CCDTR440E OM SONY EN Text
CCDTR440E OM SONY EN Text
CCDTR440E OM SONY EN Text
3-800-473-12 (1)
Video Camera
Recorder
CCD-TR410E/TR420E/TR440E/TR510E
Operation Manual
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este
manual y consérvelo para futuras referencias.
CCD-TR410E/TR420E/TR440E
Video8 Handycam
©1995 by Sony Corporation
Welcome to Bienvenido al
Video EI video Ei (8mm de
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam® camcorder. With your
alta fidelidad)
Handycam, you can capture life’s precious Gracias por su compra de esta videocdmara
moments with superior picture and sound Handycam® Sony. Con su Handycam, puede
quality. Your Handycam is loaded with captar esos preciosos momentos de la vida
advanced features, but at the same time it is con una calidad de imagen y sonido
very easy to use. You will soon be producing superior. Su Handycam esta repleta de
home video that you can enjoy for years to caracteristicas avanzadas, pero a la vez es de
come. facil manejo. Pronto estaraé produciendo
video familiar que podra disfrutar afios y
WARNING anos.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture. ADVERTENCIA
Para evitar incendios 0 el riesgo de
To avoid electrical shock, do not open the electrocucién, no exponga la unidad a la lluvia
cabinet. Refer servicing to qualified personnel nia la humedad.
only.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de averia, solicite sdélo los
servicios de personal cualificado.
[a] [b]
See “Precautions” from page 50 as well. Vea también “Precauciones” de la pagina 50.
Checking Supplied Comprobacion de los.
Accessories — accesorios suministrados.
Check that the following accessories are supplied Compruebe si los siguientes accesorios estén
with your camcorder. incluidos con su videocdmara.
[6] CCD-TR420E/TR440E/
TR510E
op
4eZUS
sajuy
[1] Wireless Remote Commander (1) (p.22, 65) [1] Telemando inalambrico (1) (Pag.22, 65)
For CCD-TR420E/TR440E/TR510E only Para la CCD-TR420E/TR440E/TR510E
solamente
[2] NP-33 Battery Pack (1) (p.7)
[2] Baterfa NP-33 (1) (Pag.7)
[3] CR2025 Lithium Battery (1) (p.38)
Already installed in the camcorder. [3] Pita de litio CR2025 (1) (Pag.38)
Ya esta colocada en la videocdmara.
[4] A/V connecting cable (1) (p.20)
[4] Cable conector de audio/video (1) (Pag.20)
[5] 21-pin adaptor (1) (p.21)
[5] Adaptador de 21 terminales (1) (Pag.21)
[6] R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.66) [6] Pilas R6 (tamafio AA) para el telemando (2)
For CCD-TR420E/TR440E/TR510E only (Pag.66)
Para la CCD-TR420E/TR440E/TR510E
Shoulder strap (1) (p.64) solamente
Charge the battery pack on a flat place without Cargue la bateria en un lugar nivelado y exento de ia)
©
vibration. vibraciones. zh
5
(1) Connect the AC power adaptor to the mains. (1) Conecte el adaptador de alimentacién de CA a aQ
wn
(2) Align the right side of the battery pack with una toma de Ja red. Pnaae
2
the line on the AC power adaptor, then slide (2) Alinee el lado derecho de la baterifa con la a
®
Q.
the battery pack in the direction of the arrow. linea del adaptador de alimentacién de CA, y
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE después deslice la bateria en el sentido de la
lamp (orange) lights up. Charging begins. flecha.
When charging is completed, the CHARGE lamp (3) Ponga el selector en CHARGE. La lampara
goes out. Unplug the unit from the mains, and CHARGE (anaranjada) se encendera y se
then remove the battery pack and install it on the iniciara la carga. soane
camcorder. Cuando finalice la carga, la lampara CHARGE se
apagara. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y después quite la bateria y fijela ala
videocdmara.
Wipe
[Jrower le
Charging Time
NP-33 (supplied)
NP-66H/68
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D NP-90/90D/98/98D
* Approximate minutes to charge an empty pack * Minutos aproximados para cargar una bateria
using the AC-V15 (Lower temperatures require agotada utilizando el AC-V15. (A bajas
a longer charging time.) temperaturas, el tiempo de carga sera mas
largo.)
Charging and Insta
Battery Pack |
CCD-TR440E
Battery pack | Typical Continuous
recording recording
| time** time*** Tiempode
NP-33 (Gupplied) 35 videofilmaci6n| videofilmacién
NP-55H 45 continua***
200 60
11 200
CCD-TR510E /90D/98/
NP-90/90D/98 13
245
Battery pack - | Typical Continuous 98D
recording recording
CCD-TR510E
time***
NP-33 (Supplied) Tiempo de
NP-55H videofilmacion| videofilmacién
tipica** '-)continua***
NP-66H1/68 NP-33(suministrada)
NPS5H 45
NP /e7 [|
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D
75
** Approximate minutes when recording while 105
you repeat recording start/stop, zooming and NP-90/90D/98/
tuming the power on/off. The actual battery 98D
life may be shorter.
*x* Approximate continuous recording time
** Minutos aproximados cuando videofilme
indoors.
repitiendo el inicio/la parada de la grabacién,
el zoom y la conexién/desconexién de la
alimentaci6n. Es posible que la duracién de la
bateria actual sea mas corta.
«x Tiempo aproximado de videofilmacién
continua en interiores.
Important! jlmportante!
Use the battery completely before re- ijUtilice completamente Ia bateria antes de
charging! recargarla!
Before you recharge the battery, make sure the Antes de recargar la baterfa, asegurese de que
battery has been used up (discharged) la bateria esté completamente agotada
completely. 7 (descargada).
Repeated charging while some capacity La carga repetida sin la bateria completamente
remains causes a lowering of battery capacity. descargada hard que la capacidad de la misma
However, the original battery capacity can be disminuya. Sin embargo, sera posible recuperar
recovered if you use the battery completely la capacidad original de la baterfa si la vuelve a
and charge it fully again. utilizar y cargar por completo.
Gunjap
peyeys
To use up the battery, remove the cassette and Para utilizar la bateria completamente, extraiga
turn the POWER switch to CAMERA with the el videocassette, gire el selector POWER hasta
battery attached, and leave the camcorder until CAMERA, y con la bateria fijada deje la
the & indicator and the red lamp flash videocamara hasta que en el visor parpadeen
rapidly in the viewfinder. rapidamente el indicador SJ y la lampara roja.
soanesedai
(1) Insert the top of the battery pack into the top (1) Inserte la cabeza de la baterfa en la parte
of the battery mounting surface. superior de la superficie de montaje.
(2) Push the battery pack so that it attaches firmly. (2) Empuje la bateria de forma que ésta quede
firmemente fijada.
: You can hear the beep sound to confirm your
operation. d: Usted podra oir un pitido para confirmar su
operacién.
10
Insercion de un |
| Inserting a Cassette videocassette
Make sure that a power source is installed. Asegtirese de que haya una fuente de
(1) While pressing the small blue button, slide alimentaci6én conectada a la videocdmara.
EJECT in the direction of the arrow. The (1) Manteniendo presionado el pequefio botén
cassette compartment automatically opens. azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the El compartimiento del videocassette se abrira
window facing out. automaticamente.
(3) Press the PUSH mark on the cassette (2) Inserte un videocassette (no suministrado) con
compartment to close it. The cassette la ventanilla hacia afuera.
compartment automatically closes. (3) Presione la marca PUSH en el compartimiento a
del videocassette para cerrarlo. El Ey
>: You can hear the beep sound to confirm your compartimiento se cerraraé automaticamente. a
operation. wn
o
d: Usted P podra oir un Pppitido Pppara confirmar su ax
operacién. 2.
uv
o
mol
1 EJECT o
=
ES
=
°
w
11
Basic Operations Operaciones basicas
indicator changes to the “REC” indicator. (3) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecera el indicador “STBY”.
You can also select Recording mode, SP (standard (4) Presione START/STOP (tecla roja). La
play) mode or LP (long play) mode. Set REC videoc4mara comenzaré a grabar y el
MODE (P. 36) according to the length of your indicador “STBY” cambiara a “REC”.
planned recording before you start.
Usted también podra seleccionar el modo de
>: You can hear the beep sound to confirm your grabacién, modo SP (reproduccién normal) o LP
operation. (reproduccién larga). Ajuste REC MODE (pag.
36) de acuerdo con la duracién de la filmacién
planeada antes de comenzar.
