 39;
simplified English 166; society, advantages for ASEAN in 136–40, 144–45; attitudes, ELT
56–57; strategies in language curriculums 206; and 186; attitudes to native English 180; EFL
teachable model 167–68; teachers’ attitudes and 125; EIL and 143; ELF and 143–44,
towards 187–89; technology and 227; 176–77; ELT teacher education 219; English,
terminology 143–44; textbooks and 216; globalization and 141; Global Englishes
theory/practice divide 189; underlying materials and 150; international education and
processes of ELF talk 155–56; usage examples 232; language policy 67–68; lexical stress
147–48; variation in English 28; virtual placement 37; phonemic variation 36;
language 159–60; zero marking 152–53 Received Pronunciation (RP) 45; role of
English as a native language (ENL) 14, 168; English 144–45; standard language ideology
definition 253; international mobility and 20; 45–46, 47; standardization and 45–46;
ownership of English 46; standard language Western models of internationalization 231–32
ideology 44–45 expert ELF users 207, 212, 215, 253
English as a second language (ESL) 14, 17–18, 19, extended pidgin 10, 40, 253
20, 23; definition 253; international mobility externally driven changes 30, 253
and 20; students’ attitudes 211; students’
perceptions 177, 185 Facebook 226
English speakers 15–25; alternative models of 23, Fennell, B. 4, 6
24; categories of 14; foreign languages, Ferguson, G. 62, 63, 64, 65, 67
reduction in learning 58–59; Kachru’s Model, Filipino 105, 137
criticism of 18–23; Kachru’s Three Circle Finland 67, 128, 129, 233
Model 17–18, 19; McArthur’s Circle of World Finnish 126
English 15, 17; Strevens’ World Map of first diaspora 7–8, 72, 253
English 15, 16 Firth, A. 156; and Wagner, J. 201
English for speakers of other languages (ESOL) Forbes-Mewett, H. and Nyland, C. 231
xiii, 140 fort creoles 41, 254
English for Specific Purposes 161 fossilization 123, 218, 254
English Today 120 France 128, 233
English-medium instruction 50, 55, 66, 117, 215, French 6, 13, 55, 58, 76, 85; in Africa 67, 239; in
233, 253 Canada 80, 82; decline in usage 67, 224, 234,
English-only policy 51, 64–65, 66, 134, 205, 253 238; EU and 126, 127; as foreign language
English-speaking countries 1–3 128, 129, 137, 139; Global Language System
English-taught masters programmes 233 and 237, 238; influence on English 3, 5, 31;
Englishes (term) 32, 253 Normans and 4–5, 24, 31, 53; World
ENL see English as a native language (ENL) Language Hierarchy and 225, 236
Index 285
199; English education and 56, 61; English Jamaica 8, 88, 89, 91
proficiency 3; English, status of 103, 240; Jamaican English 90, 91, 173
ESL speakers 14; Hinglish 103; history of Jamaican Patois/Creole 89, 90, 91
English in 98–99; Official Language Act (1963) Japan 67; American English and 181, 182;
99; Outer Circle 3; Three Language Formula attitudes, ELT and 185–86, 188; Chinese and
99; trade and exploitation colonies 7, 8, 9, 10; Korean languages 238; EFL speakers 14; ELT
see also Hindi job advertisements 195, 198; ELT, students’
Indian English 28, 31, 34, 36, 96, 99, 122, 250; attitudes 191–92; English education 21; English
attitudes to 187; grammar-syntactic variation loan words 124–25; foreign language schools
39, 102; pragmatics 40, 102–3; sibilants 100; 220; GELT, influence of 214–15; history of
tense and aspect 39; variety-specific English in 131; standard language ideology 46;
compounds and derivatives 38; vocabulary 101 TOEIC and 132; verbal guise study 182;
indigenous languages 9, 52; Alaskan 51–52; Western universities and 232; Westernization,
