Bag II IOU
Bag II IOU
Bag II IOU
User Guide
www.laerdal.com
English 4
Deutsch 7
Français 10
Nederlands 13
Español 16
Português 19
Italiano 22
Norsk 25
Svenska 28
Dansk 31
Íslenska 34
Suomi 37
Polski 40
Český 43
Slovensky 46
Slovenski 49
Greek 52
使用指南 55
取扱説明書 58
사용설명서 61
Romanian 64
2
8
4
7C
3C
8
4 6
7B
3B
7A
3A
3
Indications for Use
The BAG resuscitator is a self-inflating, manual resuscitator that is intended for patients requiring total or
intermittent ventilation support.The BAG resuscitator provides positive pressure ventilation and also allows for
spontaneous breathing either with an artificial airway or with a face mask (3)(a), (b) or (c).
Limited Warranty
The BAG Disposable Resuscitator is warranted against defects in workmanship and materials only.
Please refer to the Global Warranty statement for additional terms and conditions (www.laerdal.com).
Practical Operation
1 Remove the resuscitator from the outer protective polybag. Expand the Adult or Child resuscitator from
collapsed configuration to its operating position.
2 Inspect the unit to be sure the system is complete.
3 PRE-OPERATIVE FUNCTIONAL TEST:
− Compress the ventilation bag (7) with one hand then release the grip on the bag. Rapid bag re-expansion
confirms efficient air intake.
− Block the patient valve/mask connector part and try to compress the bag. If the bag cannot be compressed
with reasonable force, the valve is efficiently preventing backward escape of air.
− Place a reservoir bag, (5) or (6), or test lung (if available) over the patient valve. Compress the bag several
times. This should fill the reservoir or test lung and confirm that the patient valve is able to efficiently direct
air to the patient.
− Compress the filled reservoir bag. Air should vent to the atmosphere as indicated by lifting of the disk
membrane at the base of the mask connector and not return to the ventilation bag (7).
4 PRESSURE RELIEF REGULATOR: The Infant and Child resuscitators feature a patient valve with a special
pressure limiting device (2) mounted on the upper valve housing. If inspiration meets with pulmonary
resistance of approximately 35±5 cmH2O, the device opens, reducing the risk of stomach distension and / or
barotrauma. A hissing sound can be heard when the device opens. If higher ventilation pressure is required,
4
English
the pressure limiting device can be overridden with finger pressure on the plunger or disabled by depressing
and turning the plunger.
5 If high concentrations of oxygen are needed, attach oxygen tubing (4) to the bag and an adjustable oxygen
source, and attach an oxygen reservoir bag (5) or (6) to the bag.
6 Adjust oxygen flow to ensure the oxygen reservoir bag remains fully or partially inflated during use.
7 When using a mask (3) attached to the resuscitator, be sure you have a tight seal and secure fit.
8 When using an endotracheal tube or tracheotomy tube, remove mask (3) and attach the resuscitation unit
directly to the tube.The mask elbow provides a 15 mm I.D. port for this purpose.
9 HAND STRAP: Grab the bag with your hand. Adjust the hand strap (8) by loosening the loop from the
hook then pull the strap to fit your hand, and finally reattach the loop to the hook.
Operation Instructions
If supplemental oxygen is needed, connect the oxygen source to the resuscitation bag oxygen connector.
1 Open patient’s airway.
2 Clear patient's mouth of foreign matter.
3 Apply mask firmly to the face. If the patient is intubated, attach the patient valve connector directly to the
endotracheal tube. Squeeze and release the bag allowing enough time between inspirations for the patient
to exhale and the bag to re-expand. Follow local protocol.
4 Observe the rise and fall of the patient’s chest and listen for the air flow from the valve as the patient
exhales.
IMPORTANT: If the patient’s chest does not rise and fall with each breath or no airflow is present, the patient’s
airway or the patient valve itself may be blocked.
1
Tested according to ISO 10651-4:2002 and ASTM-F920-93 product standards.
5
Technical Specifications
Operating Environmental Temperature Limits: -10°C to +50°C
Storage Environmental Temperature Limits: -40°C to +60°C
Expiratory Resistance: 1.8 cmH2O @ 50 LPM
Inspiratory Resistance: 1.5 cmH2O @ 50 LPM
Patient Valve Dead Space: 6.8 ml
Materials List
PARTS MATERIAL
Face masks Polyvinylchloride (PVC)
Flexible valve parts Silicone Rubber (SI)
Compression bags Polyvinylchloride (PVC)
Transparent valve parts Polycarbonate (PC)
O2 reservoir & O2 tubing Polyvinylchloride (PVC)
Hand strap hook and loop Polypropylene
Caution: Rx only. Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Do not reuse.
The product is in compliance with the essential requirements of Council Directive 93/42/EEC as
amended by Council Directive 2007/47/EC.
2460
6
Deutsch
Zweck des Geräts
The BAG Beatmungsbeutel ist ein selbstexpandierender, manuell zu bedienender Beatmungsbeutel zur
Behandlung von Patienten, die eine kontrollierte oder assistierte Beatmung benötigen. Mit The BAG
Beatmungsbeutel kann eine positive Druckbeatmung durchgeführt werden. Er ermöglicht jedoch auch
Spontanatmung entweder über künstliche Atemwege oder mit einer Maske ((3) (a), (b) oder (c)).
Vorsichtsmaßnahmen undWarnungen
– Beatmungsbeutel sollten nur von Personen bedient werden, die in deren Gebrauch eingewiesen sind.
– BeiVerwendung von zusätzlichem Sauerstoff darf in der Nähe des Geräts nicht geraucht werden.
– Vermeiden Sie auch jegliche Nähe zu Funken bildenden Geräten, offenem Feuer, Öl oder anderen leicht
– entflammbaren Chemikalien.
– The BAG darf nicht in giftigen oder gesundheitsgefährdenden Umgebungen verwendet werden
– Eine Wiederverwendung führt zu einem erhöhten Kreuzkontaminationrisiko einer Verschlechterung
der Leistungsfähigkeit und/oder zu einer Gerätestörung. Laerdal übernimmt für die Folgen einer
Wiederverwendung keine Verantwortung.
– Säuglings- und Kinder-Beatmungsbeutel sind mit einem Druckbegrenzungsventil (2) ausgestattet, das sich
bei einem Druck von ca. 35±5 cm H20 öffnet. Dennoch kann ein abrupter, manuell durchgeführter, starker
Atemstoß dazu führen, dass dieses Niveau überschritten wird. Das Druckbegrenzungsventil kann durch
kurzes Eindrücken des Kolbens mit leichtem Fingerdruck außer Kraft gesetzt oder mithilfe der
– Druckdreh-Sicherung eingerastet werden.
– Der Beatmungsbeutel ist für den Einweggebrauch bei nur einem Patienten vorgesehen. Nicht wieder
verwenden. Nicht sterilisieren.
– Verwenden Sie stets die richtige Beatmungsbeutelgröße, (7) (a), (b) oder (c). DieWahl einer falschen Größe
kann dazu führen, dass der Patient mit unzureichendem oder zu starkem Luftdruck beatmet wird. Für
dieWahl der richtigen Größe, siehe Tabelle für Leistungsdaten und technische Daten.
– Bei derVerwendung von zusätzlichem Sauerstoff muss die Flussmenge überwacht werden.Wenn mehr als
30 l/min. zusätzlicher Sauerstoff gegeben wird, kann es versehentlich zu einem positiven endexpiratorischen
Druck (PEEP) kommen.
– Der Gebrauch von Zusatzprodukten und Sauerstoffgeräten (z.B. Filter und Lungenautomaten) in Verbindung
mit The Bag Einweg-Beatmungsbeutel kann die Leistung des Produkts beeinträchtigen.Bitte wenden Sie sich
an den Hersteller des Zusatzgeräts, um sicherzustellen, dass dieses mitThe BAG kompatibel ist, und um
Informationen über mögliche Leistungsveränderungen durch den kombinierten Gebrauch zu erhalten.
Haftungsbeschränkung
Laerdal haftet in Bezug auf The BAG Einweg-Beatmungsbeutel ausschließlich für Material- und
Verarbeitungsfehler. Zusätzliche Informationen zu den Garantiebedingungen entnehmen Sie bitte der Global
Warranty-Erklärung unter www.laerdal.com.
Bedienung
1 Entnehmen Sie den Beatmungsbeutel aus der Schutzverpackung.Ziehen Sie den zusammengefalteten
Erwachsenen- oder Kinder-Beatmungsbeutel auseinander, um ihn einsatzbereit zu machen.
2 Prüfen Sie den Beutel, um sicherzustellen, dass das System komplett ist.
3 FUNKTIONSTESTVOR INBETRIEBNAHME:
– Pressen Sie den Beatmungsbeutel (7) mit einer Hand zusammen, und lösen Sie anschließend den Griff.Wenn
sich der Beutel rasch wieder füllt, funktioniert die Luftaufnahme ordnungsgemäß.
– Blockieren Sie das Patientenventil-Masken-Verbindungsstück, und versuchen Sie anschließend, den Beutel
– zusammenzudrücken.Wenn sich der Beutel nicht mit mäßigem Druck komprimieren lässt, verhindert
dasVentileffektiv einen Rückfluss von Luft.
– Verbinden Sie einen Reservoirbeutel, (5) oder (6),oder (wenn vorhanden) eineTestlunge mit dem Patienten-
ventil. Pressen Sie den Beutel mehrmals zusammen.Hierbei sollte sich der Reservoirbeutel oder dieTestlunge
füllen. DieserTest stellt sicher, dass das Patientenventil die Luft ordnungsgemäß zum Patienten führt.
7
– Drücken Sie den gefüllten Reservoirbeutel zusammen.Indemsich die Scheibenmembran am
Maskenverbindungsstück hebt,sollte Luftwie angezeigt in die Umgebung entweichen und nicht in den
Beatmungsbeutel (7) zurückfließen.
4 DRUCKBEGRENZUNGSREGLER: Der Säuglings- und der Kinder-Beatmungsbeutel sind mit einem
Patientenventil mit einer speziellen Druckbegrenzungseinheit (2) ausgestattet,das auf dem oberen
Ventilgehäuse montiert ist.Wenn die Inspiration einen Pulmonalwiderstand von etwa 35±5 cmH2O
hervorruft, öffnet sich dasVentil, um das Risiko einer Magenüberblähung und/oder eines Barotraumas
zu verringern.Wenn sich diesesVentil öffnet, ertönt ein zischendes Geräusch. Sollte ein höherer
Beatmungsdruck notwendig sein, kann der Druckbegrenzungsregler durch Fingerdruck auf den Kolben
überbrückt oder durch Drücken und Drehen des Kolbens gesperrt werden.
5 Wenn eine hohe Sauerstoffkonzentration benötigt wird, schließen Sie einen Sauerstoffschlauch (4) und eine
regelbare Sauerstoffquelle sowie einen Sauerstoffreservoirbeutel, (5) oder (6), an den Beatmungsbeutel an.
6 Stellen Sie den Sauerstofffluss so ein, dass der Sauerstoffreservoirbeutel während des Einsatzes vollständig
oder teilweise aufgeblasen bleibt.
7 Wenn eine Maske (3) an den Beatmungsbeutel angeschlossen ist, stellen Sie sicher, dass die Dichtung sicher
schließt und die Maske gut sitzt.
8 Wenn ein Endotrachealtubus oderTracheotomietubus verwendet wird, entfernen Sie die Maske (3) und
verbinden Sie den Beatmungsbeutel direkt mit demTubus.Das Patientenventil ist für diesen Zweck mit einem
15 mm i.D.-Anschluss versehen.
9 HANDGURT: Halten Sie den Beutel mit der Hand fest. Stellen Sie den Handgurt (8) ein, indem Sie die
Schlaufe öffnen und dann am Gurt ziehen, bis er Ihrer Hand passt.Anschließend schließen Sie die Schlaufe
wieder fest.
Bedienungsanleitung
Wenn zusätzlicher Sauerstoff benötigt wird, schließen Sie die Sauerstoffquelle an das dafür vorgesehene
Verbindungsstück am Beatmungsbeutel an.
1 Öffnen Sie den Mund des Patienten.
2 Entfernen Sie sämtliche Fremdkörper aus den Atemwegen des Patienten.
3 Drücken Sie die Maske fest auf das Gesicht des Patienten.Wenn der Patient intubiert ist, schließen Sie das
Verbindungsstück des Patientenventils direkt an den Endotrachealtubus an. Drücken Sie und lassen Sie den
Beutel wieder los. Zwischen den Inspirationen muss so viel Zeit gelassen werden, dass der Patient ausatmen
und der Beutel sich neu füllen kann. Gehen Sie nach den geltenden lokalen Bestimmungen vor.
4 Beobachten Sie, wie sich die Brust des Patienten hebt und senkt, und achten Sie auf den Luftfluss aus dem
Ventil,wenn der Patient ausatmet.
WICHTIG: Wenn sich die Brust des Patienten nicht mit jedemAtemzug hebt und senkt oder kein Luftfluss
stattfindet, kann das bedeuten, dass dieAtemwege des Patienten oder das Patientenventil selbst blockiert sind.
WARNUNG: HANDELN SIE SOFORT, indem Sie die künstliche Beatmung einleiten (Mund-zu-Mund-, Mund
zu-Maske-, Mund-zu-Tubus-Beatmung) oder die lokalenVorschriften befolgen. Die Atemwege des Patienten
müssen frei sein, bevor die Beatmung eingeleitet wird.
8
Leistungsdaten und technische Daten1
ERWACHSEN KIND SÄULING
BEATMUNGSBEUTEL-MODELL
(>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg)
MAXIMALE FREQUENZ 85 BPM 144 BPM 180 BPM
ERZIELTES TIDALVOLUMEN 830 ml 330ml 180 ml
(EINHANDBEATMUNG)
DRUCKBEGRENZUNGSVENTIL Nicht enthalten (Nominal) (Nominal)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
SAUERSTOFFKONZENTRATION(%)
FLUSSRATE (l/min) 3 5 10 10 4
FREQUENZ (BPM) 12 12 12 20 30
TIDALVOLUMEN (ml) 500 500 500 250 40
%O2 MIT RESERVOIR 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
%O2 OHNE RESERVOIR 34% 47% 66% 70% 85%
MAXIMUM MEASURED VOLUME
BAG 1650 ml 500 ml 230 ml
RESERVOIR 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Geprüft gemäß ISO 10651-4:2002 und ASTM-F920.
Technische Daten:
Zulässige Umgebungstemperatur bei Betrieb: -10°C bis +50°C
Zulässige Lagerungstemperatur: -40°C bis +60°C
Expiratorischer Widerstand: 1.8 cmH2O bei 50 l/min
Inspiratorischer Widerstand: 1,5 cmH2O bei 50 l/min
Totraumvolumen Patientenventil: 6,8 ml
Materialliste
TEILE MATERIAL
Gesichtsmasken Polyvinylchloride (PVC)
FlexibleVentilteile Silicone (SI)
Kompressionsbeutel Polyvinylchloride (PVC)
TransparenteVentilteile Polycarbonate (PC)
O2-Reservoirbeutel & O2-Schlauch Polyvinylchloride (PVC)
Handschlaufe und -haken Polypropylene
LATEX
Enthält kein Naturlatex. Das Produkt entspricht den zentralen
Anforderungen der Richtlinie des Rates
2460 93/42/EWG, geändert durch die Richtlinie
des Rates 2007/47/EG.
9
Recommandations
Le réanimateur BAG est un insufflateur manuel auto-remplisseur destiné aux patients nécessitant une assistance
ventilatoire totale ou intermittente. Le réanimateur BAG fournit une ventilation en pression positive et permet
une respiration spontanée, soit par sonde endotrachéale, soit par masque facial (3) (a), (b) ou (c).
Garantie limitée
Le réanimateur jetable BAG est garanti uniquement contre tout vice de fabrication et de matériaux. Pour
les autres conditions, se reporter à la Garantie globale (www.laerdal.com).
Fonctionnement pratique
1 Déballer le réanimateur de son sachet de protection en polyéthylène. Déplier le réanimateur adulte ou
enfant en position de fonctionnement.
2 Vérifier que le système est complet.
3 TEST DE FONCTIONNEMENT PRÉ-OPÉRATOIRE:
− Comprimer le ballon de ventilation (7) d’une main, puis relâcher la prise sur le ballon. La réexpansion rapide
du ballon indique une entrée d’air efficace.
− Bloquer le connecteur valve/masque du patient et essayer de comprimer le ballon.S’il est impossible
de comprimer le ballon avec une force raisonnable,cela signifie que la valve empêche efficacement le
refoulement de l’air.
− Placer un ballon-réservoir (5) ou (6) ou un poumon test (si disponible) sur la valve du patient. Comprimer
le ballon à plusieurs reprises. Il devrait remplir le réservoir ou le poumon et confirmer que la valve du
patient est capable de diriger efficacement l’air vers le patient.
− Comprimer le ballon-réservoir rempli. L’air doit s’échapper dans l’atmosphère, comme l’indique le
soulèvement de la membrane annulaire à la base du connecteur de masque, et ne pas retourner vers le
ballon de ventilation (7).
10
Français
RÉGULATEUR DE PRESSION: Les réanimateurs pour enfants et nourrissons comportent une valve
patient dotée d’un limiteur de pression spécial (2),monté sur le logement supérieur de la valve. Si
l’inspiration est confrontée à une résistance pulmonaire d’environ 35±5 cmH2O, le dispositif s’ouvre,
réduisant ainsi le risque de distension et/ou barotraumatisme de l’estomac. L’ouverture du dispositif
s’accompagne parfois d’un sifflement. Si une pression de ventilation supérieure est nécessaire, l’action du
limiteur de pression peut être annulée en exerçant une pression avec le doigt sur le piston ou il peut être
désactivé en appuyant sur le piston tout en le faisant pivoter.
4 Si des concentrations élevées d’oxygène sont nécessaires, fixer un tuyau d’oxygène (4) au ballon et à une
source d’oxygène réglable, puis accrocher un ballon-réservoir d’oxygène (5) ou (6) au ballon.
5 Régler le débit d’oxygène, de manière à garantir que le ballon-réservoir reste tout à fait ou partiellement
gonflé pendant l’utilisation.
6 En cas d’utilisation d’un masque (3) fixé au réanimateur, veiller à en garantir la parfaite étanchéité.
7 En cas d’utilisation d’une sonde endotrachéale, retirer le masque (3) et fixer le réanimateur directement àla
sonde. Un orifice de 15 mm de diamètre intérieur est prévu à cet effet dans le coude du masque.
8 POIGNEE : Saisir le ballon avec la main. Régler la poignée (8) en desserrant la boucle du crochet, puis en
tirant pour l’adapter à la main. Raccrocher ensuite la boucle au crochet.
Mode d’emploi
Si un apport en oxygène est nécessaire, brancher la source d’oxygène au connecteur d’oxygène du ballon
de réanimation.Open patient’s airway.
1 Libérer les voies aériennes du patient.
2 Dégager la bouche du patient de tous corps étrangers.
3 Appliquer le masque fermement sur le visage. Si le patient est intubé, fixer le connecteur de la valve patient
directement à la sonde endotrachéale. Comprimer et relâcher le ballon et attendre suffisamment entre les
inspirations pour laisser le temps au patient d’exhaler et au ballon de se regonfler. Observer le protocole
local.
4 Observer le soulèvement et l’abaissement de la poitrine du patient et écouter le débit d’air sortant de la
valve lorsque le patient exhale.
IMPORTANT: Si la poitrine du patient ne se soulève pas et ne s’abaisse pas à chaque respiration ou qu’il
n’y a pas de débit d’air, la voie aérienne du patient ou la valve patient proprement dite est peut-être bloquée.