° QED
STBY 0:00:00
REC 0:00:00
To Stop Recording Momentarily [a] Para detener momentaneamente la
Press START/STOP again. The “REC” indicator grabacion [a]
in the viewfinder changes to the “STBY” indicator Presione otra vez START/STOP. El indicador
(Standby mode). “REC” cambiara al indicador “STBY” (Modo de
espera).
To Finish Recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and Para finalizar la grabacién [b] _
set the POWER switch to OFF. Presione START/STOP, gire STANDBY hacia
Then, eject the cassette (p. 11) and remove the abajo y ponga el selector POWER en OFF.
battery (p. 10). Después extraiga el videocassette (pag. 11) y quite
la bateria (pag. 10).
[b]
STBY 0:35:20
Note on the indicators in the viewfinder Nota sobre los indicadores en el visor
The indicators appear in CAMERA mode only. Los indicadores apareceran solamente en el modo
They do not appear in PLAYER mode. CAMERA. Estos no aparecerdn en el modo
PLAYER.
13
Camera Recording Videofilmacién.
Recording with the START/STOP button Grabacién con la tecla START/STOP presionada
depressed Usted también podré grabar presionando la tecla
You can also make recording while pressing START/STOP. Para hacer funcionar la tecla
down the START/STOP button. To make the START/STOP de esta manera, deslice el selector
START/STOP button work this way, slide the START/STOP MODE hasta J. . [a]
START/STOP MODE switch to 4 . [al
Videofilmacién de escenas en varias tomas
Shooting scenery in several short takes cortas
You can automatically make recording for about 5 Utilizando 5 SEC (pdg.32), podra videofilmar
seconds with the 5 SEC (p. 32). To make the automaticamente durante unos 5 segundos. Para
START/STOP button work this way, slide the que la tecla START/STOP funcione de esta
START/STOP MODE switch to 5 SEC. [b] manera, deslice el selector START /STOP MODE
hasta 5 SEC. [b]
14
Note on beep sound Nota sobre el pitido
As indicated with } in the illustrations, a beep Como se indica con la marca } en las ilustraciones
sounds when you turn the power on or when you de este manual, cuando conecte la alimentacién o
start recording and two beeps sound when you cuando comience la videofilmacién, sonara wn
stop recording, confirming the operation. Several pitido, y cuando pare la videofilmacién sonarén
beeps also sound as a warning of any unusual dos pitidos para confirmar la operacién. También
condition of the camcorder (p. 70). Note that the sonaran varios pitidos como advertencia de una
beep sound is not recorded on the tape. If you do condicién anormal de la videocdmara (pag. 70).
not want to hear the beep sound, set BEEP to Tenga en cuenta que los pitidos no se grabardn en
“OFF” (p. 36). la cinta. Si no desea oir los pitidos, ponga BEEP
en “OFF” (pag. 36).
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set to London for the United Nota sobre la funci6n AUTO DATE
Kingdom models and Paris for other European El reloj esta ajustado en fabrica a la hora de
models at the factory. You can reset the clock (p. Londres en los modelos destinados al Reino
40). Unido y a la de Paris en otros modelos europeos.
The AUTO DATE feature works once a day. El reloj puede reajustarse (pag. 40).
However, the date may automatically appear La funcién AUTO DATE se activard una vez al
more than once a day when: dia. Sin embargo, la fecha aparecera
— you reset the date and time. automdaticamente mas de una vez al dia cuando:
— you eject and insert the cassette again. — reajuste la fecha y la hora.
— you stop recording within 10 seconds. — extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
suonej
diseg
— pare la grabacién antes de 10 segundos.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa) Cuando se mueva del interior al exterior (o
Turn STANDBY up and point the camcorder at a viceversa)
white object for about 15 seconds so that the white Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
balance is properly adjusted. videocdmara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos de forma que el equilibrio del blanco
se ajuste apropiadamente.
sauoine
serseq
15
“Camera Recording - Videofilmacién _
Zooming is a recording technique that lets you El zoom es una técnica de videofilmacién que le
change the size of the subject in the scene. For permite cambiar el tamafio del motivo en la
more professional-looking recordings, use the escena. Para filmaciones de aspecto mas
zoom sparingly. profesional, utilice el zoom en forma limitada.
T side: for telephoto (subject appears closer) LadoT: para telefoto (el motivo se ve cercano)
W side: for wide-angle (subject appears farther Lado W: para gran angular (el motivo se ve
away) lejano)
For hand-held shots, you'll get better results Para videofilmar con la videocdmara en las g
holding the camcorder according to the following manos, podra obtener mejores imagenes ry
suggestions: sujetandola como se indica a continuaci6n: o
wv
[a] [b]
o
ofoO
Fy
2.
3
g
oa
Es
fal
a
¢ Hold the camcorder firmly and secure it with * Sujete la videocdmara firmemente y asegiirela
the grip strap so that you can easily manipulate con la correa de la empufiadura de modo que
the controls with your thumb. [a] pueda manipular facilmente los controles con el
* Place your right elbow against your side. pulgar. [a]
* Place your left hand under the camcorder to * Coloque su codo derecho firmemente contra su
support it. Do not cover the microphone with costado.
your fingers. ¢ Coloque su mano izquierda debajo de la
* Place your eye firmly against the viewfinder videocadmara para sostenerla. No cubra el
eyecup. micr6fono con sus dedos.
¢ Use the viewfinder frame as a guide to ° Apoye el ocular del visor de la videocdmara
determine the horizontal plane. firmemente contra su ojo.
* You can also record in a low position to get an Para determinar el plano horizontal, utilice el
interesting recording angle. Turn the viewfinder cuadro del visor como referencia.
up for recording from a low position. [b] * Para obtener un angulo de videofilmaci6n.
interesante, usted también podra grabar desde
una posicién baja. Para grabar desde una
posicién baja, gire el visor hacia arriba. [b]
17
Place the camcorder on a flat surface or use a Coloque la videocdmara en una superficie
tripod plana o utilice un tripode
Try placing the camcorder ona table top or any Pruebe colocando la videocdmara sobre una mesa
other flat surface of suitable height. If you havea u otra superficie plana de altura adecuada. Si
tripod for a still camera, you can also use it with posee un tripode para camara fotografica, podra
the camcorder (p. 62). emplearlo también con esta videocémara (pag.
When attaching a non-Sony tripod, make sure the 62).
tripod screw is shorter than 6.5 mm (9/32 in). Cuando utilice un tripode que no sea Sony,
Otherwise, the screw may damage the inner parts asegurese de que la longitud del tornillo del
of the camcorder. trfpode sea inferior a 6,5mm. De lo contrario, es
posible que el tornillo dajie las partes internas de
Cautions on the viewfinder la videocdmara.
* Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
[c] Precauciones sobre el visor
* Do not place the camcorder so as to point the * No sujete la videocdmara por el visor. [¢]
viewfinder toward the sun. The inside of the * No deje la videocémara con el visor apuntando
viewfinder may be deformed. Be careful in hacia el sol. Es posible que el interior del visor se
placing the camcorder under sunlight or by the deforme. Tenga cuidado al dejar la videocémara
window. [d] bajo el sol o cerca de una ventana. [d]
[c] [d] \I Z
je
18
imagenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last Utilizando EDITSEARCH, usted podré revisar la
recorded scene or check the recorded picture in Ultima escena grabada 0 comprobar la imagen
the viewfinder. grabada en el visor.
(1) While pressing the small green button on the (1) Manteniendo presionado el pequefio botén
POWER switch, turn it to CAMERA. verde en el selector POWER, girelo hasta
(2) Turn STANDBY up. CAMERA.
(3) Press EDITSEARCH. Press the — (@) side (2) Gire STANDBY hacia arriba.
momentarily, the last few seconds of the (3) Presione EDITSEARCH. Presione
recorded portion plays back (Rec Review). momentdneamente el lado — (@). Se
Hold down the — side of EDITSEARCH until the reproduciran los tltimos segundos de la parte
camcorder goes back to the scene you want. The filmada (Revisién de la grabacién).
last recorded portion is played back. To go Mantenga presionado el lado ~ de EDITSEARCH
forward, hold down the + side (Editsearch). hasta que la cinta retroceda hasta la escena
deseada. La tltima parte filmada se reproducira.
Para avanzar la cinta, mantenga presionado el
lado + (Busqueda para la edicion).