borrowed lexical terms 76, 82; discrimination fear of 133
and 61; ENL countries and 65; ‘New’ Japan Exchange and Teaching (JET) Programme
Englishes and 32; reduction/extinction 53, 57 131, 132
Indonesia 14, 63, 125, 137–38, 141 Japanese English 17, 36, 37, 135, 136; attitudes to
Inner Circle 1, 17–18, 33, 34; ELT and 198; 182, 183, 187, 191
English language, view of 46, 47, 180; English Jenkins, J. 18, 149, 157; academic publications
speakers 72; English-only policy 64–65; Global ELF 235; attitude studies 177, 181, 182; ELF
English and 241; lexical stress placement 37; 186, 187, 189, 190, 218; ELF criticisms/
local dialects, attitudes to 181; minority misunderstandings 163–64, 166, 220; ELT 197,
language policy 65–66; ‘Native’ Englishes in 218; ELT teachers 219; Global Englishes text
92; native-speaker yardstick 22; phonemic 216; international education 231, 232, 233;
variation 35; prosodic variation 36 lexical levelling 242; phonology research 150,
innovations 97, 112, 120, 143, 228, 254; in ELT, 151–52
barriers to 215–21 JET see Japan Exchange and Teaching (JET)
Insurance Journal 175 Programme
intelligibilityunintelligiblility 4, 10, 40, 254 Johnson, Samuel 44
intercultural competence 206–7, 254
interlanguage 166, 218, 254 Kachru, Braj xii, 95, 118; cline of bilingualism
interlocutor 31, 254 120–21; colonial history, model and 20;
internally driven changes 30, 254 criticism of model 18–23, 25, 64; exclusionary
International Actuarial Association (IAA) 162 model 23; Expanding Circle 18, 19, 22;
International Civil Aviation Organization geographic and historic factors 19–20; Inner
(ICAO) 61 Circle 18, 19, 22; monolingual territories,
international education; future of English in model and 20, 22; monolithic standard of
230–36; Global Englishes perspective 232–36; model 22; multi-ethnic territories, model and
Western perspective of 231–32 20, 22; ‘New’ Englishes 120; Outer Circle 18,
International Phonetic Alphabet (IPA) 35 19, 22, 97; paradigm shift 209; pidgins and
international relations 54 creoles, model and 22–23; problems with
internationalization: academic written ELF and model 104, 112; Three Circle Model 17–18,
234–36; at home 232, 254; of higher education 18, 19, 72; three phases of language change
230, 231, 245, 254 32–33
internet 54–55, 226, 229 Kachru, Y.: and Nelson, C. L. 103; and Smith, L.
Inuit English 15 36, 44
Ireland, Republic of 74, 75, 76, 77, 84; Irish Kachru’s Three Circle Model 17–23; see also
language and 65, 66, 74 Expanding Circle; Inner Circle; Outer Circle
Irish English 15, 36, 73, 75, 76, 250; accent 37, Kamwangamalu, N. 37, 114, 115, 117
75, 76; in Australia 84; negation 78; plurality 77 Kankaanranta, A. and Planken, B. 54, 160,
Irish language 65, 66, 74 163, 167
irregular verbs: levelling of 39, 87, 241, 255; Kelch, K. and Santana-Williamson, E. 185
variation 77 Kenya 36, 38, 111, 112, 113
Ismail, M. 175 Key Data on Teaching Languages at School in Europe
Italian 31, 38, 85, 126, 153 2012 report 128, 128, 129
Italy 128, 129 Khan, S. Z. 218
Index 287
Khmer language 137, 139 levelling 81, 82, 84, 87, 241–42, 255; inequality
‘killer language’ 57, 59–60 63; of irregular verb forms 39, 77, 91, 255;
Kim, H. and Elder, C. 61, 205 lexical 241–42; phonological 241
Kinyarwanda 67 lexical levelling 241–42
Kirkpatrick, Andy 34, 63, 66–67, 105, 119, 121; lexical stress patterns 37
ASEAN ELF 141, 205; audio material 216; lexical variation 37, 76, 77, 82, 86, 101, 107
English proficiency in Laos 139; Euro-English lexicogrammar 147, 149, 152, 169, 255
130; multilingual English teachers (METs) 207, Liang, Kirsty 211
