Hutchins Rochester 0188E 10608
Hutchins Rochester 0188E 10608
Hutchins Rochester 0188E 10608
by
Doctor of Philosophy
Department of English
University of Rochester
Rochester, NY
2013
ii
For Frank.
iii
Biographical Sketch
The author was born in Juiz de Fora, Minas Gerais, Brazil. He attended Reed College,
and graduated with a Bachelor of Arts in English. He began doctoral studies in English at
the University of Rochester in 2005. He received the Master of Arts in English degree in
May of 2008. He pursued his research in Early American Literature and Culture with
Acknowledgments
This work owes a substantial debt to the careful and patient feedback of John Michael.
Frank Shuffelton provided valuable insight regarding chapter one. Leah Haught, Dustin
Hannum, and Ryan Harper helped to greatly improve chapters one and two.
v
Abstract
the Americas during the second half of the sixteenth century. It treats three texts: Michel
Brazil; and Thomas Harriot’s A Brief and True Report of the Newfound Land of Virginia.
The specific focus of this dissertation is on the conceptual categories of time and space
argues that the recurrent tropes of modernity and globalization in these three texts must
be analyzed not only for the ways they buttressed European claims of sovereignty and
cultural and moral supremacy – but also as imaginative creations that served as a means
establishing this “tropic” dimension as an illuminating lens for viewing such imaginative
exchanges, Hallucinatory Empires also points towards the alternative chronologies and
genealogies that may emerge when we begin to consider “troping” as a viable mode for
my historical and cultural source material, but forms a deliberate aspect of this work’s
encounter between a primary text from the colonial archive and a more contemporary
work of critical theory, imaginative fiction or, in the case of the third chapter, revelation.
Michael (advisor) and Ezra Tawil of the Department of English and Professor Rachel
Haidu of the Department of Visual and Cultural Studies. This dissertation was directly
supported by a Dean’s Dissertation Fellowship during the spring semester of 2010 and
Futures of American Studies Institute in the summer of 2009. Graduate study was
supported by a Dudley Doust Teaching Fellowship in the fall of 2009 and a Dean’s
Teaching Fellowship in the spring of 2008, both awarded by the University of Rochester.
Graduate study was also supported by a Susan B. Anthony Teaching Fellowship awarded
by the Susan B. Anthony Institute for Gender and Women’s Studies in the fall of 2008 as
2007, for participation in the Cornell School of Criticism and Theory, and, finally, by a
University of Rochester Doctoral Program Fellowship, first awarded in the fall of 2005.
vii
Table of Contents
Introduction 1
Chapter 1 27
Chapter 2 84
Chapter 3 141
Bibliography 204
viii
List of Figures
Introduction
Cuban writer Alejo Carpentier originally published in Mexico City in 1962 under the title
El Siglo de las Luces, Esteban, our protagonist, a young idealist who has just returned to
his native Cuba after an eye-opening séjour in Paris and Lyon during the throes of the
French Revolution, darkly muses on the paradox between the excessive violence of the
And then had come the Great Delirium, a delirium all the more
language itself seemed to have been made to fit the measures of classical
scaffolds than the French. Their inquisition had been mild compared with
that of the Spanish. Their Saint Bartholomew’s Day was a trifle beside the
1
Jacques Nicolas Billaud-Varenne was an extreme Montagnard and one of the
chief architects of the Terror. He was a complete zealot – the most feared member of the
committee of public safety. Later, he was exiled to Guiana and spent some time in New
garden from which all vegetal exuberance was excluded. (Carpentier 260)2
Esteban reveals his sympathies to all things French by euphemizing the Terror as a mere
“delirium.” Employing the language of humoral theory, he insists that before the events
of the Terror, French civilization “seemed to have achieved a perfect equilibrium” (260).
The healthy body of state, like the healthy eighteenth century human body, is balanced:
Nature has been tamed, language refined, and craftsmanship mastered. As we read on we
find that this excellence in social, scientific, and artistic pursuits (the trifecta of
taking human life. The French people, at least in Esteban’s version of history, have
with the bloody, exotic features of an Aztec priest, raising his obsidian
(260)
2
It is interesting to note that the original title of the novel in Spanish translates to
The Age of Enlightenment. It is also noteworthy that the English translation by John
Sturrock comes by way of the French and not the original Spanish.