@ GEXGD
suones
rise
ssuope
sevise
19
rPiaVbDa sje] gee @
You can use this camcorder as a VCR by Para la reproducci6n, usted podra utilizar esta
connecting it to your TV for playback. It is videocamara para que funcione como
recommended to use the mains as the power videograbadora conectandola a su televisor. Se
source (p.25). recomienda utilizar la corriente de la red como
fuente de alimentacién (pag.25).
Connect the camcorder to LINE IN on the VCR by
using the supplied A/V connecting cable. Set the Conecte la videocamara a LINE IN de la
input selector on the VCR to LINE. Set the TV/ videograbadora empleando el cable conector de
VCR selector to VCR on the TV. audio/video suministrado. Ponga el selector de
entrada de la videograbadora en LINE, y el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
AUDIO IN
_— Signal flow /Flujo de la seftal
VIDEO IN
AUDIO OUT
AUDIO IN
ct: Signal flow/Flujo de la sefial
20
lf Your TV/VCR has a 21-pin Connector Si su televisor o videograbadora
(EUROCONNECTOR) posee conector de 21 terminales
Use the supplied 21-pin adaptor. (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 terminales
suministrado.
AUDIO OUT om
AUDIO IN
oot: Signal flow/Flujo de la sefial
a
®
To connect a TV or a VCR without Video/ Conexién a un televior o una videograbadora 2.
cal
Audio input jacks sin tomas de entrada de video/audio °
SG
Use an RFU adaptor (not supplied). Utilice un adaptador de RFU (no suminisirado). ©x
2
A
(e)
3
wv
souone
seviseg
21
You can monitor the playback picture in the Usted podra ver Jas im4genes reproducidas en el
viewfinder. You can also monitor on the TV visor y también en la pantalla de televisor si
screen, after connecting the camcorder to the TV/ conecta la videocdmara a un televisor o una
VCR (p. 20). You can control playback using the videograbadora (pag. 20). También podra
supplied Remote Commander* (For CCD- controlar la reproduccién con el telemando
TR420E/TR440E/TR510E only, p. 65). suministrado* (Para la CCD-TR420E/TR440E/
* For CCD-TR410E users: TR510E solamente, pag. 65).
The Remote Commanders are available on * Para los usuarios de la CCD-TR410E:
option. Los telemandos estan disponibles en opcidn.
(1) While pressing the small green button on the (1) Manteniendo presionado el pequefio botén
POWER switch, turn it to PLAYER. verde en el selector POWER, girelo hasta
(2) Insert the recorded tape with the window PLAYER.
facing out. (2) Inserte una cinta grabada con la ventanilla
(3) Press B&. Playback starts. hacia afuera.
(3) Presione B. Se iniciaré la reproduccién.
}: You can hear the beep sound to confirm your
operation. d: Usted podra oir un pitido para confirmar su
operacién.
CCD-TR420E/TR440E/TR510E
Sia nie]
To stop playback, press Mt. Para cesar la reproduccion, presione MI.
To rewind the tape, press <4. Para rebobinar la cinta, presione <4.
To fast-forward the tape, press PP. Para hacer que la cinta avance rapidamente,
presione >>.
22
Various Playback Modes Diversos modos de reproduccién
To view a still picture (playback pause) Para ver una imagen fija (reproduccion en
Press HW during playback. To resume playback, pausa) —
press Hor B. Presione Ef durante la reproduccién. Para
reanudar la reproduccion, presione Ifo D>.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing << or B® during playback. To Para localizar una escena (busqueda de
resume normal playback, release the button. imagenes)
Mantenga presionada << 0 P durante la
To monitor the high-speed picture during reproducci6n. Para reanudar la reproduccién
fastforward or rewind (Skip Scan) normal, suelte la tecla.
Keep pressing <4 while rewinding or P while
advancing the tape. To resume normal playback, Para ver las imagenes a gran velocidad
press b>. durante el avance rapido o el rebobinado
(Exploracién con salto)
To view the picture in a sequence of stop- Mantenga presionada <4 durante el rebobinado
motion images o >> durante el avance de la cinta. Para reanudar
Press EDITSEARCH in playback pause mode. If la reproduccién normal, presione >.
you keep pressing EDITSEARCH, you can view
the picture playback in the forward (+) or reverse Para ver una secuencia de imagenes fijas
(-) direction. Presione EDITSEARCH en el modo de
reproducci6n en pausa. Si la mantiene presionada,
suores
dIseg
Notes on playback podra ver las imagenes en el sentido progresivo
* Streaks appear and the sound is muted in the (+) o regresivo (-).
various playback modes.
¢ When still picture mode lasts for 5 minutes or Notas sobre la reproduccién
more, the camcorder automatically enters stop ¢ En los diversos modos de reproduccién
mode. aparecerén franjas y el sonido se silenciara.
¢ Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos
o mas, la videoc4mara pasara automaticamente
al modo de parada. souone
sediseq
23
E Advanced Operations , 2s Operationes avanzadas
24
eee
To use the supplied AC-V15 AC power adaptor: Para utilizar el adaptador de alimentacién de CA
(1) Connect the mains lead to a wall outlet. Insert AC-V15 suministrado:
the top of the connecting plate of the AC (1) Conecte el cable de alimentacién a una toma
power adaptor into the top of to the battery de la red. Inserte la parte superior de la placa
mounting surface. Push the connecting plate conectora del adaptador de alimentacién de
so that it attaches firmly. CA en la parte superior de la superficie de
(2) Set the selector to VTR (DC OUT). montaje de la bateria de la videocamara.
Empuje la placa de forma que ésta quede
}: You can hear the beep sound to confirm your firmemente fijada.
operation. (2) Ponga el selector en VIR (DC OUT).
D: Usted podra oir el pitido para confirmar la
operacién.
calf
>
EJrower c_] Q
<
9
3A
o
Q
¢
WARNING ADVERTENCIA 3
®=
Mains lead must only be changed at qualified El cable de alimentacién de la red debera og
cambiarse solamente en una estaci6n de servicios a
service shop. Qo
3w
cualificada. |
PRECAUTIONS PRECAUCION
The set is not disconnected from the AC power Este aparato no se desconectara de la fuente de
source (mains) as long as it is connected to the alimentacién de CA (red) mientras esté enchufado
wall outlet, even if the set itself has been turned en una toma de la misma, incluso aunque haya
off. desconectado su alimentaci6n.
Notas sobre la lampara POWER
Notes on the POWER lamp
¢ Es normal que esta lampara permanezca
¢ The POWER lamp will remain lit for a while encendida durante un momento aunque
even if the unit is unplugged after use. This is desenchufe la unidad después de utilizarla.
normal. © Cuando la lampara POWER no se encienda, sauo
sepe
¢ If the POWER lamp does not light, set the ponga el selector en VIR (DC OUT) y
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the desconecte el cable de alimentacién.
mains lead. After about one minute, try again. Aproximadamente un minuto después, trate
To remove the adaptor otra vez.
Para quitar el adaptador
The adaptor is removed in the same way as the
Quitelo igual que la bateria (pag.10). 25
battery pack. (p. 10)
n.de fuentes de
alimentacion alternativas
Pd
ae“Us ig ance
t a
Use the battery case (supplied) and six LR6 (size Utilice la caja de pilas (suministrada) y seis pilas
AA) Sony alkaline batteries (not supplied). alcalinas LR6 (tamafio AA) Sony (no
(1) Remove the battery holder from the battery suministradas).
case. (1) Quite el portapilas de Ja caja de pilas.
(2) Insert six new alkaline batteries into the (2) Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
battery holder, following the marking on the portapilas, siguiendo la marcacién del
holder to be sure the batteries are installed in portapilas para asegurarse de que las pilas
the correct direction. queden instaladas en el sentido correcto.
(3) Insert the battery holder with the alkaline (3) Inserte el portapilas con las pilas alcalinas.
batteries. (4) Fije la caja de pilas con las pilas alcalinas a la
(4) Insert the battery case with the alkaline superficie de montaje de la videocamara de la
batteries to the battery mounting surface of the misma forma que la bateria (pag. 10).
camcorder in the same way as the battery pack
(p. 10).
See
[om[om
=
TR420E
TR510E
CCD-TR410E/
TR420E
CCD-TR440E/
TR510E
Note Nota
The battery life may be shorter depending on the Es posible que la duracién de las pilas sea mas
using environment. corta segtin el ambiente en que las utilice.
|
£©
£
t
4
£
¢
t
f
Q
Bs
7
a
caun
ennn
27
Date or Time : ° lahora
Before you start recording, press DATE or TIME. Antes de comenzar la videofilmacién, presione
You can record the date or time displayed in the DATE o TIME. Usted podra grabar con las
viewfinder with the picture. You cannot record imagenes la fecha o la hora visualizada en el visor.
the date and time at the same time. Except for the La fecha y la hora no podran grabarse al mismo
date or time indicator, no indicator in the tiempo. Ademias de los indicadores de la fecha y
viewfinder is recorded. la hora, no se grabara ninguno de los demas
The clock is set to London for the United indicadores del visor.
