Russian in Three Months
Russian in Three Months
Russian in Three Months
IN THREE MONTHS
1 A а а
2 Б б b
3 В в V
4 Г г g
5 д д d
6 E е ye as in yesterday
7 Ё ё yo as in yonder
8 Ж ж zh pronounced as the s in pleasure.
9 3 3 z
10 И и ее as in meet (you may also hear yee)
11 Й й у as in boy
12 К к k-
13 л л 1 as in people
14 м м m
15 н н n
16 о О о as in bottle
17 п п P
18 р р r as in error (rolled as in Scots English)
19 с с s
20 т т t
21 У У oo as in boot
22 ф ф f
23 X X h pronounced as the ch in Scots loch or
German ach
24 ц ц ts as in its
25 ч ч ch as in check
26 ш ш sh as in shall
27 щ щ shsh as in fresh sheep
28 ъ ъ ‘hard sign’, a very brief pause [-]
29 ы ы approximately i as in bit
30 ь ь ‘soft sign’, a [y] sound which is always
pronounced simultaneously with the
preceding consonant, like the ny in canyon.
31 э э e as in fed
32 ю К) yoo as in your
33 я я ya as in yak
Hugo’s Simplified System
Russian in
Three Months
Written by
Nicholas J. Brown BA. (Birmingham), Dip. Gen. Ling. (Edinburgh)
Lecturer in Russian
School of Slavonic and East European Studies
University of London
Introduction 5
About Russian
5
6
The author has tried both to give you the tools to do things in
Russian (introduce yourself, find your way around, ask for
assistance) and also to explain how Russian works. But you can
decide for yourself what to concentrate on, whether to skim right
through the book before doing any exercises, to work methodically
through all the material in order, or to concentrate on some parts
while ignoring others.
If you are completely new to Russian, the first hurdle is of course
the Russian alphabet, so spend plenty of time on lesson 1. Once
you know the letters, you can read any word: Russian spelling is
much easier than English. You will need the cassettes if you want to
acquire a good Russian pronunciation, but it is not difficult to
make yourself understood.
After mastering the alphabet, your main task will be to learn
Russian vocabulary. Don’t worry if some of the grammar doesn’t
stick, so long as you understand the points. Concentrate instead on
learning the new words as they are given. Use the technique
suggested in 3.2 if it helps. Whether or not you master this book in
three months will probably depend on how long it takes you to
learn Russian words. Don’t be put off if you find you have to keep
relearning words - most learners do. You will find that Russian
vocabulary learning gets easier as you begin to recognize the pieces
which make up words (once you know ‘zhensheena’ means
‘woman’, it doesn’t take long to learn that ‘zhena’ means ‘wife’).
The lesson vocabularies introduce the new words used in the
conversations, so you can learn them in context. If you forget
words from previous lessons, all the vocabulary is listed in
alphabetical order at the end of the book (pages 203-213) together
with a reference to the section where it is first used.
New grammar points use as far as possible only the vocabulary
already covered. Presentation of the material varies; the basic
criterion is usefulness, but the author also considers that it is
important both to explain grammatical points and to cover all the
basic grammar of Russian.
If you are an experienced language learner and you want to go
through the grammar faster, see the tables on pages 216-222.
Do the exercises as you come to them and check your answers with
the key at the end (188-202). As an additional exercise, try putting
the English translations of the conversations back into Russian.
7
ACKNOWLEDGEMENTS
8
9
Exercise 1
Read the following words slowly, by the syllables:
1 дача 11 пиво
2 хорошо 12 сувенир
3 доброе утро 13 Ленин
4 Владимир 14 туалет
5 Пастернак 15 аэропорт
6 Центральный Комитет 16 кофе
7 Амстердам 17 коньяк
8 Нью-Йорк 18 бюро
9 автомобиль 19 женщина
10 почта 20 человеконенавистничество
14
Exercise 2
What is the name of this drink?
Lesson 2
1 A a a
2 Б 6 b
3 В в v
4 Г г g
5 Д д d
6 Е е ye as in yesterday
7 Ё ё уо as in yonder NOTE In most Russian
publications this letter is printed without the
dots, which makes it look identical to e (letter
no. 6). However, even without the dots it must
be pronounced yo. To help learners, the two
dots are printed in dictionaries and books for
foreigners.
8 Ж ж zh pronounced as the s in pleasure.
15
16
9 3 3 Z
10 и и ее as in meet (you may also hear yee)
11 Й й у as in boy
12 к к k
13 л л 1 as in people
14 м м m
15 н н n
16 0 0 о as in bottle
17 п п P
18 р р r as in error (rolled as in Scots English)
19 с с s
20 т т t
21 у У oo as in boot
22 ф ф f
23 X X h pronounced as the ch in Scots loch or
German ach
24 ц Ц ts as in its
25 ч ч ch as in check
26 ш ш sh as in shall
27 щ IU shsh as in fresh sheep
28 ъ ъ ‘hard sign’, a very brief pause [-]
29 ы ы approximately i as in bit
30 ь ь ‘soft sign’, a [y] sound which is always
pronounced simultaneously with the
preceding consonant, like the ny in canyon.
31 э э e as in fed
32 го ю yoo as in your
33 я я ya as in yak
2.4 Stress
The letters ж [zh], ц [ts] and ш [sh] are always hard, i.e. always
pronounced without a [y] sound, regardless of any following letter
containing [у]. This means that if ж, ц, ш are followed by e [ye] ё
[yo] ю [yoo] я [ya] or ь [у], the [у] is simply not pronounced. So
жёны is pronounced [zho-ni] wives
знаешь is pronounced [zna-yesh] you know
After ж [zh], ц [ts], ш [sh], you may also be able to hear that the
letter и [ее] is always pronounced as if it were ы [i]:
жить [zhity] to live цирк [tsirk] circus
Practise:
Чехов [chye-haf] Chekhov
Ленинград [lye-neen-grat] Leningrad
гриб [greep] mushroom
этаж [e-tash] floor, storey
четверг [chyet-vyerk] Thursday
раз [ras] once
Within words, the same six letters as in 2.9 above (6 [b] в [v] г [g]
a[d] ж [zh] з [z]) become unvoiced if they stand before one of the
six unvoiced consonants. To see what this means, practise the
following words:
Pronunciation Explanation
водка vodka [vot-ka] д [d] -► [t] before [k]
ложка spoon [16sh-ka] ж [zh] —► [sh] before
[k]
в саду in the garden [fsa-do'o] в [v] (a preposition
meaning ‘in’) —► [f]
before [s]
21
In the same way, the unvoiced consonants - п [p] ф [f] к [k] т [t] ш
[sh] c [s] - become voiced if they stand before any of the voiced
consonants (except в):
вокзал station [vag-zal] к [k] —► [g] before [z]
отдать to hand back [ad-daty] т [t] -»• [d] before [d]
сдать to hand in [zdaty] c [S] -*■ [z] before [d]
BLT in
свидание meeting [svee-da- the c [s] does not change
-nee-ye] into [z] before в [v].
Apart from the small changes described above in 2.9 and 2.10,
consonants are nearly always pronounced as written. Big
differences are rare: the commonest case is the adjective endings
-oro and -его in which the г is always pronounced в [v]. For
example, приятного аппетита ‘enjoy your meal’ (lit. ‘pleasant
appetite’) is pronounced [pree-yat-na-va a-pye-tee-ta].
Other exceptions will be explained as they occur.
The above sections 2.6 - 2.11 are for reference.
d c as in debt
e V as in egg
ее V as in meet
f c as in father
g c as in get
h c as the ch in loch
i V as in it (BUT with the tongue tip further back)
k c in kettle
1 c as in love
m c as in mint
n c as in nine
0 V as in bottle
00 V as in ooze
p c as in pet
r c as in error (rolled)
s c as in sign
sh c as in shut
shsh c as in Welsh sheep
t c as in tent
ts c as in its
V c as in vet
у c (following a consonant) as in yet (but
pronounced simultaneously with the consonant)
У c (at the beginning of a syllable or after another
y) as in yet
У Semi- (after a vowel) as in boy
vowel
z C as in zone
zh c as the s in pleasure
- (hyphen) divides words into syllables, as an aid to pronunciation
Read the following, noting the cases (underlined) where there is a
difference between slow, spelling pronunciation and pronunciation
at normal speed:
Slow speed Normal speed Translation
Москва mosk-va mask-va Moscow
Ленинград lye-neen-grad lye-neen-grat Leningrad
Достоевский do-sto-yev-skeey da-sta-yef-skec Dostoyevsky
(at normal speed
й is inaudible
after и and ы )
Чехов chye-hov chye-haf Chekhov
23
Exercise 4
IVhat is this brand name? How would a Russian pronounce the last
letter of the name?
маклинз
С СИЛЬНЫМ ЗАПАХОМ МЯТЫ -
Read the following useful words and phrases, noting the imitated
pronunciation. Then cover the imitated pronunciation and read the
words and phrases again.
Imitated pronunciation
Здравствуйте. [zdra-stvooy-tye] (NB first в not
Hello/How are you? pronounced in this word)
(commonest greeting at any
time of day)
Доброе утро. [do-bra-ye o'o-tra] (NB
Good morning. pronunciation of unstressed о
as a)
Как вас зовут? [kak vas za-vo'ot?]
What is your name? (lit. ‘How
you (they) call?’)
Меня зовут Игорь/Андрёй/ [mye-nya za-vo'ot e'e-gary/
Нйна/Мэри. ап-dryey/nee-na/me-ree]
I am called Igor/Andrey/Nina/'
Mary. (lit. ‘Me (they) call...’)
Я не понимаю. [ya nye pa-nee-ma-yoo]
I don’t understand.
Говорите медленно. [ga-va-re'e-tye mye-dlye-na]
Speak slowly. (double consonants are not
usually pronounced double; hh
is simply (nJ)
Пожалуйста. NB pronounce this [pa-zhahsta]
Please.
24
25
Exercise 5
Saг in Russian:
1 Hello. What is your name? 4 1 don’t understand.
2 Good morning. 5 Speak slowly, please.
3 My name is ... (add your name)
Try reading and learning the vocabulary in the following list. The
vocabulary in this book is nearly all taken from the commonest
2000 words of Russian. Memorize these wordlists and you will have
a good basic Russian vocabulary.
я [уа] I
OH [on] he
она [а-па] she
OHO [а-пб] it
брат [brat] brother
город [gb-rat] city/town
ДЯДЯ [dya-dya] uncle
женщина [zhen-shshee-na] woman
Сибирь [see-beery] Siberia
письмо [peesy-mo] letter
утро [ob-tra] morning
такси [tak-se'e] taxi
я понимаю [ya pa-nee-ma-yoo] I understand
где [gdye] where
да [da] yes
нет [nyet] no
здравствуйте [zdra-stvooy-tye] hello
(nb first в not
sounded)
как [kak] how
медленно [mye-dlye-na] slowly
не [nye] not
спасибо [spa-se'e-ba] thank you
пожалуйста [pa-zhabsta] please/don’t mention it (in
reply to спасибо [spa-see-
-ba])
вот [vot] there is/are (when pointing
at something)
хорошо [ha-ra-sho] well/good/OK
Two explanations:
(a) First, you will see that in these Russian sentences there is no
word for ‘is’. Russian does not require any equivalent for ‘am’, ‘is’
or ‘are’ (the present tense of the verb ‘to be’). So what is the
Russian for ‘1 am a woman’ (see the vocabulary list above)? The
answer is Я женщина [ya zhen-shshee-na].
(f) Nouns ending a [a] or я [ya] which denote males are masculine:
дядя Ваня папа
[dya-dya] [va-nya] [pa-pa]
uncle Vanya dad
It has to be said that grammatical gender does not mean much (the
fact that a letter is grammatically neuter and a town masculine has
nothing to do with the meaning of these words), but it is generally
true that nouns denoting males are masculine and nouns denoting
females are feminine. Thus Russian does not normally need
equivalents of Mr/Mrs/Ms to show a person’s sex. The ending is
enough: А. Каренин [a ка-гуё-neen] is a man, while А. Каренина
[a ka-rye-nee-na] is a woman.
But the main importance of gender is grammatical: how you form
the plural and the various cases, and how you form the ending of
accompanying adjectives (words like ‘big’, ‘blue’), depends on
which gender the given noun is. So in order to speak correctly, you
have to know about gender.
Exercise 6
Translate the following and say which are called он [on] ‘he’, which
are она [a-na] ‘she’, and which are oho [a-nb] ‘it’.
1 письмо 4 город
2 Андрей 5 Ваня
3 мать
Exercise 7
Read in Russian and translate:
1 Здравствуйте. Меня зовут Нина. 4 Где письмо? Вот оно.
2 Пожалуйста, говорите медленно. 5 Да, вот оно. Спасибо.
3 Я не понимаю.
Exercise 8
Say in Russian:
1 What is your name? My name is Andrey.
2 Hello. Where is the taxi?
3 There it is. Thank you.
4 What are you called? My name is Vladimir.
30
Exercise 9
Which of the actors on the right are men and which are women?
А. П. ЧЕХОВ
ДЯДЯ ВАНЯ
Сиены из деревенской жизни в 4 действиях
31
32
You will see from the phrases above that Russian is an inflected
language. This means that grammatical relations between words
are shown by changes in the endings of words. For example, the
Russian for London is Лондон (Lon-dan) in the nominative case,
which is the form used for the subject of a sentence and the form
you find in vocabulary lists and dictionaries.
