New Translation and Interpretation PDF
New Translation and Interpretation PDF
New Translation and Interpretation PDF
Course Objectives:
1|Page
translation enhanced importance. The exponential increase in technology (patents,
specifications, documentation), the attempt to bring it to developing countries, the
simultaneous publication of the same book in various languages, the increase in world
communication, has correspondingly increased requirements. That the very survival of such
bodies as the United Nations is crucially dependent on interpreting and translation can be
taken as a good example of the importance of translation and interpreting.
Study the following definitions and try to reflect your understandings briefly. Rubin and
Thompson (1994): Translation is considered as an act of communication. To translate most
effectively, the translator should analyze the message; to do so, he/she should have some
tools at hand; such tools can be the well-known communication strategies (CS) which
prevent a communication from disruption.
Translation is the process or result of converting information from one language or language
variety in to another. The aim is to produce as accurately as possible all grammatical and
lexical features of the ‘source language ( SL) original by finding equivalents in the ‘target
language (TL) Meet ham and Hudson (1969). At the time all factual information contained
in the original text must be retained in the translation.
Richards and Schmidt (2002): Translation is the process of rendering written
language that was produced in one language (source language) in to another
language version that results from this process.
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and / or
statement in to another language.
Translation is the transfer of the meaning of a text ( which may be a word l a book
from one language to anther for anew reader ship ( Rachel owns, 1996)
Translation is a process of changing something that is written or spoken into another
language.
Translation is a recodification between language : a message which has been
codified in one language – source language- is recodified into another language-
target language Do you observe any similarities and /or differences among the about
definitions? State them briefly.
Which of the above definitions are clear and inclusive? Why?
No definition would appear to be more obvious or straight forward than that one, which is
regrettable but understandable for several reasons, form which the following are the main
ones:
Firstly, meaning can be synonymized only by ‘sense’ or ‘significance’ or ‘purport’.
Secondly, nothing can take place in a social vacuum: what is the context of situation; when
is the context of situation; when is the text transmitted, and for whom?
Thirdly, a Gothe pointed out that this process or act of translation is strictly (completely,
precisely, perfectly, correctly) not possible, however necessary it may be.
1.4 The Dynamics of Translation (Peter Newmark): There are
some participants/actors in the translation process: The truth (the facts of the matter} A text
is pulled in ten different directions, as follows:
1. The individual style or idiolect of the SL author. When should it be (a) preserved, (b)
normalized?
2. The conventional grammatical and lexical usage of this type of text, depending on the
topic and the situation.
2|Page
3. Content items referring specifically to the SL, or third language (i.e. not SL or TL)
cultures.
4. The typical format of a text in a book, periodical, newspaper, etc., as influenced by
tradition at the time.
5. The expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated knowledge of
the topic and the style of language they use, expressed in terms of the largest common
factor, since one should not translate down (or up) to the readership. 6, 7, 8. As for 2,3 and
4 respectively, but related to the TL.
9. What is being described or reported, ascertained or verified (the referential truth), where
possible independently of the SL text and the expectations of the readership.
10. The views and prejudices of the translator, which may be personal and subjective, or
may be social and cultural, involving the translator's “group loyalty factor”, which may
reflect the national, political, ethnic, religious, social class, sex, etc. assumptions of the
translator.
3|Page
1.6 Contemporary Translation Theories
The six main translation theories are: sociological, communicational, hermeneutic,
linguistic, literary and semiotic.
Let’s focus on theory! It makes sense for a translation agency‘s blog to venture into the dry
lands of translation theory. Right? There are six main approaches within contemporary
translation theory: sociolinguistic; communicative; hermeneutic; linguistic; literary; and
semiotic.
4|Page
1.6 .5 The Literary Approach
The literary approach does not consider that a translation is a linguistic endeavours but
instead a literary one. Language has an “energy” revealed through words that the result of
experiencing a culture. This charge is what gives it strength and ultimately, meaning: this is
what the translation-writer should translate.
5|Page
1.7.5. The Readership: You should characterize the readership of the original
and then of the translation, and to decide how much attention you have to pay to the TL
readers. You may try to assess the level of education, the class, age and sex of the
readership. The average text for translation tends to be for an educated, middle-class
readership in an informal, not colloquial style. All this will help you to decide on the degree
of formality, generality (or specificity) and emotional tone you must express when you work
on the text.
1.7.6. The Quality of the Writing: The quality of the writing has to be
judged in relation to the author’s intention and/or the requirements of the subject matter. If
the text is well written, i.e., the right words are in the right places, with a minimum of
redundancy, you have to regard every nuance of the author's meaning as having precedence
over the reader's response. If a text is well written the syntax will reflect the writer's
personality - complex syntax will reflect subtlety, and plain syntax, simplicity. A badly
written text will be cluttered with stereotyped phrases; recently fashionable general words
and probably poorly structured. In this case, you have to correct the text.
6|Page
B.Cultural incompatibility: The question is how do we bridge (fill) these gaps
(incompatibilities), especially, the lexical gap, such as padding (English), ‘firfir’. (Amharic),
respectively, to Amharic and to English? We can narrow down such lexical gap by
generating words from the internal potential of the target language
1. Fluency: a translated text should be like an originally compared text of the target
language phrase structures, local terms, etc.
2. Naturalness: not mechanical; not crated, when there is a good evidence of fluency in a
translated text, we would observe naturalness.
3. Relevance: Selection of the desired text from our options, units, paragraphs.
4. Economy: the shorter, the better. Like a lady’s skirt, short enough to attract and long
enough to cover the part.
7|Page
the work as he can. This literal or maximal translation (in Nicolas’s sense, 1964): rendering
as closely as the associative and syntactical capacities to another language allows the exact
contextual meaning of the original. Syntax, word order, rhythm, sound, all have semantic
values. The priorities differ for each work, but there are three rules of thumb on this:
A translation should be as literal as possible as free as necessary.
A source language word should not normally be translated into a target language
word which has another primary one-to-one equivalent in the source language.
A translation is impermeable to interference- if never takes over a typical source
language collocation, structure, or word- order. These rules apply to ‘literal’ as to
the much more common equivalent – effect of translation. Interference , however
plausible is always mistranslation
To put it in nutshell, the equivalent effect principle is the principle that the translator should
produce the same effect on his own readers as the SL author produced on the original
readers. The principle of equivalent frequency of usage in source and target language
applied to grammatical structures and lexis is particularly useful as an additional method of
verifying translation. While semantic equivalence is the only basic principle of translation, it
can only exist if there is a maximum equivalence of form and frequency in usage.
Equivalence: Semantic and Stylistic, Rule
Equivalence: (n.) the degree of correspondence of meaning, grammar, style and
communicative effect between a source text and any translation into a particular target text.
The term ‘equivalence’ was listed in 1958 by the French-Canadian linguists and specialists
in stylistics and translation studies Jean-Paul Vinay (1910-99) and Jean Darbelnet (1904-90)
as one of seven of their types of translation procedure. In their case the equivalence invoked
was not maximally strict. It involved translating units in the source text, especially idiomatic
expressions, into different but more or less equivalent expressions in the target text, as in
translating French ‘je m’en fous’ by English ‘I don’t give a damn’. The Swiss translation
theorist Werner Koller (1942-) in 1979 and 1989 proposed five types of equivalence
(sometimes referred to by specialists in translation studies by its original German term
Äquivalenz). These were denotative equivalence, connotative equivalence, text-normative
equivalence, pragmatic equivalence and formal equivalence. Criticisms of the basic
concept have included the arguments that equivalence in translation cannot be absolute, it
can extremely seldom achieve full equivalent effect, it promotes over- explication, and
reflects a very Western-oriented notion of the requirements of communication. The
translator needs to aspire for equivalence. Otherwise, s/he may mislead the audience. The
equivalence is between the source text (ST) and the translated text (TT). And the
equivalence achieved between these two texts can be in terms of their semantic/ meaning,
communicative effect/purpose and stylistic/ appeal to the audience.
In addition to this, the translator should take care to avoid the following kinds of errors in
the process of the translation:
a. Functional errors: These are based on incorrect understanding of ST dominant
function(s) and result in wrong translation strategy choice and, consequently, in inadequate
TT.
8|Page
b. Content related errors: These can be identified only in the process of ST and TT
comparison. (What may at first glance seem ambiguity often proves to be sense distortion
after looking back into the ST).