11
Performances et spécifications1
NOURRISSON
MODÈLE DE RÉANIMATEUR ADULTE(>20KG) ENFANT (10-20KG)
(2.5-12kg)
DÉBIT MAXIMUM 85 BPM 144 BPM 180 BPM
VOLUME COURANT FOURNI 830 ml 330ml 180 ml
(Réanimation d’une seule main)
LIMITEUR DE PRESSION Non fourni (Nominal) (Nominal)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
CONCENTRATIONENOXYGÈNE (%)
DÉBIT (LPM) 3 5 10 10 4
FRÉQUENCE (BPM) 12 12 12 20 30
VOLUME COURANT (ml) 500 500 500 250 40
%O2 AVEC RÉSERVOIR 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
%O2 SANS RÉSERVOIR 34% 47% 66% 70% 85%
MAXIMUM VOLUME MESURÉ
BAG 1650 ml 500 ml 230 ml
RESERVOIR 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Testé selon les normes de produits ISO 10651-4:2002 et ASTM-F920-93.
Spécifications techniques
Limites de températures ambiantes de fonctionnement : -10°C à +50°C
Limites de températures ambiantes de stockage : -40°C à +60°C
Résistance expiratoire : 1,8 cmH2O @ 50 LPM
Résistance inspiratoire : 1,5 cmH2O @ 50 LPM
Espace mort de la valve patient : 6,8 ml
12
Nederlands
Gebruiksaanwijzing
The BAG beademingsballon is een zelfvullende, handbediende beademingsballon, bedoeld voor patiënten die
ondersteuning van volledige of intermitterende beademing behoeven.The BAG beademingsballon biedt
positieve-drukbeademing hetzij via een kunstmatige luchtweg, hetzij via een gezichtsmasker (3)(a), (b) of (c),
en laat tevens spontane ademhaling toe.
Voorzorgsmaatregelen en waarschuwingen
– Uitsluitend personen met een gepaste opleiding mogen een reanimatiehulpmiddel gebruiken.
– Aanvullende zuurstof mag u niet gebruiken in de nabijheid van apparatuur met een ontstekings mechanisme,
open vuur, olie of andere brandbare chemische stoffen, mag u geen aanvullende zuurstof gebruiken, en is
roken verboden.
– U mag The BAG beademingsballon niet gebruiken in toxische of gevaarlijke omgevingen
– De uitvoeringen voor zuigelingen en kinderen zijn uitgerust met een drukbegrenzer (2) die zich bij een
druk van circa 35±5 cmH2O opent. Een plotselinge, handmatig toegediende beademing met groot volume
kan er niettemin voor zorgen dat men deze waarde overschrijdt. Het drukbegrenzingsventiel kunt u tijdelijk
uitschakelen door met een vinger licht op de top ervan te drukken. Of u kunt vergrendelen met behulp van
de speciale druk-en-draaifunctie.
– Wanneer het product opnieuw wordt gebruikt, kan dit leiden tot een verhoogd risico van besmetting,
prestatievermindering en/of foutieve functionering. Laerdal is niet verantwoordelijk voor de gevolgen van
hergebruik
– De beademingsballon is bestemd voor gebruik bij één patiënt. Niet opnieuw gebruiken. Niet steriliseren.
– Gebruik de juiste maat beademingsballon (7)(a), (b) of (c). Hierdoor vermijdt u dat de patiënt lucht met
een te hoge of te lage druk krijgt toegediend. Zie voor de afmetingen de tabel met productprestaties
en - specificaties.
– Bij het gebruik van aanvullende zuurstof dient u de hoeveelheid die uit de zuurstofbron stroomt, te
bewaken. Indien u aanvullende zuurstof toedient met een snelheid hoger dan 30 LPM (liter per minuut), kan
dit onbedoeld resulteren in positieve eindexpiratoire druk (PEEP).
– Het gebruik van producten en zuurstoftoedieningshulpmiddelen van derden (bijvoorbeeld filters,
inademingsventiel) in combinatie met The BAG beademingsballon kan de prestaties van deze laatste
beïnvloeden. Controleer bij de fabrikant van het andere merk of het hulpmiddel compatibel is met The BAG
beademingsballon en doe navraag naar de veranderingen die in de prestaties kunnen optreden.
Beperkte garantie
De enige garantie die wordt gegeven is dat The BAG beademingsballon vrij is van materiaal- en
constructiefouten. Zie de GlobalWarranty (universele garantieverklaring) voor aanvullende voorwaarden
(www.laerdal.com).
Praktische bediening
1 Neem de beademingsballon uit de verpakking.Vouw de beademingsballon voor volwassenen of kinderen
open zodat deze uitzet tot de gebruiksstand.
2 Controleer of het systeem compleet is.
3 FUNCTIETESTVOOR GEBRUIK:
− Druk de beademingsballon (7) met één hand samen en laat hem vervolgens weer los. Indien de
beademingsballon weer vlot uitzet, vormt dit een bevestiging dat de ballon doeltreffend lucht aanzuigt.
− Blokkeer het connectiestuk tussen patiëntventiel en het masker en probeer de beademingsballon samen te
drukken. Indien u de beademingsballon door het uitoefenen van een redelijke hoeveelheid kracht niet kunt
samendrukken, voorkomt het ventiel het achterwaarts ontsnappen van lucht afdoende.
− Plaats op het patiëntventiel een O2-bufferballon, (5) of (6), of testlong (indien beschikbaar). Druk de
beademingsballon enkele malen samen. Als het goed is vult de O2-bufferballon of de testlong, en ziet u dat
het patiëntventiel doeltreffend lucht naar de patiënt kan doorlaten.
13
− Druk de volle O2-bufferballon samen. Als het goed is, ontsnapt er lucht naar de omgeving – hetgeen te
zien is aan het omhoog komen van het schijfmembraan op het onderste deel van de maskerconnectie – en
stroomt deze niet terug naar de beademingsballon (7).
4 DRUKBEGRENZINGSREGELAAR: De beide pediatrische beademingsballonnen zijn voorzien van een
patiëntventiel met een speciale drukbegrenzer
5 (2), die op het omhulsel van het bovenste ventiel is aangebracht. Indien de inademing samenvalt met een
pulmonale weerstand van circa 35±5 cmH2O, opent de begrenzer zich, zodat het risico van maagdilatatie
en/of barotrauma afneemt.Wanneer de begrenzer zich opent, is er een sissend geluid te horen. Indien er
een hogere beademingsdruk nodig is, kunt u de drukbegrenzer tijdelijk uitschakelen door er met een vinger
op te drukken, of u kunt vergrendelen met behulp van de speciale druk-en-draaifunctie.
6 Indien er een hoge zuurstofconcentratie nodig is, bevestigt u de zuurstofleiding (4) aan de beademingsballon
en een instelbare zuurstofbron, en bevestigt u een O2-bufferballon (5) of (6) aan de beademingsballon.
7 Stel de zuurstofstroom zodanig in dat de O2-bufferballon tijdens het gebruik volledig of gedeeltelijk gevuld
blijft.
8 Wanneer u een masker (3) gebruikt dat u aan de beademingsballon bevestigt, dient u goed te controleren
of het luchtdicht afsluit en goed past.
9 Bij gebruik van een beademingscanule of tracheotomiecanule dient u het masker (3) te verwijderen en
de beademingsballon direct op de canule te bevestigen. In het elleboogstuk van het masker bevindt zich
speciaal hiervoor een opening met een binnendiameter van 15 mm.
10 HANDBAND: Pak de beademingsballon met uw hand vast.Verstel de handband (8) door het lusje van het
haakje losser te maken.Trek vervolgens de band aan zodat deze om uw hand past. Maak vervolgens het lusje
weer vast aan het haakje.
Bedieningsinstructies
Indien er aanvullende zuurstof nodig is, bevestig dan de zuurstofbron aan op de zuurstofconnectie van de
beademingsballon.
1 Open de luchtweg van de patiënt.
2 Verwijder lichaamsvreemde objecten uit de mond van de patiënt.
3 Breng het masker stevig aan op het gezicht. Bij een geïntubeerde patiënt bevestigt u de
patiëntventielconnectie direct op de beademingscanule. Knijp in de beademingsballon en laat deze weer los.
Wacht daarbij tussen de inspiraties lang genoeg, zodat de patiënt kan uitademen en de beademingsballon
weer kan uitzetten.Volg het geldende protocol van uw organisatie.
4 Controleer of de borst van de patiënt omhoog en omlaag beweegt en luister naar de luchtstroom die bij
het uitademen van de patiënt uit het ventiel komt.
BELANGRIJK: Indien de borst van de patiënt niet bij iedere ademhaling omhoog en omlaag beweegt of er geen
luchtstroom is, is mogelijk de luchtweg van de patiënt of het patiëntventiel zelf geblokkeerd.
14
Productprestaties en -specificaties1
VOLWASSENE KIND ZUIGELING
MODEL BEADEMINGSBALLON
(>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg)
MAXIMALE FREQUENTIE 85 BPM 144 BPM 180 BPM
TOEGEDIENDADEMVOLUME
(REANIMATIEMET ÉÉN HAND) 830 ml 330ml 180 ml
DRUKBEGRENZINGSVENTIEL Niet beschikbaar (Nominaal) (Nominaal)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
ZUURSTOFCONCENTRATIE (%)
STROOMSNELHEID (LPM) 3 5 10 10 4
FREQUENTIE (BPM) 12 12 12 20 30
ADEMVOLUME (ml) 500 500 500 250 40
%O2 MET BUFFERBALLON 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
%O2 ZONDER BUFFERBALLON 34% 47% 66% 70% 85%
MAXIMAAL GEMETEN VOLUME
BEADEMINGSBALLON 1650 ml 500 ml 230 ml
ZUURSTOF-BUFFERBALLON 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Getest conform productnorm ISO 10651-4:2002 en ASTM-F920-93.
Technische specifica
Minimale/maximale omgevingstemperatuur tijdens bedrijf: -10 tot +50 °C
Minimale/maximale omgevingstemperatuur tijdens opslag: -40 tot +60 °C
Uitademweerstand: 1,8 cmH2O bij 50 LPM
Inademweerstand: 1,5 cmH2O bij 50 LPM
Dode ruimte patiëntventiel: 6,8 ml
Unieke productreferentiecode LATEX Gemaakt zonder gebruik van latex van natuurlijk
rubber.
15
Indicaciones de uso
El resucitadorThe BAG es un resucitador manual autoinflable diseñado para pacientes que requieren asistencia
ventilatoria total o intermitente. El resucitadorThe BAG provee ventilación con presión positiva y además
permite la respiración espontánea, ya sea por medio de una vía respiratoria artificial o una mascarilla de oxígeno
(3) (a), (b) o (c).
Precauciones y advertencias
– Los resucitadores sólo deben ser utilizados por personas que hayan recibido la capacitación específica para
utilizarlos.
– Si utiliza oxígeno suplementario, no permita fumar ni utilice la unidad cerca de equipos que produzcan
chispas o llamas, o contengan aceite u otros productos químicos inflamables.
– The BAG no debe ser utilizado en atmósferas tóxicas ni de riesgo.
– Las unidades para lactantes y niños están equipadas con un dispositivo limitador de presión (2) que se abre
a una presión de aproximadamente 35±5 cmH2O. Sin embargo, una respiración manual abrupta, de gran
volumen puede provocar que la unidad exceda este nivel. La válvula de alivio de presión puede anularse
presionando el émbolo momentáneamente con una leve presión del dedo o fijarse en posición utilizando la
función de bloqueo que consiste en presionar y girar.
– El resucitador sólo debe utilizarse con un paciente por vez. No reutilizar. No esterilizar.
– La reutilización provocará que aumente el riesgo de contaminación cruzada, degradación de su
funcionamiento y/o fallos de funcionamiento del dispositivo. Laerdal declina toda responsabilidad por
cualquier consecuencia derivada de su reutilización.
– Utilice el tamaño de resucitador adecuado (7) (a), (b) o (c). El tamaño inadecuado puede hacer que el
suministro de la presión de aire al paciente sea excesiva o inapropiada. Consulte la tabla de Funcionamiento
y especificaciones de los diferentes tamaños.
– Al utilizar oxígeno suplementario se debe controlar el flujo desde la fuente. El suministro de oxígeno
suplementario por encima de los 30 LPM (litros por minuto) puede ocasionar una presión espiratoria final
positiva involuntaria (PEFP).
– La utilización de productos y dispositivos de suministro de oxígeno de terceros (por ej., filtros y válvulas de
demanda) con el resucitador desechable The BAG puede afectar el funcionamiento del producto. Consulte
con el fabricante del dispositivo de terceros para verificar la compatibilidad de éste con The BAG y obtenga
información sobre los posibles cambios en el funcionamiento.
Limitación de la garantía
El resucitador desechable The BAG sólo posee garantía por defectos de mano de obra y materiales.
Consulte la Garantía total para obtener más información sobre las cláusulas y condiciones adicionales
(www.laerdal.com).
Funcionamiento práctico
1 Retire el resucitador de la bolsa externa de polietileno que lo protege. Extienda el resucitador para adultos
o niños, que se encuentra plegado, para colocarlo en la posición de funcionamiento.
2 Inspeccione la unidad para asegurarse de que el sistema esté completo.
3 PRUEBA PREVIA DE FUNCIONAMIENTO:
− Oprima la bolsa de ventilación (7) con una mano y luego suelte la compresión sobre ella. Si la bolsa se
expande rápidamente significa que la entrada de aire es eficiente.
− Bloquee la parte de conexión de la máscara y la válvula del paciente e intente comprimir la bolsa. Si la bolsa
no se comprime con una presión razonable, la válvula está evitando adecuadamente el retorno de aire.
− Coloque una bolsa de depósito, (5) ó (6), o un pulmón de prueba (si hubiese disponible) sobre la válvula
del paciente.Comprima la bolsa varias veces. Esto debería llenar el depósito o el pulmón de prueba y
confirmar que la válvula del paciente puede dirigir el aire eficientemente hacia el paciente.
− Comprima la bolsa de depósito llena. El aire debe descargarse en la atmósfera, lo que se verifica por la
elevación de la membrana de disco en la base del conector de la máscara, y no debe retornar a la bolsa de
ventilación (7).
16
Español
4 REGULADOR DELALIVIO DE PRESIÓN: Los resucitadores para lactantes y niños poseen una válvula
del paciente con un dispositivo limitador de presión especial (2) instalado en el alojamiento superior
de la válvula. Si la inspiración encuentra una resistencia pulmonar de aproximadamente 35±5 cmH2O,
el dispositivo se abre, lo que reduce el riesgo de distensión estomacal o barotrauma del oído. Se puede
escuchar un sonido sibilante cuando el dispositivo se abre. Si se requiere una mayor presión de ventilación,
el dispositivo limitador de presión puede anularse presionando el dedo sobre el émbolo o desactivarse
presionando y girando el émbolo.
5 Si se requieren concentraciones de oxígeno superiores, conecte un tubo de oxígeno (4) a la bolsa y una
fuente de oxígeno regulable y conecte una bolsa de depósito de oxígeno (5) ó (6) a la bolsa.
6 Ajuste el flujo de oxígeno para asegurarse de que la bolsa de depósito de oxígeno permanezca total o
parcialmente inflada durante el uso.
7 Cuando utilice una mascarilla (3) conectada al resucitador, asegúrese de que selle de manera segura y el
cierre esté tenso.
8 Cuando utilice un tubo endotraqueal o un tubo de traqueotomía, retire la mascarilla (3) y conecte la unidad
de resucitación directamente al tubo. El codo de la mascarilla provee un puerto de 15 mm de diámetro
interno para este propósito.
9 CORREA DE MANO: Tome la bolsa con una mano.Ajuste la correa de mano (8) aflojando la vuelta de
correa del gancho y luego tire de la correa para ajustarla a su mano. Finalmente, sujete nuevamente la vuelta
de correa en el gancho.
Instrucciones de funcionamiento
Si se requiere oxígeno suplementario, conecte la fuente de oxígeno al conector de oxígeno de la bolsa de
resucitación.
1 Despeje las vías respiratorias del paciente.
2 Despeje la boca del paciente si hubiese elementos extraños que la obstruyeran.
3 Coloque la mascarilla firmemente sobre el rostro. Si el paciente está intubado, conecte el conector de la
válvula del paciente directamente al tubo endotraqueal. Oprima y libere la bolsa, aguardando el tiempo
suficiente entre inspiraciones para que el paciente exhale y la bolsa se expanda nuevamente. Siga su
protocolo local.
4 Observe la subida y bajada del tórax del paciente y escuche el flujo de aire de la válvula a medida que el
paciente exhala.
IMPORTANTE: Si el tórax del paciente no sube y baja con cada respiración o no hay flujo de aire, las vías
respiratorias del paciente o la válvula de éste pueden estar bloqueadas.
17
Funcionamiento y especificaciones1
ADULTO NIÑO LACTANTE
MODELO DE RESUCITADOR
(>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg)
FRECUENCIA MÁXIMA 85 BPM 144 BPM 180 BPM
VOLUMEN CORRIENTE
SUMINISTRADO
(RESUCITACIÓN CON UNA MANO) 830 ml 330ml 180 ml
PRESSURE RELIEF VALVE No se incluye (Nominal) (Nominal)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
CONCENTRACIÓN DE OXÍGENO(%)
CAUDAL (LPM) 3 5 10 10 4
FRECUENCIA (LPM) 12 12 12 20 30
VOLUMEN CORRIENTE (ml) 500 500 500 250 40
%O2 CON DEPÓSITO 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
%O2 SIN DEPÓSITO 34% 47% 66% 70% 85%
VOLUMEN MÁXIMO MEDIDO
BOLSA 1650 ml 500 ml 230 ml
DEPÓSITO 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Testeado según las normas ISO 10651-4:2002 y ASTM-F920-93 de productos.
Especificaciones técnicas
Límites de temperatura ambiental para el funcionamiento: -10°C a +50°C
Límites de temperatura ambiental para el almacenamiento: -40°C a +60°C
Resistencia espiratoria: 1,8 cmH2O @ 50 LPM
Resistencia inspiratoria: 1,5 cmH2O @ 50 LPM
Espacio muerto de la válvula del paciente: 6,8 ml
Lista de materiales
PIEZAS MATERIAL
Mascarillas de oxígeno Policloruro de vinilo (PVC)
Piezas flexibles de la válvula Goma de silicona
Bolsas de compresión Policloruro de vinilo (PVC)
Piezas transparentes de la válvula Policarbonato (PC)
Depósito de O2 y tubo de O2 Policloruro de vinilo (PVC)
Gancho y vuelta de correa de la correa de ma Polipropilene
Referencia única del producto. LATEX Este producto no contiene látex de caucho natural.
18
Português
Instruções de utilização
O ressuscitador The BAG é um dispositivo de reanimação auto-inflável manual para pacientes que
necessitem de um apoio de ventilação total ou intermitente.O ressuscitador The BAG proporciona uma
ventilação de pressão positiva, permitindo também uma respiração espontânea através de um dispositivo de
ventilação aérea artificial ou com máscara facial (3) (a), (b) ou (c).
Advertências eAvisos
– Os ressuscitadores devem ser apenas utilizados por pessoas com formação específica quanto à sua
utilização.
– Ao utilizar oxigênio suplementar, não fume nem permita a utilização da unidade junto de equipamento
incandescente, chamas nuas, óleo ou outros químicos inflamáveis.
– O ressuscitador The BAG não deve ser utilizado em ambientes tóxicos ou perigosos.
– As unidades para Bebês e Crianças estão equipadas com um limitador de pressão (2) que abre a uma
pressão de aprox. 35±5 cmH2O. No entanto, uma respiração manual abrupta, de elevado volume poderá
levar a que a unidade exceda esse nível.A válvula de alívio de pressão pode ser acionada pressionando
momentaneamente o êmbolo com uma leve pressão do dedo ou bloqueada na sua posição utilizando a
função de bloqueio empurrar-rodar.
– O ressuscitador é apenas para um único paciente. Não reutilizar. Não o esterilize.
– A reutilização aumenta o risco de contaminação cruzada, degradação da performance e/ou mau
funcionamento do dispositivo. A Laerdal não se responsabiliza por quaisquer consequências resultantes da
reutilização.
