10.1515 - plc-2017-0010 Yessssss
10.1515 - plc-2017-0010 Yessssss
10.1515 - plc-2017-0010 Yessssss
DOI: 10.1515/plc-2017-0010
This article describes a cross-cultural study comparing bicultural identity of first generation
Poles and high school students in the Rhône Alpes region (France), as well as French language
university students in Poland. Studies show that two components, language and identity,
are related. This article intends to answer questions regarding the relationship between the
migrant’s bicultural identity and language proficiency. Bilingualism is operationalized as
(i) listening comprehension and (ii) bidirectional translation. The results do not confirm
that there is a relation between bilingual skills and identification with shared French and
Polish values. Cultural identity appears to be inversely related to country of residence:
Polish identity is strongest amongst immigrant youth in France and French identity is
strongest amongst Polish students of French language and culture. These identities run in
opposite direction to language competencies. The results suggest internalization of one of
the cultures' negative stereotypes towards the other or towards itself.
Key words: acculturation, bilingualism, biculturalism, values, identity
Introduction
From the cross-cultural and psycholinguistic standpoint, an interesting
research question arises pertaining to the relationship between bilingual
proficiency and the formation of bicultural identity. In this research project,
Address for correspondence: Łukasz Kmiotek, University of Social Sciences and Humanities,
Chodakowska 19/31,03-815 Warszawa, Poland. E-mail: [email protected]
193 Ł. K. KMIOTEK, P. BOSKI
the authors are asking whether language proficiency is related to cultural identity
formation. For the purpose of the present study, cultural identity is theoretically
conceived of as the distance (similarity) between one’s endorsement of cultural
values and one’s perception of their importance in cultures (Boski, 2006).
In the first section of this paper, empirical arguments are presented to support
the claims regarding the relation between language and identity among mono and
bilingual individuals. In the second section, arguments are presented to support
the claim that declared preference for the values of a particular culture may lead
to the learning, improvement and maintenance of the language associated with
that particular culture. Research findings presented in the third section of this
paper suggest that social values (perceived high social status and prestige) might
lead to learning a second language.
1
Linguists distinguish between “language learning” and “language acquisition”. The first process is
teacher-led and classroom-based, whilst the second denotes spontaneous child language development
(Laskowski, 2013; Laskowski, Czelakowska, & Wiraszka, 2015; Wróblewska-Pawlak, 2014).
2
L1 denotes the mother tongue or first language, L2 denotes the second language learned after the first.
LANGUAGE PROFICIENCY AND CULTURAL IDENTITY 194
a greater degree than respondents examined in French. On the other hand, those
tested in French reported more conflict between environmental pressures and their
own personal preferences. The study demonstrated that certain cultural concepts
or values can only be expressed in the language to which they correspond.
Otherwise, what occurs is a "lost in translation" phenomenon (Wierzbicka, 1997).
These findings ascertain that bilingual individuals, who are users of two systems
of meaning also have two systems of values, that change depending on which
culture is activated (Bond, 1983). The study provides empirical evidence for
the influence of language on the use of values as life-guiding principles among
the bilingual Arab population of the Maghreb.
This model of analysis and interpretation can also be applied to the study
of Polish immigrants, who are in the process of acquiring a new language and
retaining their first language. In the present study the Polish-French profile is
assessed. We expect that bilingual proficiency increases in correspondence to
identification with the activated cultural system.
Consequently, and in line with findings discussed above, we speculate that
value acquisition should be regulated by language proficiency (bilingualism).
In other words, communicative skills should influence value internalization
and identity among monolinguals and bilinguals- to the extent that they have
mastered both languages. With improved linguistic skills, there should be
increased identification with the corresponding cultures.
However, an alternative path of causality, from values to language learning
and competence is also plausible. The following section will concern the influence
of ethnic values on ethnic language learning improvement and maintenance.
