Defining Multilingualism
Defining Multilingualism
Defining Multilingualism
MULTILINGUALISM
Defining Multilingualism
Jasone Cenoz
This article looks at the definitions and scope of multilingualism and the different
perspectives used in its study. Multilingualism is a very common phenomenon
that has received much scholarly attention in recent years. Multilingualism is
also an interdisciplinary phenomenon that can be studied from both an individ-
ual and a societal perspective. In this article, several dimensions of multilingual-
ism are considered, and different types of multilingualism are discussed. The
article summarizes the themes researched in various areas of the study of mul-
tilingualism such as neurolinguistics, psycholinguistics, linguistics, education,
sociolinguistics, and language policy. These areas look at language acquisition
and language processing as well as the use of different languages in social con-
texts and adopt a variety of research methodologies. The last section of the
article compares monolingual and holistic perspectives in the study of multilin-
gualism, paying special attention to new approaches developed in the past few
years that argue for establishing more fluid boundaries between languages.
Maori in New Zealand, or Welsh in the United Kingdom) who need to learn
the dominant state language. In other cases, multilinguals are immigrants who
speak their first language(s) as well as the language(s) of their host countries.
In some cases, languages are learned as they spread internationally, and it is
considered that they open doors for better economic and social opportunities.
This is currently the case with English, which is the most widespread language
and is very common as a school subject and as a language of instruction in
schools and universities all over the world (see, e.g., Kirkpatrick & Sussex,
2012).
Several factors have contributed to the current visibility of multilingualism.
Among them, globalization, transnational mobility of the population, and the
spread of new technologies are highly influential in different political, social,
and educational contexts. Aronin and Singleton (2008) compared the features of
historical and contemporary multilingualism and reported seven distinctions.
These distinctions can be clustered into three main areas:
is added to the linguistic repertoire of the speaker while the first language
continues to be developed. In contrast, subtractive multilingualism refers to
situations in which a new language is learned and replaces the first language.
Additive multilingualism is more likely to happen when speakers of a major-
ity language acquire other languages; subtractive multilingualism can often be
found when immigrant schoolchildren are required to shift to the language of
the host country without being given the opportunity to develop their own
language. A related issue is the difference between being multilingual in demo-
graphically strong languages with a high status and weaker languages (Kramsch,
2010).
• Bilingualism as the generic term. This is the traditional position that re-
flects the importance of research involving two languages rather than
additional languages. Bilingualism generally refers to two languages but
can include more languages (Cook & Bassetti, 2011).
• Multilingualism as the generic term. This can be regarded as the main-
stream position nowadays. Multilingualism is often used to refer to two or
more languages (Aronin & Singleton, 2008). Bilingualism or trilingualism
are instances of multilingualism.
• Bilingualism and multilingualism as different terms. Some researchers use
the term bilingual for users of two languages and multilingual for three
or more (De Groot, 2011). This position is also common among scholars
working on third language acquisition and trilingualism (Kemp, 2009).
Research on multilingualism has had an important boost recently and has been
approached from different perspectives in applied linguistics. At the individual
level some of the most relevant areas are the following: the cognitive outcomes of
multilingualism, the relationship between language and thought in multilinguals,
multilingual language processing, the multilingual brain, and cross-linguistic in-
teraction. At the societal level, multilingualism has been examined as related to
globalization, mobility of the population, and the effect of new communication
techniques. Some of the most relevant areas are the following: multilingualism
as a social construct, multilingual identities, multilingual practices and multilin-
gualism, multimodality, and new technologies.
resources that allow them to perform better on some metalinguistic tasks and
can even slow down some aspects of the cognitive decline associated with aging.
Cross-Linguistic Interaction
The study of different forms of cross-linguistic interaction, including code
switching and code-mixing, has a long tradition in research on multilingual-
ism. Recent trends in the study of code-switching look at it critically and as
related to the negotiation of identities (Gardner-Choros, 2009; Lin & Li, 2012).