33
and
and/but (implying
slight contrast,
‘whereas’)
американец (m) [a-mye-ree-ka-nyets] American (man)
англичанин (m) [an-glee-cha-neen] Englishman
друг(m) [drook] friend/boyfriend
Ливерпуль (m) [lee-vyer-po'oly] Liverpool
Лондон (m) (lon-dan] London
американка (f) [a-mye-ree-kan-ka] American (woman)
англичанка (f) [an-glee-chan-ka] Englishwoman
студентка (f) [stoo-dyent-ka] (female) student
учительница (f) [oo-che'e-tyely-nee-tsa] (female) teacher
Москва (f) [mask-va] Moscow
я работаю [ya ra-bo-ta-yoo] I work
вы работаете [vi ra-bo-ta-ye-tye] you work
я знаю [ya zna-yoo] I know
мы знаем [mi zna-yem] we know
кто [kto] who
мы [mi] we
они [a-nee] they
очень [6-chyeny] very
34
4.5 No articles
These are words like T, ‘he’, ‘they’. You have already met six of the
Russian personal pronouns. Here is the complete set of eight:
Я [уа] I
ты [ti] you This is used to address a member of your
family, a friend, or a child. We shall call it
the ‘familiar’ (fam) form of ‘you’.
он [on] he
она [a-na] she
оно [a-no] it
мы [mi] we
вы [vi] you More than one person, or one person you do
not know well. We shall call it the ‘polite’
(pol)/‘plural’ (pl) form of ‘you’.
они [а-пёе] they
35
Exercise 10
Work out the conjugation of the verb работать [ra-bb-taty] ‘to
work' (Type 1)
36
4.10 Negation
Exercise 11
Read and translate the following dialogues:
Notice that in colloquial (informal) Russian the personal pronoun
(shown in brackets) can be omitted in answers to questions.
1 - Вы знаете? [vi zna-ye-tye?]
- Да, (я) знаю. [da, (ya) zna-yoo]
2 - Вы работаете? [vi ra-bd-ta-ye-tye?]
- Нет, (я) не работаю. [nyet, (ya) nye ra-bo-ta-yoo]
3 - Вы понимаете? [vi pa-nee-ma-ye-tye?]
- Да, (я) понимаю. [da, (ya) pa-nee-ma-yoo]
4 - Борис работает? [ba-rees ra-bo-ta-yet?]
- Да, он работает. [da, on ra-bo-ta-yet]
37
Exercise 12
Put on the correct endings:
1 Я не зна( ). Я не понима( ).
2 Он работа( ) в Лондоне, а они работа( )в
Ливерпуле.
3 Ваня, ты не понима( ).
4 Вы зна( ), где мы работа( ).
5 Я говор( ) по-русски, а они не говор( ' ) по-русски
6 Мы говор( ) по-русски хорошо.
Exercise 13
Say in Russian:
1 I don’t know. I don’t understand.
2 I know and you (pol) know.
3 You (pol) don’t understand.
4 I speak Russian.
5 Jane speaks Russian well.
6 They don’t understand. They don’t speak Russian.
Exercise 15
What are Boris and Jane saying?
39
40
Exercise 16
Read the following. Listen to the cassette. Then translate the
answers on the right into Russian.
1
Вы говорите по-русски? Yes, I speak Russian.
[vi ga-va-ree-tye pa-rob-skee?]
Do you speak Russian?
2
Вы понимаете? Yes, I understand.
[vi pa-nee-ma-ye-tye?]
Do you understand?
3
Вы знаете, где мой друг? No, I don’t know where he is.
[vi zna-ye-tye, gdye moy drook?]
Do you know where my friend is?
41
4 /X
Вы не знаете, где она Yes, we know where she works,
работает?
[vi nye zna-ye-tye, gdye a-
-na ra-bo-ta-yet?]
Do you know where she works?
NOTE Russians often use the negative form вы не знаете [vi nye
zna-ye-tye] ‘Don’t you know’ in requests for information. This is a
sign of politeness rather than pessimism.
Exercise 17
Ask in Russian:
1 Where is she? 4 What are they saying?
2 Why is he working slowly? (‘say’ = ‘speak’ in Russian)
3 Who knows where Boris is? 5 When do they work?
42
5.4 Prepositional case after в [v] ‘in’, на [na] ‘on’, о [a] ‘about’
So far, most of our nouns and pronouns have been in the nominative
case (Лондон [Ion-dan], американка [a-mye-ree-kan-ka], он [on]
etc.). The nominative case is used for the subject of the sentence
(e.g. он in Он знает [on zna-yet] ‘He knows’) and is the form given
in vocabulary lists. But you have also met the examples
в Лондоне [vlon-da-nye] in London
в Ливерпуле [vlee-vyer-poo-lye] in Liverpool
The e [ye] ending is the prepositional case (also sometimes called
the locative). This case has no meaning; it is simply an ending
which must be used after certain prepositions (hence its name).
The commonest three prepositions requiring the prepositional case
are:
в [v] or [f] (depending on following word - see 2.8, 2.10) in
на [na] on
о [a] about, concerning: о Борисе [a-ba-ree-sye] about Boris
For example, the answer to ‘Where is he?’ Где он? [gdye on?]
might be ‘He’s in Moscow! ‘He’ is он [on], ‘in’ is в , and ‘Moscow’
is Москва [mask-va]. The complete sentence is:
Он в Москве, [on vmask-vye (preposition joined to noun - see 2.8)]
Not all nouns end e [ye]. Feminine nouns ending in a soft sign ь
replace the soft sign with и [ее]:
Сибирь (f) [see-beery] Siberia
в Сибири [fsee-be'e-ree] in Siberia
And nouns ending ия [ее-ya] and ие [ee-ye] also have и [ее], not e
[ye], in place of the final letter of the nominative:
Россия [ra-ssee-ya] Russia
в России [vra-ssee-ee] in Russia
упражнение [oo-prazh-пуё- exercise
-nee-ye]
в упражнении [voo-prazh-nye- in the exercise
-nee-ee]
Nouns with un-Russian endings in the nominative (-и, -у, -ю) are
indeclinable. That means their endings do not change:
такси [tak-se'e] taxi
на такси [na-tak-se'e] on a taxi (= by taxi)
note Foreign female names (like Джейн) which do not end -а, -я,
or -ь are also indeclinable: о Джейн [a-dzheyn] ‘about Jane’. (If you
said о Джёйне, a Russian would assume Jane was a man.)
44
Exercise 18
Translate, and put the correct endings on the nouns in brackets:
1 Дядя Ваня в (город)? [dya-dya va-nya v (go-rat)?]
2 Он работает в (Москва)? [on ra-bo-ta-yet v (mask-va)?]
Нет, в (Ленинград), [nyet, v (lye-neen-grat)]
3 Мой друг в (Ливерпуль), [moy drook v (lee-vyer-po'oly)]
4 Они работают в (Сибирь), [a-ne'e ra-bo-ta-yoot v (see-beery)]
5 Где Джейн? В (Россия), [gdye dzheyn? v (ra-ssee-ya)]
Type 1 (see знать [znaty] 4.8) has a variant called Type IB. The
stem of IB verbs ends in a consonant and is often hard to predict
from the infinitive form, жить [zhity] ‘to live’ is a typical example:
its stem is жив- [zhiv]. The endings of Type IB verbs are the same
as Type 1 except that they have у [oo] where Type 1 has ю [yoo],
and e [ye] becomes ё [yo] when the stress falls on it.
я живу [ya zhi-vdo] I live (cf. я знаю ‘I know’)
ты живёшь [ti zhi-vyosh] you (fam) live
он живёт [on zhi-vyot] he lives
мы живём [mi zhi-vyom] we live
вы живёте [vi zhi-vyd-tye] you (pol/pl) live
они живут [a-nee zhi-vobt] they live (cf. они знают ‘they know’)
45
5.10 Vocabulary
Exercise 19
Say in Russian:
Exercise 20
What is Andrey saying to Barbara?
Exercise 21
Read these sentences, which contain vocabulary you have already
met and grammar which will be dealt with in this section. Then
check your pronunciation in the Key to exercises.
1 Он знает меня. Не knows me.
2 Вы понимаете меня? Do you understand me?
3 Как вас зовут? What do (they) call you?
4 Вы хорошо знаете Москву? Do you know Moscow well?
5 Я знаю Ваню. 1 know Vanya.
6 Мы знаем студентку. We know the (female) student.
7 Вы знаете Бориса? Do you know Boris?
8 Они знают язык. They know the language.
9 Брата зовут Иван. (They) call (my) brother Ivan
(My brother is called Ivan).
10 Мы понимаем упражнение. We understand the exercise.
49
50
Exercise 22
Where necessary, change the form of the word in brackets:
1 Я знаю (Москва). I know Moscow.
2 Я знаю (вы). 1 know you.
3 Я знаю (дядя Ваня). I know- Uncle Vanya.
4 Я знаю (Владимир). 1 know Vladimir.
5 Я знаю (Сибирь). 1 know Siberia.
6 Иван знает (Россия). Ivan knows Russia.
7 Иван знает (я). Ivan knows me.
8 Иван знает (они). Ivan knows them.
9 Иван знает (женщина)? Does Ivan know the woman?
10 Кто не знает (царь)? Who does not know the tsar?
11 (Мать) зовут Анна. (My) mother is called Anna.
12 Мы (ты) понимаем. We understand you (fam).
Exercise 23
Say in Russian:
1 They call him Ivan (= His name is Ivan).
2 Do you know Boris and Vladimir?
3 This is Jane. You (pol) know her.
4 Do they understand the letter?
5 I don’t understand you (pol).
Both of these important verbs are Type IB, like жить ‘to live’ (5.9).
(а) идти [ee-te'e NB] ‘to go (on foot)’, ‘to walk’. The stem is ид- [eed]
52
Now that we have the verbs for ‘to go’, we can make further use of
the accusative. The Russian for ‘to (somewhere)’ is translated with
the same prepositions в and на that we met in 5.4 but this time
with the accusative case:
Я иду в гостиницу, [ya ее-dob vga-ste'e-nee-tsoo] I am going
(on foot) to the hotel.
Compare: Я в гостинице. I am in the hotel.
Я еду в Москву [ya уё-doo vmask-vdo]. I am going to Moscow.
Когда вы едете в Новосибирск? When are you travelling
to Novosibirsk?
Мы идём в центр [mi ee-dyom ftsentr]. We’re walking to the
centre.
You may remember that with some nouns (e.g. улица ‘street’, завод
‘factory’, проспект ‘avenue’) ‘in’ or ‘at’ was translated на. So with
such nouns ‘to’ is also на + acc:
Я еду на проспект Калинина.
1 am going (by transport) to Kalinin Prospekt.
Она едет на завод [a-na уё-dyet na-za-vot].
She is going (by transport) to the factory.
Вы идете на улицу? [vi ee-dyo-tye na-do-lee-tsoo?]
Are you going into the street?/Are you going outside?
53
The word for ‘where’ with verbs of motion like ‘to go’ is куда [koo-
-da] ‘whither’:
Where are you going? Куда вы идёте? or Куда вы едете?
And the word for ‘there’ with verbs of motion is туда [too-da]:
He’s going there on foot. Он идёт туда пешком.
Exercise 24
Say in Russian:
1 Where are you (pl) going (by transport)? We are going to town.
2 We are going to Russia (by transport).
3 She is walking to Gorky Street.
4 They are travelling to Moscow.
5 Are you (pol) going on foot or (или) by transport?
note Both идти and ехать mean specifically ‘to go in one
direction’. If the going involves more than one direction, e.g. ‘He
goes to work (and comes back home) every day’ Russians use
different verbs. They are in 11.9.
Nearly all verbs in Russian are Type 1 (4.8), Type 2 (4.9) or Type IB
(5.9). However, there are a few awkward ones, e.g.
хотеть [ha-tyety] ‘to want’, a mixture of Types IB and 2:
я хочу [ha-cho'o] I want мы хотим [ha-te'em] we want
ты хочешь [ho-chyesh] you want вы хотите [ha-tee-tye] you want
он хочет [ho-chyet] he wants они хотят [ha-tyat] they want
Я хочу увидеть тебя. I want to see you.
Вы не хотите ехать в Сибирь? Don’t you want to go to Siberia?
Они не хотят, а мы хотим. They don’t want (to), but we do.
6.6 Vocabulary
Read the new words, then use them to translate the conversation.
дело [dye-la] matter, thing
54
6.7 Conversation
TRANSLATION
57
58
Exercise 25
Put in the correct form of the possessive and translate:
1 Зто (your - pol) билёт?
2 Где (your - pol) кнйга?
3 Я не знаю, где (our) гостйница.
4 (Her) мать в Москве.
5 (Your - fam) письмо здесь.
Nom Prep: т + п f
мой моём [ma-yom] моей [гпа-уёу]
твой твоём [tva-yom] твоей [tva-уёу]
наш нашем [na-shem] нашей [na-shey]
ваш вашем [va-shem] вашей [va-shey]
о моём друге about my friend в твоём письме in your letter
в нашей in our hotel на вашей улице on your street
гостинице
7.4 Adjectives
Exercise 27
Put the adjectives in brackets into the correct Russian form:
1 Москва - (beautiful) город.
2 Нина - (nice Russian) женщина.
3 Красная площадь очень (clean).
4 Это (is a different Russian) слово.
5 Ваш (English) друг очень (handsome).
Exercise 28
Add the required adjective endings and translate:
1 Вот нов ___ гостиница. (nom)
2 Мы живём в нов___ гостинице. (prep)
3 Это Красн___ площадь (f ‘square’). (nom)
4 Мы любим Красн___ площадь. (асе)
5 Это русск___ кнйжн____ магазин. (пот)
6 Она работает в русск___ кнйжн____ магазйне. (prep)
7 Мы любим русск___ язык. (асе)
8 Русск___ слово «площадь» очень краейв____ . (пот)
9 В Москве метро очень чйст___ . (пот)
10 Она едет на нов___ работу. (асе)
11 Я знаю её нов___ американск____ друга. (асе)
12 Англййск___ учйтельницу зовут мисс Смит. (асе)
63
The relative pronouns ‘who’ and ‘which’, as in ‘The girl who works
there is Russian’ are both translated который, which in form is an
adjective with the same gender and case endings as новый.