Table 1.Culture description framework: perception of French and Polish values and practices in a 2 x 2
taxonomy
Culture A (PL) Culture B (FR)
Yes No
Yes Integrated Set Distinct Culture (PL)
{PL*FR} {~FR*PL}
{1;1} {2;-1}
No Distinct Culture (FR) Neither of the two
{FR*~PL} {~FR*~PL}
{-1;2} {0;0}
Note: The content of this table illustrates a distribution of a set of values and cultural practices between
any two cultures. It is assumed that four logical classes represent joint present and absent, as well as
culture A and B specific subsets. Example: Highly valuing close, long-term friendships and caring for
them. A study participant having experience with both cultures may decide on the placement of this item
in one of the four logical cells. Assuming the item pool of a test is N, then the class capacity of each of
the four subsets is the number of items falling in that cell. For instance, for integrative subset,
CSInt = ∑{Ai*Bi}; where i = {1, . . ., n}.
Current research
higher identify more strongly with the values that they view as corresponding
to the French culture?
Concerning cultural identity we asked:
2. Does the identity differ according to acculturative category (respondent
group)?
2.1 Will the Polish cultural identity score of French language students in
Poland be higher than their French cultural identity score?
2.2 Will the French cultural identity score of Polish migrants (first generation
and secondary school students) in France be higher than that of the French
language students living in Poland?
And finally, concerning the link between cultural identity and language
proficiency:
3. Is there a correlation between one’s language proficiency score (Polish,
French) and the corresponding cultural identity index?
Methods
Participants
Our sample (N = 169; 145 females) were split into three groups:
Group I, first generation immigrants (N = 50, 42 females, Mage= 35.5 years);
Group II, migrant CSI students (N = 40, 30 females, Mage=17.3 years);
Comparative Group III, French language students from a Polish University
(N = 79; 73 females, Mage=21.0 years). The years of contact with the two
languages was divided by age to count the percent of one’s lifetime exposure
to L1 and L2 (see: Table 2).
Table 2. The percent of one’s lifetime contact with Polish and French language
Polish French N (% of women) Mage
Group I (I Generation in FR) 97 41 50(82.4) 35.5
Group II (High school stud. in FR) 99 73 40(75.0) 17.3
Group III (Students in PL) 97 24 79(92.4) 21.0
Note: If a migrant aged 35 declares having 35 years of direct and continuous contact with the Polish
language and 18 years with French, the percent of lifetime exposure is respectively: 100 for Polish and
54 for French.
the study participants represented the last emigration wave, starting from 2004,
the year when Poland became an EU member state and new job opportunities
were opened to Polish citizens. Thus, the time spent abroad varied from one year
to fourteen years, and the reasons for emigration were mainly economical. Only
a fraction of the sample (7 individuals, 14%) emigrated to France before 1989.
All study participants declared regular visits to Poland for family events
(weddings, Christmas, Easter, etc.).
Group II was recruited from the International School “Cité Scolaire
Internationale de Lyon, CSI” and a Polish school (Daszczuk, 2012; Matczak,
2008). The Polish school is a public educational institution. It educates children
from primary, through middle, to high school level. CSI has been an international
educational institution since 1995, and it houses a Polish section. Other sections
are English, Spanish, Italian, German, Portuguese, Chinese and Japanese.
Matczak (2008) observed a growth in the number of students attending CSI,
especially after 2004. 127 students (primary and secondary level) were enrolled
in the Polish section in 2010/11, 120 students in 2008/2009, and 92 students in
2006/07. In the academic year 2010/11, 48% of students originated from mixed
families, while 52% of students originated from both Polish parents.
According to Laskowski (2013), between 700-800 thousand Poles lived
in France in 2008. In 2011, the French National Statistics Bureau (INSEE)
estimated the number of Poles in France at 93 000, while in 2012 the number
given by Eurostat was 350 000. The discrepancy between these estimations
makes the base number of Poles in France only approximate. Apart from that,
we also observed a lot of cross-border, temporary migrations.