They are: Sense distortion Inaccuracy Ambiguity
c. Structural errors: These can be identified by reading TT only, because they are errors
in the target language. They are further divided into:
i. Syntactical errors, i.e. involving syntax rules violations and actual division deficiencies.
ii. Combinatory errors, i.e. morphological, word formation, lexical and compatibility
disorders.
iii. Stylistic errors, i.e. stylistic norms violations.
iv. Individual translator style defects: i.e. poorness of vocabulary and phraseology,
tautology, pleonasm, etc.
d. Cultural errors. These form a separate group because they are caused by a
misperception of the ST cultural component, or the wrong choice of culturally colored text
elements translation strategy.
Activity 2:
Have you read any translated texts from English to your mother tongue? Or vice versa
recently?
If yes, which of the above kinds of errors did you notice?
How would you try to avoid if you were the translator?
Unit Two
9|Page
The Translator and the Process of Communication:
Who is translator?
Activity:
Can anybody else be a translator?
What are the criteria to be a translator?
10 | P a g e
Functional dominant (communicative task);
• Informational content;
• Expressiveness;
• Pragmatics of both the sender and the recipient
11 | P a g e
SL text; (2) You read the whole text two or three times, and find the intention, register, tone,
mark the difficult words and passages and start translating only when you have taken your
bearings. Which of the two methods you choose may depend on your temperament, or
on whether you trust your intuition (for the first method) or your powers of analysis
(for the second). You may think: the first method more suitable for a literary and the
second for a technical or an institutional text. The danger of the first method is that it may
leave you with too much revision to do on the early part, and is therefore time wasting. The
second method (usually preferable) can be mechanical. Translating process begins with
choosing a method of approach. Secondly, when we are translating, we translate with
four levels in mind: the SL text level, the referential level, the cohesive level, and the
level of naturalness.
A. The Textual Level: You transpose the SL grammar (clauses and groups) into their
“ready” TL equivalents and you translate the lexical units into sense that appears
immediately appropriate in the context of the sentence. Your base level when you translate
is the text. This is the level of the literal translation of the source language into the target
language, the level of the translationees’ you have to eliminate, but it also acts as corrective
of paraphrase and the pared-down of synonyms. So a part of your mind may be on the text
level whilst another is elsewhere. Translation is preeminently the occupation in which you
have to be thinking of several things at the same time.
B. The Referential Level: Whether a text is technical or literary or institutional, you have
to make up your mind summarily and continuously, what it is about, what it is in aid of,
what the writer's peculiar slant on it is. For each sentence, when it is not clear, when there is
an ambiguity, when the writing is abstract or figurative, you have to ask yourself: What is
actually happening here? and Why? For what reason, on what purpose? Can you see it in
your mind? Can you visualize it? If you cannot, you have to “supplement” the linguistic
level, the text level with the referential level, the factual level with the necessary additional
information from this level of reality, the facts of the matter.
C. The Cohesive Level: This level follows both the structure and the moods of the text, the
structure through the connective words (conjunctions, enumeration, reiterations, definite
article, general words, referential synonyms, punctuation marks), linking the sentences,
usually proceeding from known information (theme) to new information (rheme). The
second factor in the cohesive level is mood moving between positive and negative, emotive
and neutral. For example, you have to spot the difference between positive and neutral in,
say, “passed away” and “died”, “appreciate” and “evaluate”, etc.
D. The Level of Naturalness: For the vast majority of texts, you have to ensure: (a) that
your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary
language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.
Normally, you can only do this by temporarily disengaging yourself from the SL text, by
reading your own translation as though no original existed. You have to ask yourself: Would
you ever see this in The Times, The Economist, in a textbook...? Is it common usage in that
12 | P a g e
kind of writing? How frequent is it? Check and crosscheck words and expressions in an up-
to-date dictionary. Note any word you are suspicious of.
E. Combining the Four Levels: You should keep in parallel the four levels. They are
distinct from but frequently impinge on and may be in conflict with each other. Your first
and last level is the text; then you have to continually bear in mind the level of reality, but
you let it filter into the text only when this is necessary to complete or secure the
readership’s understanding of the text, and then normally only within informative and
vocative texts.
2.4.4 The Unit of Translation: The unit of translation can vary. It is what you are
translating at that moment. It can range from a word, a sentence to a paragraph or whole
passage. However, normally you translate sentence by sentence; running the risk of not
paying enough attention to the sentence joins. If the translation of a sentence has no
problem, it is based firmly on literal translation. Since the sentence is the basic unit of
thought, presenting an object and what it does, is, or is affected by, so the sentence is your
common unit of translation. In each sentence, it is the object and what happens to it that you
sort out first. Below the sentence, you go to clause, both finite and non-finite. Within the
clause, you may take next the two obviously cohesive types of collocations, adjective-plus-
noun or verb-plus object, or the various groups that are less context-bound.
2.4.5 Translation Methods: In this Session, it is important to introduce the two main
methods: semantic and communicative translation with their striking features as follows:
13 | P a g e
2. Any important statement 2. Journalism
3. Autobiographies 3. Informative articles and books
4. Private correspondence 4. Textbooks
5. Any personal effusion 5. Reports
6. High literature 6. Scientific and technological writing
7. Drama (Shakespeare…): 7. Non-personal correspondence
8. Propaganda
9. Publicity
10. Public notices
11. Popular fiction
12. Religions, philosophical, artistic, scientific, legal texts.
There are other translation methods. SL emphasis, TL emphasis Word-for-word translation,
Adaptation Literal translation, Free translation, Faithful translation, Idiomatic translation,
Semantic translation, and Communicative translation.
2.4.8 Word-for-word translation: This is often demonstrated as interlinear translation,
with the TL immediately below the SL words. The SL word order is preserved and the
words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are
translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the
mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process.
2.4.9 Literal translation: The SL grammatical constructions are converted to their nearest
TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-
translation process, this indicates the problems to be solved.
2.4.10 Faithful translation: A faithful translation attempts to reproduce the precise
contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
It “transfer” cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
“abnormality” (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely
faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer. 2.2.4 Adaptation This is
the “freest” form of translation. It is used mainly for plays and poetry; the themes,
characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the
text rewritten.
2.4.11 Free translation: Free translation reproduces the matter without the manner, or the
content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the
original, a so-called “intralingual translation”, not translation at all.
2.2.6 Idiomatic translation: Idiomatic translation reproduces the “message” of the original
but tend to distort nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where there
do not exist in the original.
14 | P a g e
Activity:
Discuss in your groups on the following questions and report the result of your discussion.
What are the differences and similarities between translation and writing?
Are both writing and translation a one shoot activities or process oriented?
If translation is a process, what are the major steps that can be followed in translating a text?
16 | P a g e
Unit Three
The Translator knowledge and skills in
Translation competence
3.1. Ideal Lingual Translation
17 | P a g e
Do all linguists and translators share a common level of linguistic intelligence? Is there a
level of linguistic intelligence about which one will always be required as linguistically
skilled?
There are thousands and one myth about what needs to be undertaken to become a good
translator, one of these is the opinion that the ideal translator needs to be bilingual. But is
this really the case? Is the mark of a great translator the fact that he/she is bilingual or
multilingual?
Generally speaking, a bilingual can refer to someone who fluently speaks two languages.
This definition itself poses certain problems. Firstly how do we define fluency, and
secondly, does speaking also include writing? We can assume that fluency is the ability to
speak and write effectively, skillfully, and articulately with smoothness and ease.
Obviously, knowing two languages fluently is most certainly key element in becoming a
translator. But is it enough?
Translation is by some seen as a gift, by others it is seen as a craft which can be understood
learnt and perfected. What r/n does bilingualism have to these approaches to translation?
Should the real translator be a native bilingual who has learned both languages since
childhood? Or second language? Some beeline that only childhood billing valise is the only
real way forward, although experience tells us this is not always the case.
This seems to be the main sticking point in discussions of bilingualism vis-à-vis translation.
Those who believe translation to be a gift often see bilingualism as a ticket to translation.
However, it is a naïve to think there is a one to one reship b/n bilingualism and translation
competence Although being is certainly vitally important for the translator, being bilingual
does not mean that one will become a translator.
Good theory is based on information gained from practice. Good practice is based on
carefully worked-out theory. The two are interdependent. (Larson 1991.) The ideal
translation will be accurate as to meaning and natural as to the receptor language forms
used. An intended audience who is unfamiliar with the source text will readily understand it.
The success of a translation is measured by how closely it measures up to these ideals.
18 | P a g e
In practice, there is considerable variation in the types of translations produced by
translators. Some translators work only in two languages and are competent in both. Others
work from their first language to their second language, and still others from their second
language to their first language. Depending on these matters of language proficiency, the
procedures used will vary from project to project. In most projects in which SIL is involved,
a translation team carries on the project. Team roles are worked out according to the
individual skills of team members. There is also some variation depending on the purpose of
a given translation and the type of translation that will be accepted by the intended
audiences.