He talks about the girl who works in the bookshop.
Он говорит о девушке, которая работает в книжном магазине.
Которая is fem and sing because девушка is fem and sing; it is
nom because it is the subject of работает.
The girl whom (acc) he loves works there.
Девушка, которую (f sing acc) он любит, работает там.
The shop in which she works is in Gorky Street.
Магазин, в котором (m sing prep) она работает, на улице
Г брького.
Exercise 29
Put the correct ending on который:
1 Вот улица, на котор___ (on which) мы живём.
2 Я знаю девушку, котор___ (who) живёт там.
3 Магазин, в котор___ (to which) мы идём, новый.
4 Это Борис, котор___ (whom) вы уже знаете.
7.10 Vocabulary
7.11 Conversation
TRANSLATION
Exercise 30 (revision)
Say in Russian:
Exercise 31
Read these examples, which all contain vocabulary from lessons 1-7
and grammar which will be covered in this lesson. Then check your
pronunciation from the Key.
1 Она любит книги. She likes books.
2 Вы знаете эти русские Do you know these Russian
слова? words?
3 Американцы любят Americans like beautiful shops.
красивые магазины.
4 В Москве есть гостиницы, In Moscow there are hotels,
рестораны, музеи, restaurants, museums, avenues
проспекты, площади. (and) squares.
5 Ваши братья симпатичные. Your brothers are nice.
67
68
The consonants not included in rule 8.1 are followed in the plural
by -и (not -ы):
язык language языки [(y)ee-zi-kee] languages
книга book книги [knee-gee] books
дача dacha дачи [da-chee] dachas (country cottages)
The reason for this is that Russian has a ‘spelling rule’ which
affects the spelling of grammatical endings after the seven
consonants г к x ж ч ш and щ. This list of letters is a nuisance to
learn when you first meet it, but you will find that, once learnt, it
helps you to spell correctly. These same seven letters participate in
a variety of spelling rules which regularly affect Russian
grammatical endings (see table on page 214).
Where other consonants (see list in 8.1) are followed by -ы, after
the following seven consonants you always find и instead:
г To help you remember these, notice that these
к three are all pronounced in the same place at the
x back of the mouth
ч These are the two consonants from the alphabet
щ (2.6) which are always soft
ж These are two of the three consonants which are
ш always hard (see 2.7)
So the plural of книга has и (not ы): книги, the plural of дача
is дачи, the plural of язык is языки.
8.6 Exceptions
Many nouns have plurals which are exceptions to these rules. Here
is a list of the main exceptions you need to know so far:
Exercise 32
Put on the correct plural endings and translate:
1 завод 7 станция
2 женщина 8 подруга
3 англичанка 9 свидание
4 дядя 10 учительница
5 музей 11 площадь
6 бабушка 12 письмо
Pl
мой my мой [ma-ee]
твой your (fam) твой [tva-ee]
70
The only other thing to remember is the spelling rule (8.4), which
applies to adjectives just as it applies to nouns. After the seven
consonants гкх/жш/чщ, -ые becomes -ие:
русские [rdo-skee-ye] слова/жёнщины/кнйги Russian words/
women/books
Exercise 33
Make the following plural and translate:
1 красивая женщина 5 ваша красная книга
2 моя русская книга 6 другая гостиница
3 американский магазин 7 твой старый друг
4 новая улица
The accusative plural forms are the same as the nominative forms
above except for all nouns (whatever the gender) denoting people
and animals. We shall leave the Russian equivalents of T love cats
and women’ until 10.11. But we can now say things like
I love Russian cities. Я люблю русские города.
We know the new words. Мы знаем новые слова.
She loves your shops. Она любит ваши магазины.
71
If you have memorized the spelling rule we met in 8.4, you will see
why the ending of the important adjective хороший [ha-ro-shi]
‘good’ is spelt -ий (and not -ый). Now we must point out a second
spelling rule which affects adjectives ending жий, ший, чий, щий
(note that ж, ш, ч and щ, are the last four of the seven letters
which participate in the first rule). After ж ч ш and щ you find e
where adjectives like новый and русский have o. (This rule also
applies after ц - see p. 214 - but there are no common adjectives
ending -цый). So the neuter ending after these four letters is -ее
(not -oe) and the prepositional endings are -ем (m and n) and -ей
(f) instead of -ом and -ой:
Masculine Neuter
хороший good хорошее [ha-ro-sheye] вино good wine
свежий [svye-zhi] fresh свежее [svye-zhe-ye] утро fresh morning
горячий [ga-rya-chee] горячее [ga-rya-chye-ye] вино hot wine
hot
следующий following следующее утро following morning
Prepositional
в хорошей московской гостинице in a good Moscow hotel
в хорошем русском магазине in a good Russian shop
You already know the word это [ё-ta] used in sentences like
‘This/That is ...(something)’ (see 4.6), e.g.:
This/That is our house. Это наш дом.
If you want to say ‘this house’/‘this book’/‘this letter’, you need the
word этот/эта/это ‘this’/‘that’ which agrees with its noun, like an
adjective:
This/That house is ours. Этот [ё-tat] дом наш.
This/That book is mine. Эта [ё-ta] книга моя.
This/That name is very beautiful. Это [ё-ta] имя (NB neuter)
очень красивое.
The feminine accusative is эту [ё-too]:
1 know this/that woman. Я знаю эту женщину.
72
The other singular endings of этот we need are the same as for
новый (see 7.7, 7.8).
Exercise 34
Put on the endings:
1 Это хорош___ вино.
2 Мы живём в хорош____ гостинице на эт_____улице.
3 Вы знаете эт__слова?
4 В эт__магазине книги хорош .
5 Вы знаете эт__ американку?
note the fleeting vowel phenomenon and, if you can’t find a noun
in the dictionary, try inserting -e- or -o- between the last two
consonants.
8.14 Vocabulary
Ordered as they occur in the conversation:
хотеть пойти [pay-tee] to want to go (on foot)
пойти (from идти
‘to go’) - see 12.2, 13.4
сегодня [sye-vo-dnya NB] today
сделать [zdye-laty] to do some shopping
покупки
покупка [pa-ko'op-ka] purchase
покажите [pa-ka-zhi-tye] show (imper)
мне [mnye] to me
московский [ma-skof-skee] Moscow (adj)
какой [ka-koy] what (adj), what kind of
интересовать [een-tye-rye-sa- to interest
stem интересу- vaty] (1)
пластйнка [pla-ste'en-ka] record
сувенир [soo-vye-neer] souvenir
часто [cha-sta] often
покупать [pa-koo-paty] (1) to buy
stem покупа- + acc
я покупаю,
ты покупаешь
есть [yesty] is/are (exists/exist)
значит [zna-cheet] so (lit. ‘(it) means’)
интересно [een-tye-rye-sna] (that’s) interesting
надо [na-da] it is necessary; one must
надо купить [na-da koo-pe'ety] it is necessary to buy
+ acc (for купить see 12.2)
подар(о)к [pa-da-rak] present
друзья [droo-zyya] friends
(irreg pl of друг)
турист [too-reest] tourist
обычно [a-bich-na] usually
такой [ta-koy] such (adj)
вещь (f) [vyeshshy] thing
Берёзка [bye-ryos-ka] Beriozka (store name),
lit. ‘little birch tree’
74
8.15 Conversation
Exercise 35
Translate the conversation.
Exercise 36
Say in Russian:
1 Let’s go to the ‘Beriozka’.
2 In this shop (they) take only foreign money.
3 In this ‘Beriozka’ there are good books.
4 My friends live in this street.
5 These Americans know where our hotel is.
Exercise 36A
What is the name of this play? Who are Dmitriy, Ivan and Alyosha?
Ф. M. ДОСТОЕВСКИЙ
БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ
Пьеса Б. Н. Ливанова rw одноименному роману
и 4-х действиях, 12 картинах
76
77
NOTE Apart from один and одна (see examples above), the
accusative forms of numbers are the same as the nominative:
Exercise 37
IVhat are the following numbers?
The genitive is the most useful case in Russian after the nominative
and accusative. You will need it for four main purposes:
(1) counting (десять рублей ‘ten (of) roubles’ )
(2) possession (брат Ивана ‘the brother of Ivan’, ‘Ivanas brother’)
(3) after many prepositions (от Ивана ‘from Ivan’)
(4) in negative constructions (нет денег ‘there isn’t any money’)
80
(a) The masculine and neuter endings are the same as the endings
you learnt for the accusative of people and animals in 6.2, -a or -я:
(1) if the noun ends with a consonant, add -a;
(2) if the ending is -o, replace it with -a;
(3) if the ending is -ь (soft sign), -й or -e, replace it with -я.
Nom Gen
дом дома [do-ma] два дома two houses
брат брата [bra-ta] два брата two brothers
Иван Ивана [ee-va-na] брат Ивана Ivan’s brother
письмо письма [peesy-ma] два письма two letters
рубль рубля [roo-blya] два рубля two roubles
Игорь Игоря [e'e-ga-rya] дочь Игоря Igor’s daughter
свидание свидания [svee-da- до свидания goodbye (until
-nee-ya] meeting)
(b) All feminine nouns have exactly the same endings as in the
nominative plural (-ы or -и - see 8.1, 8.2):
книга книги [knee-gee] две книги two books
неделя недели [nye-dye-lee] дни недели days of the week
вещь вещи [vye-shshee] две вещи two things
дочь дочери три дочери three daughters
Exercise 38
Put the correct ending on the nouns and translate:
1 три (сестра) 4 три (станция ‘station’)
2 четыре (фунт) 5 три (трамвай)
3 двадцать две (пластинка) 6 триста два (слово)
рубль: пять рублей five roubles вещь: десять вещей ten things
81
Apart from its use with numbers, the genitive case (singular or
plural, according to meaning) is used with quantity words, e.g.
много [mno-ga] much, many
несколько [пуё-skaly-ka] a few
мало [ma-la] few, little, not many
сколько? [skoly-ka] how much?, how many?
несколько месяцев [пуё-skaly-ka туё-sya-tsef] a few months
сколько долларов? [skoly-ka do-la-raf?] how many dollars?
много денег [mno-ga dye-nyek] a lot of money (денег is gen pl of
the pl noun деньги money)
Exercise 39
Say in Russian:
1 Ten roubles 2 Many (a lot of) roubles
82
9.8 Vocabulary
9.9 Conversations
TRANSLATIONS
,V Ah, I see. You don’t know the form five ‘yeets’ (gen pl). Yes, it’s
a difficult form.
Exercise 40
Translate the words in brackets:
1 Я знаю (three languages).
2 Это брат (of Boris).
3 Водка стоит (six dollars).
4 Я покупаю (twenty-one bottles of vodka).
5 Дайте, пожалуйста, (200 grammes of cheese).
6 В гостинице (many Americans).
7 (How much) стоит батон? (Thirteen kopecks).
8 Я здесь уже (two weeks).
Exercise 40A
What is the name of this play? What case is the second word of the
title?
А. П. ЧЕХОВ
ТРИ СЕСТРЫ
Lesson 10
Exercise 41 (revision)
Say in Russian:
1 Five roubles forty kopecks
2 Twenty-four dollars
3 Bread costs thirteen kopecks.
4 How much is a kilogramme of sausage?
5 Please give me five hundred grammes of butter.
6 Lots of money
7 Five months
8 Three sisters
9 Goodbye
10 Ten eggs
87
88
The ending for all genders is -ых (or -их, if the last letter of the
stem is one of the seven spelling rule letters - see 8.4):
килограмм красивых свежих американских [a-mye-ree-kan-skeeh]
яблок a kilo of beautiful fresh American apples
As you would expect, when the noun is gen pl (after пять ‘five’
etc.), the adjective is also gen pl:
Мы знаем сто русских [ro'o-skeeh] (gen pl) слов (gen pl).
We know a hundred Russian words.
Двадцать шесть американских [a-mye-ree-kan-skeeh] (gen pl)
туристов (gen pl). Twenty-six American tourists.
But it is a peculiarity of Russian numbers that after два/две, три
and четыре, adjectives are also put in the gen plural, even though
nouns are gen singular.
В этом городе три книжных [kne'ezh-nih] (gen pl) магазина (gen
sing). In this town there are three bookshops.
Мы знаем сто двадцать [dva-tsaty] два русских [ro'o-skeeh] (gen
pl) слова (gen sing). We know one hundred and twenty-two
Russian words.
Пожалуйста, дайте эти (acc pl) четыре красных [kra-snih] (gen
pl) яблока (gen sing). Please give (me) these four red apples.
Exercise 42
Add the genitive endings and translate:
1 Джейн - учительница русск__ языка.
2 Вы знаете имя красив__ молод^__ англичанки?
3 Десять хорош__ русск___ друзей.
4 Я знаю три иностранн__ языка.
(а) мой, твой, наш, ваш have the same genitive endings as
хороший. So in the singular, their endings are -его (m and n) or
89
(b) этот has the singular genitive forms этого [e-ta-va] (m and n)
and этой [ё-tay] (f) ‘of this’:
But in the genitive plural the ending is -их: этих [ё-teeh] ‘of these’:
этих американцев ‘of these Americans’.
Exercise 43
Put the correct endings on the possessives and adjectives:
1 Где квартира ваш___ русск___ друга?
