Translating and Reviewing Documents QSG-2019 en
Translating and Reviewing Documents QSG-2019 en
Translating and Reviewing Documents QSG-2019 en
Documents
June 2018
Legal notice
Copyright and trademark information relating to this product release.
SDL Group means SDL PLC. and its subsidiaries and affiliates. All intellectual property rights contained
herein are the sole and exclusive rights of SDL Group. All references to SDL or SDL Group shall mean SDL
PLC. and its subsidiaries and affiliates details of which can be obtained upon written request.
All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including those in
copyright in the content of this website and documentation are owned by or controlled for these
purposes by SDL Group. Except as otherwise expressly permitted hereunder or in accordance with
copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation may not be copied, reproduced,
republished, downloaded, posted, broadcast or transmitted in any way without the express written
permission of SDL.
SDL Trados Studio is a registered trademark of SDL Group. All other trademarks are the property of their
respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trade-
marks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company
or product is intended or should be inferred.
This product may include open source or similar third-party software, details of which can be found by
clicking the following link: Acknowledgments on page 0 .
Although SDL Group takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information
about the product, this information is provided as-is and all warranties, conditions or other terms
concerning the documentation whether express or implied by statute, common law or otherwise
(including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent
permitted by law.
To the maximum extent permitted by law, SDL Group shall not be liable in contract, tort (including
negligence or breach of statutory duty) or otherwise for any loss, injury, claim liability or damage of any
kind or arising out of, or in connection with, the use or performance of the Software Documentation
even if such losses and/or damages were foreseen, foreseeable or known, for: (a) loss of, damage to or
corruption of data, (b) economic loss, (c) loss of actual or anticipated profits, (d) loss of business revenue,
(e) loss of anticipated savings, (f ) loss of business, (g) loss of opportunity, (h) loss of goodwill, or (i) any
indirect, special, incidental or consequential loss or damage howsoever caused.
All Third Party Software is licensed "as is." Licensor makes no warranties, express, implied, statutory or
otherwise with respect to the Third Party Software, and expressly disclaims all implied warranties of
non-infringement, merchantability and fitness for a particular purpose. In no event will Licensor be
liable for any damages, including loss of data, lost profits, cost of cover or other special, incidental,
consequential, direct, actual, general or indirect damages arising from the use of the Third Party
Software or accompanying materials, however caused and on any theory of liability. This limitation
will apply even if Licensor has been advised of the possibility of such damage. The parties
acknowledge that this is a reasonable allocation of risk.
Information in this documentation, including any URL and other Internet Web site references, is subject
to change without notice. Without limiting the rights under copyright, no part of this may be reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic,
mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written
permission of SDL Group.
3 Workflows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Options dialog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Applying formatting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Performing verification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Using AutoSuggest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Approving Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Entering corrections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Segment review display filters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
7 Return work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9 Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
This guide is for translators and reviewers. It focuses on the how to perform a translation, going through
the whole translation workflow until review and sign-off.
Note: For information about online workflows using SDL Trados GroupShare, see to the videos and
information in the SDL Trados Studio Help available at: https://docs.sdl.com/ SDLTradosStudio2019.
This symbol indicates there are sample files available to complete the exercise and their
location. The paths specified are based on a Microsoft Windows 7 or later operating system.
This indicates that there is a tip providing additional information on the task you are
Note: performing.
Keyboard This indicates that there is an important piece of information you need to know for the task
Shortcuts you are performing. Any keys that you need to press on your keyboard are displayed in the
following font: Ctrl+Enter.
SDL Trados Studio enables organizations to effectively manage all aspects of their translation projects.
Trados Studio incorporates project management and computer-aided translation (CAT) tools for use by
project managers, translators, editors, proofreaders and other language professionals. These tools are
provided through a highly customizable user interface and it is easy to add on features from the SDL
AppStore.
The view navigation buttons are located at the bottom of the navigation pane. To access a certain view,
select one of the view buttons.