19 | P a g e
transition is or rather should be.When we sit down to translate, all of us have some sort of
idea. What is interesting is finding the connection b/n this idea, this form, and the reality of
the translation act, the matter.
If this is the case in each translation situation, for each translation event, there should be an
ideal fore where there are universes which we can somehow form trace and attempt to reach.
But are there such universals? Can we, infect talk of an ideal translation? Experience shows
that ambiguity exists even at the word level, so what possibility is there for postulating the
concept of an ideal translation?
The answer, perhaps, lies again with Plato and his allegory of the cave. If the translations
that we produce are shadows, poor reflections of some sort of ideal, then, in a sense, the
search for a better version is a worthwhile Endeavour in itself. We should always be
attempting to produce a better text, a more polished translation a clearer document. The
translation that we produce is a constantly flickering shadow of nether text, always moving,
always bending. Our aim is to pin it down, flesh it out make it whole. What could be more
rewarding? The kedge that our final text is simply a twisted shadow is the first step in the
search for the ultimate signified which can be found at the end of along and shadowy chain
of signifiers.
20 | P a g e
Different scholars defined communicative competence in different times with little
differences in the following ways?
Canals and Swain (1980) defined it as the underlying system of knowledge and skill
refuted for communication. Form this definition; they redefined some of the following
concepts: knowledge refers to what one knows both viscously and unconsciously about
language and use skill refers to how well one performs that knowledge in actual
communication. The actual communication is the realist ions of that knowledge and skill
under several conditions like psychological, sociological, or nervousness.
For Hymens, communicative competence is a term in linguistics which refers to a language
user’s grammatical knowledge of syntax, morphology, phonology and the like, as well as
social knowledge about how and when to use utterances appropriately.
Spitzberg (1988) defined communicative competence as “the ability to interact well with
others.’’ He explained the term “well” refer to accuracy, clarity, comprehensibility,
coherence, expertise, effectiveness and appropriateness.
A much more complete and operational definition is provided by Friedrich (1994) when he
suggests that communicative competence is best understood as a situational ability to set
realistic and appropriate goals and to maximize their achievement by using knowledge of
self, others, context, and communication theory to generate adaptive communication
performances.
i. Grammatical Competence
It refers to the mastery of the language code itself. It includes wide areas like vocabulary
pronunciation, spelling, semantics and sentence formation. If focuses on the knowledge and
skill necessary to understand and sentence formation. It focuses on the knowledge and skill
necessary to understand and express the meaning of utterances.
A. ABOUT LANGUAGE
WORDS: When people get together, they talk to each other. All our talk comes in words,
which we use with their unchangeable meanings. In English, we know that the idea of 1 is
expressed as "one", in French "un", and in Vietnamese "một".
SYNTAX: Then there are rules, which tell us how to put the words together, their sequence.
I can say in English: I have a red book, but the Vietnamese would say: I have a book red.
Every language has its own order of words in the sentence and we must respect that. Once
we know a language, we can use the rules; we can make new sentences and phrases.
IDIOLECT: All native speakers of a language have a particular way of speaking, which
depends on their age, sex, mood, education, etc. This very personal way of speaking is
called IDIOLECT. It allows us to recognize a person by his voice, even if we do not see
21 | P a g e
him. There are about 400 000,000 English speakers in the world. Each of them, we might
say, speaks a different idiolect of English.
DIALECTS: Regional variations of a language are called DIALECTS. New Zealand and
Australian and US English can be considered dialects of English. It is very difficult,
however, to define a dialect as such, i.e. to decide when two tongues are to be classified as
separate languages instead of one being a dialect of the other. There is a rule of thumb,
which states that two dialects become different languages when they are mutually
unintelligible, when people of one language group can no longer understand members of the
other group.
SLANGS: SLANG WORDS occur frequently in speech. Although we use slang on many
occasions, it is rather difficult to define it. The use of slang, or colloquial language, creates
new forms by combining existing words, (beat it, rip-off) giving new meaning to words
(grass, pig) or introducing completely new words into the language
JARGON: All professions, sciences, trades and occupations, including the less honorable
ones have a language, which includes words known only to their members or initiates.
These "languages" are called JARGON. A doctor was being examined as a witness for the
defense in an assault case. The police prosecutor asked the doctor: "Did you notice anything
special regarding the defendant, when he came to see you on 29 July?” “The defendant?”
asked the doctor, “he had a peri-orbital haematoma”, and to the prosecutor's staring look he
added, "a black eye" to each his own jargon.
22 | P a g e
and how it is carried (e.g. in the hand, in both arms, etc.). Similarly, the English word "rice"
can be translated by many different Vietnamese words, depending on whether one is
planting it, harvesting it, cooking it, or eating it. In these cases, the English word alone is not
enough to determine the appropriate Vietnamese translation, and it is necessary to examine
the English context in deciding which Vietnamese word is to be used.
3.4.2 Translation by a more general word: In other cases, it may be appropriate to use a
more general word to translate an English word with no specific Vietnamese equivalent. For
instance, English makes distinctions among mopeds, scooters, and motorcycles, the latter
having larger wheels and engines than both mopeds and scooters; Vietnamese, on the other
hand, refers to all two-wheel, motorized vehicles as "xe máy". Similarly, the English "paw",
"foot", and "leg" may all be translated by the Vietnamese "chân", which does not present
problems of comprehension in Vietnamese, as it should be clear from the context which of
these words is meant. Another example can be found in a manual on community
development, which translates "matrix" by the Vietnamese "ma trận". However, in
Vietnamese, "ma trận" has a specific use in mathematics only, and does not have the
additional sense of a model or plan according to which something is developed. In this
instance, "matrix" is better translated as "bảng", which is a more general word used to
classify a written plan or formula.
3.4.3 Translation by cultural substitution: This strategy involves replacing a culture-
specific item or expression with one of different meaning but similar impact in the translated
text. Because of their self-described "respect" for the original text, most Vietnamese
translators object to this strategy and tend to translate directly, even when it may be highly
inappropriate. For example, a farmers' manual that has been translated into Vietnamese
suggests the planting of different types of fruit and fuel trees that are not even grown in
Vietnam. The original manual, which was developed in other parts of Asia, was not
modified at all for the Vietnamese context. Though some translators argue that it is not the
responsibility of the translator to change the text in this way, the translator is in fact an
important role here. Translators should be encouraged to question the appropriateness of the
documents they are translating and suggest changes to make them more culturally
appropriate. However, this is not only the burden of the translator, but also of the
commissioner of the translation and the editor. In addition, field testing of documents will
elicit useful feedback on cultural appropriateness.
3.4.4 Translation using a loan word plus explanation: There is some resistance to this
strategy in Vietnam, as many translators prefer to create new Vietnamese words rather then
borrow English words. However, this strategy can be useful when dealing with concepts or
ideas that are new to Vietnam, cultural specific items, and proper names of diseases or
medicines that are widely known by their English names. For example, HIV and AIDS are
two loan words that are frequently used in Vietnamese, as they are referred to by their
English names in most of the world. Because these words have been in common use in
Vietnam for some time now, they are often used without any accompanying explanation,
which is not advisable. Whenever a loan word is used, it is best to offer an explanation
either in parentheses or a footnote. Another example is the acronym for oral dehydration
salts, or ORS, which is printed on every package; and hence easily recognized; this is
23 | P a g e
usually written in its English form with an explanation in parentheses as follows: ORS
(muối bù mất nước).
3.4.5 Translation by paraphrase: This strategy can be used when translating an English
word or concept that does not exist in Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does
not include all the meanings conveyed by the English term for the same concept. For
example, in the sentence "pregnant women should avoid alcohol," the English word includes
all alcoholic beverages in its meaning. The Vietnamese word for alcohol, “rượu", does not
include beer in its definition, so the Vietnamese translation should add the word “beer” to
reflect the full meaning of the English. To cite another example, the English term "abuse"
and "neglect" signify a whole range of behaviors, some of which are not conveyed by the
Vietnamese terms alone. Therefore, the sentence, "Children shall be protected from abuse
and neglected” cannot be translated simply as "Trẻ em phải được bảo vệ khỏi sự lạm dụng
và lơ là” as was suggested by one translator. This does not account for their full meanings,
which must be unpacked for better understanding. This can be done by paraphrasing, as
another translator has attempted in the following translation: "Trẻ em cần được bảo vệ
chống lại mọi hình thức bạo lực, gây tổn thương hay xúc phạm, bỏ mặc hoặc sao nhãng
trong việc chăm sóc". Back translated roughly into English, this sentence reads, “Children
must be protected from all forms of violence causing harm or offense, and from
abandonment and negligence in their case."