256; and Xu, Z. 182 Liberia 110, 117
Kiswahili 110, 112 lingua franca 1, 255; English as 11–12;
koineization 84, 88, 242, 255 fort creoles as 41; languages becoming
Korean English 135, 185, 213 52–53; levelling inequality 63; plantation
Korean language 58, 136, 153, 238 creole as 41; see also English as a lingua
Kortmann, B. 77, 78, 79; and Upton, C. 76 franca (ELF)
Krauss, M. 51, 52 linguicism 60, 61, 255
Kretzschmar, W. A. 79, 80 linguistic diversity xiv, 58, 61, 68, 176, 255; EU
Kubota, R. 142, 194, 214 and 126, 127
Kumaravadivelu, B. 208–9 linguistic imperialism 60–61, 68, 127, 255;
Kuo, I.-C. (Vicky) 167, 190 bottom-up perspective 62–63, 69; levelling
inequality 63; socio-economic inequalities
L2 learners/speakers 151–52, 177, 200 61–62; top-down perspective 62–63; World
L2 Motivational Self System 177 Englishes paradigm 64
labiodental fricatives 36, 75, 255 linguistic landscapes 125, 178–79, 255
Labov, W. 31, 201 Lippi-Green, R. 176, 177
Ladegaard, H. J. and Sachdev, I. 175, 180, Llurda, E. and Huguet, A. 210
181, 182 localization 228–29, 245, 255
Lambert, W. E. et al. 179 locally coined idiom see idioms
Landry, R. and Bourhis, R. Y. 178 Louhiala-Salminen, L. 54, 161, 167; et al. 162
languacultures 229, 255 Luke, K.-K. and Richards, J. 118
language assessment 217–18
language change 30–31; television programmes McArthur, T. 12, 18, 29, 54, 130, 173, 239
and 224, 226 McArthur’s Circle of World English 15, 17, 23
language contact x, 31–32, 255 McIntyre, D. 6, 41, 42, 45, 241, 242
language death 57–58 McKay, S. L. 203, 205, 207
language ideology 29, 255; see also standard McKenzie, R. M. 181, 182, 185–86
language ideology McNamara, T. 218
language maintenance 65, 66, 255 Mahboob, A. 211
language policy xii, 62–63, 110, 138, 255; Malawi 37, 111, 113, 114, 116, 258
influences on 64–68; see also English-only Malay/Bahasa Melayu 10, 66, 104, 105, 108
policy Malaysia: acronyms 38; Bahasa Melayu and 10,
language revitalization 70, 255 66, 104; English and 66, 68, 104–5, 181;
language standardization 30, 44, 46, 255 English-medium instruction 104; locally
language variation: in Australia and New Zealand coined idioms 38; National Language Act
84–88; in the British Isles 73–79; in Canada (1976) 104; vocabulary 107
and USA 79–83; in the Caribbean 88–91; Maley, A. 220
levels of 34–40 Man Booker Prize 97
Lao 137, 138 Mandarin Chinese 104, 107, 108, 117, 237,
Laos 63, 137, 138–39 238, 240
Larsen-Freeman, D. And Cameron, L. 159, Ma-ori English 180
243, 245 Ma-ori language 66, 84, 86
Lasagabaster, D. and Sierra, J. 210 Ma-ori Language Act (1987) 66
Latin 3, 6, 11, 13, 31, 55, 62; demise of 239–40 matched guise technique (MGT) 179, 184, 185,
Latin America 233 186, 193, 255
Lave, J. and Wenger, E. 142, 252 Matsuda, A. 191, 215–16, 219; and Friedrich,
Lê Lu’o’ng Minh 56 P. 165, 167, 204, 221
Leung, C. and Street, B. V. xiii, 202 Matsuura, H. et al. 182, 183
288 Index
Mauranen, A. 1, 47; ELF 12, 142, 149, 153, 166; native speaker 22, 34, 47, 256
ELFA corpus 157–59 native speaker fallacy 202, 256
Mauritius 20 native-speaker yardstick 22, 256
media, language use and 224, 226–28 nativization 33, 84, 119, 121, 244
Melchers, G. and Shaw, P. 5, 37, 39, 91, 116, nativized 32, 34, 43, 118, 119, 121, 256
117, 216; Global Englishes 150, 203; idioms negation 78, 82, 256
38, 115; sounds 99, 101, 106, 112 Netherlands 3, 126, 128, 129, 137, 232, 233
mercantilism 9, 25, 255 Nevalainen, T. and van Ostade, I. M. 44, 45
mesolect 72, 118, 255 ‘New’ Englishes 18, 97–98, 117–21, 256;
Mesthrie, R. 110, 116; and Bhatt, R. M. 23; et al. 65 attitudes toward 176; contact-induced change