Kingdom models and Paris for other European El reloj ha sido ajustado en fabrica a la hora de
models at the factory. Londres para los modelos destinados al Reino
:
Unido y a la de Paris para los demas modelos
europeos.
REC 0:07:15
28
Shooting with Videofilmacion a
contraluz
When you shoot a subject with the light source Cuando videofilme un motivo con la fuente de
behind the subject or a subject with a light iluminacién detras de él o a contraluz, utilice
background, use the BACK LIGHT. BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The & indicator appears Presione BACK LIGHT. En el visor apareceré el
inside the viewfinder. indicador FA.
BACK LIGHT (€
[a] Subject is too dark because of backlight. [a] El motivo esté demasiado oscuro debido al
[b] Subject becomes bright with backlight contraluz.
compensation. [b] El motivo se ve claro con la compensacién del
contraluz.
After Shooting
Press BACK LIGHT again to let the EI indicator Después de la videofilmacién
go out under normal lighting condition. Vuelva a presionar BACK LIGHT de forma que
Otherwise, the picture will be too bright under desaparezca el indicador E41 con la iluminacién en
normal lighting condition. la condicién normal. De lo contrario, las imagenes
se grabaran demasiado brillantes con la
This function is also effective under following iluminaci6n en condicién normal.
conditions:
suon
suea
pa
¢ On the snow e.g. at the ski resort Esta funcion también sera efectiva en las
At the beach under strong sunshine siguientes condiciones:
¢ A subject with a light source nearby or a mirror ° Paisaje de nieve, por ej. en un campo de esqui.
reflecting light e En una playa con luz solar fuerte.
e A white subject against a white background. ¢ Un motivo con una fuente de iluminacién
Especially when you shoot a person wearing cercana o un espejo que refleje luz.
shiny clothes made of silk or. synthetic fiber, his ¢ Un motivo blanco contra un fondo blanco.
or her face tends to become dark if you do not Especialmente cuando videofilme una persona
use this function. vestida con ropa brillante como de seda o fibra
sintética sin utilizar la funci6n BACK LIGHT, el sauo
sepe
rostro tenderd a grabarse oscuro.
29
You can select from three PROGRAM AE (Auto Usted podra seleccionar entre tres modos de
Exposure) modes to suit your shooting situation. PROGRAM AE (exposicién automatica
When you use PROGRAM AE, you can capture programada), de acuerdo con la condicién de
high-speed action or night views. videofilmacién. Con la funcién de PROGRAM
AE, podré captar una accién a gran velocidad o
grabar vistas nocturnas.
Select the best mode by using the following Seleccione el modo apropiado consultando los
examples. siguientes ejemplos.
y)
an
Set the mark of the desired mode to the @ mark Ajuste la marca del modo deseado ala marca @
above the PROGRAM AE dial. situada arriba del dial PROGRAM AE.
sauo
spne
31
‘Several Short Takes envarias tomas cortasos
Long, continuous shots of scenery tend to be dull,
Una toma larga y continua de una escena tiende a
and have to be edited to make an interesting ser aburrida y tendra que editarse para obtener un
video. With the 5 SEC (5-second recording) mode, video interesante. Con el modo de videofilmacién
de 5 segundos (5 SEC), Ja videocamara grabara
the camcorder records for about 5 seconds and
then switches to Standby mode, so that you will durante unos 5 segundos y pasaré al modo de
automatically take a series of quick shots resulting espera. De esta manera, usted podra tomar
atutométicamente una serie de planos rapidos
in a lively video.
(1) Slide the START/STOP MODE auch to5 resultando en un video vivido.
(1) Deslice el selector START/STOP MODE hasta
SEC.
(2) Turn STANDBY up and press START/STOP. 5 SEC.
Recording starts. Five dots appears in the (2) Gire STANDBY hacia arriba y presione
viewfinder. START/STOP. La grabacién comenzara. En el
The dots disappear at a rate of one per second. visor apareceran cinco puntos.
When five seconds elapse and all the dots Los puntos desapareceran a razon de uno por
disappear, the camcorder switches to Standby segundo. Después de 5 segundos, todos los
mode automatically. puntos desapareceran y la videocdmara pasaré
automaticamente al modo de espera.
1 START/STOP MODE
STBY eeceece |
L
To Extend the Recording Time Para prolongar el tiempo de
Press START/STOP again before all the dots videofilmacion
disappear. Recording continues for about 5 Vuelva a presionar START/STOP antes de que
seconds from the moment you press START/ desaparezcan todos los puntos. La videofilmacién
STOP. continuaré durante unos 5 segundos desde el
momento en que presioné START/STOP.
To Cancel 5-Second Recording
Slide the START/STOP MODE switch to & Para cancelar fa videofilmacién de 5
(normal recording). If you slide the switch while segundos
recording, recording continues. Deslice el selector START/STOP MODE hasta 4
(videofilmacién normal). Si desliza este selector
durante la videofilmacién, ésta continuara.
Superposicion de un
Superimposinga Title titulo
You can select from ten preset titles to Usted podra seleccionar un titulo entre diez
superimpose it on the picture during recording. titulos memorizados y superponerlo sobre las
Each time you press TITLE, the preset titles imagenes durante la grabacién. Cada vez que
appear one by one. presione TITLE, los titulos memorizados
apareceran uno por uno.
To Superimpose from the Beginning
(1) Turn the POWER switch to CAMERA. Para superponer desde el comienzo
(2) Turn STANDBY up. (1) Gire el selector POWER hasta CAMERA.
(3) Press TITLE repeatedly until the desired title (2) Gire STANDBY hacia arriba.
appears. The title flashes. (3) Presione repetidamente TITLE hasta que
(4) Press START/STOP to start recording. aparezca el titulo deseado. EI titulo
(5) Press TITLE when you want to turn off the parpadeara.
title. (4) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmacién.
To Superimpose On the Way of (5) Presione TITLE cuando desee que el titulo
Recording desaparezca.
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes. Para superponer en medio de la
(2) When the title stops flashing, press TITLE. The videofilmacion
title disappears. (1) Presione repetidamente TITLE hasta que
(3) Press START/STOP to start recording. aparezca el titulo deseado. El titulo
(4) Press TITLE when you want to superimpose parpadeara.
the title. (2) Cuando el titulo deje de parpadear, presione
(5) Press TITLE when you want to turn off the TITLE. El titulo desaparecera.
title. (3) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmacién.
(4) Presione TITLE cuando desee superponer el
titulo.
(5) Vuelva a presionar TITLE cuando desee que el
titulo desaparezca.
>
2.
<
og
3fad
= oy
Qa.
{e)
Ss
2
sar FUN] 9
=2
$
sw
om END a XMAS!
sauope
sepezu
on
STEADY SHOT OFF WIDE TV
fa]
| @ |
To Release the Wide Mode Para desactivar el modo panoramico
Slide STEADY SHOT /WIDE TV to OFF. Deslice STEADY SHOT/WIDE TV hasta OFF.
sauope
sepezue
35
Chan ging the Mode
Settings
You can change the mode settings to further enjoy Usted podra cambiar los ajuste de modo para
the features and functions. disfrutar mas de las funciones de la videocAmara.
(1) Slide the cover to the left. You will find the (1) Deslice la cubierta hacia la izquierda.
mode switches. ; Encontrara los selectores de modo.
(2) Set the mode switches to the desired mode. (2) Ponga los selectores de modo en la posicién
(3) Close the cover. deseada.
(3) Cierre la cubierta.