We assumed that inclusion of a group with direct and continuous contact
with the French language in Poland into the study might shed more light
on the relation between language and identity. Thus, a comparative group
(Group III) was recruited from the University of Wrocław in Poland. Study
participants included first, second and third year (bachelor degree) students
enrolled in the French language program.
Procedure
Participation in the study was voluntary and anonymous;
confidentiality was provided to encourage honest responding. Participants
were recruited through French-Polish associations, which serve as
the migrants' institutional support, Polish Catholic Mission and Polish
Consulate. The questionnaires were administrated and completed in a quiet
classroom. Participants also reported demographic data including age, gender,
nationality, length of residence and education level. Instructions were given
at the beginning of the session.
LANGUAGE PROFICIENCY AND CULTURAL IDENTITY 200
Instruments
Two data gathering instruments were used in the study:
(1) Cultural Values and Scripts Questionnaire (CVSQ, Boski, 2006, 2008,
2009), and (2) the Polish-French bilingual proficiency questionnaire, which is
composed of two parts: (i) oral comprehension and (ii) bidirectional translation.
We shall briefly describe the two research instruments.
The CVSQ was initially prepared in Polish. The French version was created
by a French-Polish bilingual and bicultural person, whose mother is Polish
and father is French, and who has spent many years in the two countries. The two
versions of the questionnaire were then translated back into Polish by a French
language teacher residing in Poland and highly proficient in both languages.
The final stage of verification took place in France by two Polish-French
bilinguals, one of whom is a teacher of Polish language living permanently in
Lyon. During the study participants could choose which version of the CVSQ
to take: French or Polish.
The CVSQ contains 39 items adapted to two generations of participants.
A 39 item pool was selected from the original questionnaire, which is 66 items
long (Boski, 2009, p. 409). All items were formulated in terms of specific and
context-loaded cultural values in two languages: French or Polish. The tool was
designed in two interdependent parts: (1) locative aspect (cultural perception) and
(2) evaluative aspect (value endorsement). Cultural perception is measured in
a 2 x 2 table (Table 1). We ask, “To what extent does each individual perceive
the two cultures he/she participates in as similar or distinct?”. Item example
would be, “Being an optimist by nature, waking up with new hope for a better
future every day”– Is this value Polish or French, neither or both? If only PL,
then the score is (2:-1); if only FR, then the score is (-1:2); if both (1:1); if neither
(0:0); (see: Table 1).
Next, we asked about personal endorsement of these cultural values(e.g. “I
am an optimist by nature; I wake up with new hope for a better future every day”).
The participants answered from -2 to 2: strongly disagree, disagree, I don’t know,
agree, strongly agree – depending on the level of personal identification.
Cultural identity is theoretically conceived of as the distance (similarity)
between one’s endorsement of cultural values and one’s perception of their
importance in the cultures (Boski, 2006).
This can be computed in two ways:
(1) Two components: Aggregated Polish vs. Aggregated French.
Here, we multiply the cultural perception score (a pair of values, e.g.
{ -1PL : 2FR }) for each item by the personal endorsement score.
For example, if a participant decides that the statement (item)
“Being an optimist by nature…” describes only the French culture (and not
Polish) and strongly agrees with it, then we will obtain the formula:
{ -1PL : 2FR } x 2 = { -2PLId: 4FRId}. The result is the individual participant’s
201 Ł. K. KMIOTEK, P. BOSKI
aggregate score for this item (Boski, 2008; 2009). To obtain the participant’s
total aggregate Polish and total aggregate French scores, we add up all of their
aggregated scores(taken from items 1 –39).
(2) Four partial components (the second way):
Integrated (both Polish AND French) vs. Distinctly Polish vs. Distinctly
French vs. Neither Polish nor French (Exterior). Here, for every participant,
we first assign items 1–39 to the categories listed above, based on the answers
that the participant gave in the cultural perception part of the questionnaire.