2 Это дом moJ__ хорош___ друзей.
3 Имя moJ__ англййск___ подруги - Джейн.
4 Мы хотим купить килограмм эт___красн___ яблок.
The genitive forms of the personal pronouns are the same as the
accusative forms (see 6.1):
Я меня of me МЫ нас of US
ты тебя of you вы вас of you
он его [NB ye-vo] of him они ИХ of them
она её [уе-уо] of her
OHO его [ye-vo] of it
для т ебя for you без нас without us
NOTE When его, ее or их is preceded by a preposition, the letter
н is added to the pronoun, so его, её, их become него, неё, них:
для него for him/it у них by them
без неё without her из него out of it
Exercise 44
Translate the dialogue (It’s called ‘Little hope for Boris here’):
Борис - У вас есть муж?
Мэри - Да, есть.
Борис - У вас есть дети?
Мэри - Да, дочь и два сына.
Борис - У вашего [va-she-va NB] мужа есть деньги?
Мэри - Да, есть.
If ‘I have a son’ is У меня есть сын, can you guess the Russian for
‘I don’t have a son’? The opposite of есть + the nominative is нет
+ the genitive, so T don’t have a son’ is У меня нет сына (lit. ‘By me
is not of son’).
У моего брата нет денег. Му brother has no money/My brother
hasn’t (got) any money.
У моих друзей нет детей. My friends have no children.
У ее мужа нет друзей. Her husband has no friends.
Exercise 45
Give negative answers to the questions using нет + gen:
1 Здесь есть магазин? 6 У них есть яйца?
2 В бутылке есть молоко? 7 У вашего брата есть
3 У вас есть рубль? квартира?
4 У вас есть один доллар? 8 У вас есть новые книги?
5 У вас есть доллары?
You know that masculine nouns denoting people and animals have
the same ending -а/-я in both the acc and gen singular:
Я знаю вашего брата (acc). I know your brother.
Это книга вашего брата (gen). This is your brother’s book.
In the accusative plural, all nouns (of whatever gender) denoting
people and animals have the same ending as the genitive plural:
Я знаю ваших братьев. I know your brothers, (ваших братьев
can also mean ‘of your brothers’)
Я знаю этих женщин. I know these women.
Я люблю котов. I love cats, (котов = gen pl of кот)
10.12 Vocabulary
10.13 Conversation
Exercise 46 (revision)
Say in Russian (see the section references to check points):
1 Hello (2.1). What’s your name (3.1)? Mine is Jane (3.1).
2 Hello. I’m Boris. Are you American (4.1)?
3 No, I’m English. I’m a teacher (4.1).
4 Are you working in Moscow (5.1, 5.2, 5.4)?
5 Yes, but I’m going (6.3) home to England (6.4) in (‘after’ 6.6)
three months (9.3).
6 You speak Russian very well (4.1) and you understand everything.
7 I understand everything when you speak slowly.
8 Excuse (me), where are you going (on foot) (6.3, 6.4)?
9 I’m going to the bookshop on Kalinin Prospekt (5.10).
10 Let’s go together (6.6). I’m very fond of bookshops (7.9, 8.10).
11 OK. I often buy Russian books. I like Russian poetry (8.15).
12 1 like American books (8.3). But our shops aren’t very good.
13 Let’s go to the ‘Beriozka’. I need to buy (8.14) presents (8.13).
14 This shop has very few (9.7) foreign (10.2) books (9.6). (Say: In
this shop very few foreign books.)
15 Foreigners have (10.7) dollars, so (поэтому) they buy books in
the ‘Beriozka’.
96
Up till now we have used only the present tense (‘I am doing’, ‘I
do’). To talk about past time we need the past tense - forms such as
T did’, ‘He was doing’. Russian has only one past tense, and it is
easy to form. Simply remove the -ть of the infinitive and replace it
with the ending -л:
раббта/ть to work Борис работал. Boris worked/was
working
бы/ть to be Борис был дома. Boris was at home.
If the subject is feminine, you must add a to the л:
Нина работала. Nina worked/was working.
If the subject is neuter, add о to the л:
Письмо было там. The letter was there.
If the subject is plural, add и to the л:
Нина и Борис работали. Nina and Boris worked/were working.
So a man says: Я работал. I worked/was working.
but a woman says: Я работала. I worked/was working.
It doesn’t matter if the verb has an irregular stem in the pres tense;
the past tense is regular. So the past of хотеть ‘to want’, a difficult
verb in the pres tense (see 6.5), is straightforward:
Singular Plural
я хотел (т)/я хотела (f) мы хотели
ты хотел (т)/ты хотела (f) вы хотели (вы always has the plural
он хотел ending, even when you’re
она хотела talking to one person)
оно хотело они хотели
97
98
Exercise 47
Put in the past tense and translate:
1 Иван (читать).
2 Мы (жить) в Москве.
3 Вы (говорить) по-русски?
4 Я (woman) (знать), что вы англичанин.
5 Он (ехать) в Ленинград.
6 Майк и Нина (стоять) в очереди.
7 Они не (понимать), когда я (woman) (говорить).
Note that быть ‘to be’, usually omitted in the present tense (e.g. Я
в Москве ‘I (am) in Moscow’), has a normal past tense: был (m),
была (f) (NB stress), было (n), были (pl) ‘was/were’.
Я был в Москве. I was in Moscow, (man speaking)
Я была в Москве. I was in Moscow, (woman speaking)
Фильм был интересный. The film was interesting.
Вино было хорошее. The wine was good.
Мы были в Москве. We were in Moscow.
The stress of the masculine, neuter and plural forms is the same as
the infinitive (with a few exceptions). But in the case of short (one
syllable) verbs (e.g. быть ) the stress of the feminine form is usually
on the -ла:
быть (to be): он был, оно было, они были вит она была was/were
жить (to live): он жил, оно жило, они жили вит она жила lived
Exception: ‘she knew’ is она знала.
Those few verbs which do not end -ть in the infinitive have
exceptional past tense forms. For example, идти ‘to go (on foot)’
has the forms:
он шёл [shol], она шла [shla], оно шло [shlo], они шли [shlee]
Борис шёл домой. Boris was going home.
Нина шла в магазин. Nina was going to the shop.
99
To say ‘there was’ or ‘there were’ you use the past tense of быть:
There were Russian books in the shop. В магазине были (pl
agreeing with ‘books’) русские книги.
There was an American woman here. Здесь была американка.
11.5 ‘I had’
Exercise 48
Say in Russian:
1 I had one dollar.
2 I didn’t have a dollar.
3 There was a kilogramme of sausage in the bag.
4 There was no sausage in the shop.
5 We had friends in Moscow.
6 We had no friends in Leningrad.
100
Russian has many verbs which end -ться (NB pronounced [tsa]).
The -ть is the normal infinitive ending and the -ся means ‘self:
Exercise 49
Use the past tense of the reflexive verbs and translate:
1 Её дочь (родиться) в Москве.
2 Почему они (улыбаться)?
3 Она(одеваться)красиво.
4 Я (учиться) (‘to study’) в этой школе (school).
101
Each new verb is shown with its present tense conjugation pattern
(1), (IB) or (2), i.e. Type 1 (like знать ‘to know’ - see 4.8), Type IB
(like жить ‘to live’ - see 5.9) or Type 2 (like говорить ‘to speak’ -
see 4.9). To show you the stem (the part to which the endings are
added) and the stress pattern, two of the personal forms are given:
the T (я) form (which in many Type IB and Type 2 verbs has a
slightly different stem from the other forms) and the ‘you’ (fam)
(ты) form. If you have these two forms you can predict the other
four, because the stem and stress of the он, мы, вы and они forms
are always the same as in the ты form. Take the important verb
видеть [ve'e-dyety] ‘to see’ (Type 2): ‘I see’ is я вижу and ‘you (fam)
see’ is ты видишь, so the stem of the other four forms is вид- and
the stress is on the stem.
Exercise 50
Work out the underlined form from the information given:
1 писать (IB) ‘to write’ я пишу, ты пишешь: you (pol) write
2 стоять (2) ‘to stand’ я стою, ты стоишь: they are standing
3 смотреть (2) ‘to look’ я смотрю, ты смотришь: we look
4 делать (1) ‘to do’ я делаю, ты делаешь: they do
11.9 Vocabulary
11.10 Conversation
TRANSLATION
В Jane, hello! How good (it is) that you’re back in Moscow. How
was Liverpool? What did you do in America? Did you see
Mark?
J Boris! What a nice surprise! How unexpected. Did you wait
(Have you waited) long?
В No, not long. They said that your (fam) - I’m sorry, your (pol)
plane was late, but I waited only thirty minutes. Well, tell me
about it.
J In Liverpool everything was fine. I saw my mother and my
brother. Then I was in London for three days and saw my
friends. I have many friends there, as you know I was at
university there. But you no doubt worked all the time.
В Well, not all the time, of course. I went to the cinema several
times, read books and wrote letters.
J Yes, thanks for the interesting letter. You write well. I laughed.
В Did it take long to reach you? (lit. ‘did it go long?’; шло: past
of идти - Russian letters go on foot.)
J About ten days (inversion of the noun and number means
‘approximately’).
В And where were you (fam), I’m sorry, where were you (pol) in
America? (= Where did you go in America?)
J First I was in New York, then I visited friends of my parents in
Philadelphia. They had a few free days and we went to
105
Exercise 51
Translate into English:
1 Письма из Москвы идут медленно.
2 Джейн ездила в Америку.
3 Борис ходил в кино.
4 Борис и Джейн уже на «ты».
5 Он ждал минут тридцать.
Lesson 12
106
107
Exercise 52
Put the perfective verbs in the future form and translate:
Exercise 53
Say in Russian:
1 I am reading a book.
2 I shall read this book.
3 Why doesn’t he answer?
4 He won’t answer.
5 W'ill you (pol) phone?
109
Imperfective Perfective
мочь [moch] ‘to be able’ (IB) смочь [smoch] ( 1В)
я могу I can я смогу I’ll be able
ты можешь you (fam) can ты сможешь you’ll be able
он может he can он сможет he’ll be able
мы можем we can мы сможем we’ll be able
вы можете you (pol/pl) can вы сможете you’ll be able
они могут they can NB они смогут NB they’ll be able
Exercise 54
Translate the words in brackets using the correct form of мочь/
смочь:
1 Мы (can) прийти.
2 Она (cannot) прочитать это письмо.
3 У меня нет денег. Я (cannot) купить подарки.
4 (Will you [pol] be able) прийти завтра?
но
Note that in Russian, just as in English, the pres tense can be used
for future events which are regarded as definite, e.g.
Завтра (‘tomorrow’) я еду (present tense) в Москву.
‘I’m going (present tense) to Moscow tomorrow!
The main verbs which take the dative of the person (‘the indirect
object’) to whom something is given or shown or said are
говорйть/сказать (see 12.2) to speak/say
звонйть/позвонйть (see 12.3) to telephone
отвечать/отвётить (see 12.3) to answer, reply
показывать (1)/показать (IB) to show
я покажу, ты покажешь
рассказывать/рассказать (see 12.3) to tell, relate
давать/дать (see below, 12.8) to give
Put the dative pronoun in front of the verb unless you want to
emphasize it. The thing given or shown or said (‘the direct object’)
is in the accusative case.
Notice that ‘to’ is often not used in English, e.g. we can say T shall
give the book to him’ or ‘I shall give him the book’.
Ill
Exercise 55
Say in Russian:
1 He’ll tell you (pol).
2 I won’t tell her.
3 She telephones me.
4 I shall phone them.
5 Nina is showing him Red Square.
6 They will show us Leningrad.
Imperfective Perfective
давать [da-vaty] (Type 1) дать [daty] (unique verb)
stem да-, stress on ending
я даю I give мы даём я дам I shall give мы дадим
ты даёшь вы даёте ты дашь вы дадите
он дает они дают он даст они дадут
Она даёт/даст мне три рубля. She gives/will give me three roubles.
Exercise 56
Use the correct form of дать:
1 Я (shall give) вам пять рублей.
2 Они (will give) ей деньги.
3 Кому [= ‘to whom’] ты (will give) этот билёт?
12.9 Vocabulary
12.10 Conversations
TRANSLATIONS
N Hello, Andrey, I haven’t seen you for a long time. Why are you
looking so sad?
A I’ll tell you everything. I have a friend called Barbara. She’s an
American. We’ve known each other for only two weeks. But
tomorrow she will leave and I won’t see her any more. You
know I can’t go to America.
A' Yes, it’s sad. But perhaps she will come back.
В It’s Natasha’s birthday tomorrow. Will you (fam) come?
J I don’t know. I’m going to Zagorsk (historic town and religious
centre north of Moscow). I don’t know when I’ll return. When
I get home I’ll call you (she hesitates between the polite and
familiar forms).
В Why are you going to Zagorsk?
J I’ll tell you tomorrow.
В Will you definitely phone (call)?
114
J Of course.
В If you’ll permit, I’ll meet you at the station.
J It’s not necessary (Don’t). I don’t know when we’ll arrive.
В We? You’ll come back from Zagorsk with someone else (lit.
‘not one’ = ‘not alone’). Who’s your travelling companion?
J I won’t answer that question. You ask me too many questions.
В But I...
J Excuse me. I have (‘to me it is necessary’) to hurry or else I’ll be
late.
В What (‘to where’) are you late for?
Strange girl. I’ll never understand her.