– Utilize o tamanho do ressuscitador apropriado (7) (a), (b) ou (c).A utilização de um tamanho errado
poderá resultar numa alimentação da pressão de ar inadequada ou excessiva ao paciente. Consulte a tabela
de Desempenho e Especificações quanto ao tamanho.
– Ao utilizar oxigênio suplementar, o fluxo da fonte deverá ser monitorizado.O fornecimento de oxigênio
suplementar superior a 30 LPM (Litros por Minuto) poderá resultar numa Pressão positiva no final do
tempo expiratório (PEEP) inadvertida.
– A utilização de produtos terceiros e dispositivos de fornecimento de oxigênio (p.ex. filtros e válvulas de
demanda) com o ressuscitador descartável The BAG poderá afetar o desempenho do produto. Contate o
fabricante do dispositivo terceiro para verificar a compatibilidade com o The BAG e obter informação sobre
possíveis alterações no desempenho.
Garantia Limitada
O ressuscitador descartável The BAG tem garantia apenas contra defeitos de fábrica e materiais. Consulte a
declaração de Garantia Global relativamente aos termos e condições adicionais (www.laerdal.com).
Operação Prática
1 Remova o ressuscitador o saco exterior de proteção em polietileno. Infle, colocando o modelo para Adultos
ou Crianças da posição de desativação para a posição de operação.
2 Inspecione a unidade certificando-se que o sistema está completo.
3 TESTE FUNCIONAL PRÉ-OPERATIVO:
– Comprima a bolsa de ventilação (7) com uma das mãos e, em seguida, alivie a pressão da bolsa.Uma rápida
expansão da bolsa confirma uma entrada de ar eficiente.
– Bloqueie a peça de ligação à válvula/máscara do paciente e tente comprimir a bolsa. Se não conseguir
comprimir a bolsa com uma força razoável, a válvula está bloqueando de forma eficiente o reenvio de
escape de ar.
– Coloque uma bolsa reservatório (5) ou (6) ou um pulmão-teste (se possível) na válvula do paciente.
Comprima repetidamente a bolsa. Desta forma, deverá encher o depósito ou pulmão-teste e confirmar se a
válvula do paciente está apta a dirigir eficientemente ar ao paciente.
– Comprima a bolsa reservatório cheia. O ar deve ser ventilado para a atmosfera, tal como indicado ao
levantar a membrana do disco na base da ligação da máscara, que não deverá voltar para a bolsa de
19
ventilação (7).
4 REGULADOR DEALÍVIO DE PRESSÃO: Os ressuscitadores para Bebês e Crianças possuem uma válvula
de paciente com um limitador de pressão (2) especial acoplada no compartimento da válvula superior.
Se a inspiração encontrar uma resistência pulmonar de aproximadamente 35±5 cmH2O,o dispositivo
abre, reduzindo o risco de distensão estomacal e/ou barotrauma.Poderá ouvir um som sibilante quando o
dispositivo abre. Se for necessária uma pressão de ventilação superior,o limitador de pressão poderá ser
ativado com uma pressão do dedo no êmbolo ou desativado soltando e rodando o êmbolo.
5 Se forem necessárias concentrações mais elevadas de oxigênio, acople o tubo de oxigênio (4) à bolsa e uma
fonte de oxigênio ajustável e acople uma bolsa reservatório de oxigênio (5) ou (6) à bolsa.
6 Ajuste o fluxo de oxigênio assegurando-se que a bolsa reservatório de oxigênio permanece completa ou
parcialmente inflada durante a utilização.
7 Quando utilizar uma máscara (3) acoplada ao reanimador, certifique-se de que possui um vedante apertado
e ajuste seguro.
8 Quando utilizar um tubo endotraqueal ou tubo de traqueotomia, remova a máscara (3) e acople a unidade
de reanimação diretamente ao tubo.O cotovelo da máscara possui uma porta com diâmetro interior de 15
mm, para este fim.
9 CINTA DE MÃO: Agarre o saco com a mão.Ajuste a cinta de mão (8) soltando a argola do gancho e, em
seguida, puxe a cinta encaixando-a na mão e, por fim, volte a prender a argola ao gancho.
Instruções de Operação
Se for necessário oxigênio suplementar, ligue a fonte de oxigênio à ligação de oxigênio da bolsa do
ressuscitador.
1 Abra as vias aéreas do paciente.
2 Desobstrua a boca do paciente de quaisquer corpos estranhos.
3 Aplique a máscara com firmeza ao rosto. Se o paciente for entubado, acople a ligação da válvula do paciente
diretamente ao tubo endotraqueal.Aperte e solte o saco permitindo tempo suficiente entre as inspirações,
para o paciente exalar e para a bolsa. Siga o protocolo local.
4 Observe os movimentos de inspiração/expiração do peito do paciente e escute o fluxo de ar da válvula, à
medida que o paciente expira.
IMPORTANTE: Se o peito do paciente não apresentar movimentos à medida que inspira/expira , ou não
existir fluxo de ar, a via aérea do paciente ou a válvula do paciente poderão estar bloqueadas.
AVISO: HAJA DE IMEDIATO efetuando respiração artificial (reanimação boca a boca, boca a máscara, boca a
tubo) ou siga o protocolo local.A via aérea deve ser desobstruída antes de prosseguir.
20
Desempenho e Especificações1
ADULTO CRIANÇA BEBÊ
MODELO DO RESSUSCITADOR
(>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg)
TAXA MÁXIMA 85 BPM 144 BPM 180 BPM
VOLUME DE FLUXO FORNECIDO 830 ml 330ml 180 ml
(REANIMAÇÃO ÚNICA)
VÁLVULA DEALÍVIO DE PRESSÃO Não fornecida (Nominal) (Nominal)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
CONCENTRAÇÃODEOXIGÉNIO(%)
TAXA DE FLUXO (LPM) 3 5 10 10 4
FREQUÊNCIA (BPM) 12 12 12 20 30
VOLUME DE FLUXO 500 500 500 250 40
%O2 C/ DEPÓSITO 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
%O2 S/ DEPÓSITO 34% 47% 66% 70% 85%
VOLUME MÁXIMO MEDIDO
BOLSA 1650 ml 500 ml 230 ml
RESERVATÓRIO 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Testado conforme normas ISO 10651-4:2002 e ASTM-F920-93 de produtos
Especificações Técnicas
Limites de Temperatura Ambiente de Funcionamento: -10°C a +50°C
Limites de Temperatura Ambiente de Armazenamento: -40°C a +60°C
Resistência Expiratória: 1.8 cmH2O @ 50 LPM
Resistência Inspiratória: 1.5 cmH2O @ 50 LPM
Espaço Morto da Válvula do Paciente: 6,8 ml
Lista de materiais
PEÇAS MATERIAL
Máscaras faciais Policloreto de vinilo (PVC)
Peças da válvula flexíveis Borracha de silicone (SI)
Bolsa de Compressão Policloreto de vinilo (PVC)
Peças da válvula transparentes Policarbonato (PC)
Depósito O2 e tubos O2 Policloreto de vinilo (PVC)
Gancho e argola da cinta de mão Polipropileno
21
Istruzioni per l’uso
Il dispositivo BAG è un respiratore manuale a gonfiaggio automatico per il trattamento dei pazienti che
richiedono una respirazione assistita totale o intermittente. Il respiratore BAG fornisce una ventilazione a
pressione positiva e consente la respirazione spontanea tramite via respiratoria artificiale o maschera facciale
(3) (a), (b),o (c).
Precauzioni e avvertenze
– I respiratori devono essere utilizzati esclusivamente da personale addestrato all'uso di tali apparecchiature.
– Durante l’impiego di ossigeno supplementare non è consentito fumare o utilizzare il dispositivo nei pressi
di apparecchiature che possono provocare scintille, vicino a fiamme libere, sostanze oleose o altre sostanze
chimiche infiammabili.
– Il respiratore BAG non deve essere utilizzato in atmosfere tossiche o pericolose.
– Le unità per uso pediatrico e neonatale sono dotate di un dispositivo di limitazione della pressione (2) che si
apre al raggiungimento di una pressione di 35±5 cmH2O circa.Tuttavia, una respirazione manuale improvvisa
e intensa può causare il superamento di questa soglia. La valvola di massima può essere annullata sollevando
momentaneamente lo stantuffo con una leggera pressione delle dita, oppure può essere bloccata in sede
utilizzando il meccanismo di pressione-rotazione.
– Il respiratore deve essere utilizzato per un solo trattamento del paziente.Non riutilizzare.Non sterilizzare.
– Il riutilizzo determina un maggiore rischio di contaminazione incrociata, diminuzione dell’efficacia e/o errato
funzionamento del dispositivo. Laerdal non è responsabile delle conseguenze dovute al riutilizzo del dispositivo.
– Utilizzare il respiratore della misura adeguata (7) (a), (b) o (c). L’uso di una misura sbagliata può causare
l’erogazione di una pressione dell’aria inadeguata o eccessiva al paziente. Per un elenco completo delle
misure consultare la tabella Prestazioni e Specifiche.
– Durante l’impiego di ossigeno supplementare è opportuno tenere monitorato il flusso di ossigeno dalla
fonte. L’erogazione di ossigeno supplementare superiore a 30 LPM (Litri al minuto) può causare una
pressione positiva di fine espirazione (PEEP) indesiderata.
– L’utilizzo di prodotti e dispositivi di terzi per l’erogazione di ossigeno (es. filtri e valvole di erogazione) con il
Respiratore Monouso BAG può alterare le prestazioni del prodotto. Consultare il fabbricante dei dispositivi
di terzi per verificarne la compatibilità con il respiratore BAG e per ottenere informazioni circa i possibili
effetti sulle prestazioni.
Garanzia limitata
La garanzia sul respiratore monouso BAG comprende esclusivamente i difetti di manodopera e dei materiali.
Per ulteriori termini e condizioni, consultare la Garanzia Globale (www.laerdal.com).
Funzionamento pratico
1 Estrarre il respiratore dall’involucro di protezione esterno in polietilene.Aprire il respiratore pediatrico o
neonatale, che si trova in configurazione compressa, e portarlo alla sua posizione di funzionamento.
2 Controllare il sistema per verificare che sia completo.
3 CONTROLLO FUNZIONALE PREOPERATIVO:
− Comprimere la sacca di respirazione (7) con una mano e sganciare il fermo della sacca. Se la sacca torna ad
espandersi velocemente significa che l’aria viene aspirata correttamente.
− Bloccare il connettore della maschera o della valvola del paziente e provare a comprimere la sacca. Se
non è possibile comprimere la sacca esercitando una forza ragionevole significa che la valvola impedisce
efficacemente il riflusso dell’aria.
− Posizionare una sacca reservoir, (5) o (6), oppure un polmone di prova (se disponibile) sulla valvola del
paziente. Comprimere la sacca ripetutamente. Se il reservoir o il polmone di prova si riempiono, la valvola
del paziente è in grado di convogliare correttamente l’aria verso il paziente.
− Comprimere la sacca reservoir piena. Sollevando la membrana a disco posizionata alla base del connettore
della maschera, l’aria dovrebbe fuoriuscire nell’atmosfera come indicato senza rifluire all’interno della sacca di
respirazione (7).
22
Italiano
4 REGOLATORE DI MASSIMA: I respiratori per uso pediatrico e neonatale sono dotati di una
valvola paziente con uno speciale dispositivo per la limitazione della pressione (2) massima montato
sull’alloggiamento della valvola superiore. Se l’inspirazione incontra una resistenza polmonare di circa
35±5 cmH2O, il dispositivo si apre, riducendo il rischio di distensione dello stomaco e/o di barotrauma.
All’apertura del dispositivo si avverte un sibilo. Se è necessaria una pressione di ventilazione maggiore, si
può annullare il dispositivo di limitazione di massima premendo con un dito sullo stantuffo, oppure si può
disattivare sollevando e ruotando lo stantuffo.
5 Per ottenere concentrazioni elevate di ossigeno, collegare il tubo dell’ossigeno (4) alla sacca e a una fonte
regolabile di ossigeno, quindi collegare una sacca reservoir di ossigeno, (5) o (6), alla sacca.
6 Regolare il flusso dell’ossigeno in modo da garantire che la sacca reservoir di ossigeno non si sgonfi mai
completamente durante l’uso.
7 Se si utilizza unamaschera (3) collegata al respiratore,accertarsi che sia fissata saldamente e abbia una buona
tenuta.
8 Se si utilizza un tubo endotracheale o per tracheotomia,rimuovere lamaschera (3) e collegare direttamente
il tubo al respiratore.Il gomito dellamaschera è dotato di una porta con diametro interno di 15mmper
questo scopo.
9 CINGHIA DELLA MANO: Afferrare la sacca con la mano. Per regolare la cinghia della mano (8) sganciare
la cinghia e tirare fino ad ottenere la lunghezza necessaria per fissarla alla mano, quindi riattaccare la cinghia
al gancio.
IMPORTANTE: Se il torace del paziente non si solleva e riabbassa ad ogni respirazione, o non si avverte il
flusso dell’aria, è possibile che le vie aeree del paziente o la valvola del paziente siano bloccate.
23
Prestazioni e Specifiche 1
PER ADULTI PEDIATRICO NEONATALE
MODELLO RESPIRATORE
(>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg)
FREQUENZA MASSIMA 85 BPM 144 BPM 180 BPM
VOLUMETIDAL EROGATO 830 ml 330ml 180 ml
(RIANIMAZIONE CON UNA MANO)
VALVOLA DI MASSIMA Non inclusa (Nominale) (Nominale)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
CONCENTRAZIONE DI OSSIGENO(%)
FLUSSO (LPM) 3 5 10 10 4
FREQUENZA (BPM) 12 12 12 20 30
VOLUMETIDAL (ml) 500 500 500 250 40
%O2 C/RESERVOIR 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
%O2 S/RESERVOIR 34% 47% 66% 70% 85%
VOLUME MISURATO MASSIMO
SACCA 1650 ml 500 ml 230 ml
RESERVOIR 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Testato in conformità agli standard ISO 10651-4:2002 e ASTM-F920-93
Elenco materiali
COMPONENTI MATERIALE
Maschere facciali Cloruro di polivinile (PVC)
Componenti flessibili delle valvole Gomma di silicone (SI)
Sacche di compressione Cloruro di polivinile (PVC)
Componenti trasparenti delle valvole Policarbonato (PC)
Reservoir per l'ossigeno e tubi per l’ossigeno Cloruro di polivinile (PVC)
Gancio e anello della cinghia della mano Polipropilene
24
Norsk
Indikasjoner for bruk
The BAG ventilasjonsbag er en selvekspanderende, manuell ventilasjonsbag som er beregnet for pasienter som
trenger total eller periodisk tilbakevendende pustehjelp.The BAG ventilasjonsbag gir positiv trykkventilasjon og
muliggjør også spontan pusting enten med kunstige luftveier eller med ansiktsmaske (3)(a), (b) eller (c).
Forsiktighetsregler og advarsler
– Ventilasjonsbag bør bare benyttes av personer som har fått spesifikk opplæring i bruken av dem.
– Ved bruk av tilleggsoksygen må man ikke røyke eller bruke enheten i nærheten av utstyr som kan slå gnister,
heller ikke nær åpen flamme, olje eller andre brannfarlige kjemikalier.
– The BAG må ikke brukes i omgivelser som er giftige eller farlige på andre måter.
– Spebarn og barn enhetene er utstyrt med trykkbegrenser (2), som åpner seg ved et trykk på ca. 35±5
cmH2O. En plutselig og kraftig manuell ventilasjon kan imidlertid gjøre at trykket i enheten overstiger dette
nivået.Trykkavlastingsventilen kan overstyres ved at stempelet trykkes lett ned med fingeren, eller den låses
på plass ved bruk av trykk vri lukkemekanismen.
– Ventilasjonsbagen skal bare brukes av én pasient. Ikke til gjenbruk. Skal ikke steriliseres.
– Gjenbruk vil føre til økt risiko for smitteoverføring, nedsatt ytelse og/eller utstyrssvikt. Laerdal er ikke
ansvarlig for eventuelle følger som oppstår på grunn av gjenbruk.
– Påse at det brukes ventilasjonsbag av riktig størrelse. (7)(a), (b) eller (c). Feil størrelse kan føre til at pasienten
får utilstrekkelig eller for høyt lufttrykk. Se tabellen omYtelse og spesifikasjoner for å få riktig størrelse.
– Ved bruk av tilleggsoksygen må oksygenstrømmen fra kilden overvåkes. Oksygentilførsel på over 30 LPM
(liter per minutt) kan gi utilsiktet positivt trykk ved utånding (PEEP).
– Bruken av tredjeparts produkter og apparater for oksygen tilførsel (f.eks. filtre og reguleringsventiler)
sammen med engangsmasken kan påvirke produktets ytelse. Snakk med produsenten av tredjepartsutstyret
for å finne ut om det kan brukes sammen med The BAG, og få informasjon om eventuelle endringer i ytelsen.
Begrenset garanti
The BAG kastbar ventilasjonsbag har bare garanti mot produksjons- og materialfeil. Den globale
garantierklæringen gir flere opplysninger om de vilkårene og betingelsene som gjelder (www.laerdal.com).
Praktisk bruk
1 Ta ventilasjonsbagen ut av den beskyttende plastposen.Trekk ut voksen- eller barnebagen fra den
sammenpakkede formen slik at den blir klar til bruk.
2 Kontroller enheten for å være sikker på at den er komplett.
3 FUNKSJONSTEST FØR BRUK:
− Press sammen bagen (7) med en hånd, og slipp så grepet om den. Hvis bagen utvider seg igjen raskt, viser
det at luftinntaket virker som det skal.
− Blokker forbindelsen mellom pasientventil og maske, og prøv å trykke sammen posen. Hvis posen ikke kan
presses sammen med rimelig kraft, betyr det at ventilen effektivt hindrer at luften forsvinner bakover.
− Plasser en oksygenreservoarpose, (5) eller (6), eller testlunge (hvis tilgjengelig) over pasientventilen.Trykk
sammen bagen flere ganger. Dette skal fylle reservoarposen eller testlungen og bekrefte at pasientventilen er
i stand til effektivt å forsyne pasienten med luft.
− Trykk sammen den fylte reservoarposen. Luften skal nå slippes ut som angitt ved at skivemembranen i
− bunnen av pasientventilen løftes. Luften slippes ut til omgivelsene og går ikke tilbake til ventilasjonsbagen.(7).
4 TRYKKREGULATOR: Spedbarns- og barnemodellen er utstyrt med pasientventil med en spesiell
trykkbegrenser (2), som er montert øverst på ventilen. Hvis innblåsningen møter en lungemotstand på
ca. 35±5 cmH2O, åpner trykkbegrenseren og reduserer faren for mage oppblåsning og/eller overtrykk i
lungene.Trykkbegrenseren gir fra seg en hvesende lyd når den åpner seg. Hvis det er nødvendig med et
høyere ventilasjonstrykk, kan trykkbegrenseren overstyres med fingertrykk på stempelet, eller frakobles ved
å trykke ned og dreie stempelet.
25
5 Hvis høy oksygenkonsentrasjon er nødvendig, fest oksygenslangen (4) til bagen og en regulerbar
oksygenkilde, og sett på oksygenreservoar (5) eller (6) på inntaksventilen.
6 Juster oksygenstrømmen for å sikre at oksygenreservoar posen holdes helt eller delvis oppblåst under bruk.
7 Når det brukes maske (3) montert på ventilasjonsbagen, må man påse at den sitter tett og godt på.
8 Ved bruk av endotrakeal eller tracheotomy tube skal masken (3) fjernes. Ventilasjonsbagen festes rett på
tuben. Pasientventilen har en 15 mm I.D.-port for dette.
9 HÅNDREIM: Ta masken i hånden. Juster reimen (8) ved å løsne løkken fra kroken.Trekk i reimen slik at den
passer i hånden, og fest så løkken på kroken igjen.