View Description
Welcome This is where you can:
• Access popular help videos and documentation
• Read the latest Trados Studio news
• Create a new project
• Translate a single document
• Open a package
• Open a SDL Trados GroupShare project
• Access your SDL Language Cloud account information and manage
subscriptions to Language Cloud machine translation engines
Selecting any of these commands will switch you to the appropriate view
in Trados Studio or open another application where you can perform the
action.
Projects This is where you view and work with projects. You can select a project to
view detailed project and file information and track project and file status.
Files This is where you work with project files. From here you can:
• Open files for translation
• Open files for review
• Perform batch processing on files
• You can also view word counts and translation progress for these files
Reports This is where you view project reports. The reports provide detailed
translation analysis figures which feed directly into the project planning
and budgeting process.
Editor This is where documents are translated and reviewed.
Translation Memories This is where you create and manage translation memories.
Alignment This is where you can align existing translated documents to generate
translation memory content. This view is only available when you open an
alignment result file (*.sdlalign).
Workflows
3 Workflows
There are several potential workflows in SDL Trados Studio. You can control and change these workflows
to suit your needs.
Note: For information about online workflows using Trados GroupShare, refer to the videos and
information in the SDL Trados Studio 2019 Help .
A language pair is used to store settings relating to translation from a specific source language into a
specific target language. Resources and options are typically configured for use across all language pairs
to which they apply. Multilingual resources, such as termbases and server-based translation memories,
may apply to more than one language pair. Bilingual resources, such as file-based translation memories,
only apply to a specific language pair.
You may want to set up these default settings prior to translating documents. This allows you to use the
same settings and resources for all your translations. For example, you may want to specify which
translation memory, termbase and other resources to use to translate from English to German.
Options dialog
You can define default settings in the Options dialog.
When you start a new translation, the default translation memories and termbases are automatically
opened and the default settings applied.
For example:
• If you select a multilingual server-based translation memory at the All Language Pairs level that
contains English to German and English to French language pairs, this translation memory is used for
translation for both language pairs.
• If you change the minimum match value to 65% at the All Language Pairs level, it will apply to all
language pairs.
Individual exceptions to these settings can be defined for each language pair. For example, if you wanted
the English to German language pair to have a different minimum match value, you could change it at
the individual language pair level.
Resources
You can select the following resources for a language pair:
Resource Description
Translation memories The SDL Trados Studio translation memory file-based format is *.sdltm.
You can use translation memories from any version of SDL Trados Studio
2009 and later. If you have a translation memory from a previous version of
SDL Trados or SDLX, refer to the SDL Trados Studio 2019 Migration Guide
for details of how to upgrade the translation memory to the current format.
You can also connect to server-based translation memories from SDL TM
Server 2017 or 2015 and SDL WorldServer 11.x and 10.x.
Machine translation Machine translation is translation performed by computer software
providers without human interaction. The application that provides machine
translation is hosted in the cloud and is accessed in a similar way to a
server-based translation memory. You can connect to the following
machine translation providers:
• SDL Language Cloud
• SDL BeGlobal Enterprise
• Google Cloud Translation
You can also add your own custom automated translation server.
Resource Description
Termbases SDL MultiTerm 2015 and later (*.sdltb) file-based termbases are used in
SDL Trados Studio 2019. In addition, you can use the following legacy
termbase formats:
• SDL MultiTerm 2007 (version 7.5) and previous 7.x releases
• SDL MultiTerm iX (version 6.x).
The AnyTM translation providers for local TMs, server-based TMs and machine translation providers
allow you to leverage translations from TMs with different source or target language than the ones you
have set in your project.
Note: These settings should be defined at the All Language Pairs level where possible.
You can follow the same procedure for setting up default resources for other language pairs. In this
example, you will use the sample project in SDL Trados Studio. Once you are familiar with these steps,
you can then use them to specify your own default resources for all language pairs with which you are
working.
Procedure
1. Select File > Options from the Ribbon. The Options dialog is displayed.
2. Select Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated
Translation from the navigation tree.
3. On the Translation Memory and Automated Translation page, you can select file-based and
server-based translation memories. Select Use > File-based Translation Memory and browse
for the sample translation memory file.