Lesson 13
115
116
Exercise 57
Explain the aspect of the verbs in this text:
Барбара уехала (p) в Америку. Андрей писал (i) ей каждую
неделю. Он ждал (i), но Барбара не писала (i), не звонила (i). У
него был (i) очень грустный вид. Но вчера (‘yesterday’), когда
он писал (i) ей письмо, она позвонила (р) из Вашингтона и
сказала (р), что она получила (р) его первое письмо и уже
давно ответила (р) на него.
- Ты не получил (р) моё письмо? - спросила (р) (‘asked’) она.
- Нет, - ответил (р) он.
Ее письмо шло (i) очень долго, три недели. Оно пришло (р)
сегодня.
118
Exercise 58
li'hat is the aspect of each verb and why?
1 Вчера я читала эту книгу. Yesterday I read/was reading this
book.
2 Вчера я прочитала эту книгу. Yesterday I read this book.
119
Exercise 59
Translate into Russian explaining your choice of aspect:
1 We were buying books.
2 I wrote to her every week.
3 I arrived in Moscow, went to the hotel, then telephoned my
friend.
4 I want to buy this book.
5 Have you written the letter?
13.6 Vocabulary
CONVERSATION
TRANSLATION
Exercise 60
Translate:
Майк Привет, Нина, что у вас нового?
Нина Я купила кошку, или, вернее, кота.
Майк Вот как! А я думал, что русские не любят животных.
Нина Наоборот. У всех моих друзей есть или кошка или
собака.
Майк Как вы назвали своего кота?
Нина Ливерпуль.
Майк Простите, я не понял. Как вы сказали?
Нина Я сказала: Ливерпуль. Почему вы улыбнулись?
Майк Но ведь это смешно. Кто придумал?
Нина Ничего смешного здесь нет. Мы его назвали в честь
очень красивого кота, который недавно получил
первый приз на московской выставке.
Майк Джейн обрадуется, когда узнает. Кажется, Ливерпуль
её родной город.
Нина Она узнала вчера, когда она была у меня в гостях.
Она его сразу полюбила.
Майк Значит, она теперь любит и Ливерпуль и Ливерпуля.
Кстати, о Джейн. Я хотел вас спросить, когда она
приехала в Москву?
Нина Она приехала месяцев шесть назад. Ей предложили
работу в школе.
Майк Где она работала в Англии?
Нина Она преподавала русский язык в Ливерпуле. Она
вернётся туда недель через восемь-девять.
Майк Почему она захотела жить и работать в Москве?
Нина В Москве интересно. Многие иностранцы очень любят
русских людей. Кроме того, Джейн любит русский
язык.
Майк По-моему, вы ошибаетесь. Я думаю, что в Ливерпуле
ей было скучно. Может быть, у неё здесь роман?
Нина Что вы! Она девушка очень серьёзная.
Lesson 14
Imperfective future. Feelings and states. Dative case and uses of the
dative.
Just as быть has a past tense (был, была etc.), it also has a future:
я буду I’ll be/I will be
ты будешь you’ll be/you will be
он/она/оно будет he, she, it’ll be/will be
мы будем we’ll be/we will be
вы будете you’ll be/you will be
они будут they’ll be/they will be
Я буду в Москве три дня. I’ll be in Moscow for three days.
Вы будете дома? Will you be at home?
Где она будет завтра? Where will she be tomorrow?
124
125
Exercise 61
Translate the dialogue with special attention to the verb forms:
Нина Завтра я буду (fut) у Наташи (‘at Natasha’s place’). Ты
придёшь (р)? Мы будем танцевать (‘to dance’) (i fut).
Майк Конечно, приду (р fut). А Джейн будет (fut) там?
Нина Она сказала (р past), что она будет (fut) весь день (all
day) в Загорске. Когда она вернётся (р fut) в Москву,
она позвонит (р fut).
Майк Что она будет делать (i fut) в Загорске?
Нина Она сказала (р past), что хочет (pres) пойти в
монастырь (‘monastery’).
Майк А Борис?
Нина Он сказал, что придёт (р fut) обязательно.
Exercise 62
Say in Russian, choosing the perfective or imperfective future as
required:
1 We will be working tomorrow.
2 He will live in a hotel.
3 When will the train arrive?
4 When we arrive in Moscow, we shall go to the hotel ‘Intourist’.
5 If you give him five dollars, he’ll give you the book.
The dative is the least common case of nouns, but the forms are
easy to learn. Here is the dative singular (for the plural see 18.10).
(a) Masculine and neuter nouns ending with a consonant or -o
have -y:
Я дал доллар Ивану. I gave the dollar to Ivan.
Masculine and neuter nouns ending -ь, -й, -e have -to:
Мы покажем Андрею город. We shall show (to) Andrey the city.
(b) All feminine nouns have the same ending as in the prepositional
(see 5.5, 5.6):
Она дала сестре пять рублей. She gave to (her) sister five
roubles.
127
Exercise 63
Express the following in Russian:
1 I am cold.
2 Is your friend (m) bored?
3 We must go (i).
4 You must speak (i) Russian.
5 I had to speak (i) Russian.
6 They had to work (i).
7 She will have to speak (i) slowly.
8 It is necessary to take (p) (взять) a taxi.
9 May we ask (p) how much you earn?
10 You may not smoke here.
11 It was not possible to find (p) (найти) a taxi.
12 It was cold in Moscow.
13 May I smoke?
14 May I open (p) (открыть) the window?
15 May I buy (p) that book?
16 May I ask (p) where you bought (p) that map (план) of the
city?
14.10 Vocabulary
14.11 Conversations
At Natasha’s party
Борис С днём рождения, Наташа! Можно тебя поцеловать?
Наташа Можно.
Борис Как дела? Тебе не скучно работать в магазине?
Наташа Нет, конечно. В «Дружбе» очень интересно.
Майк Поздравляю с днём рождения! Вот вам шесть
бутылок шампанского. Мы все выпьем за ваше
здоровье.
131
TRANSLATIONS
Exercise 64
What messages do these convey?
у НЛО
HE КУРЯТ
G днем рожденир!
Lesson 15
15.1 Imperative
There are three possible endings for the imperative: -йте, -йте and
-ьте - if you are speaking to someone you call вы. If you are
speaking to someone you call ты, leave off the -те.
(а) -й(те) is the ending if the stem of the verb ends with a vowel
(for ‘stem’ see lesson 4.8); e.g.:
читать (i), stem чита-, so imper is читай(те) ‘read’
прочитать (p), stem прочита-, imper: прочитай(те) ‘read’
открыть (p), stem откро-, imper: открбй(те) ‘open’
Ваня, читай, пожалуйста! Vanya, read, please.
Ваня и Аня, читайте, пожалуйста! Vanya and Anya, read, please.
Ваня, прочитай это слово, Vanya, please read this word,
пожалуйста.
Дети, прочитайте эти слова. Children, read these words.
133
134
More examples:
слушайте (i) listen Слушайте меня. Listen to me.
дайте (p) give Дайте мне рубль. Give me a rouble.
узнайте (p) find out Узнайте, где бар. Find out where the
bar is.
передайте (p) pass Передайте хлеб. Pass the bread.
откройте(p) open Откройте окно. Open the window.
note You may now have spotted that Здравствуй(те) (‘Hello’) is an
imperative. It comes from the rare verb здравствовать (i) ‘to be
healthy’ (я здравствую, ты здравствуешь), so the greeting
literally means ‘Be healthy!’
(b) The commonest ending is -й(те). Use it if the stem of the verb
ends in a consonant and the first person singular (the я [‘I’] form)
is stressed on the end. note: if the stems of the я and ты forms are
different, the imperative is formed from the ты stem, e.g:
приходить (я прихожу, ты приходишь), the stem is приход- and
the я form is stressed on the ending -y, so the imper is приходй(те).
Ваня, приходй завтра. Vanya, come tomorrow.
Пожалуйста, приходйте в нашу Please come to our hotel.
гостйницу.
Requests (perfective):
Скажйте (p), пожалуйста, где Could you tell me where the
здесь кино. cinema is? (lit. ‘Say please
where here is the cinema!)
Принесйте (p), пожалуйста, кофе. Please bring me some coffee.
Передайте (p), пожалуйста, хлеб. Would you pass the bread?
Возьмйте (p) этот билёт. Take this ticket.
Передай (p), пожалуйста, сахар. Please pass (fam) the sugar.
136
In Soviet shops you are often not allowed to examine an item (e.g. a
book in a bookshop) without first asking an assistant to show it to
you:
Покажите (p) [pa-ka-zhi-tye], пожалуйста, эту книгу.
Please show me that book.
Negative commands (imperfective)
He говорите (i) ей об этом. Don’t tell her about this.
He покупайте (i) это вино. Don’t buy that wine.
He уходите (i). Don’t go away.
note He забудьте (perfective) (‘Don’t forget’) is a warning that
something might happen rather than a command. Compare
English ‘Mind you don’t forget’. Such warnings (in which you
could use ‘Mind..! in English) are perfective in Russian.
Invitations (imperfective)
Входите (i), пожалуйста. Do come in, please.
Садитесь (i). Do take a seat.
Repeated actions (imperfective)
Пишите (i) мне каждый день. Write to me every day.
Exercise 65
Translate these imperative sentences into English:
1 Приходите (i) к нам завтра.
2 Скажите (р), пожалуйста, где здесь касса (cash desk)?
3 Не волнуйтесь (i) (14.10), она обязательно позвонит.
4 Пожалуйста, помогите (р) мне найти моего друга.
5 Позвони (р) нам завтра.
пить (О/выпить (р) ‘to drink’ (14.9): imper пейте (О/выпейте (р)
Verbs ending -авать keep the -ав- (missing in the pres stem), so давать
(i) ‘to give’ (я даю) (12.8) has давайте ‘give’, ‘let’s’. See also
выйдите ‘go out’ and поезжайте ‘go’ in 15.6.
137
Exercise 66
Say in Russian using the imperative forms given above:
15.6 Vocabulary
повернуть(р)(1В) to turn
я поверну, ты повернёшь
направо to the right
уг(о)л, prep углу corner
вход [fhot] entrance
записать (р) (1В) to note down
я запишу, ты запишешь
поезжайте (i)/(p) go (travel) (used as imper of
[pa-ye-zhay-tye] both ехать and поехать)
до (+ gen) as far as, until
остановка [a-sta-ndf-ka] stop
выход [vi-hat] exit
справа on the right
прямо straight, straight on
успевать (i) (1) (+ р infin) to have time (to do
something)
последний, -яя (f), -ее (п), -ие (pl) last (see table 5)
(adjectives ending -ний all have
these endings)
фраза phrase
по + dat along
слева on the left
будьте внимательны (special adj be careful/pay attention
called a short adjective) (set phrase)
заметить (p) (2) to notice
я замечу, ты заметишь
современный modern
роман novel (also ‘love affair’ 13.6)
словарь (ш) dictionary
найти (р) (1 В) to find
я найду, ты найдёшь
искать (i) (IB) stem ищ- + acc/gen to look for
я ищу, ты ищешь (imper ищите)
обычный usual
исчезать (i) (1) to disappear
я исчезаю, ты исчезаешь
как только as soon as
попадать (i) (1) to get (somewhere) (coll)
я попадаю, ты попадаешь
прилав(о)к counter
139
CONVERSATION
TRANSLATION
careful (set phrase), it’s a small shop. You can miss it (fail to
notice it).
M I want to buy modern novels and good dictionaries. I’ve been
told that it is very difficult to find such books in Moscow
shops (prep pl - see 18.10, 18.11).
N Yes, don’t look for them in the ordinary bookshops (i.e. where
Soviet citizens shop with roubles) (книжных магазинах is
prep pl - see 18.10). Good books disappear as soon as they
reach the shops (lit. ‘get onto the counter’). But that shop is
only for foreigners. It has everything.
Exercise 68
Using the structures in the conversation, give the following
directions in Russian.
1 Go out of the shop.
2 Turn right.
3 Go straight on, then turn left.
4 Take the metro to the station ‘Nogin Square’ (Square of Nogin).
5 Find the exit onto the square.
6 Go straight on along Kitaysky Prospekt (Китайский
проспект).
Lesson 16
The last case we have to deal with is a very distinctive one. Its
primary meaning is ‘by means of’ - it is the case form for the
instrument used to do something, as in
She wrote with (by means of) a pencil. Она писала карандашом
[ka-ran-da-shom]. Here the -ом on карандаш ‘pencil’ means ‘by
means of’.
The instrumental has three other main uses which are not
connected with the primary meaning:
(a) after six prepositions
c with (don’t confuse it with c + gen, meaning ‘from’)
за behind
между between
над above
перед in front of, before
под under
Познакомьтесь с Наташей. Meet (become acquainted with)
Natasha.
(b) with parts of the day and the seasons of the year to mean ‘in’
or ‘during’
утром in the morning -+ утро morning
днём in the afternoon день (m) day
вечером in the evening вечер evening
ночью during the night ночь (f) night
весной in spring весна spring
лётом in summer лето summer
осенью in autumn осень (f) autumn
141
142
Nom Instrumental
я мной [mnoy]
ты тобой [ta-boy]
он им [(y)eem] (ним [neem] after prepositions)
она ей [yey] (ней [nyey] after prepositions)
ОНО им [(y)eem] (ним [neem] after prepositions)
мы нами [na-mee]
вы вами [va-mee]
они ИМИ [(y)e'e-mee] (ними [ne'e-mee] after prepositions)
с ним with him
между нами between us
перед вами in front of you
Exercise 69
Say in Russian:
1 I was writing with a pencil. 4 Between the hotel and the
2 He is with us. square.
3 She works in the evening. 5 She became a teacher.
Exercise 70
Translate the sentences and fill in the gaps with the required forms
of the instrumental:
1 Завтра будет встреча с наш( ) учительниц! )• [sing,
NB 8.11]
2 Познакомьтесь с мо( ' ) русск( ) (друг ). [pl]
3 Многие русские женщины стали хорбш( ) инженер! ).