3
“Tropic” should be understood here and elsewhere in this work as the adjectival
3
Here Esteban is no longer comparing one European colonial power to another but, rather,
Western civilization to its imagined other, its caricatured shadow-self. Moreover, this
comparison is realized through the fusion of two completely discrete entities. In other
with his killing blow in a tableau fit for one of David’s neoclassical paintings. This
syncretic superimposition of old world and new, civilization and savagery, rationality and
that has been tamed of its “vegetal exuberance,” adorned with sculpted representations of
chronological beginning in the centuries-long story of Europe and the Americas but
because, quite the contrary, it forges a narrative that foregoes linear chronology
altogether. Rather than a beginning, this image represents a turning; a “turning” because
this image of the Aztec-Jacobin is a trope. In his New Handbook of Literary Terms,
David Mikics offers us a good account of the traditional definition for a trope:
that also involves the turning, or inventive use of, the sense of a word: a
turning away from proper or literal meaning. (300 – 301, italics in the
original)
Building on his definition, White goes on to offer a slightly more lyrical account of
tropes. For White the tropic3 is, “the shadow from which all realistic discourse tries to
flee,” and troping is “the soul of discourse” (2). The tropic, in short, is invention; a mode
of expression that involves a turning away from established correspondences and forging
new ones. In the sense provided here by Mikics and White, a trope is an invaluable
component for any travel literature in any era but it is especially indispensable for the
three stories of contact treated in these pages, each attempting the almost impossible task
of representing radical alterity intelligibly. The tropic is the language with which we
compare, with which we process and understand difference in its myriad forms and with
which we construct a continuum of intelligibility linking the familiar and the unfamiliar.
Turning back to Esteban and the Aztec Jacobin with this working definition of the
tropic in mind, what we may come to suspect through the enhancement and transfer of
meaning produced by the image Carpentier creates is that Frenchmen and Aztecs are not
3
“Tropic” should be understood here and elsewhere in this work as the adjectival
form of the noun “trope.” In addition to this usage, I will at certain points use the term
“tropological” to refer to the historical study of tropes with a focus on the dominant
different kinds of things. We may come to suspect, moreover, that these two instances of
violence – here we might imagine twinned scenes: in one Billaud-Varenne signs a death
warrant during the Terror; in the other the Aztec Priest removes the heart of a sacrificial
victim – are also the same kind of thing. To resort to Hayden White once again:
[tropes are] always not only a deviation from one possible, proper
ideal of what is right and proper and true “in reality.” Thus considered,
troping is both movement from one notion of the way things are related to
separated by time and space, by history and geography. If we accept Mikics’s and
White’s characterizations of tropes as inherently deviant and open to more than one
meaning, then it seems we must consider the possibility that Carpentier’s chimeric
superimposition, with its built-in disavowal of the strictures of time and space which
define our material reality, is nevertheless representing a version of that reality, or hinting
at a reality we have yet to uncover. In other words, if we can meaningfully, that is,
sacrifice, then they must be pointing to some version of “what is right and proper and true
And it seems that rethinking our reality and our history is appropriate in this
context. After all, as we have begun to see, Esteban’s vision of Billaud-Varenne as Aztec
priest invites us to deviate from our understanding of the way in which the cultural and
mise-en-scène persuades us, if only fleetingly (but that, perhaps, is all it takes), to
reconsider the relationship between a civilized Europe and a barbarous New World. It
form of ritualized human sacrifice and, conversely, Aztec human sacrifice as a form of
politically expedient and closely calculated execution, one undertaken to keep the Mexica
Thus, one possible outlet or expression for this particular trope is an alternative
that makes a case for these executions as a form of human sacrifice.4 But the key point is
4
Giorgio Agamben touches on this very notion in Homo Sacer: Sovereign Power
and Bare Life (1998). It appears most notably and most alluringly in Agamben’s
be deemed Homo Sacer or “Sacred Man,” meaning that he may not be executed by the
penalty. There was no difference between politics and religion in Rome so any state-
“sacrifice” the sacred man through capital punishment was unacceptable because it would
that Carpentier’s trope opens a space for a critique of what we might call Occidentalism:
Aztec Jacobin engages in what Walter Mignolo, building on the critical work of Aníbal
Quijano and Enrique Dussel, has dubbed “epistemic de-linking” (“De-Linking,” 450), a
critical project charged with exposing the “crooked rhetoric that naturalizes ‘modernity’
as a universal global process and point of arrival [and] hides its darker side, the constant
‘modernity’” (450), is a term that signals the profound coevality of the modern world-
Glossing Quijano’s work, Mabel Moraña, Enrique Dussel, and Carlos Jáuregui define
coloniality as:
to understand the “colonial period” and “modernity” not as successive stages in the
history of the West but instead as simultaneities coexisting today throughout the world
(Mignolo, Global Histories 50). In attempting to understand the relationship between the
shared past, present, and future of the modernity / coloniality dyad, this critical work of
8
delinking5 reveals that hallucinatory realities such as the Aztec Jacobin are the substrate
of reality itself, just as historical analysis is underwritten by the tropic work of discourse.