…Documents\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ TMs\ English-German.
sdltm
• If your setup does not include any default options for the language pair English (United States)
- German (Germany), the Add Supported Language Pairs dialog is displayed. Select the
check box next to the language pair and click OK.
4. Select Language Pairs > All Language Pairs > Termbases from the navigation tree.
5. On the Termbases page, you can select SDL MultiTerm termbases. Select Use > File-based
MultiTerm Termbase and browse for the sample termbase file.
…Documents\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ Termbase\ Printer.
sdltb
6. Select Language Pairs > English (United States) - German (Germany) > AutoSuggest
Dictionaries from the navigation tree.
Note: AutoSuggest dictionaries can only be defined at the individual language pair level.
7. On the AutoSuggest Dictionaries page, you can select AutoSuggest dictionaries. Select Add and
browse for the sample AutoSuggest dictionary file.
…Documents\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ AutoSuggest\
AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm
Procedure
1. On the Welcome tab, drag the file or browse for it.
…Documents\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ en-US\
SamplePhotoPrinter.doc
2. Select Translate single document.
3. In the Translation Memory and Document Settings dialog, you can see that the translation
memory you selected in the previous section is automatically displayed.
Select Advanced to specify advanced settings. This will also display the termbase and AutoSug-
gest dictionary that you selected in the Options dialog as well as other settings related to the
resources used during translation (such as, the minimum fuzzy match value, what metadata to use
when updating the TM and concordance search settings).
4. Select OK:
• The translatable content of the source language document is identified, segmented and
placed in a bilingual *.sdlxliff file. The file is opened in the Editor window in the Editor
view for translating.
• Your default translation memories, termbases and AutoSuggest dictionaries that you previously
defined are automatically opened. Any other settings that you specified in the Options dialog
are also automatically applied.
5. Select File > Save:
• The Save As dialog is displayed. Trados Studio prompts you to save your document as
SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.sdlxliff. Select Save to save your document with this
name.
• A project is automatically created with the same name as the document:
SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.
Procedure
1. Select Project Settings on the Ribbon.
2. Select Language Pairs > All Language Pairs > Search from the navigation tree.
3. Change the Minimum match value under Translation to 70.
4. Select OK to apply your search settings to the document that is currently open.
Note: For instructions on how to translate the document, see “A First Look at the Translation
Environment in SDL Trados Studio ” on page 26.
3. In the Review Package Contents page, select Finish to import the package. The Importing
Package page is displayed.
4. If this is the first package for this project that you have ever opened, Trados Studio will, by default,
create a folder for this project under My Documents. This folder is labeled with the name of the
project to which the package is associated. You can choose to save the project to a different folder,
by selecting Browse in the Review Package Contents window.
5. When the import is complete, select Close to close the Open Package wizard. A project corre-
sponding to the project details in the package has been created and opened in Trados Studio.
Procedure
1. Go to the Files view. This displays all files from the project package you have just opened.
Note: You can also right-click and select Open For Translation from the shortcut menu to open
the file.
• Navigation pane, where you can see the documents that are currently open and navigate between
them.
• The first column displays segment numbers. You can choose not to display segment numbers. The
source and target segments can also be worked with as two separate lists.
• Between the source and target segment columns is the segment status column. This column is very
important as it indicates the current translation status of the segment and its translation origin.
For example, if the translation is approved and if a 100% match was found in the translation memory
for this segment.
• To the right of the target language segments is the document structure column. It displays a code
that tells you where the segment text appears in the original document. Hover over the code or click
on the code in this column to display a description that tells you where the segment appears in the
source document.
Context Matches
When you open the sample document, a lookup is automatically performed in the first segment. In the
example below:
• The results of the translation memory search are displayed in the Translation Results window and
the best result is placed in the target segment of the document.
• A context match has been found in the translation memory and automatically confirmed. The
match type is displayed in the segment status column and the symbol indicates the
segment is confirmed.
A context match is a 100% match that also has context, for example, it has the same preceding segment
in the translation memory as it does in the document. Context match in this case means that this
sentence has been translated at the beginning of a document before. The context in the translation
memory is assumed to be the same as in our example where it is also the first sentence pair. No editing
is required for a context match.