For example, if the respondent categorizes an item (e.g.: “Being an optimist…”)
as “distinctly French”, then FR=1, PL=0, BOTH=0 and NEITHER=0.
Then, if the respondent strongly agrees with the statement, giving it
2 points, we will obtain a formula: { 1FR } x 2 = { (2)}. This yields the individual
participant’s distinctly French identity.
To obtain the participant’s total French score, we add up all of the items that
were categorized as distinctly French. For each of the remaining components
we proceed in the same manner.
Polish-French Bilingual Proficiency Questionnaire. Listening with
understanding. In part one (Listening), there were two conversations chosen
for research purposes: one in French and another in Polish (Burkat, Jasińska,
Szymkiewicz, & Małolepsza, 2008). Participants listened twice to the recordings.
The French recording was a conversation between an arguing couple invited
to a wedding ceremony who came late to the event. Eventually, after they have
arrived, the woman expresses her wish to catch the veil3 (which in her opinion
should motivate her partner to marry her, as they have been a couple for a long
time). The Polish recording is a spoken account of a police officer questioning
the witness of a car accident.
The study participants responded to eight true/false questions and they
scored 1 point for each correct answer (French example: “La femme veut que
Paul tourne à droit”, “The woman wants Paul to turn right”; Polish example:
“Mężczyzna spacerował po parku w chwili zdarzenia”, “The man was walking
in the park at the time of the event”).
Translation. The second part consisted of a two way text translation:
(i) from French to Polish, (ii) from Polish to French (see: endnote). The
texts were retrieved from the textbook “AlterEgo 4” (Dollez & Pons, 2014).
The French text talked about an individual living with his family in a working-
class area4. As a green party supporter, he is actively engaged in promoting
3
The custom called “oczepiny” epitomizes the traditional Polish wedding reception ceremony. At midnight,
the bride and groom perform a special task: sitting on chairs with their eyes closed, they each have to throw,
respectively: the veil and bow-tie. It is said that those who catch these items are believed to get married within
one year. The throwing of the veil and bow-tie represents the final custom in a sequence of events, following
which the couple are considered as married.
4
“Une quartier populaire”– this French term exemplifies the fact that words have their cultural and historical
background, and in this case, political connotations, which might be lost in translation. The term evokes the
commonly known tripartite French motto Liberté, égalité, fraternité, and based upon the fight for social justice
and against economical inequalities. The term is one of the most challenging expressions to translate.
LANGUAGE PROFICIENCY AND CULTURAL IDENTITY 202
Results
Language Proficiency
To test the first group of our research questions concerning the impact of
acculturative category on language proficiency (listening comprehension),
a two-factor analysis of variance (multivariate repeated measures – MANOVA)
was carried out. The study was designed in a 2 x 3 format: listening comprehension
(FR vs. PL as repeated factors) by Groups (I vs. II vs. III). The interaction
effect between the two variables, language (listening comp.) and generation,
was significant F(2,167) = 18.50, p < .001, η2 = .18, (see: Fig. 1). Compared
to other groups, CSI students (Group II) had the highest French language
proficiency scores, operationalized as results of the listening comprehension test
F(2,167) = 19.45, p < .001, η2 = .19.
203 Ł. K. KMIOTEK, P. BOSKI
Figure 1. Bilingual proficiency rates (Listening) among French language students in Poland and migrants
in France.
For group II, the statistical difference of French vs. Polish oral comprehension
skills was not significant F(1,167) = 0.06, p = 0.79.
On the oral comprehension scale (French and Polish), the high school students
in France scored: MFr = 5.32, SD = 1.16; MPl = 5.40, SD = 1.54, compared to
first generation migrants: MFr = 4.86, SD = 1.77; MPl = 5.78, SD = 1.48; and
the students in Poland: MFr = 3.72, SD = 1.32; MPl = 5.89, SD = 1.22.