addition, Carpentier’s ability to create this fantastical figure of the Aztec Jacobin is not
merely a testament to his talents as a fiction writer but also, of course, to his lived
experience as the well-born Cuban son of a French man and Russian woman, educated in
France and Switzerland but raised mostly in Havana. In this light, the Aztec Jacobin, his
creation, not only emblematizes alternative ways of imagining and telling the story of
modernity in the West but also serves as a marker for reminding us that our access to the
material realities of the colonial experience must be mediated through our own historical
period, through the twinned processes of globalization and imperialism and the reality of
increased interconnectivity that have helped shape and been shaped by those discourses.
While this study of tropes and troping in the colonial archive relies heavily on that
archive, and on the indeterminacies of colonial history, it is important never to forget that
we read and digest this material with twenty-first century eyes and sensibilities.
Europeans about the Americas in the early modern colonial period. In the pages to come,
I will treat three texts (an essay, a history, a report) produced by three early modern
5
“Desprender,” as Quijano calls it: a word entirely apposite in its orthographic
travelers: Michel de Montaigne, Jean de Léry, Thomas Harriot. These three texts –
Michel de Montaigne’s “Of Cannibals”; Jean de Léry’s History of a Voyage to the Land
of Brazil; and Thomas Harriot’s A Brief and True Report of the Newfound Land of
reality in both Europe and the Americas during the second half of the sixteenth century.
Of course, they are bound together by certain other qualities as well. They are each travel
narratives written by Europeans about the Americas during a relatively narrow window of
time (1650 -1700) that immediately preceded the large-scale colonization of the
Americas and witnessed the culmination of a gradual, unsystematic shift in the order,
method, and meaning of knowledge production in the West: the dawn of the “modern
In its simplest form, this term – the modern world-system – refers to a newly
enlarged perimeter of trade and exchange between the Atlantic and the Mediterranean,
one which eventually led to an international division of labor, what Wallerstein famously
termed a core and a periphery, that determined relationships between different regions as
well as the types of labor conditions within each region (The Modern World-System 38).
As Walter Mignolo points out, however, “the new commercial circuit [of the modern
capitalist world-system] also creates the condition for a new global imaginary built
around the fact that the new ‘discovered’ lands were baptized ‘Indias Occidentales’”
(Global Histories 51). That is to say, in conjunction with this new system, with these new
possibilities for trade, wealth, exploration, expansion, and domination, came a new
Occidentalism: a new way of imagining the world and the place of Europe in that world.
10
also in evidence during this time period. Confronted with the challenge of exploring and
conquering (at the very least profiting from) an entirely new world filled with animals,
people, and precious commodities, it is certainly no surprise that early modern Europeans
responded by cataloguing, mapping, charting, measuring, counting, and naming what lay
before them. Once activated, this drive to delineate the world through close, repeated
observation and experience gained momentum not only in the New World, but in the old
one as well.6 Indeed, this new emphasis on empiricism7 and the “scientific method” it
ushered forth became what Michel Foucault might refer to as an épistème: the historical a
priori that grounds knowledge and thus represents the “conditions of possibility” for what
can be knowable in any given epoch (Order of Things xxii). Making use of Foucault’s
preface in The Order of Things, Todd May observes that an épistème is the historical and
not transcendental “positive unconscious” of a particular era (Order of Things xi, qtd. in
May 23), one that “giv[es] rise to its forms without itself becoming transparent in them”
(May 23). Each chapter in this project contains what Foucault might have called a
6
See, for example, Brian Ogilvie’s The Science of Describing: Natural History in
Renaissance Europe and Andrea Frisch’s The Invention of the Eyewitness: Witnessing
its earlier usages included custom, or practice or the performance of a devotional rite”
(Salter 59).