3.4.6 Translation by omission: Though some translators may reject this strategy as too
drastic, it is sometimes appropriate to omit words or phrases that are not essential to the
meaning or impact of the text. This is especially true for words that would need lengthy
explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural translations, which would
interrupt the flow of the text and could distract the reader from the overall meaning. For
example, the sentence, "Much can be done even without being physically present in the
meeting..." is best translated into Vietnamese by, "Nhiều việc có thể làm ngay cả khi không
có mặt tại cuộc họp..." which omits the word "physically” in the translation. The difference
in meaning between "being physically present" and "being present" is so minimal that it
does not justify translation into Vietnamese, which cannot easily express the slight emphasis
implied here by the author, and would not do so by emphasizing the physicality of a person's
presence.
STRATEGY 2: How to deal with idioms and fixed expressions Idioms and fixed
expressions can be dealt with in ways similar to those discussed above. With idioms,
however, there is the added difficulty that the translator may not realize that s/he is dealing
with an idiomatic expression, since more idioms may make sense when translated literally.
3.5.1 Using an idiom or fixed expression of similar meaning and form: It is sometimes
possible to find a Vietnamese idiom or examples with a similar meaning to an English idiom
or expression, and which is expressed in the same way. One example is the idiom "to fight
like cats and dogs", which is expressed using the same words in Vietnamese "cãi nhau như
chó với mèo"; another is "better late than never", which translates as "thà muộn còn hơn
không bao giờ". It is ideal if such a match can be found, but this kind of correspondence is
not common, and it is usually necessary to use other strategies in dealing with idioms and
fixed expressions.
24 | P a g e
3.5.2. Using an idiom or fixed expression of similar meaning but dissimilar form: It is
also possible, and usually easier to find a Vietnamese idiom with a similar meaning to an
English idiom, but which is expressed differently. A good example is the translation for "to
carry coals to Newcastle": "chở củi về rừng", which translates as "to carry firewood to the
forest". The meaning here is clearly the same in both idioms - to bring something to a place
that already has abundance of that thing - but the way in which each language expresses it is
bound to the culture of that language. It would be far more cumbersome to translate this
idiom word-for-word into Vietnamese with an explanation that Newcastle is a well-known
coal-producing city in England (as was suggested by some Vietnamese translators), which
would unduly interrupt the flow the text and greatly diminish the idiom's impact. By
substituting similar Vietnamese idiom, then, the flow and the impact of the original text are
retained in the translation.
3.5.3 Translation by paraphrase: When Vietnamese equivalents cannot be found;
paraphrasing may be the best way to deal with an idiom or fixed expression. A good
example can be found in an article on maternal mortality, which includes the sentence, "But
before the new estimates replace the old as a way of packaging up the problem, it should be
said that a mistake has been made in allowing statistics such as these to slip into easy
language." The expression "packaging up the problem" presented problems in translation, as
it was misinterpreted to mean "assembling" or "gathering together". However, even if this
phrase were clearly understood, it would be difficult to find a correct equivalent in
Vietnamese; in fact, it would be difficult to re-state concisely in English. This phrase is best
dealt with by paraphrasing, which in English should read something like, “summing up the
problem by referring to it simply as a number, which does not reflect its true magnitude or
impact”. The expression “to slip into easy usage" is problematic for the same reasons, and is
also best dealt with by paraphrasing, as a direct translation into Vietnamese would be
nonsensical.
3.5.4 Translation by omission: As with single words, whole phrases may be omitted if they
are not essential to the meaning or impact of the text. This may be done with phrases that
would require lengthy explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural
translations. This may also be done when a phrase has two meanings, and one of the
meanings must be sacrificed for the other. For instance, a book entitled, “Being Positive -
Living with HIV/AIDS” presents problems in translation because of the double meaning of
"being positive". Here, the meaning is both that a person is HIV positive and, more
idiomatically, that s/he should have an optimistic outlook on life. This may be clear to a
translator, who may interpret the phrase to mean simply that this book is for and about
people who are HIV positive. However, the double meaning should be made clear through
collaboration with the commissioner, after which a choice must be made between the two
meanings, for it would not be possible to translate both meanings by one Vietnamese phrase.
As the emphasis is on a positive outlook towards life and not on the fact of being HIV
positive, one translator has suggested the following translation: "Sống một cách tích cực".
This expresses the notion of being positive about life without mentioning anything about
HIV status, which will be made clear in the rest of the title and in the content of the book.
25 | P a g e
ii. Sociolinguistic Competence
It means that utterances are appropriate both in meaning and form a given particular
situation; that is to say, contextual back ground. Appropriateness of meaning makes
reference to the communicative functions that are adequate or inadequate for a given
situation.
Appropriateness of form concerns with the way a given meaning is represented in verbal
form. We cannot finish a letter of application for a job with “Love” or Goodbye,” but with
“I am looking forward to hearing from you’ or “yours faithfully’’. Sociolinguistic
competence addresses the extent to which utterances are produced and understood
appropriately in different sociolinguistic contexts depending contextual factors.
There are three types of rules that must be considered under the epigraph sociolinguistic
competence:
A. Pragmatic rules: that is to say, the precious conditions. For example, to give a
command, one must have the right to do so
B. Social appropriateness: It would be impolite to ask a stranger fill in how much he/she
earns.
C. Linguistic relaxations: that is the frequency and generality of forms.
Pragmatic elements: conversational analyses:
Conversational maxims:
- Relation
- Quantity
- Quality
- Manner
26 | P a g e
Major strategies for effective communication are:
Paraphrase: e.g. students don’t know the word baker,
They can say the place where bread is sold
Approximation: also called generalization refers to the use of a more general word to
define an unknown concept, e.g. oak =tree ; nightingale = bird
Paralinguistic: the use of non-linguistic features to convey the meaning of unknown
expressions.e.g.to convey the meaning of the verb “ to yawn”, we can use body language
Fillers (oilers):are words that don’t add any meaning to a message but can be used when
one is looking for the exact word /expressions to win time such as well, so, really.
Direct appeals for help: is the last resort when everything else has failed. This may be a
dictionary, a teacher, and a dictionary, an authority,
27 | P a g e
3.7 Inference Mechanisms
3.7.1 Inference and Reading: Much of what an author writes is implied. Authors expect
their readers to fill in the gaps. So, to truly comprehend or understand much of what an
author writes, we, as readers, have to use our inference skills. The more we are able to do
this the better our inference and reading comprehension becomes. And successful inference
of written text is often reliant on us having good word and world knowledge. To have a
good vocabulary is important. But perhaps even more important is to have a solid
understanding of semantic categories, and the links between words in our mental lexicon, or
mental dictionary. If we are able to access the connections well then our ability to make
inferences from complex text is that much stronger.
How do we infer?
Successful inferential comprehension requires us to do 3 things.
1. We must use the information presented in the text as our starting point.
2. We look for key words in the text that give us little hints or clues of a hidden meaning.
3. Using our background knowledge, or our world knowledge, we fill in the gaps using
the key words to select a best fit answer.
The best way to illustrate this is to use an example from a children's book: Schumann the
shoe man. To give you some background, Schumann the Shoe man is an old style cobbler
who lovingly makes pairs of shoes that are true works of art. No two pairs are the same.
Example text: 'One grey wintery morning, a shoe factory opened in town. Before long,
everyone was wearing the shoes that spilled from its conveyer belts. The shoes came in just
one style - sensible. They came in just one color - salmon. And they wore out after only one
season.' Excerpt from Schumann the shoe man, by John and Stella Danalis. This excerpt is a
particularly rich example of effective language written for children, and has much gold
buried just beneath the surface. Often, children, particularly those with oral and written
language difficulty, need a little push from us to discover for themselves the themes and
depth of certain stories. At a literal level, the author presents us with a shoe factory, which
makes shoes that everybody buys. The shoes don't last particularly long in that they wear
out after one season. But there's much more going on in the text than is revealed at surface
level. We can sense that the author doesn't really approve of this situation. Nothing is stated
explicitly, yet we can feel the disapproval nonetheless. We need to dig a little deeper here.
We start by identifying the key words.
'One grey wintery morning, a shoe factory opened in town. Before long, everyone was
wearing the shoes that spilled from its conveyer belts. The shoes came in just one style
- sensible. They came in just one colour - salmon. And they wore out after only one season.'
28 | P a g e
The author repeats the words one grey wintery morning, and one style, one colour, one
season. He adds words such as 'conveyer belts' and 'spilled' to denote a lack of care and
absence of originality.