This pattern of results suggests balanced comprehension skills among
the CSI students (group II). In group I (first generation of migrants) and French
language students in Poland (group III), Polish language prevailed over French.
When it comes to Polish language listening comprehension skills,
the statistical analysis did not reveal any statistical differences; students in
Poland scored non-significantly better than second and first generation migrants
F(2, 167) = 1.72, p = .18.
To answer the research question of the impact of acculturative categories
on language proficiency (bidirectional translation), a two-factor analysis
of variance (multivariate repeated measures – MANOVA) was carried out.
The study was designed in 2 x 3 format: Translation (Polish > French vs.
French > Polish as repeated factors) by Groups (I vs. II vs. III). The interaction
effect between two variables, language (Translation) and generation, was
significant F(2,164) = 10.91, p < .001, η2 = .11, (see: Fig. 2). For the bidirectional
translation the simple effect was significant for group III F(1,164) = 39.74,
p < .001, η2 = .20; and for group II F(1,164) = 41.05, p < .001, η2 = .20, but
not for group I F(1,164) = 0.26, p = .60. The participants forming groups II
and III translated the French text to Polish better. CSI high school students
LANGUAGE PROFICIENCY AND CULTURAL IDENTITY 204
Figure 2. Bilingual proficiency rates (bidirectional translation) among French language students in Poland and
migrants in France.
Cultural Identity
In the theoretical part, the procedure of transforming the raw results from
the CVSQ into cultural identity indices was discussed (see: Table 1). This part
presents the cross-cultural comparison between (a) two cultural identity indices:
aggregated Polish vs. aggregated French, and, (b) four partial identity indices:
Integrated vs. PL vs. FR vs. Neither PL nor FR.
To answer research questions concerning the impact of acculturative category
(adults vs. CSI students vs. students in PL) on identity dynamics, a mixed model
of analysis (MANOVA) was carried out. The study was designed in a 2 x 3
format: Cultural Identity indices (FR vs. PL) by Groups (I vs. II vs. III). Figure 3
presents the cultural identity profile.
Dependent variables were the two identity components. A significant
interaction effect between identity and type of group was found F(2,167) = 6.78,
p < .001; η2 = .07, (see: Fig. 1).
205 Ł. K. KMIOTEK, P. BOSKI
Figure 3. The two cultural identity components among French language students in Poland and migrants
in France.
For the identity indices, the simple effect was significant for group II
F(1,167) = 7.82, p <.001, η2 = .04; and for group III F(1,167) = 5.23, p = .02,
η2 = .03, but not for the first generation F(1,167) = 0.60, p = .40. The integrated
identity (both: PL – FR) is the strongest in all three groups. French language
students in Poland had the lowest score in the category “Polish distinct”
(see: Fig. 4).
This pattern of discrepancies in identity scores between the groups of
migrants and Polish students of French in Poland seems to indicate that
the country of residence (living abroad vs. in the country of origin) is not the sole
factor determining the individual's cultural identity. These differences may exist
because the participants belong to different acculturative categories, but more
importantly the younger participants had had earlier contact with the French
LANGUAGE PROFICIENCY AND CULTURAL IDENTITY 206
language and culture as children. Also, the older participants were economical
migrants and as a result they might have been more concentrated on practical
issues, as opposed to mastering the language and cultural belongingness.
Figure 4. The four cultural identity components (Integrated vs. French vs. Polish vs. Exterior) among French
language students in Poland and migrants in France
Discussion
The aim of this research paper was to shed light on the link between cultural
identity and bilingual proficiency in the context of acculturation. This aim has
been partially accomplished. The present paper refers to the study of bilingual
proficiency and biculturalism of Poles living in France (first generation and
CSI students) and French language students in Poland. The three groups were
compared with regard to their contact and personal experience with the two
national languages and cultures.