11
sometime in the late 1570s) by using Henri II’s royal entrance into the city of Rouen in
Similarly, my reading of Léry’s History in the second chapter pivots on the rising
momentum of their own in Léry’s mission to South America. In the third chapter, my
analysis of Thomas Harriot’s Brief and True Report takes root precisely at those
8
Though I believe there is a strong case to be made for the continuing usefulness
of Foucault’s concept of the épistème, it is important to note that there are some serious
questions attending to this concept as it is initially set out in The Order of Things; i.e. is
every “era” limited to only one épistème and if so how are they parsed? What is the
relationship between épistème and ideology? And how does Foucault understand the
follow-up, The Archaeology of Knowledge. For a very lucid critique of Foucault along
these lines, see Chapter One of Nancy Fraser’s Unruly Practices: Power, Gender and
Historicism in literary studies, see Chapter Three of James Holstun’s Ehud’s Dagger:
his talents as a mathematician and scientist, is forced to test the boundaries of his formal
But though these three texts each evince, in their own unique ways, the épistème
crystallizing in Western Europe in the second half of the sixteenth century, my principal
rationale for bringing them together here, harkening back to the Aztec Jacobin, has to do
with how they each trope the knowledge systems and practices within which they are
imbricated. Before detailing how each of these texts can be said to do just that, however,
I first want to foreground the critical methodology I employ in the pages to come and also
dialogue with critical works in early American literature, early modern literature, colonial
studies, and postcolonial studies. At this early moment, it is perhaps enough to state that I
understand my three primary texts as inhabiting an early American literary canon (though
certainly not to the exclusion of their place in other overlapping canons), one currently
served by an early American literary studies that needs to continue expanding in two very
important ways.
In the first place, early American literature must continue the work of
transforming itself from a field solely devoted to tracing the literature and culture of those
parts of North America that would one day become the United States to a field of
understanding of the adjective “American” and the noun “America” demand. Though
early American literary studies has certainly made great strides in this direction in the
13
past twenty years,9 there is still much work to be done in reconfiguring the field.
Literature entitled, “Atlantic Practices: Minding the Gap Between Literature and
History” (2008), Elizabeth Dillon offers a very cogent account of the differences between
how historians and literary scholars have approached “The Atlantic World” as an object
of study. Following Bernard Bailyn, Dillon dates historians’ adoption of this term to the
years immediately following the end of World War II. At that time, “political strategies
reasons, was invested in the idea of a shared history of the western world (206).
9
See for example book-length studies such as William Spengemann, A New
World of Words: Redefining American Literature (1994) and Ralph Bauer, The Cultural
this trend see Susan Scott Parrish, “The ‘Hemispheric Turn’ in Colonial American
of U.S. culture over its embeddedness within the larger historical frame of
The key point here for Dillon is that literary scholars are relative latecomers to the notion
that the Atlantic world can serve as an object of study. This is because literary studies in
the United States (and in most other countries as well) has long served the role of
defining and maintaining national culture. And if this has been true in American literature
generally, it has been especially, poignantly true in the field of early American literature.
After all, the traditional (and for many early Americanists working today, admittedly
outdated) definition of early American literature involves the study of texts that
originated in the thirteen original British North American colonies and the early U.S.
Republic until about 1820. Of course, since the publication of Paul Gilroy’s The Black
Atlantic in 1993 and Joseph Roach’s Cities of the Dead in 1996, many Americanists have
begun exploring the circum-Atlantic world, as Joseph Roach puts it, as a viable
Empires both profits from and continues this trend of reimagining the role of early
The second way this project contributes to the field of early American literary
fields of literary studies (especially, in my view, to its most natural auxiliary, early
modern literature) as well as to critical theory.10 That early American literary studies
10
See, for example, Ed White and Michael Drexler, “The Theory Gap.”
15
early Americanists. In fact, Ralph Bauer levels this same critique at the field by decrying
its lack of dialogue with nineteenth and twentieth century American literary studies.
While lauding the salutary effects of the “hemispheric turn” in Early Americanist
scholarship in a 2010 piece in American Literary History, Bauer nevertheless insists that:
Doubtless Bauer’s point here cuts both ways: just as Early American literary studies is
respects, are also partly to blame for the paucity he finds.11 Nevertheless, Bauer is
himself an early Americanist and, writing in the pages of Early American Literature, the
principal academic journal in the field, it seems reasonable to infer that his comments are
Ed White and Michael Drexler offer a different perspective on this same general
plaint. Also writing in 2010, they bemoan the fact that history has enjoyed an outsized
influence in this literary field: “[early American] literary scholars have turned to ‘Early
11
For an example of an early Americanist bridging his own field and other fields
of American literature, see Russ Castronovo’s 2009 article in American Literary History,
American History, Inc.’ for access to necessary financial, archival, and professional
resources, while historians have extended their practical hegemony over an increasingly
textually based scholarship” (“Theory Gap” 482). The result of this mutually beneficial
though uneven dependence is that, “early American literary critics have often steered
clear of nonhistoricist theoretical programs considered too outré by historians and their
institutional patrons” (483). Indeed, in extreme cases, White and Drexler suggest, “early
American scholarship simply does not look ‘literary’ to other [literary] scholars” (482).