Bruksanvisning
Hvis det er nødvendig med ekstra oksygen, koble oksygenkilden til oksygennippel på inntaksven.
1 Åpne pasientens luftveier.
2 Rens pasientens munn for fremmedlegemer.
3 Legg masken stramt mot ansiktet. Hvis pasienten er intubert, fest pasientventilen rett på endotracheal tuben.
Klem sammen og slipp opp bagen, men påse at der er nok tid mellom ventilasjonene til at pasienten kan
puste ut og at bagen fyller seg igjen. Følg lokal prosedyre.
4 Følg med når pasientens bryst hever og senker seg, og hør etter om det kommer luft fra ventilen når
pasienten puster ut.
VIKTIG!: Hvis pasientens bryst ikke hever og senker seg med hvert pust, eller hvis det ikke er noen luftstrøm
til stede, kan pasientens luftveier eller pasientventilen være blokkert.
ADVARSEL: SETT STRAKS I GANG kunstig åndedrett (gjenoppliving ved forskjellige metoder som munn-
tilmunn, munn-til-mellomlegg,munn-til-tube), eller følg lokal prosedyre. Luftveiene må renses før man går videre.
Ytelse og spesifikasjoner 1
VENTILASJONSBAG MODELL VOKSEN (>20KG) BARN (10-20KG) SPEDBARN (2.5-12kg)
MAKSIMAL KAPASITET 85 BPM 144 BPM 180 BPM
AVLEVERT RESPIRASJONS
VOLUM
(ENHÅNDSGREP) 830 ml 330ml 180 ml
TRYKKAVLASTINGSVENTIL Ikke med (Nominelt) (Nominelt)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
OKSYGENKONSENTRASJON (%)
STRØMNINGSMENGDE (LPM) 3 5 10 10 4
FREKVENS (VPM) 12 12 12 20 30
RESPIRASJONSVOLUM (ml) 500 500 500 250 40
% O2 M/OKSYGENRESERVOAR 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
% O2 U/OKSYGENRESERVOAR 34% 47% 66% 70% 85%
MAKSIMALT MÅLEVOLUM
VENTILASJONSBAG 1650 ml 500 ml 230 ml
OKSYGENRESERVOAR 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Testet i henhold til produktstandardene ISO 10651-4:2002 og ASTM-F920-93.
26
Tekniske spesifikasjoner
Brukstemperatur: -10 °C til +50 °C
Oppbevaringstemperatur: -40 °C til +60 °C
Utåndingsmotstand: 1,8 cmH2O ved 50 LPM
Innåndingsmotstand: 1,5 cmH2O ved 50 LPM
Dødsone i pasientventil: 6,8 ml
Materialliste
DELER MATERIALE
Ansiktsmasker Polyvinylklorid (PVC)
Fleksible ventildeler Silikongummi (SI)
Fleksible poser Polyvinylklorid (PVC)
Gjennomsiktige ventildeler Polykarbonat (PC)
O2- reservoar og O2-slange Polyvinylklorid (PVC)
Reim med krok og løkke Polypropylen
Unik produktreferanse.
Ikke gjenbruk.
27
Indikationer för användning
BAG andningsballong är en självuppblåsande manuell andningsballong som är avsedd för patienter som
kräver totalt eller intermittent ventilationsstöd. BAG andningsballong ger ventilation med positivt tryck och
möjliggör även spontan andning antingen med en artificiell luftväg eller med en ansiktsmask (3) (a), (b) eller (c).
Begränsad garanti
För BAG andningsballong för engångsbruk gäller en garanti som endast omfattar defekter i utförande och
material. Se den globala garantin för ytterligare villkor (www.laerdal.com).
Praktisk användning
1 Ta upp andningsballongen ur skyddsväskan. Dra ut andningsballongen för vuxen eller barn från förvaringsläge
till användningsläge.
2 Kontrollera enheten för att säkerställa att systemet är fullständigt.
3 FUNKTIONSTEST FÖREANVÄNDNING:
− Tryck på ventilationsballongen (7) med en hand och släpp sedan taget om ballongen. Snabb re-expansion av
ballongen bekräftar effektivt luftintag.
− Blockera patientventilen/maskanslutningen och försök att trycka på ballongen.Om det inte går att trycka
ihop ballongen trots att trycket är rimligt, förhindrar ventilen att luften försvinner bakåt på ett effektivt sätt.
− Placera en reservoarpåse (5 eller 6) eller testlunga (om tillgänglig) över patientventilen.Tryck flera gånger på
ballongen. Detta bör leda till att reservoarpåsen eller testlungan fylls och bekräftar att patientventilen kan
leda luft till patienten på ett effektivt sätt.
− Tryck på den fyllda reservoarpåsen. Luft bör släppas ut vilket indikeras av lyftning av skivmembranet längst
ner på maskanslutningen och att luften inte återvänder till ventilationsballongen (7)
4 ÖVERTRYCKSVENTIL: Andningsballongerna för spädbarn och barn har en patientventil med en särskild
enhet för tryckbegränsning (2) som sitter på det övre ventilhöljet.Om inblåsningen möter ett lungmotstånd
på ca 35±5 cmH2O öppnas enheten, vilket reducerar risken för utvidgning av magen och/eller barotrauma.
Ett väsande ljud kan höras när enheten öppnas.Om högre ventilationstryck krävs, kan den tryckbegränsande
enheten åsidosättas genom att man trycker på kolven eller avaktiveras genom att man trycker och vrider på
kolven.
28
Svenska
5 Om höga syrgaskoncentrationer är nödvändiga, fäster du syrgasslangen (4) på ballongen och en justerbar
syrgaskälla samt fäster en reservoarpåse för syrgas (5) eller (6) på ballongen.
6 Justera syrgasflödet för att säkerställa att reservoarpåsen för syrgas förblir helt eller delvis uppblåst under
användningen.
7 Vid användning av mask (3) som är fäst vid andningsballongen kontrollerar du att förseglingen sitter fast
ordentligt.
8 Vid användning av endotrakealtub eller trakeotomitub tar du bort masken (3) och fäster ballongenheten
direkt på tuben. Det finns en 15 mm I.D.-port på patientventilen för detta ändamål.
9 HANDTAG: Ta tag i ballongen med handen. Justera handtaget (8) genom att lossa öglan från kroken. Dra
sedan i handtaget tills det passar din hand, och sätt sedan tillbaka öglan på kroken igen.
Användarinstruktioner
Om extra syrgas krävs, ansluter du syrgaskällan till syrgasanslutningen på andningsballongen.
1 Öppna patientens luftvägar.
2 Rensa bort alla ev. främmande föremål ur patientens mun.
3 Lägg masken över ansiktet.Om patienten är intuberad, fäster du anslutningen till patientventilen direkt på
endotrakealtuben.Tryck på ballongen och släpp trycket och se till att det finns tillräckligt med tid mellan
inandningarna så att patienten kan andas ut och ballongen fyllas på nytt. Följ lokala föreskrifter.
4 Kontrollera om patientens bröstkorg höjs och sänks och lyssna efter luftflödet från ventilen när patienten
andas ut.
VIKTIGT!: Om patientens bröst inte höjs och sänks vid varje andetag eller om det inte finns något
luftflöde, kan patientens luftvägar eller själva patientventilen vara blockerad.
1
Tested according to ISO 10651-4:2002 and ASTM-F920-93 product standards.
29
Tekniska specifikationer
Begränsningar för driftstemperatur: –10 C till +50 °C
Begränsningar för förvaringstemperatur: –40 till +60 °C
Utandningsmotstånd: 1,8 cmH2O vid 50 LPM
Inandningsmotstånd: 1,5 cmH2O vid 50 LPM
Patientventil dödutrymme: 6,8 ml
Unik produktreferens
30
Dansk
Indikationer
Den manuelle The BAG resuscitator, er beregnet til patienter, som kræver kortere eller længere tids
assisteret ventilation.The BAG kan anvendes til patienter med behov for fuldstændig eller intermitterende
ventilationsstøtte.The BAG yder ventilation med positivt tryk og tillader spontan respiration, enten gennem
en maske eller gennem en kunstig luftvej.(3) (a), (b) eller (c).
Begrænset garanti
The BAG engangsresuscitator er kun omfattet af en garanti mod fejl i materialer og udførelse. Oplysninger
om vilkår og betingelser finder du i den globale garantierklæring (www.laerdal.com).
Praktisk betjening
1 Tag The BAG ud af emballagen.The BAG til voksne og børn kan være klappet sammen og skal føres tilbage
til deres fuldt udvidede form, ved at trække den forreste og bageste del udad før brug.
2 Undersøg enheden for at sikre, at systemet er komplet.
3 FUNKTIONSTEST FORUD FOR BRUG:
− Tryk ventilationsposen (7) sammen med én hånd, og giv derefter slip på posen. Hurtig udvidelse af posen
bekræfter effektivt luftindtag.
− Bloker delen med patientventilen/maskeforbindelsesstykket, og prøv at trykke posen sammen. Hvis posen
ikke kan trykkes sammen med rimelig kraft, forhindrer ventilen effektivt, at der slipper luft ud baglæns.
− Placer en pose, (5) eller (6), eller en testlunge (hvis den findes) over patientventilen.Tryk posen sammen
flere gange. Dette bør fylde posen eller testlungen og bekræfte, at patientventilen kan forsyne patienten med
luft på en effektiv måde.
− Tryk den fyldte pose sammen. Observer at skivemembranen i bunden af maskens forbindelsesstykke løftes,
så luften blive ledt ud i omgivelserne som angivet og ikke tilbage til ventilationsposen (7).
TRYKBEGRÆNSERVENTIL: The BAG til børn og baby er udstyret med en patientventil med en særlig
trykbegrænsningsventil (2) monteret på det øvre ventilkammer. Hvis indåndingen møder lungemodstand på
ca.35±5 cmH2O, åbnes ventilen, hvorved risikoen for luft i maven og/eller lungeskade reduceres.
31
Der kan høres en hvislende lyd, når ventilen åbner. Hvis der kræves et ventilationstryk, der er højre end 35
cmH2O kan trykbegrænserventilens funktion forhindres ved at stemplet trykkes ned med fingrene, eller den
kan deaktiveres, ved at stemplet trykkes ned og drejes.
4 Hvis der er behov for høje oxygenkoncentrationer, kan oxygenslangen (4) tilsluttes mellem The BAG og en
regulerbar oxygenkilde og reservoirpose (5) eller (6) sættes på The BAG.
5 Juster oxygenflowet for at sikre, at reservoirpose forbliver helt eller delvist oppustet under brugen.
6 Hvis du bruger en maske (3) sammen med The BAG, skal man sikre en fast og forseglet montering.
7 Hvis du bruger en endotrakealtube eller en tracheotomitube, skal du fjerne masken (3) og tilslutte The BAG
direkte til tuben. Masketilslutningen udgør en 15 mm I.D.-port til dette formål.
8 HÅNDREM: Tag fat i posen med hånden. Juster håndremmen (8) ved at løsne løkken fra krogen, og træk
derefter i remmen, så den passer til din hånd og sæt til sidst løkken på krogen igen.
Betjeningsinstruktioner
Hvis der er behov for yderligere oxygen, skal oxygenkilden tilsluttes The BAG oxygentilslutning.
1 Åbn patientens luftveje.
2 Fjern alle synlige fremmedlegemer fra patientens mund.
3 Hold masken godt fast mod ansigtet. Hvis patienten intuberes, skal patientventiltilslutningen fastgøres direkte
til endotrakealtuben. Klem og slip posen, idet der sørges for tilstrækkelig tid mellem indåndingerne til, at
patienten kan ånde ud og posen udvide sig igen. Følg de lokale retningslinjer.
4 Observer patientens brysts hævning og sænkning, og lyt efter luftstrømmen fra ventilen, når patienten ånder ud.
VIGTIGT!: Hvis patientens brysts ikke hæves og sænkes for hvert åndedrag, eller hvis der ikke er nogen
luftgennemstrømning, er det muligt, at patientens luftveje eller patientventilen er blokeret.
ADVARSEL! REAGER MED DET SAMME ved at udføre kunstigt åndedræt (mund-til-mund-,mund-tilbarriere-,
mund-til- tube -genoplivning), eller følg de lokale retningslinjer. Luftvejene skal være renset, inden der fortsættes.
Ydeevne og specifikationer 1
GENOPLIVINGSUDSTYRETS SPÆDBARN
VOKSEN (>20KG) BARN (10-20KG)
MODEL (2.5-12kg)
MAKSIMAL FREKVENS 85 BPM 144 BPM 180 BPM
LEVERET TIDALVOLUMEN 830 ml 330ml 180 ml
(GENOPLIVNING MED ÉN HÅND)
TRYKFRIGØRELSESVENTIL Medfølger ikke (Nominelt) (Nominelt)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
OXYGENKONCENTRATION(%)
FLOWRATE (LPM) 3 5 10 10 4
FREKVENS (BPM) 12 12 12 20 30
TIDALVOLUMEN (ml) 500 500 500 250 40
%O2 M/ BEHOLDER 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
%O2 U/ BEHOLDER 34% 47% 66% 70% 85%
MAKSIMALT MÅLT VOLUMEN
POSE 1650 ml 500 ml 230 ml
BEHOLDER 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Testet i henhold til produktstandarderne ISO 10651-4:2002 og ASTM-F920-93.
32
Tekniske specifikationer
Temperaturgrænser, anvendelse: -10° C til + 50° C.
Temperaturgrænser, opbevaring: -40° C til +60° C.
Expiratory Resistance: 1,8 cmH2O @ 50 LPM
Indåndingsmodstand: 1,5 cmH2O @ 50 LPM
Dead space for patientventil: 6,8 ml
Materialeliste
KOMPONENTER MATERIALER
Ansigtsmasker Polyvinylklorid (PVC)
Bøjelige ventildele Silikonegummi (SI)
Kompressionsposer Polyvinylklorid (PVC)
Gennemsigtige ventildele Polykarbonat (PC)
O2 reservoir & O2 tubing Polyvinylklorid (PVC)
Håndremkrog og løkke Polypropylen
Unik produkthenvisning.
Må ikke genbruges.
33
Upplýsingar fyrir notandann
Öndunarbelgurinn er tæki ætlað fyrir sjúklinga sem þarfnast stöðugrar eða tilfallandi hjálpar við öndun.
Öndunarbelgurinn er með jákvæðum öndunarvegaþrýstingi og veitir jafnframt svigrúm til ósjálfráðrar öndunar
hvort sem er í gegnum barkakýlislok eða grímu (3)(a), (b) eða (c).
Aðgát og varúð
– Enginn ætti að nota öndunarbelginn án þess að hafa hlotið sérstaka þjálfun í því.
– Súrefnisgjöf, ætti ekki að veita nærri eldstæði, reykingum, olíu eða öðrum eldfimum efnum.
– Öndunarbelginn ætti ekki að nota í hættulegu eða eitruðu andrúmslofti.
– Tæki fyrir börn og ungabörn eru gerð með þrýstibúnaði (2) sem opnast við ca. 35±5 cmH2O. Hins vegar
getur verið að snöggur eða sjálfkrafa djúpur andardráttur geri það að verkum að þrýstingurinn fari fram úr
þessu marki. Hægt er að opna fyrir öryggislokann með því að styðja fingri stuttlega á stimpilinn eða læsa
honum með því að nota læsinguna sem þarf að styðja á og snúa.
– Öndunarbelgurinn er til notkunar fyrir einn sjúkling. Ekki má endurnýta hann. Ekki má sótthreinsa hann.
– Endurnotkun eykur hættuna á víxlmengun, skertum afköstum og/eða bilun tækisins. Laerdal er ekki ábyrgt
fyrir afleiðingum þess að tækið sé notað aftur.
– Nota skal rétta stærð af öndunarbelg(7)(a), (b) eða (c). Röng stærð getur orsakað of mikinn eða of lítinn
öndunarvegaþrýsting. Sjá töflu um upplýsingar og afköst.
– Fylgjast skal með súrefnisgjöf. Súrefnisgjöf yfir 30 LPM getur orsakað jákvæðan þrýsting við lok útöndunar
(positive end-expiratory pressure, PEEP ).
– Lækningatæki sem notuð eru með öndunarbelgnum (t.d. síur og ventlar) geta haft mikil áhrif á virkni tækisins.
Vinsamlega ráðfærðu þig við framleiðanda til að kanna samrýmanleika lækningatækjanna við öndunarbelginn.
Takmörkuð ábyrgð
Ábyrgðin á tækinu er gegn göllum í vélbúnaði og efni.Vinsamlega leitið upplýsinga varðandi ábyrgðir hjá
www.laerdal.com.
Notkunarleiðbeiningar
1 Fjarlægið öndunarbelginn úr ytri poka. Þenjið út barna- eða fullorðinsöndunarbelginn í rétta stöðu.
2 Skoðið tækið til að vera viss um að það sé í lagi.
3 PRÓFUN SEM FARA Á FRAM ÁÐUR ENTÆKIÐ ER NOTAÐ:
− Þrýstu öndunarbelgnum (7) saman með annarri hendinni og slepptu síðan. Útþensla belgsins aftur orsakar þá
nægilega súrefnis inntöku.
− Lokið fyrir ventil/tengi í grímu, og reynið að þrýsta belgnum saman. Ef ekki er möguleiki á að þrýsta belgnum
saman með eðlilegum krafti, kemur ventillinn réttilega í veg fyrir að loft sleppi til baka frá sjúklingnum.
− Komið auka belg (5) eða (6), eða gervilunga (ef til staðar) yfir ventilinn. Þrýstið belgnum saman nokkrum
sinnum. Þetta fyllir belginn eða gervilungað og staðfestir að ventillinn beinir réttilega súrefni til sjúklingsins.
− Þrýstið fullum aukabelgnum saman. Loft streymir þá út í andrúmsloftið eins og sést á himnunni á botni
tengisins og streymir ekki til baka í öndunarbelginn (7).
4 PÞRÝSTINGSMÆLIR: Öndunarbelgurinn sem er ætlaður fyrir börn og ungabörn er með þrýstingsventli (2)
ofan við ventilinn. Ef súrefnisgjöfin mætir lungnaþrýstingi 35±5 cmH2O opnast vetillinn sjálfkrafa til að koma í
veg fyrir þrýstingsáverka og/eða útþenslu á maga. Lágvært blístur getur heyrst þegar ventillinn opnast. Ef meiri
þrýstingur óskast er hægt að þrýsta fingri á stimpilinn eða með því að taka ventilinn úr sambandi.
5 Ef þörf er á hárri súrefnisþéttni skal tengja súrefnisslönguna (4) við öndunarbelginn og súrefniskút og tengja
svo aukapokann við öndunarbelginn(5) eða (6).
6 Stillið súrefnisflæðið til að tryggja að aukabelgurinn haldist fullur eða að hluta til fullur meðan á notkun
stendur.
7 Ef notuð er gríma skal fullvissa sig um að tengingin sitji rétt og sé vel þétt.
8 Ef notuð er barkaslanga eða slanga í barkaskurð, skal fjarlægja grímuna (3) og tengja belginn beint í slönguna.
Endinn á grímunni er með 15 mm I.D porti til þessarar notkunar.
34
Íslenska
9 ÓL: Grípið um belginn með hendinni. Stillið ólina með því að losa hana fyrst af króknum og herða síðan að
þar til passar yfir hendina, að lokum er hún fest á krókinn aftur.
Notkunarleiðbeiningar
Ef þörf er á aukasúrefnisgjöf skal tengja súrefniskút við slönguna á öndunarbelgnum.
1 Opnið öndunarveg sjúklings.
2 Fjarlægið aðskotahluti úr munni sjúklings
3 Komið grímunni haganlega fyrir yfir vitum sjúklings. Ef sjúklingur er barkaþræddur skal tengja ventilinn beint
við barkaslönguna. Þrýstið belgnum saman og sleppið á víxl, með hæfilegum hraða á milli innblástra svo að
sjúklingur nái að anda frá sér og belgurinn nái að fyllast. Fylgið skráðum reglum þar um.