CCD-TR510E
36
You can create your own video programme by Usted podra crear su propio programa de video
editing with any other 8 mm, Fil Hi8, Ws) editando con una videograbadora de formato de
VHS, SWS! S-VHS, Mista VHSC, SWHSIS S-VHSC, 8mm El, 8mm de Hi8 Fi, VHS WHS), S-VHS
or [i Betamax VCR that has video/audio inputs. VHS), VHSC WHSI4, S-VHSC SIWVAS4 o Betamax fa
que disponga de entradas de video/audio.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Turn the POWER switch to PLAYER. Después de conectar la videocémara a la
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to videograbadora, ,
record over) into the recording VCR. Then (1) Gire el selector POWER hasta PLAYER.
insert your recorded tape into the camcorder. (2) Inserte un videocassette en blanco (0 una cinta
(3) Play back the recorded tape on the camcorder en la que desee realizar la regrabaci6n) en la
until you locate the point where you want to videograbadora y la cinta grabada en la
start editing. Then set the camcorder to videocdmara.
playback pause mode. (3) Reproduzca la cinta grabada en la
(4) Set the recording VCR to recording pause videocdmara hasta localizar el punto en el que
mode. desee comenzar la edicién, y después ponga la
(5) Press Hf on the camcorder and VCR videocdmara en el modo de reproduccién en
simultaneously to start editing. pausa.
(4) Ponga la videograbadora en el modo de
To Edit More Scenes grabacién en pausa.
Repeat steps 3 to 5. (5) Presione simultaneamente Ill de la
videocdmara y la videograbadora para
To Stop Editing comenzar la edicién.
Press Ml STOP on the camcorder and VCR.
Para editar mas escenas
Use of the EDITSEARCH button Repita los pasos 3 a 5.
To play back a tape in the forward or reverse
direction keep pressing EDITSEARCH during Para cesar la edicién
playback pause. You can play back still pictures Presione ll STOP de la videocdmara y la
successively at specific intervals by pressing videograbadora.
EDITSEARCH intermittently.
Empleo de la tecla EDITSEARCH
Usted podra reproducir una cinta en sentido
progresivo o regresivo, manteniendo presionada
EDITSEARCH durante la reproduccién en pausa.
Si la presiona en forma intermitente, podra
reproducir sucesivamente las imagenes fijas a
ciertos intervalos.
suan
ESE
naiu
cana
eonpz
37
Additional Information Informacion adicional
Your camcorder is supplied with the lithium En la videocdmara se ha insertado en fabrica una
battery installed. The lithium battery lasts for pila de litio. La pila de litio durara
about 1 year under normal operation. When the aproximadamente 1 afio si se utiliza en
battery becomes weak or dead, & indicator condiciones normales de funcionamiento. Cuando
flashes in the viewfinder for about 5 seconds la pila de litio se debilite o agote, el indicador %&
when you set the POWER switch to CAMERA. In parpadeard en el visor durante unos 5 segundos
this case, replace the battery with the Sony cuando ponga el selector POWER en CAMERA.
CR2025 lithium battery. Use of another battery En esete caso, reemplace la pila por otra de litio
may present a risk of fire or explosion. CR2025 Sony. El empleo de otra pila puede
suponer un riesgo de incendio o explosi6n.
WARNING ADVERTENCIA
The battery may explode if mistreated. Do not Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue,
recharge, disassemble, or dispose of in fire. desarme, ni tire la pila al fuego.
Caution Precauci6n
Keep the lithium battery out of the reach of Mantenga la pila de litio fuera de alcance de
children. Should the battery be swallowed, los nifios. Si alguien traga la pila, consulte
consult a doctor immediately. inmediatamente a un médico.
When replacing the lithium battery, keep the Durante el reemplazo de la pila de litio, mantenga
battery pack or other power source attached. la bateria u otra fuente de alimentacién conectada.
Otherwise, you will need to reset the date and De lo contrario, deberé reajustar la fecha y Ja hora.
time. (1) Deslice la cubierta y alinee la marca de la
(1) Slide the cover and align the mark of the cover cubierta con la marca del cuerpo. Presione la
to that of the body. Press down the cover. cubierta hacia abajo.
(2) Push the battery in once and pull it out from (2) Empuje la pila una vez y extraigala de su
the holder. compartimiento.
(3) Install the lithium battery with the positive (+) (3) Coloque una pila de litio nueva con la cara
side facing out. positiva (+) hacia afuera.
(4) Align the mark of the cover to that of the (4) Alinee la marca de la cubierta con la marca del
body. Press the cover until it clicks and slide cuerpo. Presione la cubierta hasta que
the cover. chasquee y deslicela.
jeuon
uone
3}
7
3
i
a
oO
s
is]
S
iy
°
s
7
39
Resetting the Date Reajuste de la fecha y
_and Time | la hora
Reset the date and time using the DATE(+) and Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas
TIME(NEXT) buttons. DATE(+) y TIME(NEXT).
(1) Turn the POWER switch to CAMERA. (1) Gire el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. (2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Press DATE(+) and TIME(NEXT) (3) Presione simultaneamente DATE(+) y
simultaneously until the year indicator flashes TIME(NEXT) hasta que en el visor parpadee el
in the viewfinder. indicador del afio.
(4) Set year, month, day, time, minute by pressing (4) Ajuste el afio, mes, dia, hora y minutos
DATE(+) and TIME(NEXT). Note that when presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga
you keep DATE(+) pressed, the sige advance en cuenta que si mantiene presionada
faster. DATE(+), los digitos avanzaran con mayor
rapidez.
pan TIMBINEX )
3,
1_ 15952
TIME(NEXT) i
why =>
117952
DATE(+) TIME(NEXT)
13°7'295 =>
DATE(+) “en
Sie
dn 2a'e7 95
=p oe
DATE(+) TIME(NEXT)
7a 0:00 :
7
DATE(+) TIME(NEXT)
RED
——_!
To Correct the Date and Time Setting Para corregir los ajustes de la fecha y
Repeat steps 3 and 4. la hora
Repita los pasos 3 a 4.
To Check the Date and Time
Press DATE to display the date indicator in the Para comprobar la fecha y la hora
viewfinder. Press TIME to display the time Presione DATE de forma que el indicador de la
indicator. When you press the same button again, fecha aparezca en el visor. Presione TIME para
the indicator goes out. visualizar el indicador de la hora. Cuando vuelva
a presionar Ja misma tecla, el indicador se
The year indicator changes as follows: apagara.
'95 ——'96 ----->’24 El indicador del afio cambiara como
ere ae
sigue:
"95>06 —--->24
|
reo |
odos de
Playback Modes reproduccion |
The playback mode is selected automatically El modo de reproducci6n se seleccionara
according to the recording system (SP/LP mode) automAaticamente de acuerdo con el sistema de
in which the tape was recorded. grabaci6n (modo SP/LP) en el que se haya
grabado la cinta.
Foreign 8 mm video
You cannot play software recorded on a different Videocassette de 8 mm de otro sistema
TV colour system. Because the TV colour systems Con esta videocdmara no podra reproducir un
differ from country to country, you may not be software grabado en un sistema de television en
able to play back foreign pre-recorded software. color diferente. Como el sistema de televisién en
Refer to page 52 to check the TV colour system of color difiere en cada pais, es posible que no pueda
foreign countries. reproducir un software previamente grabado.
Con respecto al sistema de televisién en color de
otros paises, consulte la pagina 52.
This section shows you how you can get the most En esta seccién se explica la forma de obtener el
out of your battery pack. maximo rendimiento de la bateria.
uoneu
|euon
41
Consejos para utilizar la
Tips for Using the Battery Pack bateria
While you are using your camcorder in CAMERA Mientras esté utilizando la videocamara en el
mode, the remaining battery indicator decreases modo CAMERA, el indicador de carga restante de
gradually as battery power is used up. la bateria disminuira gradualmente a medida que
se reduzca la carga de la bateria.
[c] Id]
43
Consejos para utilizala
_Tips for Using the Battery Pack bateria
bs Scie
Use only with alkaline batteries. You cannot ¢ Utilicela solamente con pilas alcalinas. No
use the battery case with manganese podra emplearla con pilas de manganeso ni
batteries or size AA rechargeable NiCd baterias de NiCd de tamafio AA.
batteries. ¢ Es aconsejable que la utilice con pilas
Using with Sony alkaline batteries is alcalinas Sony.
preferable. La duracién de las pilas se acortara en climas
Battery life is remarkably shorter in a cold frios (inferiores a 10 °C).
environment (lower than 10 °C/50 °F). Mantenga limpia la parte metalica. Si se
Keep the metal part clean. If it gets dirty, wipe ensucia, frétela con un pafio suave.
it with a soft cloth. ¢ No desarme ni convierta la caja de pilas.
Do not disassemble or convert the battery case. © No exponga la caja de pilas a ninguna clase de
Do not expose the battery case to any golpe.
mechanical shock. ¢ Durante la videofilmacién, la caja de pilas se
During recording, the battery case heats up. calentara. Esto no es motivo de preocupaci6n.