Following this general line of critique offered first by Bauer and then by White
and Drexler, I would like to suggest that one of the benefits of regarding this archive of
early modern travel narratives through a prism of the tropic is that, while adhering to a
understanding of those materials, thus opening some more space for the kind of
interdisciplinary work that Bauer and White and Drexler feel is missing from the field.
signifying practices and their meanings within the Atlantic world and
I do not mean here to suggest that form and genre are ahistorical categories. Quite the
contrary, my treatment of these three texts (an essay, a history, a report) accounts for the
tropological sediment that they have collected in their four-hundred and some years of
existence: the material history of their creation and dissemination as well as the literary
17
and discursive histories of their reception. But to go back to and perhaps elaborate
Dillon’s useful parsing of literary formalism above as a key methodology for working
with particular signifying practices, I want to understand the tropic as the form, the
grammar, with which Montaigne, Léry, and Harriot articulate their individual (properly
historicized, to be sure) styles of knowing the world, styles that are in a dialogic interplay
with our contemporary ways of knowing the world and of reading historical documents,
travel writing, essay writing, and literary fiction. I want to understand the tropic as a style
feeling, and being in the world, alternative ways of imagining the historical past more
richly and fully (and thus alternative ways of embracing the present and future).
But my primary texts by Montaigne, Léry, and Harriot also demand their own
rigor and accountability: they push back against my readings and demand to be
understood in dialogue with their own historical, cultural, and generic contexts. Indeed,
though the tropic, this turning away from convention, logic, and “proper” use, may be an
indispensable tool for distilling alternative versions of the historical past, it comes with
risks. There is the risk, to go back to our exemplum of the Aztec Jacobin, that this
twinned trope, rather than opening up a space for new histories of modernity to emerge,
will instead leave us simply with the sense of a universal, ahistorical human
bloodthirstiness: people kill each other, it happens everywhere in every way, it is only
human nature. There is the risk, in other words, that metaphor, with its capacity for
and constituting wholes from fragments will lead to the erasure of individual agency or to
Indeed, as Daniel Chandler observes, figurative language and its tropic content
can be a way of tamping down and sedimenting different knowledges and practices. Like
system,” one which, with a camouflage acquired through repeated use, “tends to
anaesthetize us to the way in which the culturally available stock of tropes acts as an
anchor linking us to the dominant ways of thinking within our society” (Chandler 124).
What Chandler is describing here seems to be something of a different order than what
Mikics and White suggest and Carpentier illustrates: not the tropic as a language
constituted by its alteration of given, accepted forms to forge new meanings, but rather as
a language depending on the slow accretion of those forms over time; an archive of
I want to dwell for a moment on this relationship between what we might call the
synchronic newness of tropes as they are defined by Mikics et al. and the unavoidable
diachronicity that begins to adhere to them once they have been brought into being. A
useful analogue for conceptualizing these two temporal modes of the tropic can be found
begins his study of Cervantes by offering an etymological breakdown of the prefix trans.
In doing so, he explains that nearly all uses of trans-, from transportation to translation to
through, or beyond” (Childers 1). Moving past these visible uses of trans – visible
19
because, as the prepositions “across,” “over,” ‘through,” and “beyond” indicate, they are
spatial metaphors – Childers hits on a few roots for this prefix that are more abstract:
treason [Old French, trair: betray], for what is carried forward, transmitted
from one generation to the next, changes along the way and turns
steps that have led us to where we are now, in order to reach a vantage
point in the past from which to ask after paths that were not taken. (1)
This odd, almost paradoxical compatibility between tradition and treason is worth a
closer look. At first glance, we might remark on how each of these words seems to exist
within a different temporal frame. Treason is synchronic: an act of treason is one instant
in time that necessarily cuts between the before and the after of that act, disrupting their
relies on our ability to link together and organize successive moments in time. This
seeming disjunction between the two terms, however, gives way a bit when we consider,
as Childers does, the perfectly logical progression that exists in the etymological
definitions of tradition: pass down, hand over or down, transfer, give over, impart,
surrender, betray. To quote Childers again, “what is carried forward, transmitted from
one generation to the next, changes along the way and turns imperceptibly into something
else” (1).