4 Fylgist með hreyfingum á brjóstkassa sjúklings og hlustið á loftstreymið um ventilinn þegar sjúklingur andar frá
sér.
ÁRÍÐANDI: Ef brjóstkassi sjúklings rís ekki og fellur með hverjum andardrætti, er öndunarvegurinn lokaður eða
ventillinn stíflaður.
VIÐVÖRUN: BREGÐIST TAFARLAUSTVIÐ með því að nota munn við munn,munn við slöngu eða túbu
aðferð eða farið eftir skráðum reglum. Öndunarveginn verður eytt áður en lengra er haldið.
Afköst og tæknilýsing 1
FULLORÐNIR BÖRN INFANT
TEGUND ÖNDUNARBELGS
(>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg)
HÁMARKSFLÆÐI 85 BPM 144 BPM 180 BPM
RÚMMÁL Í HVERJU GEFNUM
SKAMMTI
(BELGÞRÝST SAMANÍ EITT SKIPTI) 830 ml 330ml 180 ml
PRESSURE RELIEF VALVE Fylgir ekki (Nominal) (Nominal)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
SÚREFNISSTYRKUR (%)
RENNSLI (LPM) 3 5 10 10 4
TÍÐNI (BPM) 12 12 12 20 30
ANDRÝMD (TIDALVOLUME) (ml) 500 500 500 250 40
%O2W/ BIRGÐIR 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
%O2W/O BIRGÐIR 34% 47% 66% 70% 85%
HÁMARKS MÆLT RÚMMÁL
BELGUR 1650 ml 500 ml 230 ml
GEYMIR 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Prófað í samræmi við ISO 10651-4:2002 og ASTM-F920-93 framleiðslustaðlana.
Tæknilýsing
Mörk umhverfishitastigs við notkun: -10°C til +50°C
Mörk umhverfishitastigs við geymslu: -40°C til +60°C
Mótstaða við útöndun: 1,8 cmH2O @ 50 LPM
Mótstaða við innöndun: 1,5 cmH2O @ 50 LPM
Ónýtt rúmmál (PatientValve Dead Space): 6,8 ml
35
Innihaldsefnalýsing
HLUTAR EFNI
Andlitsgrímur Pólývinýlklóríð (PVC)
Sveigjanlegir hlutar ventils Sílíkongúmmí (SI)
Öndunarbelgir Pólývinýlklóríð (PVC)
Gagnsæir hlutar ventils Pólýkarbónat (PC)
O2 reservoir & O2 tubing Pólývinýlklóríð (PVC)
Hand ól krókur og lykkja Pólýprópýlen
Einkvæm vörutilvísun.
Ekki endurnýta.
36
Soumi
Käyttöaiheet
Itsetäyttyvä, käsikäyttöinen BAG-elvytyspalje on tarkoitettu jatkuvaa tai jaksottaista ventilaatiotukea
tarvitseville potilaille. BAG-elvytyspalje tuottaa ylipaineventilaation ja mahdollistaa spontaanin hengityksen
joko tekohengitystiellä tai maskilla (3) (a), (b) or (c).
Huomautuksia ja varoituksia
– Elvytyslaitteita saavat käyttää vain henkilöt, joilla on käytön vaatima koulutus.
– Käytettäessä lisähappea kiellä tupakointi laitteen lähellä äläkä käytä laitetta kipinöivien laitteiden, avotulen,
öljyn tai muiden syttyvien kemikaalien läheisyydessä.
– BAG-laitetta ei saa käyttää myrkyllisessä tai vaarallisessa ympäristössä.
– Vauvojen ja lasten malleissa on paineenrajoitin (2), joka avautuu paineen ollessa noin 35±5 cmH2O. Äkillisen
suuritilavuuksisen manuaalisen hengityksen seurauksena laite voi ylittää tämän tason. Paineenrajoitusventtiili
voidaan ohittaa painamalla mäntää hetki kevyesti sormella tai lukitsemalla se paikalleen painamalla ja
kiertämällä.
– Elvytyspalje on potilaskohtainen.Tuote on kertakäyttöinen. Älä steriloi tuotetta.
– Uudelleenkäyttö johtaa suurentuneeseen ristikontaminaatioriskiin, suorituskyvyn huononemiseen ja/tai
laitteen toimintahäiriöön. Laerdal ei ole vastuussa mistään uudelleenkäytön seuraamuksista.
– Valitse sopiva elvytyspalje kolmesta eri koosta: (7) (a), (b) ja (c).Väärä koko voi aiheuttaa sen, että potilaaseen
virtaa liian alhainen tai suuri ilmanpaine. Katso mitoitus Suorituskyky ja tekniset tiedot -taulukosta.
– Käytettäessä lisähappea on hapen virtaamista lähteestä valvottava. Jos lisähappea annetaan yli 30 LPM (litraa
minuutissa), seurauksena voi olla positiivinen uloshengityksen loppupaine (PEEP).
– Ulkoisten tuotteiden ja happilaitteiden (esimerkiksi suodattimien ja venttiilien) käyttö kertakäyttöisen
BAG-elvytyspalkeen kanssa voi heikentää tuotteen suorituskykyä.Tarkista ulkoisen laitteen valmistajalta, onko
laite yhteensopiva BAG-elvytyspalkeen kanssa ja selvitä mahdolliset suorituskykymuutokset.
Rajoitettu takuu
Kertakäyttöisellä BAG-elvytyspalkeella on takuu vain valmistus- ja materiaalivikojen osalta. Katso muut
takuuehdot kansainvälisestä takuuilmoituksesta Internet-osoitteessa (www.laerdal.com).
Käyttö
1 Poista elvytyspalje polyeteenisuojapussista.Avaa aikuisen tai lapsen elvytyspalje pakatusta kokoonpanosta
käyttökuntoon.
2 Tarkista, että järjestelmässä on kaikki osat..
3 TOIMINNANTARKASTUS ENNEN KÄYTTÖÄ:
– Paina ventilaatiopussia (7) toisella kädellä ja vapauta pussissa oleva tarranauhakädensija. Pussi laajenee
nopeasti uudelleen, mikä takaa tehokkaan ilmanoton.
– Sulje potilasventtiili/maskiliitäntä ja yritä puristaa pussia. Jos pussia ei voi puristaa kohtuullisella voimalla,
venttiili estää tehokkaasti ilman takaisinvirtauksen.
– Aseta säiliö (5) tai (6) tai testikeuhko (jos käytettävissä) potilasventtiilin päälle. Purista pussia useita kertoja.
Säiliön tai testikeuhkon tulee täyttyä. Samalla varmistetaan, että potilasventtiili pystyy tehokkaasti ohjaamaan
ilmaa potilaaseen.
– Purista täytettyä säiliötä. Ilman on virrattava ulos, mistä on osoituksena se, että maskiliitännän pohjassa oleva
levykalvo kohoaa eikä palaa ventilaatiopussiin (7).
4 AINEENRAJOITUSVENTTIILI: Vauvan ja lapsen elvytyspalkeessa on potilasventtiili, jonka
yläventtiilikammioon on asennettu paineenrajoitin (2). Jos sisäänhengitys kohtaa noin 35±5 cmH2O:n
pulmonaarisen vastuksen, rajoitin avautuu pienentäen vatsan pullistumisen ja/tai painevaurion vaaraa.
Rajoittimen avautuessa voi kuulua sihisevä ääni.Tarvittaessa suurempaa ventilaatiopainetta paineenrajoitin
voidaan ohittaa painamalla mäntää sormella, tai se voidaan poistaa käytöstä painamalla ja kääntämällä mäntää.
5 Tarvittaessa suuria happipitoisuuksia kiinnitä happiletku (4) pussiin ja säädettävään happilähteeseen. Kiinnitä
happisäiliö (5) tai (6) pussiin.
37
6 Säädä happivirtaus siten, että happisäiliö pysyy täynnä tai täyttyy osittain käytön aikana.
7 Käyttäessäsi elvytyspalkeeseen kiinnitettyä maskia (3) tarkista, että liitos on tiivis ja tiukka.
8 Käyttäessäsi intubaatioputkea tai trakeotomiaputkea, irrota maski (3) ja kiinnitä elvytyspalje suoraan putkeen.
Maskin taitteessa on tarkoitusta varten sisähalkaisijaltaan 15 mm:n liitin
9 TARRANAUHAKÄDENSIJA: Tartu pussiin kädelläsi. Säädä tarranauhakädensijaa (8) löysäämällä silmukkaa
koukusta ja vetämällä nauhaa siten, että se sopii käteesi. Kiinnitä sitten silmukka koukkuun.
Käyttöohjeet
Tarvittaessa lisähappea liitä happilähde elvytyspussin happiliittimeen.
1 Ava potilaan hengitystiet.
2 Poista vieraat esineet potilaan suusta.
3 Aseta maski tukevasti paikalleen. Jos potilas on intuboitu, kiinnitä potilasventtiilin liitin suoraan
intubaatioputkeen. Puristele pussia siten, että potilaan sisäänhengityksen ja uloshengityksen (pussin
laajenemisen) väliin jää riittävästi aikaa. Noudata paikallista käytäntöä.
4 Tarkkaile, nouseeko ja laskeeko potilaan rintakehä ja kuuntele, virtaako ilma venttiilistä potilaan
uloshengityksen aikana.
TÄRKEÄÄ: Jos potilaan rinta ei kohoa ja laske jokaisella henkäyksellä eikä ilmavirtausta ole, potilaan
hengitystie tai potilasventtiili voi olla tukossa.
VAARA:VÄLITTÖMÄT TOIMENPITEET: anna potilaalle tekohengitystä (suusta suuhun, suusta esteen läpi,
suusta letkuun) tai noudata paikallista käytäntöä. Hengitystiet on puhdistettava ennen jatkamista.
1
Testattu ISO 10651-4:2002- ja ASTM-F920-93-tuotestandardien mukaisesti.
38
Tekniset tiedots
Käyttöympäristön lämpötilarajat: –10 – +50 °C
Säilytysympäristön lämpötilarajat: –40 – +60 °C
Uloshengitysvastus: 1,8 cmH2O @ 50 l/min
Sisäänhengitysvastus: 1,5 cmH2O @ 50 l/min
Potilasventtiilin tyhjä tila: 6,8 ml
Materiaaliluettelo
OSAT MATERIAALI
Kasvomaskit Polyvinyylikloridi (PVC)
Joustavat venttiilin osat Silikonikumi (SI)
Puristuspussit Polyvinyylikloridi (PVC)
Läpinäkyvät venttiilin osat Polykarbonaatti (PC)
Happisäilö ja happiletku Polyvinyylikloridi (PVC)
Tarranauhakädensijan koukku ja silmukka Polypropyleeni
Tuote on kertakäyttöinen.
39
Wskazówki dla użytkowników
Resuscytator BAG jest ręcznym workiem samorozprężalnym przeznaczonym dla pacjentów wymagających
całkowitego lub czasowego wspomagania oddechu. Resuscytator BAG zapewnia wentylacje ciśnieniem
dodatnim oraz pozwala na samoistne oddychanie przez urządzenia do prowadzenia przyrządowej wentylacji
(rurka intubacyjna, maska krtaniowa, itp.) albo przez maskę (3) (a), (b) lub (c).
Ograniczona Gwarancja
Gwarancja na jednorazowy resuscytator BAG obejmuje tylko wady produkcyjne oraz materiałowe.
Informacje o dodatkowych warunkach gwarancji dostępne są na stronie www.laerdal.com w zakładce
Ogólnoświatowa Gwarancja.
Sposób użycia
1 Wyjmij resuscytator z opakowania. Rozłóż resuscytator (dla dorosłych lub dla dzieci) tak, aby był gotowy do
pracy.
2 Sprawdź, czy urządzenie jest kompletne.
3 SPRAWDZENIE FUNKCJONOWANIA PRZED UŻYCIEM:
– Ściśnij ręką worek samorozprężalny (7), a następnie zwolnij uchwyt. Jeśli worek natychmiast się rozpręży,
będzie to oznaczało, że powietrze zostało skutecznie zassane.
– Zablokuj część łączącą zastawkę pacjenta z maską i spróbuj ścisnąć worek. Jeśli nie da się ścisnąć worka,
używając umiarkowanej siły, oznacza to, że zastawka skutecznie zapobiega uchodzeniu powietrza.
– Umieść rezerwuar tlenowy (5) lub (6) lub płuco testowe (jeśli jest dostępne) za zastawką pacjenta. Ściśnij
worek kilka razy. Rezerwuar lub płuco testowe powinno się napełnić, potwierdzając w ten sposób, że
zastawka pacjenta jest w stanie skutecznie skierować powietrze do pacjenta.
– Ściśnij napełniony rezerwuar tlenowy. Powietrze powinno ujść do atmosfery, jak pokazano na rysunku,
podnosząc membranę przy podstawie łącznika maski, a nie wrócić do worka samorozprężalnego (7).
40
Polski
4 REGULATOR CIŚNIENIA: Zastawki pacjenta w resuscytatorach dla niemowląt i dzieci wyposażone
są w specjalne urządzenia ograniczające ciśnienie (2), zamocowane na górnym korpusie zastawki. Jeśli
„wdech” natrafi na opór płuc równy około 35±5 cmH2O, zawór otwiera się, zmniejszając w ten sposób
ryzyko przewentylowania żołądka lub urazu ciśnieniowego. Kiedy zawór regulatora otwiera się, można
usłyszeć syk. W przypadku, gdy potrzebne jest wyższe ciśnienie wentylacji, zawór ograniczający ciśnienie
można przestawić na sterowanie ręczne poprzez nacisk palca na nurnik, lub wyłączyć poprzez wciśnięcie i
przekręcenie nurnika.
5 Jeśli potrzebne jest większe stężenie tlenu, podłącz przewód tlenowy (4) do worka oraz regulowanego
źródła tlenu i przymocuj rezerwuar tlenowy (5) lub (6) do worka.
6 Nastaw przepływ tlenu tak, aby rezerwuar tlenowy był całkowicie albo częściowo napełniony podczas pracy.
7 Używając maski (3) przymocowanej do resuscytatora, upewnij się, że kołnierz maski jest szczelny i dobrze
dopasowany.
8 W razie użycia rurki dotchawicznej lub tracheotomijnej, odłącz maskę (3) i przyłącz resuscytator
bezpośrednio do rurki. Kolanko maski posiada przeznaczone do tego gniazdo o wewnętrznej średnicy
15mm.
9 PASEK NA RĘKĘ: Chwyć worek. Dostosuj pasek (8) do wielkości ręki, zdejmując pętle z zaczepu, napinając
pasek na ręce i ponownie przyczepiając pętlę do zaczepu.
Instrukcja użycia
Jeśli potrzebny jest dodatkowy tlen, podłącz źródło tlenu do łącznika tlenowego worka resuscytacyjnego.
1 Udrożnij drogi oddechowe pacjenta.
2 Usuń ciała obce z jamy ustnej pacjenta.
3 Dokładnie przystaw maskę do twarzy. Jeśli u pacjenta zastosowano intubację, przymocuj łącznik zastawki
pacjenta bezpośrednio do rurki dotchawicznej. Naciskaj worek i zwalniaj uchwyt, zwracając uwagę na to, by
pacjent miał wystarczającą ilość czasu na wydech, a worek mógł się rozprężyć. Postępuj według lokalnych
procedur.
4 Obserwuj podnoszenie się i opadanie klatki piersiowej pacjenta oraz nasłuchuj, czy w trakcie wydechu
powietrze wypływa z zastawki.
UWAGA: Jeśli klatka piersiowa pacjenta nie podnosi się i nie opada podczas każdego oddechu lub nie ma
żadnego przepływu powietrza, drogi oddechowe pacjenta lub sam zawór pacjenta może być zablokowany
41
Wydajność i charakterystyka 1
DLA DOROSŁYCH DLA DZIECI DLA NIEMOWLĄT
MODEL RESUSCYTATORA
(>20KG) (10-20KG) (2.5-12KG)
MAKSYMALNETEMPO 85 144 180
oddechów na minutę oddechów na minutę oddechów na minutę
JEDNORAZOWO DOSTARCZONA 830 ml 330ml 180 ml
OBJĘTOŚĆ
(RESUSCYTACJA WYKONYWANA
JEDNĄ RĘKĄ)
MAKSYMALNA OBJĘTOŚĆ
WOREK 1650 ml 500 ml 230 ml
REZERWUARTLENOWY 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Zgodność z normami ISO 10651—4:2002 oraz ASTM-F920-93.
Specyfikacje techniczne
Wymagana temperatura otoczenia podczas pracy: -10°C do +50°C
Wymagana temperatura otoczenia podczas przechowywania: -40°C do +60°C
Opór wydechu: 1,8 cmH2O przy 50 l/min
Opór wdechu: 1,5 cmH2O przy 50 l/min
Przestrzeń martwa zastawki pacjenta: 6,8 ml
Lista materiałów
CZĘŚCI MATERIAŁ
Maski Polichlorek winylu (PVC)
Miękkie części zaworu Kauczuk silikonowy (SI)
Worki samorozprężalne Polichlorek winylu (PVC)
Przezroczyste części zaworu Poliwęglan (PC)
Rezerwuary O2 i przewody O2 Polichlorek winylu (PVC)
Regulowany pasek na rękę Polipropylen
Upozornění a varování
– Samorozpínací dýchací vaky by měly používat pouze osoby speciálně vyškolené v jejich použití.
– Používáte-li doplňkový kyslík, nekuřte v blízkosti jednotky ani vak nepoužívejte v blízkosti jiskřících zařízení,
otevřeného ohně, oleje, nebo jiných hořlavých chemikálií.
– Samorozpínací dýchací vak by neměl být používán v toxickém nebo nebezpečném ovzduší.
– Samorozpínací dýchací vaky pro malé a větší děti jsou vybaveny zařízením omezujícím tlak (2), které se
otevře při tlaku přibližně 35 ± 5 cmH2O. Nicméně rychlé manuální prodechnutí vysokým objemem může
způsobit, že jednotka tento tlak překročí. Pojistný ventil lze dočasně vyřadit stiskem pístu lehkým tlakem
prstu, nebo jej lze uzamknout pomocí funkce zámku zatlač-otoč.
– Samorozpínací dýchací vak je určen pouze pro jednorázové použití (pro jednoho pacienta). Nepoužívejte
opakovaně. Nesterilizujte.
– Nepoužívejte opakovaně. Opakované používání vede k nebezpečí kontaminace, zhoršení vlastností nebo
poruše zařízení.
– Používejte vhodnou velikost vaku (7) (a), (b) nebo (c). Nevhodná velikost může mít za následek
nedostatečný, nebo nadměrný tlak vzduchu dodaného pacientovi.Velikosti jsou uvedeny v tabulce
„Specifikace a výkon“.
– Používáte-li doplňkový kyslík, měl by být monitorován jeho průtok. Dodávka doplňkového kyslíku větší než
30 l/min. může mít za následek nechtěný přetlak na konci výdechu (PEEP).
– Použití doplňkových pomůcek a zařízení na podávání kyslíku (např. filtry a průtokové ventily) jednorázovým
samorozpínacím dýchacím vakem může ovlivnit jeho výkon. Kompatibilitu doplňkových zařízení s vakem
konzultujte s jejich výrobcem a získejte informace o možných změnách výkonu.
Omezení záruky
samorozpínacího dýchacího vaku na jednorázové použití „BAG II.“ se záruka vztahuje poze na vady
materiálu a na závady v provedení.Další záruční podmínky naleznete v prohlášení o záruce (www.laerdal.com)
Praktická obsluha
1 Vyjměte vak z ochranného plastového obalu. Roztáhněte jej ze složeného do provozního stavu.
2 Zkontrolujte jednotku a ujistěte se, že systém je kompletní.
3 TEST FUNKČNOSTI PŘED POUŽITÍM:
– Stlačte vak pro ventilaci (7) jednou rukou a poté povolte stisk. Rychlé opětovné roztažení vaku potvrdí
dostatečné přisávání vzduchu.