Michigan Corpus of Academic Spoken English 32–33; definition of 97; development of
(MICASE) 73, 153 118–19; historical spread of 9–11; Hong Kong
Middle English 4–5, 30, 37, 255 and 117–18; Inner Circle varieties 33, 34;
migration 7, 10, 64, 72, 73 innovations 97; Kachru’s model of 32–33, 97;
Milroy, J. 45, 176; and Milroy, L. 46–47, 83 ‘nativized’ 32, 34; Outer Circle and 97; Quirk/
Milroy, L. 184 Kachru debate and 119–21; Schneider’s
minority language policy 65–66 Dynamic Model of 33; standard language
Modiano, M. 127–28, 130, 145, 166; Centripetal ideology and 175–76; standardization and
Circles of International English 23, 24; English 45–46; status of 33–34, 119–22; syllable-timed
as an International Language (EIL) 24 speech 37; vowels and 36
Montgomery, M. B. 83, 234, 235 New Zealand: English language and 84–88;
Morrish, J. 177, 181 indigenous languages 65, 66, 84; settler
Morrow, P. R. 135 colonization 9, 84; variety-specific compounds
Moussu, L. and Llurda, E. 211, 220 and derivatives 38; verbal guise study 180
MTV 228 New Zealand Sign Language 66, 84
Mufwene, S. S. 34, 42, 43, 46, 59 Newman, Barry 29, 47
multicompetent language users 205, 256 Newsweek 162, 202
multilingual countries 20, 22, 47; language policy Nickerson, C. 160
in 66–67 Nigeria 14, 20, 117, 214; education policy 66,
multilingual English teachers (METs) 207, 256 67; Pidgin English 110, 111
multilingualism 240; ELF and 164; ELT and 203, Nigerian English 7, 34, 37, 115, 116, 117
204–5; EU and 126–27 No Child Left Behind Act (2002) 65, 256
Murray, H. 188 Nobel Prize in Literature 95, 117
Murray, T. E. and Simon, B. L. 82–83 non-native English speakers 14, 29, 45–46, 177,
mutual intelligibility 47, 151, 168, 256 208, 256; academic publications and 235;
Myanmar (Burma) 63, 137, 138 attitudes to native English 180–81; in
Cameroon 20; definition of 200–201;
Namibia 112 discrimination and 61, 62; legitimacy of term
native English speaker 10; definition of 200–201, 201; unrepresentative term 201–2
256; demise of 200; legitimacy of term 201; non-native English-speaking teachers 183,
unrepresentative term 201–2; see also English as 184–85, 188, 189, 191, 256; attitudes toward
a native language (ENL) 196, 198, 201, 207, 209–11; see also English
native English speaker episteme 186, 196, 197, language teaching (ELT); native English-
204, 205, 209 speaking teachers; teachers
native English-speaker competence 187, 189, 256 Norman-French 4–5
native English-speaking teachers 105, 118, 184, Normans 4–5, 24, 31, 53
188, 192, 256; attitudes toward 210, 211, 212, norms (language) xii, 47, 62, 103, 119, 121, 256;
213; teaching competence 201, 202, 207; ELF norms 147, 150, 151; ENL norms 150;
see also English language teaching (ELT); Inner Circle and 18; see also standard; standard
non-native English-speaking teachers; teachers language ideology
‘Native’ Englishes 72–73; in Australia and New North America: attitudes toward English variation
Zealand 84–88; in British Isles 73–79; in the 83; features of English 80–83; history of
Caribbean 88–91; in North America 79–83; English in 79–80; indigenous languages 53;
variation in 71–92 lexical variation 37; phonemic variation 35–36;
‘Native’ English, definition 256 role of English 80; settler colonization 9, 53;
native languages see indigenous languages see also Canada; USA
Index 289
Northern Subject Rule 77, 256 Platt, J. T. 118; et al. 32, 97, 120
Nottingham University 232 plosives 36, 257
pluricentric 32, 64, 98, 143, 148, 257
‘Offshore English’ 162, 165, 202 Poland 62, 73, 128, 129, 199