The present study went beyond self-declaration measures and assessed
linguistic proficiency which further developed methods used by Benet-Martinez
et al. (2002). We explored particular language skills operationalized as
(1) language comprehension and (2) bidirectional translation. The conducted
analyses revealed structural differences in identity, as well as the bilingual
profiles of migrants and foreign language students living in their homeland.
The highest rates of proficiency in French and Polish together were observed
in the two migrant groups: CSI students (listening comprehension) and first
generation (two-way translation). The presented results suggest a relation
between acculturative context and improvement of balanced bilinguality
in L1 and L2. The CSI students (Group II) scored similarly in L1 and L2 on
the listening comprehension scale, whilst the first generation had similar results
in PL and FR on the translation scale (see: Figure 1 and 2). In other words, life as
an immigrant creates favorable conditions for second language learning. French
language students in Poland (Group III) had the lowest mean scores in French
and the highest in Polish on the oral comprehension task. In the same group,
LANGUAGE PROFICIENCY AND CULTURAL IDENTITY 208
translation skills from French to Polish were slightly better than in the reverse
direction (see: Figure 2).
Concerning cultural identity, we received interesting results at the group
level. Cultural identities appear reverse to country of residence: the Polish identity
score is highest among immigrant youth in France and the French identity score
is highest among Polish students of French language and culture. Also, these
identities run counter to language competencies. These results suggest conflicted
identity integration, according to the Benet-Martínez et al. (2002) model. Results
on the identity scale provided by the CSI students suggest their wish to maintain
contact with the traditions of their ancestors. Polish culture seems to attract
people's attention. Taking into account the bilingual education policy at CSI,
the authors speculate that proficiency in both Polish and French language could
play a mediating role and might help in answering the inevitable question posed
by young migrants: “Who am I?”.
The second area of interest for us was the relation between language
proficiency and cultural identity, whether growth of bilingual proficiency is
accompanied by increased identification with values perceived as jointly French
and Polish, distinctly French, or distinctly Polish. It was assumed that the higher
the language proficiency in both languages at the same time, the more one would
endorse cultural values viewed as common for the two national milieus. If this line
of reasoning had been confirmed, we would have provided non-direct evidence
that language influences cultural identity. This assumption was not confirmed.
Although French language students in Poland strongly identified with the two
cultures (French AND Polish), when it was time for them to complete the oral
comprehension task, they scored the lowest in French and the highest in Polish.
In the same group, translation skills from French to Polish were slightly better
than in the opposite direction (see: Figure 2).
The French language proficiency and cultural identity results in group III
suggest that the acquisition of values may lead to language learning. Taking
into account that presently English is the prevalent second language (spoken
fluently by about a quarter of the world’s population, roughly 1.5 billion people,
Crystal, 2003)one could suppose that the French language students strongly
identify with French culture because of ideological instead of practical reasons.
The endorsement of cultural values perceived by the non-migrant Polish high
school students as intrinsically French might have driven them to select French
language as their major subject at university. The results seem to support this
claim. Their mean French identity score, compared to groups I and II leads to
the conclusion that identification with values attributed to the French culture may
lead to language learning. With the highest indices of French identity and the lowest
oral comprehension skills students in Poland might underestimate the difficulties
faced by migrants. Their identification could change with the experience of life
in France and the necessity to search for housing and employment as a foreigner.
209 Ł. K. KMIOTEK, P. BOSKI
of these three groups, one should keep in mind the demographic differences
(age, gender ratio, initial contact with the French and Polish languages). In order
to broaden the scope of the present research, future studies should apply measures
for assessing other linguistic skills not explored here (reading, speaking), as
well as the harmonious vs. conflictual bilingual identity integration distinction
(Benet-Martínez et al., 2002). In this study, we focus on French-Polish
bilingualism but the possibilities to study other language pairs are still open.
Acknowledgements
We are extremely grateful to Joanna M. Kwiatowska for her valuable
comments on this and the previous version of this paper.