[Р1]
145
16.9 Vocabulary
CONVERSATION
TRANSLATION
Exercise 71
Translate the two dialogues:
К Здравствуйте.
С Здравствуйте.
К Разрешите представиться. Моя фамилия - Кузнецов.
С Очень приятно. Меня зовут Майкл Смит. А как ваше имя
и отчество?
К Борис Петрович.
С Здравствуйте, Борис Петрович.
К Здравствуйте, мистер Смит. Познакомьтесь с моей женой.
Это Наталья Александровна. А это моя дочь Лена.
С Здравствуйте, Наталья Александровна. Здравствуй, Лена.
Сколько тебе лет?
Л Здравствуйте. Мне шесть.
Exercise 71А
Work out the first name of the father of each of the following:
1 Александр Владимирович Серебряков
2 Елена Андреевна Серебрякова
3 Ольга Александровна Смит
4 Лев Васильевич Бродский
5 Илья Петрович Смирнов
6 Татьяна Львовна Попова
7 Владимир Ильич Ленин
Lesson 17
150
151
All these forms are adjectives. All except третий have the same
endings as новый or молодой (see 7.4).
From the half hour to the following hour (‘ten to six’ etc.) Russian
uses the preposition без ‘without’ + gen (9.4, 10.5):
It is ten to six. Без десяти шесть.
It is twenty-five to one. Без двадцати пяти час.
It is three minutes to twelve. Без трёх минут двенадцать.
You will see from the examples that Russian numbers have case
endings just as nouns do (table 7). The nom + acc forms of all
numbers except один (see 9.2) are the same, but the genitive forms
are as follows:
Nom Gen
два двух [dvooh]
три трёх [tryoh]
четыре четырёх [chye-ti-ryoh]
пять пяти [pee-tee] }
шесть шести [she-ste'e] } These -ь numerals
семь семи [sye-me'e] } have the endings of
восемь восьми [vasy-me'e] } soft sign feminine
девять девяти [dye-vee-tee] } nouns.
десять десяти [dye-see-tee] }
одиннадцать одиннадцати }
двенадцать двенадцати }
etc. with и ending and stress on the stem (but двадцати)
Без десяти шесть is literally ‘(It is) without ten (gen) sixl
That is, you name the following hour шесть (часов) and subtract
the required numbers from it using без + gen.
NOTE As in English, if the number of minutes is not divisible by
five the word ‘minutes’ (gen pl минут) must be inserted:
It is four minutes to eight. Без четырёх минут восемь.
From this example you will also see that the form of минут is gen
plural, not singular, after the form of ‘four’ четырех. So we must
modify the rule given in 9.3: if 2, 3, or 4 is in the nom or acc, the
following noun is gen sing, bet if 2, 3 or 4 is itself in the gen, the
following noun is in the gen plural.
Exercise 72
ITorA' our the following times in Russian:
17.3 At a time
‘At ten past two’ and ‘At ten to three’ use the same constructions as
in the constructions for ‘It is ten past/to two’, i.e.:
Boris left at ten past ten. Борис уехал десять минут
одиннадцатого.
Jane rang at ten to twelve. Джейн позвонила без десяти
двенадцать.
am/pm
To express am or pm, you can either use the 24-hour clock (formal
style) with the words час and минута and в for ‘at’:
5.30 am пять часов тридцать минут
9.15 pm (21.15) двадцать один час пятнадцать минут
Exercise 73
Translate into Russian using утра, дня etc.:
In official style you will hear the час and минута construction, e.g.
on Soviet radio stations:
Московское время - двадцать часов тридцать минут. Moscow
Time [three hours ahead of London, eight ahead of New York] is
20.30 (8.30 pm).
‘Twenty-three hundred hours’ is двадцать три ноль-ноль.
First we need the names of the months. Note that they are all
masculine, so the prepositional of all ends -e (e.g. в январе) and
the genitive is -a for март and август and -я for all the others.
Nom Gen
January январь [yeen-vary] января [yeen-va-rya]
February февраль [fyev-raly] февраля [fyev-ra-lya]
March март [mart] марта [mar-ta]
April апрель [a-pryely] апреля [а-ргуё-1уа]
May май [may] мая [ma-ya]
June июнь [ee-yo'ony] июня [ee-yob-nya]
July июль [ee-yobly] июля [ee-yob-lya]
August август [av-goost] августа [av-goo-sta]
September сентябрь [syen-tyabry] сентября [syen-tee-brya]
October октябрь [ak-tyabry] октября [ak-tee-brya]
November ноябрь [na-yabry] ноября [na-yee-brya]
December декабрь [dye-kabry] декабря [dye-ka-brya]
‘What is the date today?’ is Какое сегодня число? (‘What today
(is) date?’), число [chee-slo] literally means ‘number’.
To give the answer, you need the ordinal numerals (see 17.1 above)
in their neuter form, agreeing with the noun число. The month is
in the gen (like ‘of June’, ‘of September’ in English).
155
Exercise 74
Translate:
17.6 Years
The year (e.g. 1988) in Russian is an ordinal numeral, i.e. the last
figure has an adjective ending and the word ‘year’ год should
always be added (in writing you can use the abbreviation r. after
the figures):
‘1988’ is тысяча девятьсот восемьдесят восьмой год ‘thousand
nine hundred eighty-eighth year’ (usually written 1988 r.).
‘In + year’ is в + prep:
‘in 1988’ в 1988 г. to be read as в тысяча девятьсот восемьдесят
восьмом году, -ом is the prepositional adjective ending. Году is
the prep case of год.
In Russian it is normal to omit the century when it is obvious:
in 1948 в сорок восьмом году (= ‘in forty-eight’)
If the month is included, use в + prep for the month and genitive
for the year, i.e. Russians say ‘in June of the 1948th year’ в июне
(тысяча девятьсот) сорок восьмого года.
Exercise 75
Translate:
These three prepositions can be used with all the time and date
words given in 17.2-17.6. Try these examples, covering the
translations.
с пяти [gen]часов since five o’clock
после девяти (часов) вечера after nine (o’clock) in the evening
до половины третьего until half past two
Я буду здесь до пятого мая. I shall be here until 5 May.
157
17.9 Vocabulary
Exercise 76
Translate the conversation:
Дж Ну, это его дело. Кстати, где он? Я его жду с пяти часов.
Мы идём в кино. Фильм начинается без пятнадцати
семь.
Exercise 77
Say in Russian:
Exercise 78
What is the date and time of the performance?
АМФИТЕАТР
Левая ciopoiia РЯД 3 MI (,1() 36
Цена 3 р. 20 к.
Lesson 18
160
161
Exercise 79
Say in Russian:
18.2 чтобы
Exercise 80
Say in Russian:
Learn the common ones above and note these general points:
(a) if the adjective/adverb ends -ный/-но, -лый/-ло, -рый/-ро, or
-вый/-во, replace the -ый/-о with -ее (often stressed -ee), e.g.
интереснее, холоднее ‘colder’.
(b) most other adjectives have a change of last consonant and the
ending -e: лёгкий:лёгче ‘easy: easier’.
(c) some common adjectives have unpredictable comparatives, as
in English: e.g. хороший:лучше ‘good:better’ and плохой:хуже
‘bad:worse’.
(d) you can also form the comparative by simply placing the word
более [bo-lye-ye] ‘more’ (which is another form of the comparative
of большой) before the adjective/adverb:
Книга более интересная, чем фильм. The book is more
interesting than the film.
In this construction, the adjective form is the same as it would be if
более was not present (Книга интересная. ‘The book is
interesting!) and for ‘than’ only чем can be used (not the gen).
note The differences between the -e/-ee comparative (18.3) and
the construction with более are as follows:
(a) if the comparative is followed by the noun it qualifies (‘a more
interesting book’), the более form is used:
1 want to buy a more interesting book.
Я хочу купить более интересную книгу.
(b) if the construction is of the type ‘something is/was/will be/
would be + comparative adj’ with no following noun, the -e/-ee
form is preferred, particularly in spoken Russian:
This wine is cheaper. Это вино дешевле (rather than более
дешёвое).
164
There is less room here. Здесь меньше места, (lit. ‘less of place’)
Exercise 81
Say in Russian:
Exercise 82
Say in Russian:
1 Leningrad is more beautiful than Moscow, but Moscow is more
interesting.
2 This room is worse than the first one.
3 Perhaps it would be better to telephone (p).
4 This seat (place) will be better.
5 Which town is the most interesting?
6 The other hotel is much better.
7 Hurry up (quicker), please!
These are our last two noun endings and the rarest ones. They are
166
Exercise 83
Add the correct plural endings and translate:
18.12 Vocabulary
18.13 Conversation
TRANSLATION
We have now covered the basic grammar and vocabulary you will
need for reading, comprehension and simple conversations in the
kinds of situations you might have to deal with when visiting the
USSR. Now we can tackle some more complex communication
skills you may need for certain types of everyday activity such as
filling in forms, writing short notes and letters, and making
phonecalls.
171
172
Exercise 84
Write the following in Cyrillic (Russian) letters:
Exercise 85
Translate into Russian:
Soviet forms have three blanks for your name: Ф(амйлия), И(мя),
О(тчество). As a foreigner you can leave the О space blank (with
the risk that a Russian might think you don’t know who your
father is), or construct yourself an отчество by adding -ович or
-овна to your father’s name (Реджинальдович, Джоновна), or
write in your middle name if you have one. Under национальность,
the Russians mean ethnic origin, so you write English (английская),
Scottish (шотландская), Welsh (валлийская), Irish (ирландская)
etc., and under подданство your citizenship British (британское),
American (американское). All Soviet citizens have to have a
национальность (Russian, Ukrainian, Kalmyk, Korean, Jewish or
whatever). ‘Soviet’ is not а национальность - it is their citizenship.
19.4 Telegrammes
Even if you have mastered all the basic grammar and vocabulary,
do not be disheartened if you find that radio and TV broadcasts
can be difficult to follow and that your ability to comprehend
Russian spoken at normal speed is well behind your ability to make
sense of written texts. Good aural comprehension may well require
months of practice and will depend on such factors as how good
your hearing is and how well you know the subject being discussed.
So you will probably prefer written messages in Russian to
telephoning in Russian, at least in the early stages. However,
Russians prefer to do everyday business by phone, given that a
letter is likely to take at least three days to cross Moscow, while
telephones are plentiful and cheap. If they cannot get through by
phone, they will often prefer to travel, encouraged by the fact that
city transport is very cheap and underground trains run every 1-2
minutes.
If it’s the name of the institution or the address which matters, ask
Это гостиница? Is that the hotel?
Это квартира Достоевских? Is that the Dostoyevskys’ flat?
If it is not the person you want who answers, the instruction is:
Позовите, пожалуйста, Нйну/товарища Чернёнко/Сергёя
Ивановича/дирёктора. Please call (i.e. may 1 speak to) Nina/
Comrade Chernenko/Sergey Ivanovich (see 16.7 on names)/the
director.
If the person isn’t available, you may be asked if you wish to leave a
message (А что ему/ей передать? ‘Is there a message?’ lit. ‘What
to transmit to him/her?’). You say:
Передайте ему/ей, пожалуйста, что звонйл(а)... Tell him/her
that ... rang (followed by any necessary details).
Practise the phrases
Говорите мёдленнее, пожалуйста. Speak more slowly, please.
Повторите, пожалуйста. Please repeat.
Извините, я не пбнял(а). Excuse me, I haven’t
understood.
19.7 Vocabulary
институт institute
биохимия biochemistry
попасть (p) (IB) (past попал) to get (somewhere)
я попаду, ты попадёшь
извините (imper) excuse me
поговорить (р)(2) to have a talk with
слушать (i) (1) + асе to listen to
я слушаю, ты слушаешь
беспокоить(+ асе) to worry, trouble (somebody)
я беспокою, ты беспокоишь
возможно possible; it is possible
соедините (imper) (меня) connect (me)
к сожалёнию unfortunately, I regret
дёло matter, piece of business
личный personal
начальник boss, chief, head
отдёл section, department
177
Exercise 86
Translate the conversations:
1 Wrong number
А Алло!
В Это институт биохимии?
А Нет, это квартира. Вы не туда попали.
В Извините.
2 Jane seeks Boris
А Слушаю.
В Вас беспокоит учительница из Англии Джейн Ольдридж.
Если возможно, соедините меня с Борисом Сергеевичем.
А К сожалению, его сейчас нет. Вы по какому делу звоните?
В По личному. Простите, с кем я говорю?
А С начальником отдела. Вы меня хорошо понимаете?
В Спасибо, я всё понимаю. Но будьте добры, говорите
медленно, плохо слышно. Когда Борис Сергеевич вернётся?
А Через час, наверно. А что ему передать?
В Пожалуйста, передайте ему, что я буду ждать его звонка
дома до пяти часов. После пяти он сможет меня застать у
моих друзей. Их телефон сто двадцать три - восемьдесят
девять - ноль шесть.
А Простите, я не расслышал. Восемьдесят девять или
семьдесят девять?
178
В Восемьдесят девять.
А Хорошо. Я передам.
В Спасибо. До свидания.
А До свидания, мисс Ольдуитч.
3 Telephone directories are as rare as caviare sandwiches in
England. If you know the person’s three names and address,
dial directory enquiries (09).
А Справочное, номер трйдцать четыре.
В Дайте, пожалуйста, телефон абонента в Москве.
А Отдельная квартира или коммунальная?
В Отдельная.
А Фамилия?
В Сергеев.
А Имя, отчество?
В Иван Николаевич.