Fuzzy Matches
Place your cursor in the target segment in segment 2.
• Two fuzzy matches (91% and 89%) are found in the translation memory and are displayed in the
Translation Results window.
• The fuzzy match of 91% is the best match and is automatically inserted into the target segment of
the document.
You can change the setting that automatically inserts the best fuzzy match into the document from
File > Options > Editor > Automation.
Termbases matches
When you placed your cursor in segment 2, a termbase lookup was also performed. Photo printer was
found in the termbase and is highlighted by a red bracket in the source segment.
The translation for the term, Fotodrucker, is displayed in the Term Recognition window. This
translation is already in the target segment as it was found in the translation memory.
Note: To insert a term translation, press Ctrl+Shift+L, click Insert term translation in the Term
Recognition window or go to Home tab > Terminology group > Show Translated Terms in the Editor
view.
With TMs that have over 1000 translation units, Trados Studio can create a correspondence between
parts of source and target sentences and then suggests those fragments during translation. Learn more
about this in the SDL Trados Studio 2019 Help.
Spelling Errors
Spelling errors are displayed as a red wavy line underneath misspelled words. In segment 2, the word
Fotodrucker has a red wavy line underneath.
Assume that Fotodrucker is the spelling that you want to use for this translation. Right-click and select
Add to Dictionary from the shortcut menu. The term is now added to your custom dictionary and the
wavy red line disappears.
To vire your custom dictionaries and the words they contain by go to File > Options and click Editor
> Spelling.
Note:
For more information, see the About Updating a Translation Memory topic in the SDL Trados Studio 2019
Help.
Formatting Penalties
By default, when you confirmed your translation in the last step, your cursor was automatically placed in
the next unconfirmed segment. You can ask SDL Trados Studio to jump to a different segment from
Home tab > Confirm.
Note: By default, Trados Studio settings specify that recognized formatting tags (such as bold and
italics in this example) are hidden. The tags remain hidden when inserted and text is instead formatted
in the style shown in the Editor window.
Applying formatting
Source segment 3 contains some text formatted in bold, in a dry location, and some text formatted in
italics, direct sunlight. Use one of the following methods to apply formatting to the text in the transla-
tion:
Method 1
About this task
You can select the required formatting from the QuickPlace drop-down list. The QuickPlace list is
so-called because it allows you to quickly place elements from the source segment into the target, for
example formatting, numbers, dates and other types of recognized tokens. For more information about
recognized tokens, see “Inserting Recognized Tokens ” on page 37.
To apply formatting from a QuickPlace drop-down list:
• Select the text an einem trockenen Ortin the target segment and press Ctrl+,(comma). A
QuickPlace drop-down list of formatting options is displayed below the target segment and the
text with the formatting applied in the source segment is highlighted in gold.
• Press Enter or Tab to select the first sample text on the list which is formatted in bold.
• Repeat the same steps above to apply italics formatting to keinem direkten Sonnenlicht. This time
select the sample text formatted in italics from the QuickPlace drop-down list.
Method 2
About this task
You can also select formatting from the QuickInsert group. This allows you to apply formatting to the
translation even if it does not exist in the source segment.
• Select the text an einem trockenen Ortin the target segment and click from the QuickInsert
group on the Home tab or press Ctrl+B.
• Select the text keinem direkten Sonnenlicht in the target segment and click from the QuickInsert
group on the Home tab or press Ctrl+I.
• Press Ctrl+Enter to confirm the translation.
Performing verification
SDL Trados Studio includes verification tools that check translated text for errors and inconsistencies.
Verification is automatically performed when you confirm the segment translation and errors are
displayed in the Messages window. The following verification checks are includes in Trados Studio:
Verification Description
Tag Verification Tag verification compares the tag content of target text with the tag content
of the original source text and identifies any changes that were made.
Changes in the target text are acceptable provided that the syntax of tags
remains intact and that the translated document can be converted back to its
original format.