– Zablokujte konektor ventilu/masky, určený pro připojení pacienta a zkuste vak stisknout. Nelze-li vak běžnou
silou stisknout, ventil účinně zabraňuje zpětnému úniku vzduchu.
– Napojte kyslíkový zásobník, (5) nebo (6), nebo testovací plíce (jsou-li k dispozici) na ventil pacienta.Vak
několikrát stiskněte. Mělo by dojít k naplnění zásobníku nebo testovacích plic.To potvrzuje, že ventil pacienta
je schopen účinně vést vzduch k pacientovi.
– Stlačte naplněný zásobník.Vzduch by měl odcházet do okolního prostředí, jak je označeno, nadzvednutím
membrány ve spodní části konektoru masky a neměl by se vracet do samorozpínacího dýchacího vaku(7)..
4 REGULÁTOR UVOLNĚNÍTLAKU: Samorozpínací dýchací vaky pro malé a větší děti obsahují pacientský
ventil se speciálním zařízením omezujícím tlak (2), který se nachází na krytu horního ventilu. Pokud vdech
odpovídá plicnímu odporu přibližně 35 ± 5 cmH2O, zařízení se otevře, čímž se sníží riziko distenze žaludku
a/nebo barotraumatu. Když se zařízení otevírá, můžete slyšet syčivý zvuk. Je-li vyžadován vetší ventilační tlak,
lze zařízení omezující tlak přechodně vyřadit stlačením pístu prstem, nebo je lze zcela vypnout stisknutím a
otočením pístu.
43
5 Je-li vyžadována vyšší koncentrace kyslíku, připojte k vaku kyslíkovou hadičku (4) a nastavitelný zdroj kyslíku, a
připojte k vaku kyslíkový zásobník (5) nebo (6).
6 Upravte průtok kyslíku a ujistěte se, že kyslíkový zásobník vaku zůstává během použití zcela nebo částečně
nafouknutý.
7 Používáte-li masku (3) připojenou k samorozpínacímu dýchacímu vaku, ujistěte se, že je pevně připojena a
dobře těsní.
8 Používáte-li endotracheální nebo tracheostomickou kanylu, sejměte masku (3) a resuscitační vak připojte
přímo ke kanyle. Kolínkový konektor masky má k tomuto účelu vnitřní průměr 15 mm.
9 PÁSEK NA RUKU: Uchopte vak do ruky. Upravte pásek na ruku (8) uvolněním smyčky z háčku a utáhněte
pásek tak, aby vám seděl na ruce, a smyčku připevněte zpět k háčku.
Návod k použití
Je-li vyžadován doplňkový kyslík, připojte zdroj kyslíku ke konektoru kyslíku samorozpínacího dýchacího vaku.
1 Zprůchodněte dýchací cesty pacienta.
2 Odstraňte cizí tělesa z pacientových úst.
3 Nasaďte masku pevně na obličej. Je-li pacient intubován, připojte konektor ventilu přímo k endotracheální
kanyle. Stiskněte a uvolněte vak. Mezi nádechy ponechejte dostatečnou dobu, aby pacient mohl vydechnout
a vak se mohl opět rozepnout. Řiďte se místním protokolem.
4 Sledujte pohyb pacientova hrudníku a poslouchejte proud vzduchu z ventilu, když pacient vydechuje.
VAROVÁNÍ: OKAMŽITĚ zahajte umělé dýchání (z úst do úst, z úst do bariérové pomůcky, z úst do kanyly),
nebo se řiďte místním protokolem. Dýchací cesty je třeba vyčistit, než budete pokračova.
Výkon a specifikace 1
PRO DOSPĚLÉ PROVĚTŠÍDĚTI PROMALÉDĚTI
MODEL RESUSCITÁTORU
(>20 KG) (10-20KG) (2.5-12KG)
MAX. RYCHLOST 85 dech/min 144 dech/min 180 dech/min
DODANÝ DECHOVÝ OBJEM 830 ml 330ml 180 ml
(RESUSCITACE JEDNOU RUKOU)
POJISTNÝVENTIL Není k dispozici (Nominal) (Nominal)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
KONCENTRACE KYSLÍKU (%)
PRŮTOK (l/min) 3 5 10 10 4
FREKVENCE (dech/min) 12 12 12 20 30
DECHOVÝ OBJEM (ml) 500 500 500 250 40
% O2 SE ZÁSOBNÍKEM 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
% O2 BEZ ZÁSOBNÍKU 34% 47% 66% 70% 85%
MAXIMUM MEASURED VOLUME
VAK 1650 ml 500 ml 230 ml
ZÁSOBNÍK 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Testováno v souladu se standardy produktu ISO 10651-4:2002 a ASTM-F920-93.
44
Technické údaje
Omezení provozní teploty prostředí: -10°C až +50°C
Omezení skladovací teploty prostředí: -40°C až +60°C
Exspirační odpor: 1,8 cmH2O při 50 l/min
Inspirační odpor: 1,5 cmH2O při 50 l/min
Mrtvý prostor pacientského ventilu: 6,8 ml
Seznam materiálů
DÍLY MATERIÁL
Obličejové masky Polyvinylchlorid (PVC)
Flexibilní díly ventilu Silikonová guma (SI)
Kompresní vaky Polyvinylchlorid (PVC)
Průhledné díly ventilu Polykarbonát (PC)
Zásobník O2 a hadice O2 Polyvinylchlorid (PVC)
Háček a smyčka pásku na ru Polypropylen
Nepoužívejte opakovaně.
45
Indikácie pre použitie
Resuscitačný vak je samorozpínací, ručný dýchací vak určený pre pacientov, u ktorých sa vyžaduje celková
alebo občasná podpora dýchania. Resuscitačný vak zabezpečuje pretlakovú ventiláciu a tiež umožňuje
spontánne dýchanie prostredníctvom umelých dýchacích ciest , alebo tvárovej masky (3)(a), (b) alebo (c).
Upozornenia a varovania
– Resuscitátory by mali používať iba osoby, ktoré absolvovali špeciálne školenie týkajúce sa ich používania.
– Pri používaní obohacovacieho kyslíka nedovoľte, aby sa v jeho okolí fajčilo, ani sa nepoužíval v blízkosti
iskriacich zariadení, otvoreného ohňa, oleja, alebo iných horľavých chemikálií.
– Resuscitátor by sa nemal používať v toxickom ani nebezpečnom ovzduší.
– Resuscitátory pre dojčatá a deti sú vybavené zariadením obmedzujúcim tlak (2), ktoré sa otvára pri tlaku
približne 35±5 cmH2O. Náhle, samostatné vdýchnutie veľkého objemu vzduchu však môže spôsobiť, že
resuscitátor prekročí túto úroveň. Poistný ventil možno znefunkčniť dočasným ľahkým stlačením piestu
pomocou prsta, alebo zaistiť použitím funkcie stlačenia a následného otočenia piestu.
– Dýchací prístroj smie používať iba jeden pacient. Nepoužívajte ho opakovane. Nesterilizujte ho.
– Opakované použitie je spojené s vyšším rizikom krížovej kontaminácie, zníženia výkonu a/alebo nefunkčnosti
zariadenia. Spoločnosť Laerdal nenesie zodpovednosť za žiadne dôsledky opakovaného použitia.
– Použite vhodnú veľkosť resuscitátora (7)(a), (b) alebo (c). Nesprávna veľkosť môže viesť k nedostatočnému
alebo nadmernému tlaku vzduchu privádzaného pacientovi. Veľkosti nájdete v tabuľke Výkon a parametre.
– Pri používaní obohacovacieho kyslíka by sa malo sledovať jeho prúdenie od zdroja. Prívod obohacovacieho
kyslíka s prietokom vyšším než 30 LPM (litrov/min.) môže vyvolať nechcený pozitívny koncový exspiračný
tlak (PEET).
– Používanie výrobkov od tretích strán a dodávaných zariadení na kyslík (napríklad filtrov a prietokových
ventilov ) spolu s jednorazovým resuscitátorom môže ovplyvniť výkonnoť produktu. Informácie o
kompatibilite výrobkov tretej strany s resuscitátorom a o možných zmenách jeho výkonu získate od výrobcu
daného zariadenia.
Obmedzená záruka
Na jednorazový resuscitátor sa vzťahuje záruka, ktorá sa týka iba chýb pri spracovaní a chýb materiálu. Ďalšie
podmienky nájdete vo vyhlásení všeobecnej záruky (www.laerdal.com).
Praktická prevádzka
1 Vyberte resusc i t átor z vonkajšieho ochranného plastového obalu. Resuscitátor pre dospelých alebo deti
roztiahnite zo zloženej do prevádzkovej polohy.
2 Kontrolou resuscitátora sa uistite, že je systém kompletný.
3 TEST FUNKČNOSTI PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY:
– Jednou rukou stlačte vak (7) a potom na ňom uvoľnite svorku. Rýchle opätovné roztiahnutie vaku potvrdí
účinné nasatie vzduchu.
– Zablokujte časť s konektorom ventilu/masky a skúste stlačiť vak.Ak použitím primeranej sily nemožno vak
stlačiť, znamená to, že ventil účinne zabraňuje spätnému úniku vzduchu.
– Vak (5), alebo (6), prípadne skúšobné pľúca (ak sú dostupné), pripojte k pacientskemu ventilu. Niekoľkokrát
stlačte vak. Zásobník, alebo skúšobné pľúca by sa mali naplniť a potvrdiť tým, že ventil pacienta dokáže
účinne usmerňovať vzduch smerom k pacientovi.
– Stlačte naplnený vak. Vzduch by sa mal uniknúť do ovzdušia, takakoje označené , pri nadvihnutí diskovej
membrány nachádzajúcej sa v spodnej časti konektora masky a nemal by sa vracať do vaku pre ventiláciu(7).
4 REGULÁTOR UVOĽNENIA TLAKU: Súčasťou resuscitátorov pre dojčatá a deti je ventil pacienta so
špeciálnym zariadením na obmedzenie tlaku (2), ktoré je pripevnené k hornému krytu ventilu. Ak sa
inspirácia stretne s odporom pľúc na úrovni približne 35±5 cmH2O, zariadenie sa otvorí, čím zníži riziko
roztiahnutia žalúdka alebo barotraumy. Pri otváraní ventilu možno počuť syčanie. Ak sa požaduje vyšší
46
Slovensky
ventilačný tlak , zariadenie na obmedzenie tlaku možno znefunkčniť stlačením piestu pomocou prsta, alebo
vypnúť stlačením a následným pootočením piestu.
5 Ak sa vyžaduje vysoká koncentrácia kyslíka, pripojte k vaku kyslíkovú hadicu (4) a nastaviteľný zdroj kyslíka a
potom k vaku pripojte zásobník na kyslík (5) alebo (6).
6 Upravte prietok kyslíka, aby sa počas používania zabezpečilo úplné alebo čiastočné nafúknutie zásobníka na
kyslík.
7 Pri používaní masky (3) pripojenej k dýchaciemu prístroju dbajte na aby maska dobre priliehala a tesnila.
8 Pri používaní endotracheálnej trubice alebo trubice na tracheotómiu snímte masku (3) a resuscitátor
pripojte priamo k trubici.Na tento účel je kolienko masky vybavené kužeľom 15 mm I.D.
9 POPRUH NA RUKU: Uchopte vak do ruky. Upravte popruh na ruku (8) uvoľnením očka z háčika a
následným potiahnutím popruhu ho prispôsobte vašej ruke. Nakoniec opätovne pripevnite očko k háčiku.
Prevádzkové pokyny
Ak sa vyžaduje obohacovací kyslík, pripojte zdroj kyslíka ku konektoru kyslíka na vaku dýchacieho prístroja.
1 Otvorte dýchacie cesty pacienta.
2 Z úst pacienta odstráňte cudzie látky.
3 Na tvár pevne nasaďte masku.Ak je pacient intubovaný, pripojte konektor ventilu pacienta priamo k
endotracheálnej trubici. Stláčajte a uvoľňujte vak, pričom nechávajte medzi inspiráciami dostatočný čas na
vydýchnutie pacienta a opätovné roztiahnutie vaku. Postupujte podľa lokálneho protokolu.
4 Sledujte zdvíhanie a klesanie
DÔLEŽITÉ: Ak sa hrudník pacienta pri každom nádychu nedvíha a pri výdychu neklesá, alebo nie je žiadny
prietok vzduchu, potom prívod vzduchu pacienta, alebo samotný ventil pacienta môže byť zablokovaný.
VAROVANIE: OKAMŽITE ZAČNITE vykonávať umelé dýchanie (z úst do úst, pomocou zábrany alebo
trubice) alebo postupujte podľa lokálneho protokolu. Prívod vzduchu musí byť pred ďalším postupom uvoľne.
Výkon a parametre 1
MODELDÝCHACIEHO
DOSPELÍ (>20KG) DETI (10-20KG) DOJČATÁ (2.5-12kg)
PRÍSTROJA
MAXIMÁLNA RÝCHLOSŤ 85 BPM 144 BPM 180 BPM
PRIVÁDZANÝ DYCHOVÝ OBJEM 830 ml 330ml 180 ml
(JEDNORUČNÁ RESUSCITÁCIA)
VENTIL UVOĽNENIATLAKU Nie je súčasťou (Nominálne) (Nominálne)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
KONCENTRÁCIA KYSLÍKA (%)
RÝCHLOSŤ PRIETOKU (LPM) 3 5 10 10 4
FREKVENCIA (BPM) 12 12 12 20 30
DYCHOVÝ OBJEM (ml) 500 500 500 250 40
% O2 SO ZÁSOBNÍKOM 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
% O2 BEZ ZÁSOBNÍKA 34% 47% 66% 70% 85%
MAXIMÁLNE MERANÝ OBJEM
VAK 1650 ml 500 ml 230 ml
ZÁSOBNÍK 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Testované podľa noriem produktov ISO 10651-4:2002 a ASTM-F920-93.
Zoznam materiálov
ČASTI MATERIÁL
Tvárové masky Polyvinylchlorid (PVC)
Pružné časti ventilu Silikónová guma (SI)
Stláčacie vaky Polyvinylchlorid (PVC)
Priehľadné časti ventilu Polykarbonát (PC)
Zásobník a hadice na O2 Polyvinylchlorid (PVC)
Háčik a očko popruhu na ruku Polypropylén
Nepoužívaťm opakovane
48
Slovenski
Namen naprave
Dihalni balon BAG je samonapihljiv ročni dihalni balon, namenjen pacientom, ki potrebujejo nadzorovano ali
asistirano predihavanje. Dihalni balon BAG omogoča pozitivni tlak pri predihavanju in tudi spontano dihanje
bodisi po umetnih dihalnih poteh bodisi z obrazno masko (3)(a), (b) ali (c).
Omejitev odgovornosti
V povezavi z dihalnim balonom BAG za enkratno uporabo se družba Laerdal omejuje na odgovornost
izključno za napake v materialu in izdelavi. Prosimo, preberite Splošno izjavo o jamstvu o dodatnih
jamstvenih pogojih (www.laerdal.com).
Uporaba
1 Odstranite dihalni balon iz zaščitne vrečke. Zloženi dihalni balon za odrasle ali otroke razširite in ga
pripravite za uporabo.
2 Preverite balon in se prepričajte, ali je sistem popoln.
3 PRESKUS DELOVANJA PRED PRVO UPORABO:
– Z eno roko stisnite dihalni balon (7), nato pa sprostite ročaj na balonu. Hitra ponovna napolnitev balona
potrjuje pravilno delovanje dovoda zraka.
– Blokirajte priključni del ventila/maske za vdihavanje in poskusite stisniti balon. Če balona ni mogoče stisniti s
primerno silo, ventil učinkovito preprečuje povratni dovod zraka.
– Priključite rezervoar (5) ali (6) ali preskusna pljuča (če so na voljo) na ventil za vdihavanje. Nekajkrat stisnite
balon. Rezervoar ali preskusna pljuča bi se morala napolniti in tako zagotoviti, da ventil za vdihavanje pacientu
pravilno dovaja zrak.
– Stisnite napolnjen rezervoar. Z dvigom membrane ploščice ob vznožju priključnega dela maske bi moral zrak
uhajati v okolico, kot je prikazano, in se ne bi smel vračati v balon (7).
4 REGULATORTLAKA: Dihalni baloni za dojenčke in otroke so opremljeni z ventilom za vdihavanje s
posebnim omejevalnikom tlaka (2), ki je vgrajen v zgornjem ohišju ventila. Če vdihavanje povzroči pljučno
upornost pribl. 35 ± 5 cmH2O, se ventil odpre, da prepreči tveganje prenapihnjenosti želodca in/ali
barotravme. Ko se ventil odpre, boste morda slišali sikajoč zvok. Če je potreben višji tlak za predihavanje,
49
lahko ventil za regulacijo tlaka razveljavite, tako da s prstom rahlo in na kratko potisnete bat, ali ga
onemogočite, tako da bat potisnete in zasukate.
5 Če so potrebne visoke koncentracije kisika, pritrdite vezno cev (4) na balon in nastavljiv vir kisika ter pritrdite
rezervoar za kisik (5) ali (6) na balon.
6 Prilagodite dotok kisika in zagotovite, da bo rezervoar za kisik med uporabo ostal povsem ali delno
napihnjen.
7 Če je na dihalni balon priključena maska (3), preverite, ali je tesnilo neprepustno in ali se maska tesno prilega.
8 Pri uporabi endotrahealnega tubusa ali traheotomijskega tubusa,odstranite masko (3) in priključite dihalni
balon neposredno na tubus. Naslon maske v ta namen omogoča priključek z notranjim premerom 15 mm.
9 PAŠČEK ZA ROKO: Primite balon z roko. Nastavite pašček za roko (8), tako da odpnete kaveljček in
potegnete pašček, da se prilega vaši roki, nato pa znova zapnite zanko na kaveljček.
Navodila za uporabo
Če je potreben dodatni kisik, priključite vir kisika na priključek za kisik dihalnega balo
1 Odprite dihalno pot pacienta.
2 Očistite morebitne tujke v ustih pacienta.
3 Pritisnite masko na obraz. Če je pacient intubiran, priključite priključek ventila za vdihavanje neposredno na
endotrahealni tubus. Stisnite in sprostite balon, tako da med vdihavanjem pacientu omogočite dovolj časa za
izdih in da se balon znova napolni. Upoštevajte lokalne predpise.
4 Opazujte dviganje
POMEMBNO: If the patient’s chest does not rise and fall with each breath or no airflow is present, the patient’s
airway or the patient valve itself may be blocked.
OPOZORILO: UKREPAJTE TAKOJ in izvedite umetno dihanje (predihavanje usta na usta, prek maske, prek
ustno žrelnega tubusa) ali upoštevajte lokalne predpise. Preden začnete, morajo biti dihalne poti proste.
1
Preizkušeno v skladu s standardoma za izdelke ISO 10651-4:2002 in ASTM-F920-93.
Seznam materialov
DELI MATERIAL
Obrazne maske Polivinilklorid (PVC)
Prilagodljivi deli ventila Silikonska guma (SI)
Kompresijske vreče Polivinilklorid (PVC)
Prozorni deli ventila Polikarbonat (PC)
Rezervoar in cev za kisik Polivinilklorid (PVC)
Kaveljček in zanka paščka za roko Polipropilen
Enolična oznaka
Ni za ponovno izdelka.
51
Ενδείξεις χρήσης
Η συσκευή τεχνητής αναπνοής BAG είναι μία αυτοδιογκούμενη, χειροκίνητη συσκευή τεχνητής αναπνοής,
η οποία προορίζεται για ασθενείς που χρειάζονται ολική ή μερική αναπνευστική υποστήριξη. Η συσκευή
τεχνητής αναπνοής BAG παρέχει αερισμό θετικής πίεσης και επιτρέπει την αυτόματη αναπνοή με τεχνητό
αεραγωγό ή μάσκα προσώπου (3)(a), (b) ή (c).