For Mikhail Bakhtin, the term “dialogical” simply refers to a dialogue between a
contemporary authors and texts, and diachronically, as a conversation that extends both
backwards and forwards in time, with the antedated works of literature as altered by the
dialogue as the contemporary works – again, tradition and treason (Holquist 427).
this early moment to establish that the tropes to be found in these three travel narratives –
the multiple instances of a “turning away” from “proper or literal meaning” in their pages
– not only each exist as figures with an attendant historicity, one comprised of the social
relations, language games, happy accidents, and genealogies that brought them into
being, but also as dynamic forms that are deeply and unavoidably involved in shaping
reality, both theirs and ours. Thus, in addition to treating works by these three early
modern travelers, Hallucinatory Empires seeks to point towards the kinds of alternative
chronologies and genealogies that may emerge when we begin to consider the tropic as a
between one of my primary texts and a more contemporary work of critical theory,
imaginative fiction or, in the case of my third chapter, revelation. These dialogic
encounters, genealogies in their own right, represent my strategy for hallucinating the
alternative modernities that have been left out of the Western knowledge project.
sixteenth century essay and places this famous text in dialogue with Walter Mignolo’s
21
concept of “border thinking.” For Montaigne, the social upheaval and chaos of the French
Wars of Religion creates an urgent need to rethink the synecdoche of individual body /
social body; a process that, as we will see, is troped in “Of Cannibals” as an alternative
(bio)politics of knowledge, one that locates the proper object of knowledge inside the
body of the subject, thus liberating him from an epistemology that wants to find all truth
relocation effected in the essay: the presence of the Tupínamba (the cannibals of the
essay’s title, hailing from present-day Brazil) in France. The novel spatial arrangement
created by this geographic transposition – crucially, it is the cannibals who are in France
and not the Frenchmen who are in Brazil – is a fundamental precondition, I argue, for
synecdochal comparisons between the self and the world, interior and exterior, just as the
concept of border thinking as it has come to us through Gloria Anzaldúa and Walter
Mignolo also exhibits a genealogy based on troping the border on a multitude of different
The second chapter of this project, “Eating the Flesh of Jesus Christ Raw (and Other
Interpretive Dilemmas) in Jean de Léry’s History of a Voyage to the Land of Brazil (1578),”
builds on the first chapter by continuing to focus on the sixteenth century French encounters with
cannibalism in the New World. For Jean de Léry, the epistemological revolution of Reform
Church Calvinism and its insistence that believers receive Christ’s message individually through
22
signs (the words of the gospel dutifully read and interpreted by those lucky faithful, the always
already elect) is manifested as a drive to write a “history” of his voyage that transparently
chronicles linear cause-and-effect relationships and “sets the record straight.” However, rather
than producing a pellucid narrative account of his experiences in the New World, Léry relies
more often than not on contiguity, substitutability, and cyclicality for his meaning making: a
field of interrelations powered by tropic exchanges and sustained by the circular, self-validating
authority of the text itself. This circular, insular meaning making (exacerbated by the
displacements and divagations of the physical text itself in its twenty-year journey towards
completion) not only throws over the illusion of a transparent correspondence between text and
world, it also complicates the linear, cause-and-effect temporality inherent in the very act of
writing a history. The passages in Léry’s History that most effectively short-circuit the
epistemological transparency and linearity of the text involve eating, hunger, and the body and
thus this particular tropic circuit functions as a supplement to the discourse of eye witnessing that
Léry seeks to inhabit as our narrator. Accordingly, much of my treatment of Léry’s History is
given over to illuminating a series of dialogues: between Tupínamba ritual cannibalism and the
Christian ritual of the Eucharist; between narrative cause-and-effect storytelling and circularity
and repetition; between Léry’s twinned efforts to describe reality through an epistemology of
Subsequently, I place Léry’s History in conversation with Italo Calvino’s 1986 Sotto il
Sole Giaguaro – a novella that relies on troping eating and hunger in order to tell the story of a
different voyage (this time twentieth-century Italian tourists in Mexico) to the New World. My
wager is that considering Léry’s History, a travel narrative that repeatedly invokes its own
authority as a source of verifiable truth, alongside a postmodern novella acutely aware of its own
23
status as a work of imaginative fiction, will afford a hallucinatory perspective that not only
underscores the parallel tropic roles of seeing and eating in each text but that also serves to
establish a dialogic rapport between them, an intertextual space where differences between
genre, audience, and time period are transmuted and translated into vectors of association and