Studies on third language acquisition have reported the multidirectionality of
cross-linguistic interaction and indicate that there could be closer links between
languages other than the first and also between languages that are typologically
related (see, e.g., De Angelis, 2007). Cross-linguistic interaction has also been ex-
amined when looking at the early acquisition of two or more languages (Paradis,
2007).
Multilingual Individuals
The focus on the multilingual individual rather than on the languages spoken by
the multilingual individual has resulted in interesting insights about the char-
acteristics of language learning and language use by multilinguals (Kramsch,
2010; Todeva & Cenoz, 2009). A related aspect is the study of emotions and
their dynamics (Dewaele, 2010; Pavlenko, 2005). Apart from questionnaires and
interviews, memoirs and online data have also contributed to research in this
area.
Multilingual Identities
There has also been an important development in the study of identities (Block,
2008; Edwards, 2012; Pavlenko & Blackledge, 2004). A poststructuralist view con-
siders identities as multidimensional, dynamic, and subject to negotiation. An
interesting development is the analysis of code-switching and translanguaging
as related to the development of identities (Creese & Blackledge, 2010; Garcı́a,
2009). The choice of one or another language is not only dependent on the
availability of the linguistic resources the multilingual individual has at his or
her disposal, but at the same time an act of identity.
Multilingual Practices
A related development of multilingualism at the societal level has been the
study of language practices in different contexts. For example, Canagarajah and
Liyanage (2012) highlighted the importance of language practices in pre-colonial
(Cook, 2003). These ideas are widely used in theoretical and empirical work on
multilingualism (Cenoz & Gorter, 2011; Jessner, 2008).
The trend towards a holistic view of multilingualism has spread in different
directions in recent years. In this section I will use the elements of the focus
on multilingualism (Cenoz & Gorter, 2011) to discuss the main contributions.
This approach for teaching and research in multilingual education relates the
way multilingual students (and multilingual speakers in general) use their com-
municative resources in spontaneous conversation to the way languages are
learned and taught at school. It analyzes the gap between the traditional focus
on one language at a time in research on multilingualism and multilingualism in
real life communication involving all the languages and multilingual discursive
practices. It explores the possibility of establishing bridges that can link these
two realities so that multilingual students can use their own resources to a larger
extent in formal education. Focus on multilingualism has three dimensions: the
multilingual speaker, the whole linguistic repertoire, and the social context.
In this section I will use the three dimensions of focus on multilingualism as
a framework to discuss holistic views of multilingualism without limiting it to
educational contexts.
cognitive level (Cook & Bassetti, 2011; Kecskes, 2010; Pavlenko, 2011). It does not
consider either that multilinguals can use their languages as a resource so that
the languages reinforce one another or the way multilingual speakers navigate
between languages in real communication. As Cruz-Ferreira (2010) pointed out,
the monolingual norm has focused on languages and on native speakers using
monolingual norms so as to see how they differ from language learners who have
been considered deficient. A holistic approach to multilingualism does not look
at each ideal native speaker of each of the languages, but at the multilingual per-
son as a whole. The holistic view of multilingualism focusing on the multilingual
speaker is sometimes referred to as plurilingualism (Canagarajah & Liyanage,
2012; Moore & Gajo, 2009).
Another important dimension of holistic views of multilingualism is that the
development of multilingual competence is dynamic and involves changes in
language acquisition and language use (Jessner, 2008). The exposure multilin-
gual speakers have to the languages in their repertoire is not fixed, and their
multicompetence is also variable. In fact, the proficiency of monolingual speak-
ers is also dynamic, but the dynamics can be seen more clearly in the case of
multilingual speakers.
to develop their work in another language. Garcı́a (2009) broadened the scope
of the term to refer to the process that involves multiple discursive practices
and is the norm in multilingual communities.
A holistic view of the linguistic repertoire can also be adopted in multilingual
education when several languages are studied as school subjects or languages of
instruction. A holistic approach aims at integrating the curricula of the different
languages to activate the resources of multilingual speakers. In this way multi-
lingual students could use their resources cross-linguistically and become more
efficient language learners than when languages are taught separately. Research
that analyzes the written production of multilingual children in two and three
languages indicates that general writing strategies transfer cross-linguistically
(Cenoz & Gorter, 2011; Soltero-González, Escamilla, & Hopewell, 2012). These
findings can have important pedagogical implications because the same strat-
egy does not have to be taught in different languages but only practiced and
reinforced once it has been learned in one language.