Περιορισμένη Εγγύηση
Η συσκευή τεχνητής αναπνοής μίας χρήσεως BAG είναι εγγυημένη μόνο όσον αφορά ελαττώματα στην
κατασκευή και τα υλικά. Ανατρέξτε στην καθολική εγγύηση για τους πρόσθετους όρους και προϋποθέσεις
(www.laerdal.com).
Πρακτική Λειτουργία
1 Αφαιρέστε τη συσκευή τεχνητής αναπνοής από την εξωτερική, προστατευτική πλαστική σακούλα.
Εκτείνετε τη συσκευή τεχνη- τής αναπνοής ενηλίκων ή παίδων από τη συμπιεσμένη διαμόρφωσή της
στην λειτουργική της θέση.
2 Ελέγξτε τη μονάδα έτσι ώστε να βεβαιωθείτε ότι το σύστημα είναι πλήρες.
3 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ:
– Συμπιέστε τον ασκό αερισμού (7) με το ένα χέρι και, στη συνέχεια, αφήστε τη λαβή του ασκού. Η ταχεία
επαναδιαστολή του ασκού αποτελεί επιβεβαίωση της αποτελεσματικής εισαγωγής αέρα.
– Φράξτε το τμήμα σύνδεσης της βαλβίδας ασθενούς/μάσκας και επιχειρήστε να συμπιέσετε τον ασκό. Αν
ο ασκός δεν είναι δυνατό να συμπιεστεί με μέτρια δύναμη, η βαλβίδα παρεμποδίζει αποτελεσματικά την
διαφυγή του αέρα προς τα πίσω.
– Τοποθετήστε έναν ασκό αποθέματος, (5) ή (6), ή ένα δοκιμαστικό πνεύμονα (αν είναι διαθέσιμος)
στη βαλβίδα ασθε- νούς. Συμπιέστε τον ασκό πολλές φορές. Με αυτόν τον τρόπο πρέπει να γεμίζει ο
52
Greek
αποθεματικός ασκός ή ο δοκιμαστικός πνεύμονας και επιβεβαιώνεται ότι η βαλβίδα του ασθενούς μπορεί
να κατευθύνει αποτελεσματικά τον αέρα προς τον ασθενή.
– Συμπιέστε το γεμάτο ασκό αποθέματος. Ο αέρας πρέπει να διαφεύγει στην ατμόσφαιρα όπως
υποδηλώνεται από την ανύ ψωση της μεμβράνης του δίσκου στη βάση του συνδέσμου μάσκας και να μην
επιστρέψει στον ασκό αερισμού (7)
4 ΡΥΘΜΙΣΤΗΣ ΕΚΤΟΝΩΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ: Οι συσκευές τεχνητής αναπνοής για βρέφη και παιδιά
είναι εξοπλισμένες με μία βαλβίδα ασθενούς ποoυ διαθέτει ειδική βαλβίδα περιορισμού πίεσης (2)
τοποθετημένη στο άνω περίβλημα της βαλβί δας ασθενούς. Αν ο αερισμός προσεγγίσει την πνευμονική
αντίσταση των 35±5 cmH2O περίπου, ανοίγει η βαλβίδα μειώνοντας τον κίνδυνο διαστολής του
στομάχου ή/ και τραύματος από πίεση. Κατά το άνοιγμα της βαλβίδας, ακούγεται ένας συριστικός ήχος.
Αν απαιτείται υψηλότερη πίεση αερισμού, μπορείτε να παρακάμψετε τη βαλβίδα περιορισμού πίεσης
ασκώντας πίεση στο ωστήριο με το δάχτυλο ή να την απενεργοποιήσετε πατώντας και στρέφοντας το
ωστήριο.
5 Αν απαιτούνται υψηλότερες συγκεντρώσεις οξυγόνου, συνδέστε το σωλήνα οξυγόνου (4) στον ασκό και
μία ρυθμιζό- μενη παροχή οξυγόνου και συνδέστε έναν ασκό αποθέματος οξυγόνου (5) ή (6) στον ασκό
αερισμού.
6 Ρυθμίστε την παροχή οξυγόνου έτσι ώστε να διασφαλίσετε ότι ο ασκός αποθέματος οξυγόνου παραμένει
ολικώς ή μερικώς διογκωμένος κατά τη χρήση.
7 Όταν χρησιμοποιείτε μάσκα (3) προσαρτημένη στη συσκευή τεχνητής αναπνοής, φροντίστε να εφαρμόζει
σφικτά και σίγουρα.
8 Όταν χρησιμοποιείτε ενδοτραχειακό σωλήνα ή σωλήνα τραχειοτομής, αφαιρέστε τη μάσκα (3) και
συνδέστε τη μονάδα τεχνητής αναπνοής απευθείας στο σωλήνα. Η γωνία της μάσκας παρέχει μία θύρα
εσωτερικής διαμέτρου 15 mm για αυτό το σκοπό.
9 ΙΜΑΝΤΑΣ ΧΕΙΡΟΣ: Πιάστε τον ασκό με το χέρι σας. Ρυθμίστε τον ιμάντα χειρός (8) λύνοντας τη θηλιά
από το άγκιστρο, τραβήξτε τον ιμάντα έτσι ώστε να προσαρμοστεί στο χέρι σας και επανασυνδέστε τη
θηλιά με το άγκιστρο.
Οδηγίες λειτουργίας
Αν απαιτείται συμπληρωματικό οξυγόνο, συνδέστε την πηγή οξυγόνου με το συνδετήρα οξυγόνου του ασκού
αερισμού.
1 Ανοίξτε τον αεραγωγό του ασθενούς.
2 Καθαρίστε το στόμα του ασθενούς από τυχόν ξένα σώματα.
3 Εφαρμόστε τη μάσκα σταθερά στο πρόσωπο. Αν ο ασθενής είναι διασωληνωμένος, συνδέστε την βαλβίδα
ασθενούς απευ θείας στον ενδοτραχειακό σωλήνα. Πιέστε και απελευθερώστε τον ασκό αφήνοντας
επαρκή χρόνο μεταξύ των αερισμών έτσι ώστε να εκπνέει ο ασθενής και να εκτείνεται εκ νέου ο ασκός.
Τηρήστε το πρωτόκολλο της περιοχής σας.
4 Παρατηρήστε την έκπτυξη και πτώση του θώρακα του ασθενούς και αφουγκραστείτε την παροχή αέρα
από τη βαλβίδα κατά την εκπνοή του ασθενούς.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Αν ο θώρακας του ασθενούς δεν κινείται προς τα επάνω και κάτω με κάθε αναπνοή ή αν
δεν υπάρχει ροή αέρα, ενδέχεται να υπάρχει απόφραξη του αεραγωγού του ασθενούς ή της βαλβίδαςτου
ασθενούς.
53
Απόδοση και Προδιαγραφές 1
ΜΟΝΤΕΛΟ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΕΝΗΛΙΚΕΣ ΠΑΙΔΙΑ ΒΡΕΦΗ
ΤΕΧΝΗΤΗΣ ΑΝΑΠΝΟΗΣ (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg)
ΜΕΓΙΣΤΟΙ ΠΑΛΜΟΙ 85 BPM 144 BPM 180 BPM
ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΟΣΟΓΚΟΣ 830 ml 330ml 180 ml
ΑΝΑΠΝΕΟΜΕΝΟΥΑΕΡΑ
(Τεχνητή αναπνοή με το ένα χέρι)
ΒΑΛΒΙΔΑ ΕΚΤΟΝΩΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ Δεν παρέχεται (Ονομαστική τιμή) (Ονομαστική τιμή)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΟΞΥΓΟΝΟΥ(%)
ΠΑΡΟΧΗ(LPM) 3 5 10 10 4
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ(BPM) 12 12 12 20 30
ΟΓΚΟΣΑΝΑΠΝΕΟΜΕΝΟΥΑΕΡΑ(ml) 500 500 500 250 40
%O2W/ΑΠΟΘΕΜΑ 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
%O2W/OΑΠΟΘΕΜΑ 34% 47% 66% 70% 85%
ΜΕΓΙΣΤΟΣΜΕΤΡΟΥΜΕΝΟΣΟΓΚΟΣ
ΑΣΚΟΣ 1650 ml 500 ml 230 ml
ΑΠΟΘΕΜΑ 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Υποβλήθηκε σε δοκιμή σύμφωνα με τα πρότυπα προϊόντος ISO 10651-4:2002 και ASTM-F920-93.
Τεχνικές Προδιαγραφές:
Όρια θερμοκρασίας περιβάλλοντος κατά τη λειτουργία: -10°C έως +50°C
Όρια θερμοκρασίας περιβάλλοντος κατά την αποθήκευση: -40°C έως +60°C
Αντίσταση εκπνοής: 1,8 cmH2O @ 50 LPM
Αντίσταση εισπνοής: 1,5 cmH2O @ 50 LPM
Νεκρός χώρος βαλβίδας ασθενούς: 6,8 ml
Κατάλογος υλικών
ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ ΥΛΙΚΌ
Μάσκες προσώπου Πολυβινυλοχλωρίδιο (PVC)
Εύκαμπτα τμήματα βαλβίδας Καουτσούκ σιλικόνης (SI)
Ασκοί συμπίεσης Πολυβινυλοχλωρίδιο (PVC)
Διαφανή τμήματα βαλβίδας Πολυανθρακικό πολυμερές (PC)
ΑσκόςαποθέματοςO2&σωλήναςO2 Πολυβινυλοχλωρίδιο (PVC)
Άγκιστρο και θηλιά ιμάντα χειρός Πολυπροπυλένιο
使用注意事项和警告
– 只有经过专门培训的人员才可以使用该复苏器。
– 为患者补充氧气时,不允许吸烟。 禁止在有电火花设备、明火、油料或其它易燃化学品周围使用复苏
器。
– 不要在有毒、有害的空气中使用BAG复苏器。
– 婴幼儿和儿童型复苏器配有压力限制性装置(图2) ,它在压力接近35±5 cmH2O时候打开,但是迅
速、高流量的手动式呼吸可以造成该装置超过这一压力值。 可以同时通过手指轻压活塞,或是采用推
扭式锁住装置的方式控制压力缓解阀。
– 复苏器只供单个患者使用。 不要重复使用,也不要消毒。
– 重复使用将会提高交叉污染、性能降低和/或设备故障等风险。
– 应用合适尺寸的复苏器(图7)(a)、(b)或(c)。
尺寸不合适会导致传递到患者的空气压力不足或过大。
详细阅读产品性能说明以及产品规格表选择尺寸。
– 补充氧气时,要监测氧流速。 补充氧气的速度大于30LPM(升/分钟)时可以无意造成呼气末正压通气
(PEEP).
– 在BAG便携式复苏器上应用第三方产品以及氧气传送装置(如过滤器和供气需求阀)会影响产品性
能。请与第三方产品制造商商榷,验证产品与BAG的匹配性,获取产品性能发生变化的相关信息。
担保权限
BAG 便携式复苏器只负责产品工艺和材料方面的缺陷。
附加条款和条件请参看本公司全球担保声明
(www.laerdal.com).
实际操作
1 把复苏器从塑料袋拿出,将成人或儿童型复苏器从装箱状态调整到操作位置。
2 检查装置是否调试完毕。
3 操作前的功能测试:
− 用一只手压住气囊(图7,然后释放气囊的夹子。 如果气囊迅速膨胀,证明空气摄入充分、有效。
− 阻断患者气阀/面罩的连接口,挤压气囊。 如果不能用适当的力量挤压气囊,则证明气阀能够有效地
阻止空气的逆流。
− 连接一个储氧袋(图5或图6,或是一个合适的塑料袋做测试(如果可提供)。 用手挤压气囊数次,储气
袋或塑料袋应可以充满,确保病人阀能够有效地使空气直接传送到患者体内。
− 挤压充满氧气的储氧袋,盘膜的提升活动表明呼出的气体被正确地导入了大气而不是返回了通气
囊中(图7).
4 操作前的功能测试: 婴儿型和儿童型在病人阀室的上部安装了一个特殊的减压装置,如果吸气遇到
肺阻力接近35±5 cmH2O, 装置就会自动打开,以减少胃膨胀的危险。当装置打开时可听到嘶嘶的
声音,如果吸气时需要更高的压力,操作者可在挤压气囊的同时用指尖顶住压力调节器。
5 如果需要较高的氧浓度,可以将氧气管(4)连接到气囊和可以调整的氧气来源,和连接一个储氧袋(
图6或7)到气囊。
6 调节氧气流量,确保储氧袋在使用时保持完全或部分充盈状态。
7 当面罩(图3)与复苏器连接时,确保面罩紧扣、绑牢。
8 使用气管插管或是气管切开管时,除去面罩(图3) ,把复苏装置直接连到插管。面罩肘弯处提供了一
个15mm I.D. 接口作这个用途。
9 手带:用手抓住气囊。 通过放松挂钩处的套环,然后拉住袋子来调整手带(图9)的适合度,最后再把
套环重新连到挂钩处。
55
操作指南
如果需要补充氧气,连接氧气来源到复苏器的氧气连接口上。
1 打开患者气道
2 清除病人口腔异物。
3 将面罩固定在面部。如果患者被插管,将患者的气阀连接处直接连到插管。
挤压并放开气囊,允许患
者在吸气之后有足够的时间呼出气体,和气囊重新胀起来。跟随本地协议。
4 观察患者胸部的起伏情况,和聆听患者呼气时气阀的气流声音。
重要事项: 如果病人胸部没有起伏或者没有气流,有可能是患者气道或病人阀被堵住。
警告:立即进行人工呼吸(口对口、口对屏障、口对复苏器管子)或跟随本地协议。
采取措施之前一定要
保持患者的气道畅通。
性能和参数1
复苏器类型 成人(> 20kg) 儿童(10-20kg) 婴儿 (5-12kg)
最大速率 85 次/分钟 144 次/分钟 180 次/分钟
传递的潮气量(单手复苏) 830 ml 330 ml 180 ml
压力释放阀 没有提供 (表面值) (表面值)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
氧气浓度(%)
流速 (升/分钟) 3 5 10 10 4
频率 (次/分钟) 12 12 12 20 30
潮气量 (ml) 500 500 500 250 40
%O2 带 储氧袋 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
%O2 不带 储氧袋 34% 47% 66% 70% 85%
最大检测量
气囊 1650 ml 500 ml 230 ml
储氧袋 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
T已根据 ISO 10651-4:2002 和 ASTM-F920-93 产品标准测试。
产品处理: 根据本地协议处理。
技术参数
操作环境温度限制:-10°C 至 +50°C
储存环境温度限制:-40°C 至 +60°C
呼气阻力:1.8 cmH2O @ 50 升/分钟
吸气阻力:1.5 cmH2O @ 50 升/分钟
病人阀门的死腔:6.8 ml
56
材料列表
部件 材料
面罩 聚氯乙烯 (PVC)
可变式气阀 硅胶 (SI)
气囊 聚氯乙烯 (PVC)
透明式气阀 聚碳酸酯 (PC)
储氧袋或是氧气管 聚氯乙烯 (PVC)
手袋挂钩及套环 聚丙烯
独特的产品参考
不能重复使用
LATEX 非天然橡胶制
产品符合理事会指令 93/42/EEC(经理事会指令
2007/47/EC 修改)的基本要求。
2460
57
使用目的
ザ·バッグ II は、完全な又は間欠的な換気補助を必要としている患者さんに対する自己膨張型手動式蘇生器です。
ザ·バッグ II で陽圧換気を提供し、人工のエアウェイ又はフェイスマスク (3)(a)、(b)、(c) と用いることで自発呼吸
を促します。
注意及び警告
– 本製品の使用は適正なトレーニングを受けた人に限られています。
– 補助酸素を使用するときは、喫煙場所や火気、オイル、又は 可燃性の化学物質などが近くにないことを確認
して下さい。
– ザ・バッグ II は有害又は危険な大気中では使用しないで下さい。
– 乳幼児用、小児用は圧限定器 (2) が搭載され、患者さんの気道内圧が約 35±5 cm H2O (3.4 ±0.5 kPa) に
なると開放されます。より高い吸気圧が必要な場合は、軽く指で瞬間的にプランジャーを押し下げるか、
又はプランジャーを押し下げて回して固定することにより、圧リリーフバルブを無効にすることができます。
– 本製品は 1 名の患者のみに使用して下さい。再使用禁止です。滅菌禁止です。
– 再使用すると、二次感染、装置機能の低下、装置故障のリスクが増加します。レールダルは、再使用により生じ
た一切の結果に責任を負いません。
– 適切なサイズの換気バッグ (7)(a)、(b)、(c)を使用して下さい。誤ったサイズの使用は、不適切な、又は過剰な
空気圧を送る原因となります。サイズの選択には、
「性能と仕様」をご参照下さい。
– 酸素供給を行う場合、酸素流量を監視して下さい。酸素流量が 30 l/min を超えると意図しない呼気終末陽圧
(PEEP) を起こす場合があります。
– 他社の製品や酸素供給装置(例えばフィルターやデマンド弁)をザ・バッグ II と一緒に使用することにより、
ザ・バッグ II の性能に影響する可能性があります。ザ・バッグ II との互換性やザ・バッグ II の性能に対して起こ
りうる可能性について他社製品の製造元に確認して下さい。
限定保証
保証内容や期間など詳細についてはグローバル保証冊子をご参照下さい。
(www.laerdal.co.jp)
使用前の準備
1 保護用ポリバッグからレサシテータを取り出して下さい。成人及び小児用レサシテータを折りたたまれた状態
から操作可能な状態へ広げて下さい。
2 製品が完全な状態であるかどうかを確認して下さい。
3 使用前の機能テスト:
– 換気バッグ (7) を片手で圧迫し、その後換気バッグの圧迫を緩めて下さい。急速にバッグが膨張すれば
十分な空気の吸入が行われていることを示します。
− 患者バルブ/マスクコネクタ部分を塞いで換気バッグを圧迫して下さい。換気バッグが圧縮できない場合、
バルブが効果的に働き、空気の逆漏れを防いでいます。
− リザーババッグ (5)(6)、又は(可能であれば)テストラングを患者バルブの上につけて、数回換気バッグを
圧迫して下さい。リザーババッグ又はテストラングが膨らめば、患者バルブが効果的に作動し、空気が患者
に送られていることを示しています。
− 膨らんだリザーババッグを圧迫して下さい。空気が、マスクコネクタ幹部のディスクメンブランを押し上げ
て大気中へ排出され、換気バッグ (7) へは戻らないことを確認します。
4 圧限定器: 乳幼児用、小児用には圧限定器が搭載されており、患者さんの吸気加圧が約 35 ±5 cm H2O (3.4
±0.5 kPa) になると圧が解放されます。より高い吸気圧が必要な場合は、軽く指で瞬間的にプランジャーを押
し下げるか、又はプランジャーを押し下げて回して固定することにより、圧リリーフバルブを無効にすることが
できます。
5 高濃度の酸素が必要な場合には、酸素チューブ (4) を換気バッグと酸素流量調節可能な酸素供給源に
接続し、酸素リザーババッグ (5) 又は (6) を換気バッグに装着してください。
58
取扱説明書
6 使用中、酸素リザーババッグが完全に又は部分的に膨張するよう、酸素流量を調整して下さい。
7 マスク (3) をレサシテータへ装着している時、マスクと顔が密着状態になり、確実に固定されていることを
確認して下さい。
8 気管チューブ、気管切開チューブが使用されている時は、マスク (3) をはずし、レサシテータ本体をチューブに
直接接続して下さい。マスクエルボのポートは内径 15 mm です。
9 ハンドストラップ: バッグを手でつかんで下さい。フックからハンドストラップ (8) のループを緩め、手に
フィットするようにストラップを引いて下さい。最後にフックへループを再装着して下さい。
操作方法
補助酸素が必要な場合、酸素供給源を換気バルブの酸素コネクタに接続して下さい。
1 患者の気道を確保します。
2 患者の口腔内に異物があれば取り除きます。
3 患者の顔面にマスクをしっかりと装着します。挿管されている場合、患者バルブコネクタを気管チューブへ直接
装着して下さい。患者の吸気と換気バッグの再膨張のために十分な時間を確保するように、換気バッグを
リズミカルに圧迫して下さい。地域のプロトコルに従って下さい。
4 患者胸部の上下運動を観察し、患者さんの呼気時にバルブからの空気が流れ出ることを確認して下さい。
重要: 患者さんの胸部が換気のたびに上下しない、又は空気の流れが確認できない場合には、患者さんの気道
又は患者バルブ自体が塞がれている可能性があります。
警告: 直ちに人工呼吸(口対口、口対チューブ蘇生器等)を実施するか又は、地域のプロトコルに従って下さい。
処置実施前に気道を確保して下さい。
性能と仕様1
レサシテータ種類 成人 (>20 kg) 小児 (10~20 kg) 乳児 (2.5~12 kg)
換気回数上限 85 回/min 144 回/min 180 回/min
供給される 1 回換気量 830 ml 330 ml 180 ml
(片手換気)
圧限定器 なし (公称値) (公称値)
35 ±5 cm H2O 35 ±5 cm H2O
(3.4 ±0.5 kPa) (3.4 ±0.5 kPa)
酸素濃度 (%)
流量 (l/min) 3 5 10 10 4
換気回数(回/min) 12 12 12 20 30
1 回換気量 (ml) 500 500 500 250 40
酸素リザーババッグあり (%) 60.5% 86.8% 100% 100% 100%
酸素リザーババッグなし (%) 34% 47% 66% 70% 85%
容量
換気バッグ 1,650 ml 500 ml 230 ml
酸素リザーババッグ 2,900 ml 2,900 ml 810 ml
1
ISO 10651-4:2002 及び ASTM-F920-93 に従いテストを実施。
廃棄方法: 地域プロトコルに従い処分して下さい。
59
技術仕様
使用温度: -10°C~+50°C
保管温度: -40°C~+60°C
呼気抵抗: 1.8 cm H2O (0.17 kPa) (50 l/min の時)
吸気抵抗: 1.5 cm H2O (0.14 kPa) (50 l/min の時)
患者バルブ死腔: 6.8 ml
素材表
部品 素材
フェイスマスク ポリ塩化ビニル (PVC)
フレキシブルバルブ部品 シリコンゴム (SI)
換気バッグ ポリ塩化ビニル (PVC)
透明バルブ部品 ポリカーボネート (PC)
酸素リザーババッグと酸素チューブ ポリ塩化ビニル (PVC)
ハンドストラップフックとループ ポリプロピレン (PP)
カタログ番号
再使用禁止
LATEX 天然ゴムラテックス不使用
60
사용설명서
사용 지침
The BAG 인공호흡기는 지속적 인공호흡 또는 간헐적 인공호흡이 필요한 환자들에게 수동으로
산소를 공급하는 수동식 인공호흡기입니다. The BAG 인공호흡기는 양압 환기를 제공하며,
기도유지기 또는 안면마스크 (3)(a),(b),(c)를 사용한 자발 호흡이 가능합니다.