contiguity. Ultimately, I utilize this tropic connection between Léry and Calvino to gesture
towards the genealogical connection between the discourses of exploration, ethnography, and
tourism through the early modern, modern, and postmodern eras. By offering a reading of the
relationship between visual images included in the first edition of Léry’s History alongside the
visual images included in the first edition of Calvino’s short story (published as a stand-alone
story in FMR, an Italian art magazine, with images taken from Bernardino de Sahagún’s
sixteenth century Florentine Codex), I trace the contours of this diachronic dialogue between
My third and final chapter, “The Land that Bears Fruits Before Flowers: Time as History
and Prophecy in Thomas Harriot’s A Brief and True Report of the New Found Land of Virginia
(1588) and The Book of Mormon (1830),” reveals this same resistance to epistemic closure in
Thomas Harriot’s Brief and True Report, a text published three times in the last twelve years of
the sixteenth century. Harriot’s written account of his time in North America is extremely
significant for its ethnographic attention to the Carolina Algonquians, a tribe whose language and
customs he became acquainted with over the course of his twelve-month stay (June 1585 - July
1586) on Roanoke Island off the coast of present-day North Carolina. My treatment of the Report
focuses on two intertwined moments that reveal time as a particularly powerful trope: first, a
moment in which Harriot – creating a version of what Myra Jehlen calls “history before the fact”
– unconsciously inverts cause and effect in order to account for the deaths of his Native
24
American allies (deaths that were in fact caused by communicable disease brought by the
English to North America); second, a prophecy, given voice in the final pages of the Report by
colonials and the Carolina Algonquians Harriot encounters. In addition to these two moments of
temporal disjunction in the written text of Harriot’s Report, there is yet another mode of
organizing time to be found in the 1590 edition of the Report. This edition was not only the most
widely read and circulated edition of the Report in Europe, it was also produced by the prolific
Flemish engraver and Reform church propagandist Theodor de Bry. Unlike other editions of
Harriot’s Report, this 1590 edition included a de facto appendix of images whose organization
In the final section of this chapter, I shift forward in time approximately two-hundred and
forty years after Harriot’s Report to consider a different North American text that also involves
the tropes of prophecy and history: The Book of Mormon. According to Mormon belief, this text
was written by different key narrators – Ancient Israelites who came across the sea to the
Americas as well as their descendants – during the one thousand year span between 600 B.C. and
400 A.D. My interest in The Book of Mormon as a companion piece to Harriot’s Report lies in
the way it conflates prophecy and revelation, history and destiny. The Book of Mormon
understands prophecy as both forward and backward looking. Though, for many of its early
devotees, the physical text itself represented proof of the coming Millennium, the multi-layered
narrative created by Joseph Smith outlines a forgotten and sacred ancient history of the
Americas. This apparent paradox, I argue, may be read alongside Harriot’s inversion of cause
and effect in his Report. These two texts, in short, contain reoccurences of a figure of inverted
25
time, of “history before the fact.” This narrative glitch represents a collusion between past,
present, and future that, in the archive of Anglophone North America, is part of a genealogy of
Manifest Destiny.
26
Chapter 1
“Of Cannibals.”
I. Rouen, 1550
In the summer of 1550, a meadow bordering the Seine and located on the outskirts of
Rouen, in Normandy, was transformed into a Brazilian jungle. The Rouennais charged with this
transformation – a large-scale project funded by the merchant class at the behest of the city
elders – set about their task by painting willow, juniper, and ash trees red to look like the native
South American Pau Brasil (Wintroub 16). In addition to doctoring the native French flora, the
Rouennais relied on the introduction of various kinds of transplanted South American trees and
shrubs: only authentic equatorial verdure, it was reasoned, could properly simulate the density
and lushness of the tropics. In the midst of this artificial jungle-scape, architects erected two
carefully crafted and meticulously detailed native villages, one at each extreme of the meadow
(Félix vii).
In order to stock this tableau, the Rouennais relied on a number of parrots and monkeys
as well as fifty Tabagé and Tupínamba Indians, freshly imported from South America (Mullaney
70). However, fifty genuine Brazilians, as it turned out, were not quite enough to people the two
villages, and so their numbers were supplemented by some two-hundred and fifty Frenchmen
dressed in the native style – “without covering those parts that nature commands” (Mullaney 70)
– and drawn from the ranks of seamen, merchants, and adventurers who had been to Brazil.12 As
12
Though Mullaney makes no mention of this, there is some speculation – based
on recorded observations that list the numbers of men and women in this performance as
roughly equal – that a number of French women might also have taken part in this
spectacle.