Ofsted 173–74 Polish 22, 74, 126, 238
Old English 4–5, 30, 46, 256 political unity, global lingua franca and
Old Norman 5 55–56, 103
Old Norse 3, 4, 24, 31, 76 Poncini, G. 161
O’Regan, J. P. 164, 166 Portuguese 12, 126, 238
Orkney English 76 post-colonial territories 53, 61, 66, 68, 92
Outer Circle 1, 3, 20, 256; additive differences postalveolars 101, 113, 257
39; English, adaptation of 95, 120; indigenized pragmatics 30, 40, 87, 136, 257; in Africa 116;
Englishes 46; language policy 66–67; lexical in South Asia 102–3; understanding and ELF
stress placement 37; ‘norm-developing’ 18, 22; 156–60
phonemic variation 36; Received prestige 5, 240, 242, 257; accent and 31, 45,
Pronunciation (RP) 45 177–78, 180, 183, 186; languages and 20, 53,
ownership of English xi, 25, 29, 44, 46, 47, 121 59–60, 69, 134, 180, 236
print/printing press 6–7, 38, 44, 55, 227
Pacek, D. 196, 212 Prodromou, L. 166, 183–84
Pacific 9, 12 proficiency tests 133, 217
Paikeday, T. M. 200, 257 proficient user 200, 257
Pakistan 7, 38, 73, 98, 99 pronouns: in Africa 116; in Australia 87; gendered
Pakistani English 100, 101, 106 78, 82, 87, 91, 254; in South-East Asia 108; in
Pang, T. T. T. 123 Wales 78
Papua New Guinea 10, 85 prosodic features of sound 241, 257
paradigm shift 209, 257 prosodic variation 36–37; in Africa 114–16; in
Park, J.-K. 134, 135; and Abelman, N. 141 Australia 86–87; in British Isles 76–78; in the
Pearson Tests of English (PTE) 217 Caribbean 90–91; in New Zealand 86–87; in
Pennycook, A. xiii-xiv, 20, 58, 240, 244; South Asia 101–3; in South-East Asia 107–9
transcultural flows 229, 259; World Englishes Pullin, P. 161
framework 49, 64
perceptual dialectology 179, 181, 187, 257 question formation 39, 102, 108, 115, 257
Philippines 17, 20, 55, 118, 137; English and 66, Quirk, Randolph 17, 120, 165, 220, 223
103, 105; ‘New’ Englishes and 106, 107, 108 Quirk/Kachru debate 119–21, 220
Phillipson, R. 59, 62, 63, 164, 202, 220;
linguistic imperialism 60, 61, 62, 127 Rajagopalan, K. 46, 141, 146, 202
phonemes 36, 257 Rampton, M. B. H. 200
phonemic variation 35–36; in Africa 112–14; in re-metaphorization 38, 155, 257
the British Isles 74; in the Caribbean 89; in Reagan, Ronald 65
East Asia 135–36; in New Zealand 85; in Received Pronunciation (RP) 36, 45, 78, 92,
North America 80–81; in South Asia 100–101; 257; attitude to 177–78, 180, 181, 184
in South-East Asia 106–7 reduced vowel system 72, 100, 106, 135, 257
phones 257 ‘register’ 35, 257
phonetic symbols 249–50 retroflex 36, 100, 113, 257
phonological levelling 241 rhotic/rhoticity 31, 84, 85, 90, 100, 106,
phonological shifts 75 113, 257
phonology 151–52 rising tones 37, 76, 81, 86, 90, 224, 241, 258
Pickering, L. 152; and Litzenberg, J. 152 Robertson, Roland 228
pidgins 10, 40–44, 110, 257; characteristics of Rogerson-Revell, P. 162–63, 167
41–42; development theories 42–43; English Rubdy, R.: et al. 56, 104, 109, 119; and Saraceni,
pidgins 40–41; extended pidgins 10, 40, 253; M. 165
Kachru’s model and 22–23; spelling variations Rubin, D. L. 184; and Smith, K. A. 176, 184
39; substrate language 42–43; superstrate Russian 13, 57, 67, 69, 126, 129, 139; academic
language 42–43; universal grammar theory 43 publications 234; Global Language System 238;
Pitzl, Marie-Louise 38, 155, 257; et al. 154 World Language Hierarchy 225, 236
plantation creoles 41, 88, 257 Rwanda 67, 68
290 Index
same meaning, different words 37, 76, 82, 86, socio-economic inequalities 61–62
101, 114, 258 South Africa 20, 22, 72, 110–11; Afrikaans 72,
Sarnoff, I. 174 110, 111; Black South African English 114,