At a deeper inferential level, the word 'everyone' carries weight in that it hints that
Schumann the Shoeman may face a difficult challenge if he were to lose all his customers to
the shoe factory. This then raises the larger world view of the small businessman trying to
compete with mega-companies and trans-national corporations. As we can see, there is
much that the author is communicating in this one short passage. The author relies on the
reader to use their world knowledge to infer the deeper implications of the impact the shoe
factory may have on Schumann the Shoeman's livelihood. A child with reading
comprehension difficulty may read this book at a surface level and not dig any deeper. The
child will note only that a new factory has opened and that it makes shoes.
The worksheets on this page are highly useful in directing your students' attention to the
hidden meaning in much of what they read. To be good at inference is to be good at
comprehension, which makes reading a far more enjoyable and worthwhile pursuit than
simply reading words on page.
Unit Four
Meaning and Translation
29 | P a g e
The analysis of various meaning is among the top priorities of the practices of the
translation process. There are different kinds of meaning in any language. As an example,
consider the following three types: grammatical meaning, referential meaning and
connotative (i.e., emotive or associative) meaning.
31 | P a g e
analyze the behavioral responses of foreign speakers to the use of certain words if we are
studying a foreign language or we attempt to diagnose our emotional attitudes toward words
of our mother tongue.
4.5 Collocative Meaning: In describing emotive meaning through the
examination of linguistic contexts we analyze the co-occurring words which may prove
diagnostic as to emotive value. This is, in our view, collocative meaning. It is true that some
synonyms may have the same referential or conceptual meaning, but they have different
collocative meanings when they co-occur with other words. For example, pretty and
handsome are synonyms bearing the same referential meaning “good-looking”, but
when they co-occur with the word woman, different collocative or associative meanings
arise, for a pretty woman implies “a beautiful woman” and a handsome woman indicates “a
respectable woman”. Connotative meaning, as noted, covers all kinds of meaning which is
not denotative meaning: meanings which do not involve the extensional range of an
expression in a particular sense, minus denotative meaning. There are many types of
connotative meaning (perhaps an endless number), but in this chapter, fifteen are identified
as particularly important for their significance for translation. In doing so, the following
basic notions are used here to analyze connotative meaning
32 | P a g e
awake. (inconsistent with the “language”) (1981, 6) 1 It would be interesting to engage in a
detailed diachronic analysis of the definition of the term “Meaning”, which would include
the time period of almost a hundred years (1923, i.e. Ogden and Richards - 2018), but the
scope of this paper cannot incorporate a work of that amount.
33 | P a g e
(1981, 11) However, this idea has progressed over years and therefore this Leech’s structure
can be regarded as somewhat obsolete.
34 | P a g e
mimic and gestures can be significant when “decoding” the message of an utterance. (Leech
1981, 16)
Unit 5
Semantic theories and their implication
for translation
35 | P a g e
5.1 General Perspectives
In functionally orientated translation theory the pragmatic dimension is a core element.
Given that pragmatics is the study of language as an action with a certain aim, as well as of
the social contexts in which linguistic action takes place, according to the functional
translation theory, translation as a special form of intercultural communication has to be
looked upon as the study of verbal and nonverbal action carried out by experts in order to
function- ally bridge two different cultural backgrounds. The significance of this contrastive
culture-pragmatic approach in translation is grounded on the fact that it reveals the culture-
specific use of language, text and mental concepts which constitutes a major translational
difficulty or obstacle.
Hence, it is obvious that a solid translation competence can only be achieved if translation
trainees elaborate on intercultural pragmatics of their working languages and develop
awareness of the significance of culture, pragmatics and text typology in the translation
process. In view of the above, contrastive intercultural pragmatics must be regarded as a
core
element of translation training.
36 | P a g e
The main idea in the ‘traditional’ theory of meaning, with its roots in Greek philosophy, is
the distinction between the meaning (intension, connotation, Sinn, sense) of an expression
and its referent (extension, denotation, Bedeutung) (Føllesdal et al, 1990). Charles Kay
Ogden illustrated the relationships between expression, meaning and referent in a triangle.
Meaning, intension,
connotation, sense, Sinn
Expression Referent, extension, denotation, Bedeutung
Figure 1 Ogden’s Triangle (including alternative terms). Meaning is what the expression
expresses. It is what is grasped when a person understands the expression. When a person
who knows the language hears or sees an expression he grasps the meaning expressed. The
meaning of an expression is distinguished from its referent which is the thing we speak
about when we use the expression, what the expression refers to. The meaning is something
abstract and can only be grasped by our intellect while the referent can be something quite
concrete such as a dog, a person or a tree. A possible question is: But, what is this thing
called ‘sense’ or ‘meaning’? One possible answer is given by the ideational theory.
37 | P a g e
response at all. The theory is burdened with the assumption that every word is a sign for a
thing, aspect, or state of affairs (Alston, 1967). Another problem is associating the right
response with the right word — it is assumed that there is a certain response which occurs
every time a word is spoken. It seems there could be an infinite number of dispositions
produced by an utterance. Each of the theories mentioned so far is based on an insight into
the nature of meaning: (1) language is used to refer to objects, (2) language is used to
express our ideas, and (3) words have meaning in a physical context of human activity. But
it is an oversimplification to say that meaning is identified with only one of these aspects.
Most theories of meaning are also based on the notion that a word must be followed by one
certain aspect or thing on every occasion of its use, and the theories are therefore formulated
as answers to the question ‘what sort of entity is meaning?’. 2.5 Meaning is use A different
way of looking at language and meaning was established by Ludwig Wittgenstein. His work
is in a way a criticism of all the theories of meaning mentioned above. One of the main
points in the major work of the later Wittgenstein, ‘Philosophical Investigations’, is a
negative one. It states what meaning is not. His view emphasizes the use of words and
language: it is the way an expression is used that gives it its meaning. The meaning of an
expression is identified with its use, but meaning can not be identified with any particular
aspects of the usage environment, neither the referent nor a mental idea. According to
Wittgenstein, it is a mistake to try to locate the meaning of a word in some realm or other, to
look for a certain sort of entity that constitutes meaning. Instead meaning depends on the
whole context of use, the whole language game, the whole ‘form of life’ that the participants
share. Wittgenstein’s primary contribution is thus to introduce a holistic perspective on
meaning. We have labeled this ‘usage holism’. It is not to be confused with ‘semantic
holism’, which could be described as asserting: ‘In order to understand an expression, you
need to understand a whole language.’. Usage holism, on the other hand, could be described
as follows: ‘In order to understand an expression, you need to master a set of practical
activities in which this expression is used.’. When Wittgenstein argues for this holistic view,
he exemplifies how aspects of the usage context, other than the ideational and referential
aspects, affect the meaning of an expression, e.g., social relations between different
language users. A second contribution of Wittgenstein is hence that he has inspired others to
focus on new aspects of the usage environment, in addition to (or opposed to) the referential
and ideational aspects. Both speech act theory and behaviorism have been influenced by
Wittgenstein in this respect. Wittgenstein emphasized that language has many different
functions — not only to convey ideas or refer to objects — and he also stressed that
speaking is doing something. Besides informing, speaking may be doing a number of things
such as asking, joking, begging, requesting, convincing, etc. Speech act theory has tried to
describe how people use language in terms of speech acts. There is a clear appeal to aspects
that lays outside the realm of the referent or the mental ideas of the language user. The
factors that make an utterance a command or a description can be, e.g., the bodily behavior
of a speaker, the eye movements, pitch, the location of the utterance, the social role of the
speaker, etc. Speech act theory is often labeled as a ‘meaning is use theory’ together with
the philosophy of the later Wittgenstein. Both associate the meaning of an expression with
how it is used. However, it is also important to see the differences between the two. Searle
associated meaning with a limited set of rules for how an expression should be used to
38 | P a g e
perform certain actions. With this as a basis, he created a taxonomy of different types of
speech acts. For Wittgenstein, on the other hand, meaning is related to the whole context of
use and not only a limited set of rules. It can never be fully described in a theory or by
means of systematic philosophy.
40 | P a g e
meaning, see the discussion of resultant procedures in the entry on Paul Grice.) One
powerful way to substantiate the claim that speaker-meaning is explanatorily prior to
expression-meaning would be to show that facts about speaker-meaning may be given an
analysis which makes no use of facts about what expressions mean; and this is just what
stage (2) of Grice’s analysis, to which we now turn, aims to provide.
Grice thought that speaker-meaning could be analyzed in terms of the communicative
intentions of speakers—in particular, their intentions to cause beliefs in their audience.
The simplest version of this idea would hold that meaning p by an utterance is just a matter
of intending that one’s audience come to believe p. But this can’t be quite right. Suppose I
turn to you and say, “You’re standing on my foot”. I intend that you hear the words I am
saying; so I intend that you believe that I have said, “You’re standing on my foot”. But I do
not mean by my utterance that I have said, “You’re standing on my foot”. That is my
utterance—what I mean by it is the proposition that you are standing on my foot, or that you
should get off of my foot. I do not mean by my utterance that I am uttering a certain
sentence.