А Назовите улицу.
В Улица Паустовского.
А Четыреста двадцать пять - трйдцать одйн - ноль два.
В Спасибо.
4 A business call
А Да!
В Это институт биохймии?
А Да.,
В Здравствуйте. С вами говорйт Майкл Смит. Я
представйтель англййской фйрмы «Брок энд Парсонс».
Позовйте, пожалуйста, директора.
А Извинйте, Сергей Иванович сейчас занят. Позвоните через
час.
Lesson 20
20.2 Dictionaries
(a) Irregular verbs: getting from еду to the infinitive ехать ‘to go,
travel’ can be a problem if your dictionary does not provide cross
references. Learn the main irregular verbs as you meet them in this
book and note that prefixed verbs behave in exactly the same way
as the unprefixed verbs from which they are derived. For example,
уехать ‘to go away’, переехать ‘to go across’, выехать ‘to drive
out’ and all the other prefixed forms of ехать conjugate like ехать
i.e. with the stem ёд-.
179
180
20.4 Idioms
You may have noticed in earlier lessons that the order of words in
Russian sentences is much more flexible than in English.
For ‘Andrey married Barbara’ Russian can have Андрей женился
на Барбаре/На Барбаре женился Андрёй/На Барбаре Андрёй
женился and three other permutations. The general rule for written
Russian is that the main information (or emphasis) comes at the
end of the sentence or clause. In На Барбаре женился Андрёй the
stress is on who married her, an emphasis which we can achieve in
English by using the complicated structure ‘It was Andrey who
married Barbara! In На Барбаре Андрёй женился, the effect of
of putting the verb after the object is akin to saying ‘Andrey did
marry Barbara!
will frequently come across six types of verb participle. You will
need to know what these participles mean, but you will not need to
use them in your own Russian, because there is always some way of
avoiding them. Four of these forms are called participles
(причастия) and two of them are traditionally known in English as
‘gerunds’ or verbal adverbs (in Russian деепричастия).
These have the distinctive ending -вш- + adj ending. They can be
formed from both imperfective and perfective verbs. The
imperfective ones translate as verb + ing (like the pres active):
читавший (i) reading (= who/which was reading)
Издательства, выпускавшие (i) такие книги, были закрыты.
Publishing houses producing (= which produced) such books were
closed.
The perfective ones are translated with ‘who/which’ + past tense:
написавший (p) who/which wrote
Писатель, написавший эту книгу, молодой инженер.
The writer who wrote this book is a young engineer.
Generally speaking, it is easy to find the infinitive from past active
participles. Simply remove the -вш- + adjective ending and add
-ть (-ться if the participle has a reflexive -ся).
Я знаю людей, прочитавших эту книгу с удовольствием.
I know people (participle) this book with pleasure.
прочитавших is from прочита + ть i.e. ‘to read’ (p)
I know people who (have) read this book with pleasure.
In everyday Russian, these participles are avoided by the use of
который (see 7.9):
Я знаю людей, которые прочитали эту книгу с удовольствием.
I know people who (have) read this book with pleasure.
Exercise 87
Translate the following:
20.13 Vocabulary
Exercise 88
Translate the reading text:
EPILOGUE
Через месяц после того вечера, когда Джейн познакомилась
с его отцом, Борис сделал ей предложение. Подумав, она
отказалась. Она призналась, что Борис ей очень нравится, но
сказала, что выйти за него замуж она не может, потому что в
её жизни семейное счастье не главное. Ничего не объяснив,
она уехала из Москвы. Только через три месяца Борис узнал,
что она решила стать священником в Америке. Там ей
помогал её друг Марк. Оказалось, что он стал священником
уже давно. С горя Борис женился на Наташе. Все были очень
удивлены. Нина сказала, что её подруга сделала глупость, но
что скоро всё кончится. Действительно, Борис и Наташа
разошлись через пять недель: Наташа жаловалась, что муж
всё время разговаривает с иностранками и ведёт себя нахально.
А Барбара стала часто приезжать в Советский Союз. Три
месяца назад они с Андреем поженились. Барбара уже
хорошо говорит по-русски. Она будет работать в Москве, в
издательстве «Радуга», выпускающем книги на английском
языке.
Майк и Нина продолжают дружить. Он часто приезжает в
Москву как представитель фирмы «Брок энд Парсонс» и ведёт
переговоры с советскими организациями. Нина вышла замуж
за Виктора, друга Андрея, недавно у них родилась дочь Елена.
Лет через десять Нина станет директором большого завода в
Узбекистане и лет через тридцать министром.
187
Exercise 89
What are the characters saying?
Поздравляем!
Key to exercises
LESSONS 1-20
Exercise 8: 1 Как вас зовут? Меня зовут Андрей, [как vas za-vobt?
mye-nya za-vobt ап-dryey]. 2 Здравствуйте. Где такси? [zdra-stvooy-tye.
gdye tak-se'e?]. 3 Вот оно (= the taxi). Спасибо, [vot а-no. spa-see-ba].
188
189
4 Как вас зовут? Меня зовут Владимир, [как vas za-vobt? mye-nya
za-vobt vla-dee-meer].
Exercise 12: 1 знаю [ya nye zna-уоо]. понимаю [ya nye pa-nee-ma-yoo],
2 работает [on ra-b6-ta-yet vlon-da-nye], работают [a a-nee ra-bo-ta-yoot
vlee-vyer-pob-lye] ‘He works in London and/but they work in Liverpool;
3 понимаешь [va-nya, ti nye pa-nee-ma-yesh]. 4 знаете [vi zna-ye-tye],
работаем [gdye mi ra-bo-ta-yem], 5 говорю [ya ga-va-ryob pa-rob-skee],
говорят [a a-ne'e nye ga-va-ryat pa-rob-skee]. 6 говорим [mi ga-va-re'em
pa-rob-skee ha-ra-sho].
5 Exercise 16: 1 Да, (я) говорю (по-русски) [da, (ya) ga-va-ryo'o (ра-го'о-
-skee)]. 2 Да, (я) понимаю [da, (уа) pa-nee-ma-уоо]. 3 Нет, (я) не знаю
(,где он) [nyet, (ya) nye zna-yoo (,gdye on)]. 4 Да, (мы) знаем (,где она
работает) [da, (mi) zna-yem (,gdye a-na ra-bo-ta-yet)]. 5 Нет, (она
работает) в Ливерпуле [nyet, (a-na ra-bo-ta-yet) vlee-vyer-po'o-lye].
(Note: Parts in round brackets can be omitted in informal style.)
Exercise 23: 1 Его зовут Иван (‘Him (they) call Ivan’). 2 Вы знаете
Бориса и Владимира (асе for masculine people). 3 Это Джейн. Вы
знаете её or Вы её знаете. 4 Онй понимают письмо? 5 Я вас не
понимаю or Я не понимаю вас.
7 Exercise 25: 1 ваш ‘Is this your ticket?’ 2 ваша ‘Where is your book?’
3 наша ‘I don’t know where our hotel is! 4 Её ‘Her mother is in Moscow!
5 Твоё ‘Your letter is here!
Exercise 26: 1 Вы знаете (Ты знаешь) мою сестру? 2 Я знаю его мать.
3 Она знает моего [ma-ye-vd] брата. 4 Он хочет увидеть вашего [va-
-she-va] друга.
Exercise 28: 1 новая ‘There is the new hotel! 2 новой ‘We are living
(staying) in а/the new hotel! 3 Красная ‘This/That is Red Square!
4 Красную ‘We love Red Square! 5 русский книжный ‘This is a/the
Russian bookshop’. 6 русском книжном ‘She works in а/the Russian
bookshop! 7 русский ‘We love Russian! 8 Русское красивое ‘The Russian
word [plo-shshaty] ‘square’ is very beautiful! 9 чистое ‘The Moscow
metro (The metro in Moscow) is very clean! 10 новую ‘She is travelling/
going to her new job (work)! 11 нового американского [nd-va-va a-mye-
-ree-kan-ska-va] ‘I know her new American friend! 12 Английскую ‘The
English teacher is called Miss Smith!
Exercise 35:
A: Hello, Barbara. How are things? Where do you want to go today?
B: Hello, Andrey. Today I want to do some shopping. Would you show me
the Moscow shops?
A: What kind of shops? What interests you? Books, records, souvenirs?
B: I’m interested in Russian books (lit. ‘Me interest Russian books). I
often buy your books in Washington and New York. There are Russian
bookshops there.
A: So Americans buy our books. That’s interesting. But you’re not only
interested in books.
В: I have (lit. ‘it is necessary’) to buy presents. In a week’s time I’m going
home to America. My friends like Russian vodka.
A: Tourists usually buy such things in a ‘Beriozka’ store. In a ‘Beriozka’
there are very nice things, but there they take only foreign money - for
example, British pounds and your American dollars. Let’s go to the
‘Beriozka’ bookshop - that shop is on Kropotkinskaya Street - then to the
‘Beriozka’ in the Rossiya Hotel.
B: OK.
A: Wait a moment... Look.
B: What is it?
A: It’s a present. Pasternak, my favourite poems. 1 know that you like
Russian poetry.
B: You’re very kind, Andrey.
- Russians tend to prefer the second version, even though English speakers
object that ‘there are good books’ doesn’t imply that all the books are
good). 4 Мой друзья живут на этой улице. 5 Эти американцы знают,
где наша гостиница.
Exercise 40А: ‘The Three Sisters! сестры is gen sing after три.
11 Exercise 47: 1 читал ‘Ivan read/was reading’ 2 жйли ‘We lived/were living
in Moscow! 3 говорйли ‘Were you speaking/Did you speak Russian?’
4 знала ‘I knew you were English’ (lit. ‘I knew you are English’ - see 14.3).
5 ехал ‘He was going (travelling) to Leningrad’. 6 стояли ‘Mike and Nina
were standing in the queue (line)! 7 понимали говорйла ‘They didn’t
understand when I spoke/was speaking!
Exercise 51: 1 ‘Letters from Moscow take a long time! 2 ‘Jane went to
America (and came back again)! 3 ‘Boris went to the cinema (and came
back again)! 4 ‘Boris and Jane are already friends (using ‘ti’ to each
other)’. 5 ‘He waited for about thirty minutes!
12 Exercise 52: 1 купите ‘Will you buy this book?’ 2 сделаю ‘I’ll do it in a
week’s time! 3 поедет ‘He won’t go to Leningrad! 4 поймёт ‘When will
Jane understand (realize) that he loves her?’ 5 скажет ‘She won’t say that
she doesn’t love him!
Exercise 56: 1 дам ‘1’11 give you five roubles) 2 дадут ‘They’ll give her
money! 3 дашь ‘Who will you give this ticket to?’
13 Exercise 57: Barbara left (уехала - single completed event) for America.
Andrey wrote (писал - repeated action) to her every week. He waited
(ждал - unfinished action/state), but Barbara neither wrote (не писала -
no action) nor called (не звонйла - no action). He looked very sad (был -
state). But yesterday, when he was writing (писал - unfinished action) her
a letter, she telephoned (позвонйла - completed event with result, one of a
series of actions) from Washington and said (сказала - completed event,
one of a series) that she had received (получйла - completed event with
result) his first letter and had long ago answered (ответила - completed
action) it.
‘Haven’t you received (не получйл = have you failed to receive what you
should have received) my letter?’ she asked (спросйла - completed action).
‘No,’ he answered (ответил - completed action).
Her letter was on its way (шло - process, duration) (letters go on foot
[идти] in Russian!) a very long time, three weeks. It arrived (пришло -
completed action) today, (пришло is the neuter past of прийтй ‘to arrive
on foot’, a prefixed form of идтй whose past is шёл шла шло шли - see
11.3).
Exercise 60:
M: Hi, Nina, what’s new (lit. ‘what have you of new [gen]?’)?
N: I’ve bought (p) a cat, or to be precise, a tomcat.
M: Really. And I thought (i) that Russians didn’t (lit. ‘don’t’) like animals.
N: On the contrary. All my friends have either a cat or a dog.
M: What have you called (p) your cat?
N: Liverpool.
M: Pardon, I didn’t get (p) that. What (‘How’) did you say (p)?
N: I said (p) ‘Liverpool’. Why did you smile (p)?
M: But don’t you think it’s funny? Who thought up (p) that name?
N: There’s nothing funny about it. We called (p) him that after a very
handsome cat which recently won (p) first prize at a Moscow
exhibition.
M: Jane will be pleased (p) when she finds out (p) (lit. ‘will find out’). I
think Liverpool is her home town.
N: She found out (p) yesterday, when she visited me. She fell in love (p)
with him immediately.
M: So now she loves both Liverpool [place] and Liverpool [animal]. By
the way, about Jane. I wanted to ask (p) you when she came (p) to
Moscow.
N: She came (p) about six months [number and noun reversed to mean
‘about’] ago. She was offered (p) work in a school.
M: Where did she work (i) (What did she do) in England?
N: She taught (i) Russian in Liverpool. She’ll go back (p) there in about
eight or nine weeks [if the number has a preposition, in the
‘approximately’ construction the noun is put in front of the
preposition].
M: Why did she decide she wanted (p) to live (i) (lit. ‘Why did she want (p)
to live’) and work (i) in Moscow?
N: Moscow is interesting. Many foreigners are very fond of Russian
people. Also Jane loves Russian.
M: 1 think you’re wrong. 1 think she was bored in Liverpool. Perhaps she’s
in love with someone here.
N: Nonsense! She’s a very serious girl.
197
Exercise 64: No smoking here (lit. ‘By us [in our place] [they] do not
smoke’, ‘Here one does not smoke’). Happy birthday (with handwriting/
italic form of д).