Tag verification helps to ensure that only acceptable changes are made. The
settings for this verifier are general, applicable to all files type that you open in
Trados Studio.
QA Check 3.0 QA Checker 3.0 incorporates a suite of quality assurance checks. The checks
are broken down into the following areas: Segment Verification, Segments
to Exclude, Punctuation, Numbers, Regular Expressions, Word List,
Inconsistencies, Trademark Check and Advanced.
In segment 4 there is no match in the translation memory so the target segment remains blank. For the
purpose of this example, enter the following incorrect translation with a wrong number, Lassen Sie 11 cm
Abstand. and then press Ctrl+Enter to confirm the translation and perform verification.
• An error has been found and the symbol is displayed in the segment status column. Hover over
the symbol to for a quick explanation of the error.
The error indicates that a number from the source segment is missing in your translation. Your translation
has the number 11 cm when it should be the same as the source segment 12 cm.
To view detailed information about the error:
• Click on the Messages tab to display the Messages window.
The Problem Description box provides additional detail and a suggestion of how to fix the problem by
adapting the measurement.
• Click Close to return to the Editor and fix the problem in the example on the next page.
Verification can also be performed on the whole document by pressing F8. You can then use the
Verification Message Details dialog box to review and sometimes automatically fix those errors. For
more details, see the online Help in SDL Trados Studio.
Using AutoSuggest
AutoSuggest editing monitors what you are typing and, after you have typed the first few characters of
a word, presents you with a list of suggested words and phrases from the AutoSuggest sources in the
target language that start with the same characters. AutoSuggest uses the following sources:
• termbases
• AutoSuggest dictionaries (bilingual sentence fragments from TMs)
• AutoText entries
• translation memories, automated translation providers and concordance search matches.
For more information, see “Resources” on page 0.
Use AutoSuggest to translate segment 9:
• Place your cursor in segment 9. Type H. The AutoSuggest list is displayed below the segment. It
suggests using Hinweis. The symbol indicates that this suggestion comes from the AutoSuggest
Dictionary. Press Enter to insert the suggestion.
In segment 11, when you start typing, you get suggestions from the MT provider and you can choose to
insert the ones you find appropriate.
You can also quickly edit translation fragments immediately after inserting them into the target segment
as opposed to post-editing an entire segment if you would have chosen to insert the MT match entirely.
Procedure
1. Go to Project Settings > Language Pairs > All Language Pairs > Translation
Memory and Automated Translation.
2. Select Use > SDL Language Cloud Machine Translation.
3. Log in to or sign up for a free SDL Language Cloud account.
4. From the SDL Language Cloud settings, create and add an adaptive engine to the English (United
States) - German (Germany) language pair.
5. Back in the Translation Memory and Automated Translation settings page, select the Update
checkbox next to the SDL Language Cloud Machine Translation provider so that the adaptive
engine can learn from you as you translate.
Results
When not TM match is found, Trados Studio applies the MT suggestion and you can further improve
upon it.
To confirm that the AdaptiveMT engine learned from your post-edit the AdaptiveMT icons is greyed out.
Note: You can also preview documents in the application in which they were created or print preview
them as a bilingual document in your browser. For more information, see the SDL Trados Studio 2019 Help.
Click the pin symbol to keep the window displayed. The preview window is docked on the bottom
right-hand side.
In the Preview window, click the link Click here to generate initial preview. The document is previewed
in the Preview window.
The Preview window contains the content you have translated and confirmed. It also displays the
English content that has not yet been translated and confirmed. The segment you currently have selected
(Segment 11) is highlighted in gray. This shows the English source text since you have not yet translated
the segment.
• Copy or type the following translation into segment 11 in the target segment, using AutoSuggest
as you go along (bold letters indicate words or fragments that you can insert from the AutoSuggest
list after typing the first letter):
Andere Adapter können Ihre Kamera, Fotodrucker bzw. Computer beschädigen.
• Press Ctrl+Enter to confirm the translation. The Preview window is updated with the new
translation.