This sort of example indicates that speaker meaning can’t just be a matter of intending to
cause a certain belief—it must be intending to cause a certain belief in a certain way. But
what, in addition to intending to cause the belief, is required for meaning that p? Grice’s
idea was that one must not only intend to cause the audience to form a belief, but also intend
that they do so on the basis of their recognition of the speaker’s intention. This condition is
not met in the above example: I don’t expect you to believe that I have uttered a certain
sentence on the basis of your recognition of my intention that you do so; after all, you’d
believe this whether or not I wanted you to. This is all to the good.
This Gricean analysis of speaker-meaning can be formulated as follows:[5]
41 | P a g e
5.7.3 Meaning, belief, and convention
An important alternative to the Gricean analysis, which shares the Gricean’s commitment to
a mentalist analysis of meaning in terms of the contents of mental states, is the analysis of
meaning in terms of the beliefs rather than the intentions of speakers. It is intuitively
plausible that such an analysis should be possible. After all, there clearly are regularities
which connect utterances and the beliefs of speakers; roughly, it seems that, for the most
part, speakers seriously utter a sentence which (in the context) means p only if they also
believe p.
One might then, try to analyze meaning directly in terms of the beliefs of language users, by
saying that what it is for a sentence S to express some proposition p is for it to be the case
that, typically, members of the community would not utter S unless they believed p.
However, we can imagine a community in which there is some action which everyone
would only perform were they to believe some proposition p, but which is such that no
member of the community knows that any other member of the community acts according
to a rule of this sort. It is plausible that in such a community, the action-type in question
would not express the proposition p, or indeed have any meaning at all.
Because of cases like this, it seems that regularities in meaning and belief are not sufficient
to ground an analysis of meaning. For this reason, many proponents of a mentalist analysis
of meaning in terms of belief have sought instead to analyze meaning in terms
of conventions governing such regularities.
Roughly, a regularity is a matter of convention when the regularity obtains because there is
something akin to an agreement among a group of people to keep the regularity in place. So,
applied to our present example, the idea would be (again roughly) that for a sentence S to
express a proposition p in some group is for there to be something like an agreement in that
group to maintain some sort of regularity between utterances of S and agents’
believing p.This seems to be what is lacking in the example described in the previous
paragraph.
There are different ways to make this rough idea precise (see the entry on convention).
According to one important view, a sentence S expresses the proposition p if and only if the
following three conditions are satisfied: (1) speakers typically utter S only if they
believe p and typically come to believe p upon hearing S, (2) members of the community
believe that (1) is true, and (3) the fact that members of the community believe that (1) is
true, and believe that other members of the community believe that (1) is true, gives them a
good reason to go on acting so as to make (1) true. (This is a simplified version of the theory
defended in David Lewis 1975.)
For critical discussion of this sort of analysis of meaning, see Burge 1975, Hawthorne 1990,
Laurence 1996, and Schiffer 2006.
42 | P a g e
underwritten by an internal language of thought, comprised of mental representations. (See
entry on the computational theory of mind.)
One might try to explain linguistic meaning directly in terms of the contents of mental
representations, perhaps by thinking of language processing as pairing linguistic expressions
with mental representations; one could then think of the meaning of the relevant expression
for that individual as being inherited from the content of the mental representation with
which it is paired.
While this view has, historically, not enjoyed as much attention as the mentalist theories
discussed in the preceding two subsections, it is a natural view for anyone who endorses the
widely held thesis that semantic competence is to be explained by some sort of internal
representation of the semantic facts. If we need to posit such internal representations
anyway, it is natural to think that the meaning of an expression for an individual can be
explained in terms of that individual's representation of its meaning. For discussion of this
sort of theory, see Laurence (1996).
Just as proponents of Gricean and convention-based theories typically view their theories as
only the first stage in an analysis of meaning—because they analyze meaning in terms of
another sort of mental representation—so proponents of mental representation-based
theories will typically seek to provide an independent analysis of contents of mental
representations. For an overview of attempts to provide the latter sort of theory, see the
entry on mental representation and the essays in Stich and Warfield (1994).
43 | P a g e
One approach to the theory of meaning is to extend Kripke’s remarks in two ways: first, by
suggesting that they might serve as an account of meaning, as well as reference; [6] and
second, by extending them to parts of speech other than names. (See, for discussion, Devitt
1981.) In this way, we might aim to explain the meanings of expressions in terms of their
causal origin.
While causal theories don’t take expressions to simply inherit their contents from mental
states, it is plausible that they should still give mental states an important role to play in
explaining meaning. For example, it is plausible that introducing a term
involves intending that it stand for some object or property, and that transmission of a term
from one speaker to another involves the latter intending to use it in the same way as the
former.
There are two standard problems for causal theories of this sort (whether they are elaborated
in a mentalist or a non-mentalist way). The first is the problem of extending the theory from
the case of names to to other sorts of vocabulary for which the theory seems less natural.
Examples which have seemed to many to be problematic are empty names and non-referring
theoretical terms, logical vocabulary, and predicates which, because their content does not
seem closely related to the properties represented in perceptual experience, are not
intuitively linked to any initial act of “baptism”.
The second problem, which is sometimes called the “qua problem”, is the problem of
explaining which of the many causes of a term’s introduction should determine its content.
Suppose that the term “water” was introduced in the presence of a body of H 2O. What made
it a term for this substance, rather than for liquid in general, or colorless liquid, or colourless
liquid in the region of the term's introduction? The proponent of a causal theory owes some
answer to this question; see for discussion Devitt and Sterelny (1987).
For a classic discussion of the prospects of causal theories, see Evans (1973). For a recent
theory which makes causal origin part but not all of the story, see Dickie (2015).
44 | P a g e
what it is for an agent to have a belief with a certain content, we could ascend from there to
an account of what it is for a sentence to have a meaning; if we had an independent account
of what it is for a sentence to have a meaning, we could ascend from there to an account of
what it is for an agent to have a belief with a certain content; but in fact neither sort of
independent account is available, because many assignments of beliefs and meanings are
consistent with the subject’s linguistic behavior.
Davidson’s solution to this dilemma is that we must define belief and meaning together, in
terms of an independent third fact: the fact that the beliefs of an agent, and the meanings of
her words, are whatever they must be in order to maximize the truth of her beliefs and
utterances.
By tying meaning and belief to truth, this sort of foundational theory of meaning implies
that it is impossible for anyone who speaks a meaningful language to be radically mistaken
about the nature of the world; and this implies that certain levels of radical disagreement
between a pair of speakers or communities will also be impossible (since the beliefs of each
community must be, by and large, true). This is a consequence of the view which Davidson
embraced (see Davidson 1974b); but one might also reasonably think that radical
disagreement, as well as radical error, are possible, and hence that any theory, like
Davidson’s, which implies that they are impossible must be mistaken.
A different sort of worry about a theory of this sort is that the requirement that we maximize
the truth of the utterances of subjects hardly seems sufficient to determine the meanings of
the expressions of their language. It seems plausible, offhand, that there will be many
different interpretations of a subject’s language which will be tied on the measure of truth-
maximization; one way to see the force of this sort of worry is to recall the point, familiar
from our discussion of possible worlds semantics in §2.1.5 above, that a pair of sentences
can be true in exactly the same circumstances and yet differ in meaning. One worry is thus
that a theory of Davidson’s sort will entail an implausible indeterminacy of meaning. For
Davidson’s fullest attempt to answer this sort of worry, see Chapter 3 of Davidson (2005).
45 | P a g e
that the referents of our terms should, as much as possible, be “the ones that respect the
objective joints in nature” (1984: 227). Such entities are often said to be more “eligible” to
be the referents of expressions than others. An approach to the foundations of meaning
based on the twin principles of charity + eligibility has some claim to being the most widely
held view today. See Sider (2011) for an influential extension of the Lewisian strategy.
Lewis’ solution to Putnam’s problem comes with a non-trivial metaphysical price tag:
recognition of an objective graded distinction between more and less natural properties.
Some have found the price too much to pay, and have sought other approaches to the
foundational theory of meaning. But even if we recognize in our metaphysics a distinction
between properties which are “joint-carving” and those which are not, we might still doubt
whether this distinction can remedy the sorts of indeterminacy problems which plague
foundational theories based solely on the principle of charity. For doubts along these lines,
see Hawthorne (2007).