Exercise 66: 1 Дай(те) мне эти книги, пожалуйста. 2 Покажи мне твой
(or свой ‘own’) фотографии, пожалуйста. 3 Принесйте мне кофе,
пожалуйста. 4 Скажйте (нам), пожалуйста, где живёт Анна
Ивановна? 5 Пожалуйста, помогйте. Я не знаю, где моя гостйница.
6 Не уходй(те). 7 Садйтесь/Садйсь (.пожалуйста). 8 Пожалуйста,
купй(те) мне «Правду». 9 Будьте здоровы (pol/pl). (The fam forms are
Будь здоров (т)/Будь здорова (f) - special adjective forms in these
fixed phrases.) 10 Давай(те) выпьем за её здоровье.
Exercise 70: 1 ‘Tomorrow there will be a meeting with our new (female)
teacher’ нашей учйтельницей. 2 ‘Meet (become acquainted with) my
Russian friends’ мойми русскими друзьями. 3 ‘Many Russian women
have become good engineers’ хорошими инженёрами. 4 ‘Will you go
with the children to the cinema?’ детьмй. 5 ‘Did you speak to (with) these
people?’ этими людьмй.
Exercise 71: К: Hello. S: Hello (How are you). K: Allow (me) to introduce
myself. My (sur)name is Kuznetsov. 8; Pleased to meet you. My name is
Michael Smith. What are your first name and patronymic? K: Boris Petrovich.
8; Hello, Boris Petrovich. K: How are you, Mr Smith? Meet my wife. This
is Natalya Aleksandrovna. And this is my daughter Lena. 8: How are you,
Natalya Aleksandrovna? Hello, Lena. How old are you? L: Hello. I’m six.
Exercise 75: 1 On Thursday the twelfth of April 1973. 2 Lenin was born in
1870. 3 Я буду там в срёду. 4 Мы были в Москвё в (тысяча девятьсот)
восемьдесят четвёртом году.
Exercise 76: SI: Hello, Jane. I think you met my wife last week. I’m Sergey
Ivanovich. J: How are you, Sergey Ivanovich. I’m pleased to meet you.
Klara Mikhaylovna told me that you came back late because you worked
until eight. SI: Yes, usually I come home at half past six but on Friday
there was a conference... Let’s see. Have you been in Moscow long (lit. ‘You
since long in Moscow’), Jane? J: Since last Spetember. SI: And when were
you first in Moscow? J: In April 1976 when 1 was still at school. 1
199
immediately fell in love with Russia and Russian people. SI: And when are
you going home (‘to your homeland’)? J: 1 shall be working here until the
end of July. SI: Excuse me, how old are you, Jane? J: Twenty-seven. I was
born in 1961, in May. SI: Boris told me that your birthday was (on) the
eighth of May. Now he was born on the ninth of May, on Victory Day
[every year on 9 May the USSR celebrates the end of the war against
Fascist Germany], Let’s see. Twenty-seven...Hmm. You’ll be getting
married soon, no doubt. J: Don’t say that, Sergey Ivanovich! I’m not
ready yet (‘to me it is still early’). My mother got married when she was
thirty-two. 5/; Hmm, yes. But don’t you think that it’s time Boris got
married? He’s thirty-one. J: Well, that’s up to him. Incidentally, where is
he? I’ve been waiting (present tense in Russian) for him since five o’clock.
We’re going to the cinema. The film begins at a quarter to seven.
Дорогой Андрюша!
Пожалуйста, позвони сегодня вечером после шести (часов).
Мой телефон в гостинице 711-41-44.
Целую,
Барбара
Hello. This is Michael Smith representing the British firm ‘Brock and
Parsons’. May I speak to the director? A: I’m sorry. He’s busy at the
moment. Ring back in an hour.
20 Exercise 87:
1 Tn the institute there are many students studying (изучающих is the gen
pl of the present active participle from изучать (i) ‘to study’ я изучаю, ты
изучаешь) English! 2 ‘Engineers working (работающие is the nom pl of
the present active participle from работать ‘to work’) in the Far North
earn (‘receive’) a lot of (big) money! 3 ‘Here study students who have come
(приехавшие is the nom pl of the past active participle from приехать (p)
‘to arrive, come’) from America! 4 ‘What is written on this ticket?’
написано is the n sing past passive participle from написать (p) ‘to write’.
5 ‘Here is occupied’ = ‘This place is occupied (taken)’ занято is the n sing
past passive participle from занять ‘to occupy’. 6 ‘(While) returning
(Возвращаясь is the imperfective gerund from возвращаться (i) ‘to
return’ я возвращаюсь, ты возвращаешься) home, Boris met an old
friend. 7 ‘Having read (= after she had read) (Прочитав is the perfective
gerund from прочитать (p) ‘to read’) the newspaper, Nina gave it to Mike!
8 ‘Having received (= When she received) (Получив is the perfective
gerund from получить (p) ‘to receive’) Andrey’s letter, Barbara answered it
immediately!
Exercise 88: A month after the (that) evening when Jane met (became
acquainted with) his father, Boris proposed to her. After thinking for a
while (perfective gerund 20.12) she refused. She admitted that she liked
Boris very much (that Boris to her very pleases), but she said that she
could not (cannot) marry him because in her life family happiness was (is)
not (the) main (thing). Without explaining anything (Having explained
nothing - perfective gerund) she left Moscow. Only three months later did
Boris learn (find out) that she had decided to become a priest in America.
Her friend Mark was helping her there. It turned out that he had become a
priest long ago (became a priest already long ago). Feeling sad, Boris
married Natasha. Everybody was very surprised (past passive participle
20.7). Nina said that her friend had made a bad mistake but that it would
all soon be over. Indeed, Boris and Natasha split up five weeks later:
Natasha complained that her husband was (is) always (all the time) talking
to foreign women and behaving badly.
As for Barbara, she started to make frequent visits to the Soviet Union.
Three months ago she and Andrey (they with Andrey) got married.
Barbara already speaks good Russian. She will be working in Moscow for
the Raduga (‘Rainbow’) publishing house which produces (present active
participle 20.9) books in English.
Mike and Nina are still friends. He often comes to Moscow as a
representative of Brock and Parsons and conducts negotiations with Soviet
organizations. Nina married Victor, Andrey’s friend, and recently they had
202
a daughter Yelena. In about ten years’ time (inversion of лет and десять
means approximation) Nina will become manager of a large factory in
Uzbekistan (one of the Soviet Union’s southern, Turkic republics) and in
about thirty years (she will become) a government minister.
For the order of Russian alphabet see 2.2. The numbers refer to
section headings, not pages.
203
204
роман 13.6 15.6 romance, love скучно 13.6 14.7 (it is) boring
affair; novel скучный 16.9 boring
Россия 5.6 Russia сладкий 7.10 sweet
рубль (m) 3.3 rouble слева 15.6 on the left
русская (f adj) 6.6 Russian woman следующий 8.11 following, next
русский 5.10 7.4 Russian (adj) слишком 6.6 too (excessively)
словарь (m) 15.6 dictionary
c + gen 17.7 from, since слово 7.10 word
c + inst 16.2 with случиться p 13.6 to happen
садиться i 15.2 to sit down слушать i 19.6 19.7 to listen to
самолёт 11.9 aeroplane слышно 19.7 (it is) audible
самый 7.10 18.7 most (with сметана 18.12 sour cream
adjectives) смешно 13.6 (it’s) funny
сахар 9.8 sugar смешной 13.6 funny
свежий 8.11 fresh смеяться 11.9 to laugh
свидание 3.3 meeting, rendezvous смотреть i 8.14 11.9 12.2 to
свободный 11.9 free look, watch
свой 13.6 own (belonging to the смочь p 12.4 to be able
subject), my, his etc. сначала 11.9 at first
священник 18.12 priest снова 11.9 again
сдача 9.8 change (money returned) собака 13.6 dog
сделать p 8.14 12.2 to do советский 20.13 Soviet
себя 20.13 self современный 15.6 modern
север 13.6 north совсем 10.12 completely, totally
сегодня 8.14 today согласен 16.9 (I) agree (m)
седьмой 17.1 seventh согласна 16.9 (I) agree (f)
сейчас 5.10 at the moment, (right) соедините 19.7 connect (pol/pl)
now сообщить 19.2 to inform
семейный 20.13 family (adj) сорок 9.1 forty
семидесятый 17.1 seventieth сороковой 17.1 fortieth
семнадцатый 17.1 seventeenth сотый 17.1 hundredth
семнадцать 9.1 seventeen союз 20.13 union
семь 9.1 seven спасибо 3.2 thank you
семьдесят 9.1 seventy спешить i 12.9 to hurry
семьсот 9.1 seven hundred справа 15.6 on the right
семья 16.4 family справочное (бюро) 19.7 enquiry
сентябрь (m) 17.4 September (office)
серьёзный 13.6 serious спросить p 13.6 to ask
сестра 7.10 10.12 sister спутник 12.9 travelling companion
Сибирь (f) 3.2 Siberia спутница 18.12 (female) companion
симпатичный 7.4 nice (of a person) сразу 13.6 immediately
сказать p 12.2 to say среда 17.5 Wednesday
сколько 9.7 how much, how many стакан 9.3 (drinking) glass
скоро 20.13 soon станция 6.6 (metro) station; small
скрытный 18.12 secretive railway station
212
г к x ж ш ч ш
2 After these eight consonants one finds a not я, and у not ro:
гкхжшчщц
3 After these five consonants one finds о only when the о is stressed.
When the ending is unstressed, one finds e instead of o:
ж ш ч щ ц
214
Russian handwriting
a db а <Х Р р Д
Б 2" б <Г С С С 0
в 3 в р т Т ж
Г Т Г t уУ У у
Д 7) де £ ф Ф ср
Е <g х х х а?
Ё 6 ё ё ц г< Ц Ц
ж Э(С ж X ч ч t
з 3 3и Ла ш ис Ш М-
и гд Щ щ щ СЦ>
и й й й ъ - ъ г
к X к к. ы ~ ы tri-
л JL л х. ь — Ь 0
м м. М ас Э э э э
н X Н АС Ю К> Ю
о с? 0 О' я Я- я Я
П 5Г П а
cihmiw.
Книда -С
215
Grammar tables
Declension
Gender 3.3
Cases: nominative (N) 4.2, accusative (A) 6.1, 6.2, animate (anim)
accusative 6.2, 10.11, genitive (G) 9.4, dative (D) 12.7, instrumental (I)
16.1, 16.2, prepositional (P) 5.4
1 MASCULINE NOUNS
sing pi sing Pi
N билёт билёты кот коты
A билёт билёты кота котов
G билёта билётов кота котов
D билёту билётам коту котам
I билётом билётами котом котами
P билёте билётах коте котах
sing sing pl
N словарь словари музей музеи
A словарь словари музей музеи
G словаря словарей музея музеев
D словарю словарям музею музеям
I словарём словарями музеем музеями
P словаре словарях музее музеях
2 FEMININE NOUNS
216
217
3 NEUTER NOUNS
4 PRONOUNS (4.7)
all (13.6)
m f п pl
N весь вся всё все
A весь всю всё все
A anim всего всю всё всех
G всего всей всего всех
D всему всей всему всем
I всем всей всем всеми
P всём всей всём всех
new (7.4)
т / п pl
N НОВЫЙ новая новое новые
А новый новую новое новые
A anim нового новую новое новых
G нового новой нового новых
D новому новой новому новым
1 новым новой новым новыми
Р новом новой новом новых
Russian (7.4)
т f' п р/
N русский русская русское русские
А русский русскую русское русские
A anim русского русскую русское русских
G русского русской русского русских
D русскому русской русскому русским
I русским русской русским русскими
Р русском русской русском русских
good (8.11)
т f п pl
N хороший хорошая хорошее хорошие
А хороший хорошую хорошее хорошие
A anim хорошего хорошую хорошее хороших
G хорошего хорошей хорошего хороших
D хорошему хорошей хорошему хорошим
I хорошим хорошей хорошим хорошими
Р хорошем хорошей хорошем хороших
219
last (15.6)
m f п pl
A' последний последняя последнее последние
A последний последнюю последнее последние
A anim последнего последнюю последнее последних
G последнего последней последнего последних
D последнему последней последнему последним
I последним последней последним последними
P последнем последней последнем последних
6 POSSESSIVES (7.1)
т f; п р/
N наш наша наше наши
А наш нашу наше наши
A anim нашего нашу наше наших
G нашего нашей нашего наших
D нашему нашей нашему нашим
I нашим нашей нашим нашими
Р нашем нашей нашем наших
C О П j 11 g a t i о п
8 VERBS
aspects (perfective and imperfective) 12.1, 13.1, 13.2, 13.3, 13.4, 14.2, 15.3
conditional 18.1
future tense 12.1, 14.2
gerunds 20.11, 20.12
imperative 15.1, 15.2, 15.3, 15.4
infinitive 4.8
participles 20.6, 20.7, 20.8, 20.9, 20.10
past tense 11.1, 11.2, 11.3, 13.1, 13.3
present tense 4.8, 4.9, 5.9
reflexive 11.7
223
224
lingo
The ‘Three Months’ series
Teach yourself a new language in three months using the
famous Hugo method with easy imitated pronunciation.
Audio courses
The ‘Three Months’ books with cassettes, so you can
hear the language as it is spoken.
Verb books
Invaluable reference books with complete lists of verbs,
with their formation explained.
Travel packs
One phrase book with a cassette, so you can practise the
phrases before your trip!
Phrase books
Useful phrases for all essential situations abroad, plus a
menu guide and mini-dictionary.
Pocket dictionaries
Over 22,000 words in each, with imitated pronunciation.