Segment matches, known as PerfectMatches, are checked for context, that is, the surrounding entries
are checked to ensure that they are the same. They are then extracted from the existing bilingual
documents and transferred to the updated source files. Because the PerfectMatch segment matching
process includes a check for context, PerfectMatch units typically need no further translation or editing
during translation.
Procedure
1. Click the Files button in the views navigation pane to display the Files view.
2. Right-click on the TryPerfectMatch. doc.sdlxliff file and select Open for Translation from
the shortcut menu. The file is automatically opened in the Editor view.
To follow along with this exercise in the application, use the Sample Project. If this project is not
the active (currently selected) project, display the Projects view and double-click on Sample
Project.
…Documents\Studio 2019\Projects\Samples\SampleProject\en-US\TryPerfectMatch.
doc
3. A PerfectMatch has been found for a majority of the segments in the document. PerfectMatch
translations:
• -Show a translation origin that indicates that the match type is PerfectMatch.
• - Have a segment status of Signed off. This means that the translation needs no further
translation or review.
• - Are locked to avoid accidentally editing them since no further work is needed.
Procedure
1. Go to the Display Filter group by selecting Review tab in the Editor view.
Results
You have now finished translating this document. Click Save to keep your changes and then close
the document.
The reviewer now only needs to review the new content in segment 8 since all of the PerfectMatches
have already been through the review process.
After translating both documents, you or a dedicated reviewer may want to review the translations. If
you still have the document open from the previous section, save and close the document now.
Note: If you have a reviewer that does not have SDL Trados Studio, for example a subject matter expert,
you can also export for external review in Word. For more information, see the SDL Trados Studio
2019 Help .
Procedure
1. Click the Files button in the views navigation pane to display the Files view.
2. Right-click on the SamplePhotoPrinter. doc.sdlxliff file and select Open for Review from
the shortcut menu. The file is automatically opened in the Editor view.
When you open a file for review, the screen layout in the Editor view changes to the review layout
and the list of statuses available to apply to segments changes to show review statuses only.
Approving Translations
When you have finished reviewing a segment, you should confirm the segment to indicate that the
translation is approved or reject the translation.
Procedure
1. Place your cursor in the target translation in segment 1 and press Ctrl+Enter or click the Confirm
(Translation Approved) button in the Segment Actions group on the Home tab of the Editor
view.
When you approve a translation:
• The segment status is changed to Approved and the following icon is displayed in the segment
status column:
• Segment verification is also performed. Segment verification errors are displayed in the
Messages window.
Procedure
1. When you approved the translation in the last step, your cursor was automatically placed in the
next unapproved segment which is segment 2. Delete the term Fotodrucker and then type the
replacement term, Drucker. When you do this:
• Fotodrucker is displayed in red with a line through it to indicate that you have deleted this
word. Drucker is now displayed in purple with a line underneath to show that you inserted this
word. When the document is sent back to the translator they can right-click on each sugges-
tion and accept or reject your changes.
• The segment status is changed to Rejected and the following icon is displayed in the segment
status column:
Procedure
1. In the translation in segment 2, select Fotodrucker Drucker by highlighting it and then press
Ctrl+Shift+N or right-click and select Add Comment from the shortcut menu.
Complete the dialog box as shown below and click OK to add the comment:
The comment now appears in the Comments window. When you added this comment:
• The text to which you attached the comment is highlighted in pale red, which indicates the
severity level of the comment is an Error.
• If the segment is not already rejected, the segment status is changed to Rejected and the
following icon is displayed in the segment status column: .
• Text with an attached comment can also be highlighted in pale yellow if it has a For your
information severity level or pale orange if it has a warning severity level.
Procedure
1. Place your cursor in segment 3, press Ctrl+Shift+Enter or click the Reject (Translation
Rejected) button on button in the Segment Actions group on the Home tab of the Editor view.
2. The segment status is changed to Rejected and the Reject icon is displayed in the segment
status column.
Procedure
1. To approve all translations that have not already been rejected or approved:
• Click .
• A prompt is displayed. Review the message and then click Yes.
• Any translations that do not have a status of Translation Approved or Translation Rejected
are now changed to Translation Approved and the document is saved and closed.