46 | P a g e
5.7.10 Social norms
This last concern about Horwich’s theory stems from the fact that the theory is, at its core,
an individualist theory: it explains the meaning of an expression for an individual in terms
of properties of that individual’s use of the term. A quite different sort of use theory of
meaning turns from the laws which explain an individual’s use of a word to the norms
which, in a society, govern the use of the relevant terms. Like the other views discussed
here, the view that meaning is a product of social norms of this sort has a long history; it is
particularly associated with the work of the later Wittgenstein and his philosophical
descendants. (See especially Wittgenstein 1953.)
An important defender of this sort of view is Robert Brandom. On Brandom’s view, a
sentence’s meaning is due to the conditions, in a given society, under which it is correct or
appropriate to perform various speech acts involving the sentence. To develop a theory of
this sort, one must do two things. First, one must show how the meanings of expressions can
be explained in terms of these normative statuses—in Brandom’s (slightly nonstandard)
terms, one must show how semantics can be explained in terms of pragmatics. Second, one
must explain how these normative statuses can be instituted by social practices.
For details, see Brandom (1994), in which the view is developed at great length; for a
critical discussion of Brandom’s attempt to carry out the second task above, see Rosen
(1997). For discussion of the role (or lack thereof) of normativity in a foundational theory of
meaning, see Hattiangadi (2007), Gluer and Wilkforss (2009), and the entry on meaning
normativity.
Unit 6
Written Texts and Their Standards of
Textuality
Introduction: What is a text?
47 | P a g e
6.1 Text Definition
Traditionally, a text is understood to be a piece of written or spoken material in its primary
form (as opposed to a paraphrase or summary). A text is any stretch of language that can be
understood in context. It may be as simple as 1-2 words (such as a stop sign) or as complex
as a novel. Any sequence of sentences that belong together can be considered a text.
Text refers to content rather than form; for example, if you were talking about the text of
"Don Quixote," you would be referring to the words in the book, not the physical book
itself. Information related to a text, and often printed alongside it—such as an author's name,
the publisher, the date of publication, etc.—is known as paratext. The idea of what
constitutes a text has evolved over time. In recent years, the dynamics of technology—
especially social media—have expanded the notion of the text to include symbols such as
emoticons and emojis. A sociologist studying teenage communication, for example, might
refer to texts that combine traditional language and graphic symbols.
In translation:-a text is a spoken or a written discourse that can be interpreted to render
meaning.
In linguistics, the term text refers to:
the original words of something written, printed, or spoken, in contrast to
a summary or paraphrase:
coherent stretch of language that may be regarded as an object of critical
analysis.
6.2 Text linguistics: refers to a form of discourse analysis—a method of studying
written or spoken language—that is concerned with the description and analysis of extended
texts (those beyond the level of the single sentence). A text can be any example of written or
spoken language, from something as complex as a book or legal document to something as
simple as the body of an email or the words on the back of a cereal box.In the humanities,
different fields of study concern themselves with different forms of texts. Literary theorists,
for example, focus primarily on literary texts—novels, essays, stories, and poems. Legal
scholars focus on legal texts such as laws, contracts, decrees, and regulations. Cultural
theorists work with a wide variety of texts, including those that may not typically be the
subject of studies, such as advertisements, signage, instruction manuals, and other
ephemera.Text linguistics is a field of study where texts are treated as communication
systems. The analysis deals with stretches of language beyond the single sentence and
focuses particularly on context, i.e. information that goes along with what is said and
written. Context includes such things as the social relationship between two speakers or
correspondents, the place where communication occurs, and non-verbal information such as
body language. Linguists use this contextual information to describe the "socio-cultural
environment" in which a text exists.
Sources:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
48 | P a g e
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
_____________
6.3 Texts and New Technologies: The concept of the text is not a stable
one. It is always changing as the technologies for publishing and disseminating texts evolve.
In the past, texts were usually presented as printed matter in bound volumes such as
pamphlets or books. Today, however, people are more likely to encounter texts in digital
space, where the materials are becoming "more fluid," according to linguists David Barton
and Carmen Lee:
" Texts can no longer be thought of as relatively fixed and stable. They are more fluid with
the changing affordances of new media. In addition, they are becoming increasingly
multimodal and interactive. Links between texts are complex online, and intertextuality is
common in online texts as people draw upon and play with other texts available on the
web."
An example of such intertextuality can be found in any popular news story. An article
in The New York Times, for example, may contain embedded tweets from Twitter, links to
outside articles, or links to primary sources such as press releases or other documents. With
a text such as this, it is sometimes difficult to describe what exactly is part of the text and
what is not. An embedded tweet, for instance, may be essential to understanding the text
around it—and therefore part of the text itself—but it is also its own independent text. On
social media sites such as Facebook and Twitter, as well as blogs and Wikipedia, it is
common to find such relationships between texts.
49 | P a g e
I. Cohesion: It concerns the ways in which the components of the surface text (the actual
words that we hear or read) are connected in a sequence. The cohesive devices have two
tasks: a) to unify text; b) to make it more economical (to save short-term memory).
Cohesive devices can be grouped into the following categories:
a) co-reference E.g. I met a very knowledgeable man last week. He told me that ….
b) substitution. E.g. Would you like the red sweater or the blue one?
c) ellipsis E.g. Would you like another candy? I have plenty (-)
d) lexical cohesion E.g. terms such as “universe, stars, galaxy, sun” in a text about the
discovery of a new planet. The semantic field/lexical set could be called “Astronomy.”
e) conjunction E.g. There are many reasons why yoga is highly beneficial. First, it can help
you become more flexible. Second, it is the best way to develop body and soul connection.
II. Coherence: This has to do with the mental processes and cultural knowledge that help a
reader/hearer understand any given discourse.
Could you open the door?
I’m in the bath!
Often texts are both coherent and cohesive, but sometimes only coherent, e.g. the example
above. As long as they are interpreted by the users, and are understood, they are acceptable.
However, a text which is cohesive but not coherent is unacceptable. Logical unity is more
important than surface unity. Yesterday I saw a car. A car is a machine. There is no doubt
about it that a machine is a noun. We have many kinds of nouns and he was very kind to me.
What’s more, kind has four letters.
III and IV. Intentionality and Acceptability: These concern the speaker/writer’s intention
to produce a text, and the listener/reader´s intention to accept it as a text. Assessing
intentionally involves asking questions such as “What is the goal? Does the text achieve it?”
When assessing intentionality, listeners/readers ask whether the text can be considered of
use or relevance. If a conversation is to be successful, it should involve
co-operation of the interlocutors;
truthfulness of the interlocutors;
providing necessary information (but not more or less than necessary);
being relevant, to the point;
being clear.
(Remember, though, that these can be purposefully violated, to imply something)
If acceptability is restricted, communication can break down. It is taken as a signal of
noncooperation if a text receiver raises questions about acceptability when the text
producer’s intentionality is obviously in effect.
Example:
Thomson: On the way to France, I had the funniest experience! I was sitting next to a
Frenchman on the train and he was dozing off and then … Smith: Did you get to France at
all when you were away? Thomson: This was in France that I am telling you about. On the
way from Paris to Marseilles, I got into this carriage and sat next to a Frenchman. Smith:
The carriages there aren´t like our here, right? Thomson (rather discouraged): A bit
different, but that´s not the point. Here it is clear that Thomson has a plan in order to tell his
story. However, Smith denies acceptability of the plan by being non-cooperative. Smith
50 | P a g e
refuses to accept Thomson´s text as an anecdote and thus he has defeated Thomson´s goal
and attained his own, which was to make Thomson refrain from telling an anecdote his
interlocutor was not interested in. Smith has achieved all this through lack of acceptance of
Thomson´s text. In the case of written texts, writers must observe the conventions of the text
type being produced. For example, when writing a research paper, writers must follow the
conventions of academic discourse, which involve the use of proper citation conventions
and strict observance of the following sections: Introduction, Literature Review, Methods,
Results, Discussion, Conclusion, Reference List. For a research paper to be accepted, among
other requirements, all the sections must be included and their order cannot be altered.
V.Informativity :It concerns the balance between the unknown and certain, expected and
unexpected in a text. A text which is full of the new and unexpected can be rejected as too
difficult. (too high on informativity) A text which consists of only known information can
be rejected as boring. (too low on informativity) Informativity is context-sensitive. For
example, you expect high informativity in a lecture, and rather low informativity in a text
heard at a bus stop. Example: Particularly low informativity is likely to be disturbing,
causing boredom or even rejection of the text. The opening stretch of a science textbook
runs like this: [1] The sea is water The fact asserted here is so well known to everyone that
there seems to be no point in saying it here. The stretch of text is clearly cohesive and
coherent, and undoubtedly intended to be acceptable as such. But it is nonetheless a
marginal text because it is so uninformative. Not until we look at the continuation does the
text’s status seem more sound: [2] The sea is water only in the sense that water is the
dominant substance present. Actually, it is a solution of gases and salts in addition to vast
numbers of living organisms ... The assertion of the obvious fact in [2] functions as a
starting point for asserting something more informative. In addition, a written text with a
high level of informativity will require good use of paragraphing, topic sentences and
connectors to be considered appropriate and effective.