References
Benet-Martínez, V., Leu, J., Lee, F., & Morris, M. W. (2002). Negotiating
biculturalism cultural frame switching in biculturals with oppositional
versus compatible cultural identities. Journal of Cross-Cultural
Psychology, 33(5), 492–516. doi:10.1177/0022022102033005005
Benet-Martínez, V., Lee, F., & Leu, J. (2006). Biculturalism and cognitive
complexity expertise in cultural representations. Journal of Cross-Cultural
Psychology, 37(4), 386–407. doi:10.1177/0022022106288476
Bond, M. H. (1983). How language variation affects inter-cultural differentiation
of values by Hong Kong bilinguals. Journal of Language and Social
Psychology, 2(1), 57–66. doi:10.1177/0261927X8300200104
Boski, P., Jarymowicz, M., & Malewska-Peyre, H. (1992). Tożsamość a
odmienność kulturowa [Identity and cultural difference]. Warszawa: Instytut
Psychologii PAN.
Boski, P. (2006). Humanism-materialism centuries -long polish cultural
origins and 20 years of research in cultural psychology. In: U. Kim,
K-S. Yang, & K-K. Hwang (Eds.), Indigenious and Cultural Psychology.
New York, NY : Springer.
Boski, P. (2008). Five meanings of integration in acculturation research.
International Journal of Intercultural Relations, 32(2), 142–153.
doi:10.1016/j.ijintrel.2008.01.005
Boski, P. (2009). Kulturowe ramy zachowań społecznych. Podręcznik psychologii
międzykulturowej [Social behavior in cultural context. Handbook of cross-
cultural psychology-in Polish]. Warsaw: PWN Scientific Publishers.
Boski, P., & IbenYouseff, K. (2012). Consequence of linguitic frame switching:
cognitif and emotional shifts in blingual Tunisians. Psychology of Language
and Communication, 16(2), 143–163. doi:10.2478/v10057-012-0011-y
211 Ł. K. KMIOTEK, P. BOSKI
Burkat, A., Jasińska, A., Szymkiewicz, A., & Małolepsza, M. (2008). Hurra!!!
Po polsku Test kwalifikacyjny [Hurra!!! In Polish Qualification Test].
Kraków: Prolog.
Chen, S. X., Benet-Martínez, V., & Harris Bond, M. (2008). Bicultural identity,
bilingualism, and psychological adjustment in multicultural societies:
immigration-based and globalization-based acculturation. Journal of
Personality, 76(4), 803–838. doi:10.1111/j.1467-6494.2008.00505.x
Cichocka, A., Bilewicz, M., Jost, J. T., Marrouch, N., & Witkowska, M. (2016).
On the grammar of politics—or why conservatives prefer nouns. Political
Psychology, 37(6), 799–815. doi:10.1111/pops.12327
Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Cousins, S. D. (1989). Culture and Self-perception in Japan and the United States.
Journal of Personality & Social Psychology, 56(1), 124–131.
Daszczuk, S. (2012). Działalność edukacyjno-kulturalna Szkoły Polskiej w
Lyonie. [Polish school In Lyon: educative and cultural mission]. Kraków:
Akademia Ignatianum (Unpublished MA thesis).
Dębski, R. (2009). Dwujęzyczność angielsko-polska w Australii [English-Polish
bilinguality in Austalia]. Kraków: WUJ.
Dollez, C., & Pons, S. (2014). AlterEgo 4. Paris: Hachette.
Hamers, J. F., & Blanc, M. (2000). Bilinguality and bilingualism. Cambridge:
Cambridge University Press.
Herling, G. (1996). A world apart: imprisonment in a soviet labor camp during
World War II. Kraków: Penguin.