This is not cause for concern. ¢ Evite que el electrodo de la caja de pilas entre
Prevent the electrode in the battery case from en contacto con un objeto metalico.
coming in contact with a metal object. ¢ Sino va a utilizar la caja de pilas durante
If you will not use the battery case for a long mucho tiempo, quitela de la videocdmara y
time, detach the battery case from the extraiga las pilas de la misma.
camcorder and remove the batteries from the
battery case. Notas sobre las pilas alcalinas
Para evitar el posible dafio que podria causar el |euon
uoHeu
Notes on Alkaline Batteries derrame del electrélito de las pilas o la corrosién,
To avoid possible damage from battery leakage or tenga en cuenta lo siguiente. 3,
corrosion, observe the following. ¢ Asegtirese de insertar las pilas en el sentido o
x
Be sure to insert the batteries in the correct correcto. 3
a
direction. Las pilas alcalinas no pueden recargarse. a.
oO
5
Alkaline batteries are not rechargeable. ¢ No utilice una combinacién de pilas nuevas y »
Do not use a combination of new and old usadas. &
Qa
batteries. * No emplee pilas de tipos diferentes. So
3
Do not use different types of batteries. ¢ Las pilas se descargan lentamente cuando no 2
The batteries slowly discharge while not in se utilizan.
use. ¢ No utilice una pila con derrame de su
Do not use a battery that is leaking. electrélito.
45
If the camcorder is brought directly from a cold Si traslada directamente la videocdmara de un
place to a warm place, moisture may condense lugar frio a otro cdlido, es posible que se condense
inside the camcorder, on the surface of the tape, or humedad en su interior, en la superficie de la
on the lens. If this happens, the tape may stick to cinta, o en el objetivo. En tales condiciones, la
the head drum and be damaged or the camcorder cinta puede adherirse al tambor de cabezas y
may not operate correctly. To prevent possible estropearse, 0 la videocdmara puede no funcionar
damage under these circumstances, the camcorder adecuadamenie. Para evitar la posibilidad de
is furnished with moisture sensors. However, take dajios en estas circunstancias, la videocdmara
the following precautions. dispone de sensores de humedad. Sin embargo,
tenga en cuenta las precauciones siguientes.
Inside the Camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the beep En el interior de la videocamara
sounds and @] indicator or the DEW lamp flash. If Si se condensa humedad en el interior de la
this happens, none of the function except cassette videocamara, sonar un pitido y parpadeara el
ejection will work. Open the cassette indicador @ o la lampara DEW. En tal caso, no
compartment, turn off the camcorder, and leave it trabajaré ninguna funcidén excepto la de expulsién
about 1 hour. When & indicator flashes at the del videocassette. Abra el compartimiento del
same time, the cassette is inserted in the videocassette, desconecte la alimentacién de la
camcorder. Eject the cassette, turn off the videocdmara, y déjela durante aproximadamente
camcorder, and leave also the cassette about 1 1 hora. Curando el indicador & parpadee el
hour. mismo tiempo, habra un videocassette insertado
en la videocdmara. Extraiga el videocassette,
desconecte la alimentacién de la videocdmara, y
deje tanbién el videocassette durante
aproximadamente 1 hora.
DEW
46
On the Lens En el objetivo
No indicator will appear, but the picture becomes No aparecerd ningtin indicador, pero la imagen se
dim. Turn off the power and do not use the volvera borrosa. Desconecte la alimentacién y no
camcorder for about 1 hour. utilice la videocdmara durante aproximadamente
1 hora.
How to Prevent Moisture
Condensation Cémo prevenir la condensaci6on de
When bringing the camcorder from a cold place to humedad ;
a warm place, put the camcorder ina plastic bag Cuando traslade la videocdmara de un lugar frio a
and allow it to adapt to room conditions over a otro célido, coloque la videocémara en una bolsa
period of time. de plastico y deje que se adapte a las condiciones
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag ambientales de la habitacién durante cierto tiempo.
containing the camcorder. (1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de
(2) Remove the bag when the air temperature plastico que contiene la videocdmara.
inside it has reached the temperature (2) Saque la videocamara de la bolsa cuando la
surrounding it (after about 1 hour). temperatura del aire del interior de la bolsa
haya alcanzado la ambiental (después de 1
hora aproximadamente).
uonew
JeuoH
3
3
a
a
oO
5
oY]
&
a
Qo
Ss
2
47
‘Maintenance Information and Informacién) sobre el
Precautions 2 _. mantenimiento y precauciones
To ensure clear pictures, clean the video heads. Para asegurar imagenes claras, limpie las cabezas
When @& appears in the viewfinder in CAMERA de video. Cuando en el visor aparezca @ en el
mode or playback pictures are “noisy” or hardly modo CAMERA 0 las imagenes reproducidas
visible, the video heads may be contaminated. sean “ruidosas” o dificiles de ver, es posible que
las cabezas de video estén contaminadas.
48
URNA or vats
(1) Remove the screw with a screwdriver (not (1) Quite el tornillo con un destornillador (no
supplied). Then, while sliding the RELEASE suministrado). Después, gire el ocular en el
knob, turn the eyecup in the direction of the sentido de la flecha mientras mantenga
arrow and pull it out. deslizado el mando RELEASE y tire del
(2) Clean the surface with a commercially ocular.
available blower. (2) Limpie la superficie con un soplador
disponible en tiendas del ramo.
|euOn
uone
UOIDS
IRUOI
i
49
Maintenance Information and Informacién sobreel
Precautions i mantenimiento y precauciones
50
AC Power Adaptor Adaptador de alimentacién de CA
Charging Carga
* Use only for the specified battery pack. This unit ¢ Empléelo solamente para cargar la bateria
cannot be used to charge a lithium ion type especificada. Este adaptador no podra
battery. emplearse para cargar una bateria de tipo iones
e Attach the battery pack firmly. de litio.
* Charge the battery pack on a flat surface ° Fije firmemente la bateria.
without vibration. Cargue la baterfa sobre una superficie plana sin
vibraciones.
Others
¢ Unplug the unit from the wall (mains) outlet Otros
when not in use for a long time. To disconnect ¢ Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
the cord (mains lead), pull it out by the plug. mucho tiempo, desenchiifela de la toma de la
Never pull the cord itself. red. Para desconectar el cable de alimentacién
* Do not operate the unit with a damaged cord or (de la red), tire del enchufe. No tire nunca del
if the unit has been dropped or damaged. propio cable.
¢ Do not bend the AC power cord (mains lead) ¢ No emplee la unidad con el cable dafiado,
forcibly, or put a heavy object on it. This will después de haberla dejado caer, o cuando esté
damage the cord and may cause a fire or an dafiada.
electrical shock. © No doble a la fuerza el cable de alimentacién de
¢ Be sure that nothing metallic comes into contact CA (red), ni coloque objetos pesados sobre él, ya
with the metal parts of the connecting plate. If que podria dajfiar el cable y provocar incendios o
this happens, a short may occur and the unit descargas eléctricas.
may be damaged. ¢ Cercidrese de que ningtin objeto metélico entre j|euO
uoleu
¢ Always keep the metal contacts clean. en contacto con las partes metdlicas de Ja placa
¢ Do not disassemble the unit. conectora, ya que se podria producir un
¢ Do not apply mechanical shock or drop the unit. cortocircuito que dafiaria la unidad.
3,
¢ While the unit is in use, particilarly during ¢ Mantenga siempre limpios los contactos 3
charging, keep it away from AM receivers and metalicos. 8.
3:
video equipment because it will disturb AM © No desarme la unidad. 3
2
reception and video operation. © No golpee ni deje caer la unidad. 2
a
¢ The unit becomes warm while in use. This is ¢ Cuando esté empleando la unidad, ce}
S
normal. especialmente durante la carga, manténgala =a
¢ Do not place the unit in locations that are: alejada de receptores de AM y equipos de video
— Extremely hot or cold porque perturbaria la recepcién de AM y la
— Dusty or dirty operacién de video.
— Very humid ¢ La unidad se calentara durante el empleo. Pero
~ Vibrating esto es normal.
© No coloque la unidad en lugares:
The warranty that comes with your camcorder — Extremadamente cdlidos o frios
does not cover replacement or repair of parts or — Polvorientos 0 sucios
damage due to use of Ni-MH batteries. — Muy himedos
—Sujetos a vibraciones
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer. La garantia que se suministra con la videocdmara
no cubre el reemplazo ni Jas reparaciones de
partes o los dafios debido al uso de baterias de Ni-
MH.