FINAL REMARKS
ACKNOWLEDGMENT
ANNOTATED BIBLIOGRAPHY
Cook, V., & Bassetti, B. (Eds.). (2011). Language and bilingual cognition. Oxford, UK:
Psychology Press.
This edited book explores the relationship between language and cognition.
The volume is divided into three parts: (a) the relationship between language and
cognition, (b) bilingual cognition, and (c) applications and implications of bilingual
cognition research. The volume explores the relationship between language and cog-
nition in different domains of thinking, including time, space and motion, reason, and
emotion and sensory perception. This volume can certainly be of great interest for
students and researchers.
Li, W., & Moyer, M. (Eds.). (2008). The Blackwell handbook of research methods on
bilingualism and multilingualism (pp. 3–17). Oxford, UK: Blackwell.
This edited volume contains 22 chapters and specifically addresses method-
ological issues when conducting research on multilingualism. It provides a theoretical
background of research in bilingualism, but the main focus is on procedures, methods,
and tools. The last part of the volume provides ideas for projects and dissemination
and provides sources on multilingualism. It is an excellent multidisciplinary guide for
students and new researchers in multilingualism.
Martin-Jones, M., Blackledge, A., & Creese, A. (Eds.). (2012). The Routledge handbook of
multilingualism. London, UK: Routledge.
REFERENCES
Bialystok, E., Craik, F. I., & Luk, G. (2008). Cognitive control and lexical access in younger
and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cogni-
tion, 34, 859–873.
Byrd Clark, J. (2009). Multilingualism, citizenship, and identity: Voices of youth and symbolic
investments in an urban, globalized world. London, UK: Continuum.
Block, D. (2007). Bilingualism: Four assumptions and four responses. Innovation in Lan-
guage Learning and Teaching, 1, 66–82.
Block, D. (2008). Multilingual identities in a global city. London, UK: Palgrave.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge, UK: Polity Press.
Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language
acquisition. Modern Language Journal, 91, 923–939.
Canagarajah, S., & Liyanage, I. (2012). Lessons from pre-colonial multilingualism. In
M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of mul-
tilingualism (pp. 49–65). London, UK: Routledge.
Cenoz, J. (2009). Towards multilingual education: Basque educational research from an
international perspective. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing.
Modern Language Journal, 95, 356–369.
Cook, V. (1992). Evidence for multicompetence. Language Learning, 42, 557–591.
Cook, V. (Ed.). (2003). Effects of the second language on the first. Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Cook, V., & Bassetti, B. (Eds.). (2011). Language and bilingual cognition. Oxford, UK:
Psychology Press.
Council of Europe. (n.d.). Policies for Plurilingualism. Council of Europe, Educa-
tion and Language, Language Policy (website). Retrieved from http://www.coe.int/
t/dg4/linguistic/Division_en.asp
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A peda-
gogy for learning and teaching. Modern Language Journal, 94, 103–115.
Cruz-Ferreira, M. (Ed.). (2010). Multilingual norms. Frankfurt, Germany: Peter Lang.
De Angelis, G. (2007). Third or additional language learning. Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
De Bot, K. (2008). Review article: The imaging of what in the multilingual mind? Second
Language Research, 24, 111–133.
De Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An
introduction. New York, NY: Psychology Press.
Dewaele, J. M. (2010). Emotions in multiple languages. London, UK: Palgrave.
Dijkstra, A. (2009). The multilingual lexicon. In S. Dominiek, J. O. Östman, & J. Verschueren
(Eds.), Cognition and pragmatics: Handbook of pragmatics highlights (pp. 369–389).
Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Edwards, V. (2004). Multilingualism in the English-speaking world. Oxford, UK: Blackwell.