주의 사항
– 인공호흡기는 교육과 훈련을 받은 전문가에 의해서만 사용되어야 합니다.
– 산소를 공급할 때는 주변 지역에서의 흡연을 금지하고 열, 스파크, 불꽃 또는 기타 점화
물질과의 접촉을 피해야 합니다.
– 유독 가스가 있는 주변 환경에서는 The BAG 사용을 금지합니다.
– 소아용과 유아용 호흡기의 경우 약35±5㎝H2O 압력에서 열리도록 만들어진 압력조절 장치(2)
가 부착되어 있습니다. 갑작스러운 과압 환기시 제한 압력을 초과할 수 있습니다. 과압 환기가
필요한 경우 호흡기 백을 압박하는 동안 손가락 끝으로 압력조절장치를 누르거나 잠금 장치를
사용하여 밸브를 잠글 수 있습니다.
– The BAG 인공호흡기는 한 명의 환자에게만 사용하도록 되어 있습니다. 재사용하지 마세요.
살균 소독하지 마세요.
– 제품을 재사용할 경우 교차 오염, 성능 저하 및/또는 기기 오작동의 위험이 높아질 수 있습니다.
– 인공호흡기는 (7)(a), (b) or (c).중에서 환자에게 맞는 사이즈를 사용 하십시오. 잘못된 사이즈를
사용할 경우, 환자에게 공기 압력이 부족하거나 또는 과도하게 공급될 수 있습니다. 올바른
사이즈를 선택하는 방법은 아래 성능 규격을 참조하십시오.
– 산소를 공급할 때는 산소 유량을 관찰해야 합니다. 산소 유량이 30LPM(분당 리터)을 초과할
경우 의도하지 않은 호기말 양압(PEEP)이 발생할 수 있습니다.
– 타사 제품이나 필터, 디멘드 밸브와 같은 산소공급장치를 The BAG인공호흡기와 함께 사용할
경우 제품의 성능에 영향을 줄 수 있기 때문에, 해당 제조업체에 문의하여 The BAG제품과의
호환성 여부를 반드시 확인하고, 발생할 수 있는 문제점에 대해서 숙지하시기 바랍니다.
제품의 제한 보증
The BAG 일회용 인공호흡기는 제조 및 재질상의 하자에 한해서만 보증합니다. 구체적인
사용 조건은 Laerdal사 홈페이지(www.laerdal.com)에서 글로벌 보증 약관(Global Warranty)을
참조하십시오.
사용순서
1 포장백에서 인공호흡기를 꺼냅니다. 접혀진 상태의 성인용 또는 소아용 인공호흡기를 사용이
가능하도록 부풀립니다.
2 장비를 점검하여 이상이 없는지 확인합니다.
3 사전 기능 작동 시험:
− 백 (7) 을 한 손으로 압축했다가 이완시킵니다. 백이 빠르게 재팽창하면 공기가 잘 유입되는
것입니다.
− 밸브/마스크 연결부를 막고 백을 압축합니다. 웬만한 압력으로 눌러도 백이 압축되지 않으면
공기가 새지 않고 밸브가 제대로 작동되고 있는 것입니다.
− 산소저장용 백, (5)(6), 또는 시험용 폐(준비가 가능한 경우)를 밸브와 연결하고, 백을 여러 번
압축합니다. 이렇게 하여 산소저장용 백 또는 시험용 폐에 공기가 차면, 밸브를 통해 환자에게
공기가 효과적으로 전달되는 것입니다.
− 공기가 채워진 산소저장용 백을 압축합니다. 이때 마스크 연결부 아래쪽에 디스크 멤브레인이
열리면서 공기가 백(8)으로 다시 들어가지 않고 대기 중으로 배출됩니다.
4 압력조절장치; 소아 및 유아용 인공호흡기의 환자 밸브에는 압력조절밸브(2)가 장착되어
있습니다. 흡기시 폐내 저항이 35±5㎝H2O가 되면 압력밸브가 열려 위 팽창이나 과압 손상
위험을 줄일 수 있습니다. 압력조절밸브가 열리면 바람 새는 소리가 납니다. 과압 환기가
필요할 경우, 밸브 윗부분을 손가락으로 눌러 압력조절장치를 제어하거나 해제할 수 있습니다.
61
5 고농도의 산소가 필요할 경우에는 산소 연결 튜브(4)를 백과 산소 공급장치에 연결하고,
산소저장용 백(5) 또는 (6)을 백에 연결합니다.
6 사용 시 산소 유량을 조절하여 산소저장용 백 전체가 팽창되거나 부분적으로 팽창되도록
합니다.
7 인공호흡기에 마스크(3)를 부착하여 사용할 경우 단단히 밀착되도록 고정합니다.
8 기관 튜브 또는 기관지 절개술 튜브를 사용할 때는 마스크(3)를 제거하고, 인공호흡장치를
튜브에 직접 연결합니다. 마스크 엘보우는 이런 경우에 사용할 수 있도록 직경이 15㎜ I.D로
되어 있습니다.
9 핸드 스트랩: 손으로 백을 잡습니다. 핸드 스트랩(8)을 조절하여 줄을 느슨하게 한 다음,
스트랩을 손에 맞도록 잡아 당겨 줄을 후크에 다시 연결합니다.
사용방법
산소 공급이 필요할 경우 산소 연결 튜브를 백과 산소 공급 장치에 연결합니다.
1 환자의 기도를 개방합니다.
2 환자 입의 이물질을 제거합니다.
3 마스크를 얼굴에 단단히 밀착시킵니다. 기관내 삽관 환자의 경우, 환자 밸브의 연결부를 기관
튜브에 직접 연결합니다. 환자가 호기 후 백이 다시 팽창되도록, 들숨과 날숨 간격을 충분히
주면서 백을 압축하고 이완시킵니다. 해당 국가의 규정을 준수합니다.
4 환자의 가슴의 오르내림을 확인하면서, 환자의 호기 시 밸브의 공기 흐름을 주의 깊게
관찰합니다
성능 규격1
인공호흡기 모델 성인(20kg 이상) 어린이(10-20kg) 유아(2.5-12kg
최대 심박수 85 BPM 144 BPM 180 BPM
1회 환기량 830 ml 330ml 180 ml
(한 손으로 인공호흡한 경우)
압력조절장치 Not provided (Nominal) (Nominal)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
산소농도(%)
산소 유량(LPM) 3 5 10 10 4
분당 호흡수(BPM) 12 12 12 20 30
1회 환기량(㎖) 500 500 500 250 40
산소저장용 백 연결시 60.5% 86.8% 100% 100%
산소농도(%) 100% 70% 85%
산소저장용 백 제거시 34% 47% 66%
산소농도(%)
최대 측정량
백(bag) 1650 ml 500 ml 230 ml
산소저장용 백 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
2002およびASTM-F920-93製品規格:
ISO10651から4に従って試験。
62
적정 규격
적정 사용 온도: -10℃ ~ 50℃
적정 보관 온도: -40℃ ~ +60℃
호기 저항: 1.8㎝H2O @ 50 LPM
흡기 저항: 1.5㎝H2O @ 50 LPM
환자 밸브 사강: 6.8㎖
재질
부속물 재질
안면 마스크 PVC(폴리염화비닐)
플랙시블 밸브 SI(실리콘 고무)
압축백 PVC(폴리염화비닐)
투명 밸브 PC(폴리카보네이트)
산소저장용 백 및 산소연결 튜브 PVC(폴리염화비닐)
핸드 스크랩 후크 및 줄 폴리프로필렌
고유제품 참조표시.
재사용금지
63
Indicații de utilizare
Balonul pentru resuscitare este un dispozitiv manual de resuscitare auto-gonflabil, destinat pacienților care au
nevoie de ventilare suplimentară continuă sau intermitentă. Balonul pentru resuscitare oferă ventilație cu presiune
pozitivă și permite în același timp o respirație spontană, fie prin intubare, fie printr-o mască de față (3)(a), (b) sau (c).
Atenționări și avertismente
– Dispozitivele de resuscitare trebuie utilizate numai de persoane care au beneficiat de instruire specifică
pentru utilizarea acestora.
– Când utilizați oxigen suplimentar, nu permiteți fumatul și nici nu utilizați unitatea în apropierea
echipamentelor care provoacă scântei, în apropierea flăcării deschise, uleiului sau altor substanțe chimice
inflamabile.
– Balonul nu trebuie utilizat în atmosferă toxică sau periculoasă.
– Unitățile pentru sugari și copii sunt echipate cu un dispozitiv de limitare a presiunii (2) care se deschide la
o presiune de aprox. 35±5 cmH2O. Totuși, o respirație manuală bruscă, cu volum mare poate determina
unitatea să depășească acest nivel. Valva pentru decompresiune poate fi întreruptă prin apăsarea scurtă
și ușoară a barei de presiune cu degetul, sau, blocată în poziție prin utilizarea funcției de blocare prin
răsucire.
– Dispozitivul de resuscitare este destinat utilizării la un singur pacient. A nu se reutiliza. A nu se steriliza.
– Reutilizarea crește riscul de contaminare încrucișată, de reducere a performanţelor și/sau de funcţionare
incorectă a dispozitivului. Laerdal nu este responsabil pentru consecinţele reutilizării.
– Utilizați dimensiunea adecvată a dispozitivului de resuscitare (7)(a), (b) sau (c). Dimensiunea greșită poate
duce la furnizarea unei presiuni inadecvate sau excesive de flux de aer către pacient. Consultați tabelul de
specificații și performanță pentru dimensionare.
– Atunci când se utilizează oxigen suplimentar, trebuie monitorizat debitul de la sursa sa. Furnizarea unui
debit de oxigen mai mare de 30 LPM (litri pe minut) poate duce la o presiune expiratorie finală pozitivă
accidentală (PEEP).
– Utilizarea produselor sau dispozitivelor furnizoare de oxigen produse de terți (de exemplu filtre și supape la
cerere) împreună cu balonul de unică folosință pentru resuscitare poate avea un efect asupra performanței
produsului. Vă rugăm să consultați producătorul terțului dispozitiv, pentru a verifica compatibilitatea cu
balonul și pentru a obține informații cu privire la posibilele modificări ale performanței.
Garanție limitată
Garanția acordată pentru balonul de unică folosință pentru resuscitare acoperă doar defectele de fabricație
ale materialelor. Vă rugăm să consultați Declarația de garanție globală, pentru termeni și condiții suplimentare
(www.laerdal.com).
Funcționare practică
1 Îndepărtați dispozitivul de resuscitare din punga de plastic protectoare. Întindeți dispozitivul de
resuscitare pentru adulți sau copii de la configurarea restrânsă la poziția de funcționare.
2 Verificați unitatea, pentru a vă asigura că sistemul este complet.
3 VERIFICARE DE FUNCȚIONARE PRE-OPERAȚIONALĂ
− Comprimați balonul de ventilație (7) cu o mână, apoi eliberați mânerul de pe balon. Reexpansiunea
rapidă a balonului confirmă admisia eficientă de aer.
− Blocați partea conectorului pentru supapa/masca pacientului și încercați să comprimați balonul. În cazul în
care balonul nu poate fi comprimat printr-o forță rezonabilă, supapa previne eficient ieșirea înapoi a aerului.
− Așezați un balon colector, (5) sau (6) sau un plămân de testare (dacă este disponibil) peste supapa
pacientului. Comprimați balonul de mai multe ori. Această acțiune trebuie să umple balonul sau
plămânul de testare și să confirme faptul că supapa pacientului poate direcționa eficient aerul către
pacient.
− Comprimați balonul colector plină. Aerul trebuie să se piardă în atmosferă așa cum este indicat prin ridicarea
membranei discului de la baza conectorului măștii și nu trebuie să revină la balonul de ventilație (7).
4 REGULATOR PENTRU DECOMPRESIUNE: Dispozitivele de resuscitare pentru sugari și copii au o supapă
pentru pacient cu un dispozitiv special de limitare a presiunii (2) montat pe carcasa supapei superioare.
În cazul în care inspirația întâmpină rezistență pulmonară de aproximativ 35±5 cmH2O, dispozitivul se
deschide, reducând riscul de distensie a stomacului și/sau barotraumă. Când dispozitivul se deschide, se
poate auzi un sunet de șuierat. În cazul în care este necesară o presiune de ventilație mai mare,
64
Romanian
dispozitivul de limitare a presiunii poate fi suprimat prin apăsare cu degetul pe bara de presiune sau
dezactivat prin apăsarea și rotirea barei de presiune.
5 În cazul în care sunt necesare concentrații mari de oxigen, atașați tubul de oxigen (4) la balon și la o sursă
reglabilă de oxigen și atașați un balon colector de oxigen (5) sau (6) la balon.
6 Reglați fluxul de oxigen pentru a vă asigura că balonul colector de oxigen rămâne complet sau parțial
umflat în timpul utilizării.
7 Când utilizați o mască (3) atașată la dispozitivul de resuscitare, asigurați-vă că aceasta este bine etanșată și
că fixarea este sigură.
8 La utilizarea unui tub endotraheal sau a unui tub de traheotomie, îndepărtați masca (3) și atașați unitatea
de resuscitare direct la tub. Cotul măștii oferă un port cu D.I. de 15 mm în acest scop.
9 CURELE PENTRU MÂNĂ: Prindeți balonul cu mâna. Reglați cureaua de mână (8) slăbind bucla din cârlig,
apoi trageți cureaua pentru a vă fixa mâna și, în final, reatașați bucla la cârlig.
Instrucțiuni de utilizare
În cazul în care este nevoie de oxigen suplimentar, conectați sursa de oxigen la conectorul de oxigen al
balonului de resuscitare.
1 Deschideți căile respiratorii ale pacientului.
2 Curățați căile aeriene de toate materiile străine.
3 Atașați masca strâns pe față. În cazul în care pacientul este intubat, atașați conectorul supapei pacientului
direct la tubul endotraheal. Strângeți și eliberați balonul, permițând suficient timp între inspirații pentru ca
pacientul să expire și balonul să se reextindă. Urmați protocolul local.
4 Observați umflarea și dezumflarea pieptului pacientului și ascultați debitul de aer de la supapă când
pacientul expiră.
IMPORTANT: În cazul în care pieptul pacientului nu se umflă și dezumflă cu fiecare respirație sau nu există
flux de aer, căile respiratorii ale pacientului sau supapa pacientului este posibil să fie blocate.
AVERTIZARE: ACȚIONAȚI DE URGENȚĂ prin efectuarea respirației artificiale (gură la gură, gură la barieră, gură
la tubul de resuscitare) sau urmați protocolul local. Căile respiratorii trebuie eliberate înainte de a continua.
Performanță și specificații1
MODEL DISPOZITIV DE RESUSCITARE ADULȚI (>20 KG) COPII (10-20 KG) SUGARI (2,5-12 kg)
DEBIT MAXIM 85 BPM 144 BPM 180 BPM
VOLUM DE AER RESPIRAT FURNIZAT 830 ml 330 ml 180 ml
(RESUSCITARE CU O SINGURĂ MÂNĂ)
SUPAPĂ DE ELIMINARE PRESIUNE Nu este furnizată (Nominală) (Nominală)
35±5 cmH2O 35±5 cmH2O
CONCENTRAȚIE DE OXIGEN %
DEBIT (LPM) 3 5 10 10 4
FRECVENȚĂ (BPM) 12 12 12 20 30
VOLUM DE AER RESPIRAT (ml) 500 500 500 250 40
% O2CU REZERVOR 60,5 % 86,8 % 100 % 100 % 100 %
% O2FĂRĂ REZERVOR 34 % 47 % 66 % 70 % 85 %
VOLUM MAXIM MĂSURAT
BALON 1650 ml 500 ml 230 ml
COLECTOR 2900 ml 2900 ml 810 ml
1
Testat conform standardelor de produs ISO 10651-4:2002 și ASTM-F920-93.
65
Specificații tehnice
Limitele de temperatură ale mediului de funcționare: între -10 °C și +50 °C
Limitele de temperatură ale mediului de depozitare: între -40 °C și +60 °C
Rezistență expiratorie: 1,8 cmH2O la 50 LPM
Rezistență inspiratorie: 1,5 cmH2O la 50 LPM
Spațiu mort supapă pacient: 6,8 ml
Listă cu materiale
COMPONENTE MATERIAL
Măști pentru față Policlorură de vinil (PCV)
Piese transparente ale supapelor Cauciuc siliconic (SI)
Baloane de compresie Policlorură de vinil (PCV)
Supape transparente Policarbonat (PC)
Rezervor de O2 și Tub de O2 Policlorură de vinil (PCV)
Cârlig curea de mână și buclă Polipropilenă
Atenție: Numai pe bază de prescripție medicală. Legea federală (SUA) restricționează vânzarea
acestui produs de către sau la prescripția unui medic.
A nu se reutiliza.
Acest produs este conform cu cerințele esențiale ale Directivei Consiliului 93/42/CEE modificată de
Directiva Consiliului 2007/47/CE.
2460
66
© 2020 Laerdal Medical AS. All rights reserved.
Printed in China
www.laerdal.com