VI. Situationality: It concerns factors which make a text relevant to a current situation or
occurrence. Example: A road sign such as: (1) SLOW CHILDREN AT PLAY may be
interpreted in different ways, but its intended meaning may be inferred by considering its
context, or the situation in which it is used. If the sign is placed in a location where a certain
class of receivers, namely motorists is likely to be asked for a particular action, then it is far
more reasonable to assume that ‘slow’ is a request to reduce speed rather than an
announcement of the children’s mental or physical deficiencies. On the one hand, a text
version such as: [2] Motorists should proceed slowly, because children are playing in the
vicinity and might run out into the street. Vehicles can stop more readily if they are moving
slowly. would remove every possible doubt meaning. However, it would not be appropriate
to a situation where receivers have only limited time and attention to devote to signs among
the other occurrences of moving traffic. 7.
VII. Inter-textuality. This concerns the ways in which the production and reception of a
given text depend upon the participants’ knowledge of other texts. The transfer from an old
text to the present one can take the form a direct quotation or an allusion. Example: An
advertisement appeared in magazines some years ago showing a petulant young man saying
to someone outside the picture: [1] As long as you’re up, get me a Grant’s. A professor
working on a research project cut the text out of a magazine, altered it slightly, and
51 | P a g e
displayed it on his office door as: [2] As long as you’re up, get me a Grant. In the original
setting, [1] was a request to be given a beverage of a particular brand. In the new setting, [2]
seems to be pointless: research grants are awarded only after extensive preparation and
certainly can’t be obtained while casually walking across a room. One can only understand
[2] as a joke via one’s knowledge of the originally presented text.
Activity: Work in pairs/groups.
Study the figure below carefully and try to analyze the note below the figure.
Source: Ying Cui and Wei Zhao (2015). Language Translation and Interpretation: IGI
Global
The above model shows the important characteristics of the text as an object of translation
and illustrates the author’s vision of the text as an integral whole of form and content. It
includes five aspects, among which aspect “A” (functional style and speech genre)
occupies the central place. It is located in the center, because “… genre and style are
synthesis categories, they embody integral characteristics of a text” (Brandes, 1988: 70).
It is surrounded with other aspect characteristics, marked “B”, “C”, “D”, and “E”.
Aspect “B” presupposes:
VIII. External information about the text (author, time of creation and publication, the
global source of the text, etc.) All of this external extra linguistic information largely
influences the translation strategy. For example, obsolescent lexis is needed to translate a
text created in XIX century.
IX .The general content (theme) of the text.
52 | P a g e
Aspect “C” involves the following parameters:
3. Dominant speech form: statement, description or reasoning (Brandes & Provotorov],
2001).
4. Dominant reporting format: monologue, dialogue or polylogue.
5. Syntactical features structures of sentences, paragraphs, supra-phrasal unities,
fragments.
6. The general composition character: stereo- typical or free.
7. In-text cohesion forms: chain-like, parallel, attaching; lexical, logical, associative
connections.
8. Overall coherence and integrity of the text and the language means, providing for
them.
Aspect “D” is all about information and its density. It includes:
9. Types of information presented in the text, the information density, the method of its
presentation (explicit or implicit), as well as modality and expressiveness forms.
10. Stylistic devices and expressive means, as well as other stylistically marked language
and text segments. Expressiveness: “external” and “internal” forms. Register: formal/
elevated, neutral, informal/colloquial.
11. Conceptual information of the text, as well as semantic, pragmatic and aesthetic value
of the text.
Aspect “E” could be called “pragmatic”, for it is about translation pragmatics.
It includes:
12. Dominant speech function(s), i.e. communicative task.
13. Sender and addressee types (generalized, instantiated or specific; specialist or non-
specialist; addressee’s supposed age and social group).
14. Culturally colored text components and degree of their importance.
15. Translation invariant.
To sum up, it must be emphasized that all the fifteen items listed are interrelated and
interdependent. In practice PTSTA can begin with any aspect of the circular pattern, in full
accordance with the properties of a circle in general and hermeneutical circle in particular. It
must also be noted that PTSTA is not a recipe to be mindlessly and mechanically followed,
but, rather, a set of reference points, benchmarks, and a guideline for conscious creative
activity of the translator.
But the scheme above applies to non-fiction texts. As for fiction translation, the scheme has
to be modified considerably, adding some narratological categories applicable for belles-
lettres style. Fiction translation is undoubtedly one of the most creative translator’s jobs,
involving critical and creative thinking skills, i.e. ability to analyze and synthesize,
employing theoretical knowledge and logical thinking as well as intuition, insight and
“artistic sensitivity” (Nida, 1964:3).
The translator has to see the subtle interdependences between the structure of a literary work
and its content, meaning, and, finally, message. In other words, adequacy of translation rests
upon adequacy of understanding, hence the translator has to be a most sophisticated and
attentive reader, and only after that a mediator. (Being an effective mediator presupposes
certain knowledge basis, inclusive of know-how and experience, but this is beyond the
limits of this chapter, dedicated mainly to pre-translation cognitive processes). Although a
53 | P a g e
certain degree of translator’s subjectivity is inevitable and even admissible, still it has to be
minimized in order to make translation as adequate as possible.
Activity:
Find an article/essay on any familiar topic and translate it into your native language.
Find a brief fable of 1-2 pages and translate it into your own language.
Evaluating a Translated Text
Level 5 Complete transfer of ST Almost all the translation reads like a piece Successful 9, 10
information; only minor revision originally written in English. There may be
needed to reach professional minor lexical, grammatical or spelling errors.
standard.
Level 4 Almost complete transfer; there may Large sections read like a piece originally Almost 7, 8
be one or two insignificant written in English. There are a number of completely
inaccuracies; requires certain lexical, grammatical or spelling errors. successful
amount of revision to reach
professional standard.
Level 3 Transfer of the general idea(s) but Certain parts read like a piece originally Adequate 5, 6
with a number of lapses in accuracy; written in English, but others read like a
needs considerable revision to reach translation. There are a considerable number
professional standard. of lexical, grammatical or spelling errors.
Level 2 Transfer undermined by serious Almost the entire text reads like a translation; Inadequate 3, 4
inaccuracies; thorough revision there are continual lexical, grammatical or
required to reach professional spelling errors.
standard.
Level 1 Totally inadequate transfer of ST The candidate reveals a total lack of ability Totally 1, 2
content; the translation is not worth to express himself adequately in English. inadequate
revising.
54 | P a g e
Do you agree with the above definition of a text? If so, expand it. Or, if you don’t, develop
your own definition.
Reference
Arnold, D.J., Balkan, L., Meijer, S., Humphreys, R.L. and Sadler, L., Machine (1994).
Translation: An Introductory Guide, London: Blackwells-NCC,
Gerding-Salas, C. (2000) Teaching Translation: problems and solutions. Translation
Journal # 4 pp. 1-11.
Azizinezhad, M. (2006) Is translation teachable? Translation Journal. Volume 10 # 2.
Cambridge: Cambridge University Press.
Barton, David. and Carmen Lee. "Language Online: Investigating Digital Texts and
Practices." Routledge, 2013.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. Chicago: University of Chicago Press.
Carter, Ronald. and Michael McCarthy. "Cambridge Grammar of English." Cambridge
University Press, 2006.
Ching, Marvin K. L., et al. "Linguistic Perspectives on Literature." Routledge, 2015.
Colina, S. (2003) Translation Teaching: from Research to the Classroom. New York:
McGraw Hill.
Crystal, David., Davy, Derek. 1969. Investigating English Style. Bloomington: Indiana
University Press.
55 | P a g e
Danalis, John & Stella, 2009. Schumann the Shoeman, University of Queensland Press
DeKemel, K. 2003 Intervention in Language Arts. A Practical Guide for Speech Language
Pathologists Elsevier inc
Leech, Geoffrey. 1981. Semantics. The Study of Meaning. Second edition – revised and
updated. Harmondsworth: Penguin Books.
Lyons, John. 1996. Semantics. Volume I. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John. 2002. Language and Linguistics. An Introduction, First South Asian Edition.
Palmer, Frank. 1976. Semantics. A New Outline. Cambridge: Cambridge University Press.
Parkin,C. Parkin, C. & Pool, B. 2008 Key into Inference, Triune Initiatives
Communicative Competence and its Component.
56 | P a g e