Edwards, J. (2012). Multilingualism: Understanding linguistic diversity. London, UK:
Continuum.
European Commission. (2007). Final report: High level group on multilingualism. Lux-
embourg: European Communities. Retrieved from http://ec.europa.eu/education/
policies/lang/doc/multireport_en.pdf
Garcı́a, O. (2009). Introducing bilingual education. In O. Garcı́a (Ed.), Bilingual
education in the 21st century: A global perspective (pp. 3–17). Chichester, UK:
Wiley-Blackwell.
Gardner-Choros, P. (2009). Code-switching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Gardner, S., & Martin-Jones, M. (Eds.). (2012). Multilingualism, discourse, and ethnography.
London, UK: Routledge
Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 6, 467–477.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice. In M. Heller (Ed.) Bilingualism as
a social approach (pp. 1–24). Basingstoke, UK: Palgrave.
Internet World Stats. (2011). Internet world users by language. Retrieved from
http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New
York, NY: Routledge.
Jessner, U. (2008). A DST model of multilingualism and the role of metalinguistic aware-
ness. Modern Language Journal, 92, 270–283
Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual languaging around and among children and adoles-
cents. International Journal of Multilingualism, 5, 161–176.
Kecskes, I. (2010). Dual and multilanguage systems. International Journal of Multilingual-
ism, 7, 91–109.
Kemp, C. (2009). Defining multilingualism. In L. Aronin & B. Hufeisen (Eds.), The explo-
ration of multilingualism: Development of research on L3, multilingualism, and multiple
language acquisition (pp. 11–26). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Kirkpatrick, A., & Sussex, R. (Eds.). (2012). English as an international language in Asia:
Implications for language education. Berlin, Germany: Springer.
Kramsch, C. (2010). The multilingual subject. Oxford, UK: Oxford University Press.
Kramsch, C., & Whiteside, A. (2007). Three fundamental concepts in SLA and their rele-
vance in multilingual contexts. The Modern Language Journal, 91, 905–920.
Lewis, M. P. (Ed.). (2009). Ethnologue: Languages of the world (16th ed.). Dallas, TX: SIL
International. Retrieved from http://www.ethnologue.com/
Li, W. (2008). Research perspectives on bilingualism and multilingualism. In W. Li &
M. Moyer (Eds.), The Blackwell handbook of research methods on bilingualism and
multilingualism (pp. 3–17). Oxford, UK: Blackwell.
Li, W. (2010). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of
identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–
1235.
Li, W. (2011). Multilinguality, multimodality, and multicompetence: Code- and mod-
eswitching by minority ethnic children in complementary schools. Modern Language
Journal, 95, 370–384.
Lin, A., & Li, D. C. S. (2012). Codeswitching. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A.
Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 470–481). London, UK:
Routledge.
Lüdi, G., & Py, B. (2009). To be or not to be . . . a plurilingual speaker. International Journal
of Multilingualism, 6, 154–167.
Lytra, V. (2012). Multilingualism and multimodality. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, &
A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 521–537). London, UK:
Routledge.
Moore, D., & Gajo, L. (2009). Introduction: French voices on plurilingualism and pluricul-
turalism: Theory, significance, and perspectives. International Journal of Multilingual-
ism, 6, 137–153.
Otsuji, E., & Pennycook, A. (2009). Metrolingualism: Fixity, fluidity, and language in flux.
International Journal of Multilingualism, 7, 240–254.
Paradis, J. (2007). Early bilingual and multilingual acquisition. In P. Auer & W. Li
(Eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp. 15–44). Berlin,
Germany: Mouton de Gruyter.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Pavlenko, A. (Ed.). (2009). The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches. Cleve-
don, UK: Multilingual Matters.
Pavlenko, A. (Ed.). (2011). Thinking and speaking in two languages. Clevedon, UK: Multi-
lingual Matters.
Pavlenko, A., & Blackledge, A. (Eds.). (2004). Negotiation of identities in multilingual con-
texts. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Rampton, B. (1995). Crossing: Language & ethnicity among adolescents. London, UK: Long-
man.