51
UriTale pa
(ole) at@-lagleoleei-g Upilrtetela pee “MEE (e(-lereslnitcles)
Abroad __ en el extranjero.
Each country has its own electricity and TV colour Cada pais posee su propio sistema de suministro
systems. Before using your camcorder abroad, eléctrico y sistema de televisién en color. Antes de
check the following points: utilizar su videocdmara en el extranjero, verifique
los puntos siguientes:
a
You can use your camcorder in any country with Usted podra utilizar su videocdmara con el
the supplied AC power adaptor within 110 V to adaptador de alimentacién de CA suministrado
240 V AC, 50/60 Hz. en cualquier pais donde la tensién de la red sea de
110 a 240 V CA, 50/60 Hz.
52
English
The power is not on. The battery pack is not Attach the battery pack
attached or not attached firmly by pushing the lower -
firmly. part of the battery pack.
The battery is dead. Use a charged battery pack.
The AC power adaptor is not Connect the AC power
connected to a wall outlet. adaptor to a wall outlet.
The power goes off. While being operated in Turn STANDBY down once
CAMERA mode, the and turn it up again.
camcorder has been in the
Standby mode for more than
5 minutes.
The battery is dead. Use a charged battery pack.
The ambient temperature is
too low.
The battery pack has not been Charge the battery pack
charged fully. again.
|eUOPI
uo}eW
The battery pack is Use another battery pack.
completely dead, and cannot
be recharged.
The tape is stuck to the drum. Eject the cassette.
The tape has run out. Rewind the tape or use a
new one.
The POWER switch is set to Set to CAMERA.
PLAYER. UO!eWI
eUO!IP
The tab on the cassette is out Use a new cassette or slide
(red). the tab.
The cassette cannot be The battery is dead. Use a charged battery pack
removed from the or the AC power adaptor.
holder.
No function except for Moisture condensation has Remove the cassette and
cassette ejection works. occurred. leave the camcorder for at
least an hour.
The tape does not move The POWER switch is set to Set it to PLAYER.
when a tape transport CAMERA or OFF.
button is pressed. The tape has run out. Rewind the tape or use a
new one.
You pressed DATE and TIME The camcorder is not
together for more than 2 malfunctioning. You may
seconds. start recording. Flashing will
stop soon.
Reset the date and time.
indicator disappears.
{to be continued)
53
Trouble Check
a
_| The image on the The viewfinder lens is not Adjust the viewfinder lens.
viewfinder screen is not adjusted.
54
The POWER lamp does Set the selector to VIR (DC OUT)
io
not light. _ and disconnect the mains lead.
After about one minute, try again.
The CHARGE lamp lights up. If the CHARGE lamp goes out after a
while, the problem is with the battery
pack firstly installed.
UO}eU
eUOIDI
+ If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the
CHARGE lamp may flash at the first charging. But this is not a problem. Repeat again to charge with
the same battery pack.
55
Espanol
seit
La bateria se ha agotado
completamente y no se puede
recargar.
La tecla START/STOP La cinta esta pegada al
no funciona. tambor.
La cinta ha finalizado. Rebobine la cinta 0 utilice ©
otra nueva.
El selector POWER esta en Péngalo en CAMERA.
PLAYER.
La lengiieta del videocassette Utilice un videocassette
esta al descubierto (roja). nuevo o deslice la Jengtieta.
No es posible extraer el La bateria esta agotada. Utilice una bateria cargada o
videocassette del el adaptador de
compartimiento. alimentacién de CA.
No trabaja ninguna Se ha producido Extraiga el videocassette y
funcién excepto la de condensacién de humedad. no use la videocaémara
expulsion del durante por lo menos una
videocassette. hora.
La cinta no se mueve al EI selector POWER esta en Péngalo en PLAYER.
presionar una tecla de CAMERA u OFF.
transporte de la misma. La cinta ha finalizado. Rebobine la cinta o utilice
otra nueva.
56
IE te OE WEST Ey CRON sf
57
Solucion de problemas
* Si emplea una bateria recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la
lampara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es un problema. Repita la carga
de la misma bateria.
58
English
els = e
CCD-TR510E 10
i]
| POWER switch (p.12, 22) Prt de alimentacién (POWER) (pag.12,
jeuonip
uoneun
[2] DATE(+) button (p.28, 40) [2] Tecla de ajuste de fa fecha [DATE(+)]
(pag.28, 40) 3
[3] TIME(NEXT) button (p.28, 40)
=fo}
[3] Tecla de ajuste de fa hora [TIME(NEXT)] 3
(pag.28, 40)
[4] TITLE button (p.33) 2
.
Ov
[4] Tecla del titulo (TITLE) (pag.33) s
[5] COUNTER RESET button (p.14) »
a
[5] Tecla de puesta a cero del contador Qo
[6] STEADY SHOT/WIDE TV mode switch (p. 33,
(COUNTER RESET) (pag.14) °
Ss
=
34, 35) [6] Conmutador de modo de filmacion estable/
For CCD-TR510E only televisor panoramico (STEADY SHOT/WIDE
TV) (pag.34, 35)
[7] Eyecup (p.17, 49) Para la CCD-TR510E solamente
14
15
16
17,
[1i] Power zoom lever (p.16) {fi] Palanca del zoom motorizado (pag.16)
[12] Tecla de expulsion del videocassette
[12] EJECT knob (p.11) (EJECT) (pag.11)
[13] Eyecup release knob (p.49) [3] Mando de liberacién del ocular (pag.49)
[14] Hooks for shoulder strap (p.64) [4] Ganchos para Ia bandolera (pag.64)
[15] Tecla de inicio/parada (START/STOP)
[15] START/STOP button (p.12, 13) (pag.12, 13)
[f6] STANDBY switch (p.12, 13) [i] Interruptor de espera (STANDBY)
(pag.12, 13)
[i7| Grip strap (p.17) Correa de la empufiadura (pag.17)
[18] Cassette compartment (p.11) [18] Compartimiento del videocassette (pag. 11)
[f9] Toma de salida de video (VIDEO OUT)
[19] VIDEO OUT jack (p.20) (pag.20)
RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack Toma de salida de CC para el adaptador de
RFU (RFU DC OUT)
21] AUDIO OUT jack (p.20) [21] Toma de salida de audio (AUDIO OUT)
[22] Jack cover (pag.20)
[22] Cubierta de tomas
23} MIC (microphone) jack
Connect an optional external microphone. 23] Toma para micréfono (MIC)
Conecte un micréfono externo opcional. Esta
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone. toma también acepta un micréfono
“alimentado a través de la clavija”.
Tripod receptacle (p.18) Receptaculo para tripode (pag.18)
Attach a tripod (not supplied) here. Fije un tripode (no suministrado).
When attaching a non-Sony tripod, make sure Cuando utilice un tripode no fabricado por
that the length of the camera mounting screw Sony, asegtirese de que la longitud del tornillo
is shorter than 6.5 mm (9/32 inches). de montaje de la c4mara sea inferior a 6,5 mm.
Otherwise, the screw might damage the inner De lo contrario, el tornillo puede dafiar la
part of the camcorder. parte interna de la videocémara.
62
(5 Se T REWe——PLAY ——SFF
a)
PAUSE
ES
31
32
33
34
35
Le
.
CCD-TR510E
30
25) Tape transport buttons (p.22, 23) 25] Teclas de transporte de la cinta (pag.22, 23)
mM STOP @ STOP(parada)
<4 REW (rewind) <4 REW (rebobinado)
b> PLAY (playback) b> PLAY (reproduccién) uOHeW
/eUORIP
>> FF (fast forward) bP FF (avance rapido)
If PAUSE Il PAUSE (pausa) 3,
These buttons will function in PLAYER mode. Estas teclas funcionaran en el modo PLAYER. °
=
3
EDITSEARCH button (p.19) Tecia de busqueda para edicién o
Q
oO:
(EDITSEARCH) (pag.19) a
»
Lens cover Cubierta del objetivo =
_
°
Built-in microphone [28] Micréfono incorporado i
J
64
— Para la CCD-TR420E/TR440E/TR510E
The buttons that have the same name on the solamente
Remote Commander and on the camcorder Las teclas del telemando con el mismo nombre
function identically. que las de Ja videocdmara poseen idéntica
funcién.
65
Identifying the Parts. __ identificacién de las partes
To avoid damage from possible battery Para evitar el dafio que podria causar el
leakage derrame del electrdlito de las pilas
Remove the batteries when you will not use the Cuando no vaya a utilizar el telemando durante
Remote Commander for a long time. mucho tiempo, extraiga las pilas.