Entering corrections
When you are reviewing a document or entering corrections for a document that has been reviewed,
you can use the display filters to filter out the translations that still need to be reviewed or to find
translations that need corrections.
You can apply these filters using the Display Filter group available on the Review tab in the Editor
view.
Procedure
1. In the Files view, right-click on the SamplePhotoPrinter. doc.sdlxliff file and select Open
for Translation from shortcut menu. The file is automatically opened in the Editor view.
2. To display any content that needs corrections; filter to only show translations with a status of
Translation Rejected.
• Click Translation rejected in the Display Filter group on the Review tab.
Segments 2 and 3 are displayed. These were both rejected by the reviewer in the last exercise
because the customer wants to use the term Drucker instead of Fotodrucker.
Procedure
1. Place your cursor in the middle of the term Fotodrucker and press Ctrl+Shift+F9 or right-click
and select Accept Change. The word is removed from the translation.
2. Perform the same action with the other tracked change Drucker.
Press Ctrl+Enter to confirm the translation.
Procedure
1. If you have closed the SamplePhotoPrinter. doc.sdlxliff file, open the file again in the Editor
view.
2. Select File > Save Target As.
Save the final word document, for instance as SamplePhotoPrinter-Translated.doc.
Return work
7 Return work
Assume you have completed the translation of all files sent to you in a package and now want to return
your work to your customer (typically your project manager). To do this, return your work in a return
package. Once the package is created, you can send it by email, post on an FTP site or use any other
method. SDL WorldServer packages can be uploaded directly to WorldServer.
Note: Returning work in return packages is only used if you have received files for translation in a project
package.
Note: If you are returning a SDL WorldServer package, you can choose the Server option on the
Return Package Options page to upload the package directly to WorldServer.
5. If you want to add a comment to the return package, enter it in the Comment box.
6. Click Finish to create the package and go to the Creating Return Package page.
7. Once the package creation is complete, the status next to the package name changes to Completed.
8. You can choose to send the return package by email to the appropriate team member by clicking
Send Packages by Email.
9. Alternatively, to send the package by a different method such as placing it on a FTP site, click Open
Target Folder to open the folder where your return package is saved.
10. Click the Close button to close the Create Return Package wizard.
Now you know how to translate and review documents in SDL Trados Studio. For additional informa-
tion, see the SDL Trados Studio 2019 Help . You can access this help system by selecting Help tab > Help
Topics in any view of inside Trados Studio.
Acknowledgments
9 Acknowledgments
#ziplib
#ziplib (SharpZipLib, formerly NZipLib) is a Zip, GZip, Tar and BZip2 library written entirely in C# for
the .NET platform. It is implemented as an assembly (installable in the GAC), and thus can easily be
incorporated into other projects (in any .NET language).
Apache log4net
The Apache log4net library is a tool to help the programmer output log statements to a variety of
output targets. log4net is a port of the Apache log4j™ framework to the Microsoft® .NET runtime.
Hunspell
Hunspell is the spell checker of LibreOffice, OpenOffice.org, Mozilla Firefox 3 & Thunderbird, Google
Chrome, and it is also used by proprietary software packages, like Mac OS X, InDesign, MemoQ, Opera
and SDL Trados Studio.
ICU (International Components for Unicode)
ICU is a mature, widely used set of C/C++ and Java libraries providing Unicode and Globalization
support for software applications. ICU is widely portable and gives applications the same results on
all platforms and between C/C++ and Java software.
SafeNet Sentinel
SafeNet's Sentinel software licensing products and software protection solutions provides software
publishers control and visibility into how their applications are deployed and used.
Spring.NET
Spring.NET is an application framework that provides comprehensive infrastructural support for
developing enterprise .NET applications. It allows you to remove incidental complexity when using
the base class libraries makes best practices, such as test driven development, easy practices.
WiX
The WiX toolset builds Windows installation packages from XML source code. The tool-set integrates
seamlessly into build processes.
Xerces-C++
Xerces-C++ is a validating XML parser written in a portable subset of C++.