Kashima, E. S., & Kashima, Y. (1998). Culture and language: The case of
cultural dimensions and personal pronoun use. Journal of Cross-Cultural
Psychology, 29(3), 461–486. doi:10.1177/0022022198293005
Lambert, W., Mallea, J., & Young, J. C. (1984). Culture and language as factors in
learning and education. In J. Mallea & J. C. Young (Eds.), Cultural Diversity
and Canadian Education: Issues and Innovations (pp. 233–264). Ottawa:
McGill-Queen’s Press - MQUP.
Laskowski, R. (2013). Język a tożsamość etniczna. Kształtowanie się poczucia
narodowego młodej polskiej diaspory w warunkach wielokulturowości
[Language and ethnic identity. Ethnic identity of young Polish diaspora
in a multicultural society]. LingVaria, 16(2), 77–93. doi:10.12797/
LV.08.2013.16.05
Laskowski, R., Czelakowska, A., & Wiraszka, Ł. (2015). Language Maintenance
– Language Attrition: The Case of Polish Children in Sweden. Frankfurt am
Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
Malakoff, M. E., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic
awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed), Language processing in
bilingual children. (pp. 141–166). New York, NY: Cambridge University
Press. doi:10.1017/CBO9780511620652.009
LANGUAGE PROFICIENCY AND CULTURAL IDENTITY 212
Markus, H. R., & Kitayama, S. (1991). Culture and the Self: Implications for
cognition, emotion, and motivation. Psychological Review, 98(2), 224–253.
Matczak, E. (2008). La section polonaise à la Cité Scolaire Internationale de
Lyon : une alternative à une enseignement classique? [The Polish section at
the International School of Lyon: an alternative to traditional education?].
In A. Grudzinska & K. Siatkowska-Callebat (Eds.), L’enseignement du
Polonais en France. (pp. 35–58). Paris: Institut d’études Slaves.
Miodunka, W. (2003). Bilingwizm polsko-portugalski w Brazylii [Polish-
Portuguese Bilingualism in Brazil]. Kraków: Universitas.
Nisbett, R. E., & Miyamoto, Y. (2005). The influence of culture: Holistic
versus analytic perception. Trends In Cognitive Sciences, 9(10), 467–473.
doi:10.1016/j.tics.2005.08.004
Osińska, A. (2007). Identity switch among Polish-American bicultural youths.
Warsaw: SWPS University [Unpublished MA thesis].
Pavlenko, A., & Blackledge, A. (2004). Negotiation of identities in multilingual
contexts. Clevedon: Multilingual Matters.
Smolicz, J. (1981). Core values and cultural identity. Ethnic & Racial Studies,
4(1), 75.
Smolicz, J. (1999). Współkultury Australii [The Co-culture of Australia].
Warszawa: Oficyna Naukowa.
Thomas, W. I., & Znaniecki, F. (2010). The Polish peasant in Europe and
America. In R. A. LeVine (Ed), Psychological anthropology: A reader on
self in culture. (pp. 18–22). Singapore: Wiley-Blackwell.
Uz, I. (2014). Individualism and first person pronoun use in written texts across
languages. Journal of Cross-Cultural Psychology, 45(10), 1671–1678.
doi:10.1177/0022022114550481
Weinreich, P., & Saunderson, W. (2005). Analysing identity: Cross-cultural,
societal and clinical contexts. New York, NY: Routledge.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through their key words: English,
Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: University Press.
Wróblewska-Pawlak, K. (2014). O naturalnej dwujęzyczności i przekazywaniu
języka dzieciom w sytuacji imigracji [On natural bilingualism and
transmission of language to children in the situation of immigration].
LingVaria, 17(1), 239–250.doi:10.12797/LV.09.2014.17.14
213 Ł. K. KMIOTEK, P. BOSKI
Annex A
Examples of committed errors in French to Polish text translation and its
evaluations.
0.25 „nie robię nic „je ne fais pas rien „je ne fais rien
ciekawego,” d’interrésant” d’interrésant”
0.5 „Mój szef też jest „Mon patron est „Mon patron est
ambitny i wrażliwy.” ambitieux et _____.” ambitieux et sensible.”