Fl
COMMANDER
66
Remote Control Direction Area controlable mediante el
Aim the Remote Commander to the remote sensor telemando
within the range as shown below. Apunte con el telemando hacia el sensor remoto
dentro de la gama que se muestra en la
ilustraci6n.
15°
KS 5m(16ft)
0°
15 30°
67
Identifying the Parts ne Identificacién de las partes
To Watch the Demonstration Para ver la demostracién
You can watch a brief demonstration of pictures Usted podra ver una corta demostracién de las
with titles. imAgenes con titulos.
If the demonstration appears when you turn on Si aparece Ja demostracién al conectar la
the camcorder for the first time, exit the Demo alimentacién de la videocdmara por primera vez,
mode to use your camcorder. salga del modo de demostracién para utilizar la
videocdmara.
To enter Demo mode
(1) Eject the cassette and turn the POWER switch Para entrar en el modo de demostracién
to OFF. (1) Expulse el videocassette y gire el selector
(2) Turn STANDBY up. POWER hasta OFF.
(3) While holding down B PLAY, turn the (2) Gire STANDBY hacia arriba.
POWER switch to CAMERA. Demonstration. (3) Manteniendo presionada > PLAY hacia
starts. The demonstration stops when you abajo, gire el selector POWER hasta CAMERA.
insert the cassette. La demostracién comenzara y cesard cuando
Note that once you enter Demo mode, this mode inserte un videocassette.
is retained as long as the lithium battery is in Tenga en cuenta que una vez que haya entrado en
place. Therefore, demonstration starts el modo de demostracién, este modo se
automatically 10 minutes later every time you mantendra mientras la pila de litio esté en su
turn the POWER switch to CAMERA, or after you lugar. Por lo tanto, la demostraci6n comenzara
eject the cassette. automaticamente después de 10 minutos cada vez
que gire el selector POWER hasta CAMERA, o
To exit Demo mode después de expulsar el videocassette.
(1) Turn the POWER switch to OFF.
(2)TumSTANDBY up. Para salir del modo de demostracién
(3) While holding down if STOP, turn the (1) Gire el selector POWER hasta OFF.
POWER switch to CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada ll STOP hacia abajo,
gire el selector POWER hasta CAMERA.
68
The indicators appear in CAMERA mode only. Los indicadores aparecerén solamente en el modo
CAMERA.
|
S|
|
CCD-TR510E
=|
&|
i
feuonIp
uoneUuO
[1] Back light indicator (p. 29) [1] indicador de videofilmacién a contraluz
(pag. 29)
[2] Power zoom indicator (p. 16) 3,
°
For CCD-TR510E only {2] indicador del zoom motorizado (pag. 16) ba
3
Para la CCD-TR510E solamente 9
2.
o
[3] Warning indicator (p. 70) s
[3] Indicador de advertencia (pag. 70) 9
Q
[4] Lithium battery indicator (p. 38) S:
[4] Indicador de estado de la pila de litio (pag. °
s
»
[5] Recording lamp/battery lamp (p. 12) 38)
I Tape transport mode (p. 12) [6] Grabacion en el modo LP (pag. 12)
Tape counter (p. 14) Modo de transporte de la cinta (pag. 12)
69
Indicadores
de
Warning Indicators advertencia
All indicators appear only when you use the Todos los indicadores apareceran solamente
camcorder in CAMERA mode. cuando utilice la videocdmara en el modo
If indicators flash in the viewfinder, or a caution CAMERA. Si parpadean indicadores en el visor,
lamp on the camcorder flashes, check the o una lampara de precaucidn en la videocdmara,
following: verifique los puntos siguientes:
>: You can hear the beep sound when BEEP is set }: Si ajusta BEEP a ON, podré oir los pitidos (p.
to ON (p. 36). 36).
[2] The tape is near the end. [2] La cinta esta a punto de finalizar.
[3] La cinta ha finalizado.
13] The tape has run out.
[4] No hay videocassette insertado.
L4| No tape has been inserted. [5] La lengiieta del videocassette esta al
descubierto (roja) (pag.11).
[5] The tab on the tape is out (red) (p.11).
[6] Se ha producido condensacién de humedad
[6] Moisture condensation has occurred (p.46). (pag.46).
4 indicator appears only when the cassette is El indicador & aparecera solamente cuando
inserted. esté insertado un videocassette.
Las cabezas de video pueden estar
The video heads may be contaminated (p.48).
contaminadas (pag.48).
Some other trouble has occurred. Se ha producido algtin otro problema.
Disconnect the power source and contact your Desconecte la fuente de alimentacién y
Sony dealer or local authorized facility. péngase en contacto con su proveedor Sony o
una estaci6n de servicio autorizada local.
[9] The lithium battery is weak or the lithium
battery is not installed (p. 38). [9] La pila de litio esta débil, 0 no estd colocada
This indicator flashes just only after powering ~ (pag, 38).
on. Este indicador parpadeara solamente después
de conectar la alimentacién.
Index
A E
AC power adaptor..............
Adjusting viewfinder
AUTO DATE ...cesesscssssesseceteonee
A/V connecting cable ............ 20 F, G, H
B Fast-forwatd ........scssceseeceeeteeee Ss
BACK LIGHT .....esssesessesseecees 29 5 sec. recording Shoulder strap ......cseseseesseeeee 64
Battery .........0 High-speed shutter mode Sports mode ...
Battery lamp LJ, K, Lb STANDBY ........secsseeesetsseeees
Battery pack. LAING ssc ctu cassis cadsccucsceny
ectsbeveey61 Standby mode
BEEP i sosasssacisecuveatesnternesvossacs Lithium battery 00 38 STEADY SHOT
Cc Supplied accessories
M, N, O, P
Camera recording «0... 12 MIC (microphone) jack .......... 62 T, U,V
Car battery .............. 27 Playback On TV .....cssseessesseseees 22 Tape COUMEL ......cecseeeseeseeeseeees 14
Charging battery ....... deed, Playback pause... 23 Witle ssoiscet sth. cssshasaevianteaizactersevets 33
Cleaning video heads ..48 Power sources .... 24 Tripod mounting .. «62
Connection ......escseses 20 Power zoom ....... 16 Trouble check ..... 53
COUNTER RESET \.....esssseseeee 14 PROGRAM ABE ........esceeeeesees 31 Twilight mode.... .30
D W, X, Y, Z
DATE/TIME ......esssesseessesseees 28 Wide TV .......esescsscssesssesseeeseeneeeG4
DEMO mode «....cessesssssceesessnees 68 LOOM, sintensaciscctecsccepsuitintescasseese 16
Digital 200M .....scsssessesseesseesees 16
indice alfabético
A P,Q, R
Accesorios suministrados ........ 5
Adaptador de alimentacién de
CA iicssscscnes
eastnneneceretien 7,25
Ajuste del visor ...........cssse 13
AUTO DATE........ 15 Fuentes de alimentaci6n ........ 24
Avance Lapidus 22
Grabacién de 5 segundos.......32 Reproduccién en la pantalla del
B televisor
L Reproducci6n en pausa..........
BACK LIGHT uc ceececesseeseseeee 29
Lampara indicadora de estado Revision de la grabacion ........ 19
Bandolera ........cccscssccssscsseeneeees 64
de la bateria
LANG sessvsivssssosecasssenastsssdsassasines s
Limpieza de las cabezas de Solucién de problemas........... 56
BEEP siissesiscecsusesesoesteiviaoverens 15, 36 VIMEO ics iecccccsaseessecconascsncsessees 48 STANDBY ...sesssecsssessesssesenss 12,13
¢D STEADY SHOT ....ccscsssssseeressees 35
M, N, O
Cable conector de audio/video Modo de creptisculo ............... 30 T, U, V, W, X, Y
JipBaitacheasaneyaseenacalate tdvdeainnsnederes 20
Modo de demostracién .......... 68 Telemann ......cscsssecseseeceseerees
Carga de la bateria .. 7 Modo de deportes «0.0... 30 Televisor panordmico i
ConexiONne .......ceceeeee .20
Modo de espera ....eceesecesseees 13 THULO oo. eeceesssecessentesteneseesnesebennes
Contador de la cinta .. 14
Modo de obturacién a alta
COUNTER RESET ..... 14 Velocidad «0... secesecssesesseseesssees
DATE/TIME ......eeesssesssseseseseees 28 Montaje en un tripode