Scandinavian countries 3, 68, 129, 232 116; colonization 72, 110; compounding/
Schmied, J. 110, 111, 114, 116 specialized meaning 37, 252; English and 22,
Schneider, E. W. 105, 111, 119, 244 110, 111, 112, 116; English, attitudes toward
Schneider’s Dynamic Model of Postcolonial 117; Kachru’s Three Circle Model and 72;
Englishes 33, 119 official languages 72
schwa 76, 100, 101, 106 South African English 114, 115, 116
Scotland: call centres and 176; emigration 84; South America: Anglo-Argentinians 20; English
‘friendly’ accent 176; Irish immigrants and 73; and 46, 141; Spanish and 59, 238, 239
official language 74; verbal guise study 181 South Asia: English, attitudes toward 103; features
Scottish English 36, 75, 76, 77, 78, 181, 250 of English in 99–103; history of English in
Scottish Gaelic 74 98–99; role of English 99
Scottish regional dialect 35 South Asian Englishes 95, 96, 97, 99–101, 103
Seargeant, P. 44, 109, 204, 220, 223 South Korea: American English and 213;
Sebba, M. 41, 115, 116 attitudes, ELT and 185; English language and
second diaspora 7, 258 141; English Program in Korea (EPIK) 134;
second language acquisition (SLA) xiii, 43; GELT, influence of 213; history of English in
fossilization and 254; monolinguals and 220 134; Teaching English Through English
Seidlhofer, Barbara 62, 68, 149, 152; ‘community (TETE) 185, 205; vocabulary 135
of practice’ 142; ELF conceptual gap 150, 163, South-East Asia: features of English in 105–9;
169, 170, 252; EFL and ELF differences 148; history of English in 103–4; status of English in
EIL xii, 144; ELF 39, 147, 152, 163–64, 165, 109
167, 171, 206; et al. 129; ‘virtual’ English 159; Soyinka, Wole 95, 117
VOICE corpus 150, 154–55; and Widdowson, Spanish 13, 126; America and 22, 238; internet
H. 38, 155, 188 information 55; language contact 31; as
Selinker, Larry 166, 254 lingua franca 238, 239; South America and
semantic extension 37, 101, 107, 258 59, 238, 239
semantic narrowing 37, 114, 135, 258 spelling: differences 39, 80; standardization 6–7,
Sesame Street 224, 226, 228 38–39, 44
Setswana language 112, 116 splits 35, 75, 81, 258
settler colonization 3, 8, 9, 72, 84, 258 Spolsky, B. 59, 60, 62, 65
Sharifian, F. xiii, 143; and Clyne, M. 59 Sranan Tongo Creole 41, 42
Shim, R. J. 213 Sri Lanka 98, 99, 100
shuttle/shuttling between communities 206, standard 32, 258
229, 230, 258 standard English ideology: ELT and 198;
sibilants 100, 258 future of 46–47
Sierra Leone 7, 10 standard language ideology 44–47, 219; in ENL
Sifakis, N. C. and Sougari, A.-M. 187 countries 44–45; the Expanding Circle 45–46,
Singapore 10, 104; English +1 policy 68, 104; 47; the ‘New’ Englishes 45–46, 175–76; in
English and 56, 104, 108–9; ESL and 15, 66; North America 83; standardization 45–46
multilingual 20, 22 Standard World Spoken English 242–43
Singapore English 15, 38, 107, 119 standardizations 6–7, 258; Expanding Circle and
Singaporean-Malaysian English 36 45–46; ‘New’ Englishes and 45–46
Singh, I. 40, 41, 43 ‘standard’ English 5–7, 31, 46–47, 258; creole
Singh, M. 231 communities and 43; ELT and 219–20; ENL
Singlish 109 countries and 44–46; Expanding Circle and 46;
Sinhala 99 spelling and 39
slavery 3, 8, 10, 41, 72, 83, 258 ‘standard’ norms 32
Smieja, B. and Mathangwane, J. T. 112 Starks, D. and Paltridge, B. 182–83
Smith, L. 143 Stewart, M. A. et al. 180
Sobkowiak, W. 166 Strang, Barbara 17, 18
societal treatment 178–79, 258 strategic competence 206, 218, 258
society: global lingua franca and 56–57; loss of Strevens, P. 11, 15
languages and 58 Strevens’ World Map of English 15, 16
Index 291