28
Fifty were “true savages” imported from Brazil by a bourgeois merchant of Rouen
. . . the rest [about two-hundred and fifty] were Norman sailors pretending to be
savages. Their portrayal, the King was assured, was entirely authentic. Not only
had these men frequented the coasts of Brazil, but they had also learned to speak
the savages’ language and affect their manners with such accuracy that they were
This elaborate tableau vivant was choreographed by the city elders of Rouen to honor the arrival
of Henri II and his Queen, Catherine de Medici. Henri II, who in 1550 had been King of France
for a little over three years, made his entrance into the gates of Rouen alongside a substantial
household, one that might reasonably impress any city. Accompanied by cardinals, bishops, and
ambassadors from major European powers such as Spain, Germany, Venice, England, Portugal,
and the Papal State, Henri strolled through this converted meadow and had the leisure to
contemplate the activities in which these natives, both genuine and counterfeit, were absorbed:
running after monkeys, firing their arrows at birds, reposing in cotton hammocks strung from one
tree to another, chopping wood and carrying it to a fort near the river where a French caravel in
full sail, flying Henri’s colors, was waiting – presumably to trade with the natives, just as French
After strolling about at his leisure, the King ascended a scaffolding which had been
erected at the edge of the meadow and, from this lofty perspective, witnessed what by all
accounts was a fierce mock battle between the two tribes: Tabagé and Tupínamba. 13 According
13
This mock battle between warring native tribes (tribes that, though they
consider themselves wholly distinct from one another, share a common language and
to an account we have from the Habsburg Imperial Ambassador, the actors fought furiously with
arrows, clubs, and other warlike instruments until the Tabagé were finally repulsed (McGowan
219). The victorious Tupínamba burned the homes of their opponents to the ground and, as
Margaret McGowan notes, “The show was so arresting that even those who knew the country of
Henri II openly enjoyed the proceedings: he was a King with a well-known martial
disposition and, although some form of sciamachy, or sham combat, was always expected as part
of the festivities during city entrances, no city along Henri’s travel route had yet produced
anything quite so fantastical. Indeed, in contrast to this overt display of exotic otherness, the
combat exercises staged by most early modern European cities in order to welcome their
sovereign usually took the form of a mock siege, one that was almost always a historical
reenactment. For example, when Queen Isabella of Bavaria entered Paris in 1389, it was only
after watching Saladin and his Saracens defend a castle eventually taken by Richard Coeur de
Lion (Anglo 15). At Rome in 1492, in commemoration of the victory at Granada, Spanish troops
stormed a wooden castle occupied by citizens in Moors’ clothing (Anglo 15). As Steven
Mullaney points out when writing about this particular Renaissance practice:
Rather than lay seige to gain entry, the monarch granted an entry [to the city] was
enactment that at once represented the potential for conflict manifested by the
similarly internecine conflict between French Catholics and Calvinist Huguenots which
Mullaney’s point that these mock sieges were orchestrated, in some sense, to ward off the
potential of real sieges is persuasive. After all, a delicate negotiation of power was accomplished
by a monarch’s passage into an early modern city of any size. In keeping with the conventions
and forms of the Roman Triumph as adapted by the Renaissance, it had become quite customary
for a monarch and his procession to pause outside the city gates, on the threshold of the
community, in this liminal space where royal domain blurs into civic jurisdiction. Once again
taking our cue from Mullaney, who reads these rituals of Royal entry as theatrical performances
– what he calls, “the ongoing dramaturgy of city and state” – we can imagine that stopping at the
threshold of the city cast the Royal visitor and his retinue in the role of spectators rather than
actors (Mullaney 72). More than merely defusing any threat to the city’s sovereignty – imagined,
symbolic, or otherwise – these military engagements ostensibly staged for the King’s benefit
momentarily placed him in the position of audience member, of passive observer to an overt
Rouen is a case in point. The city was renowned for its generosity in providing
magnificent welcoming shows to greet dukes and monarchs. A long tradition of such
entertainments stretched back to the fourteenth century (Mullaney 70). And as a port city with a
large population of bourgeois merchants, in 1550 Rouen was benefiting from the burgeoning
transatlantic trade in Brazil wood, an extremely valuable commodity used to produce red dye. It
follows that the New World and France’s dealings with it would have been very much in the
minds of the Rouennais, especially the merchant class who largely financed the entry spectacle.
And, indeed, it is important to note that the Rouennais passed over a much more likely candidate
for reenactment in terms of the traditions relating to sciamachy: the siege of Boulogne, a city in
31
the North of France that Henri had taken back from the English the year before (a fact which was
prominently figured, without the fighting, in other sections of the Rouen entry spectacle).
To tease out a few of these points, we might pay closer attention to the importance of
this particular jungle scene not only represents a departure from the reenactment-themed
examples of sciamachy offered up during other entrance spectacles, but its self-conscious
devotion to verisimilitude also provides a sharp contrast to the more traditional non-violent
allegorical tableaux evident in the other major scenes of this same procession: women dressed as
muses in an artificial rock grotto, forty-seven horsemen wearing crowns representing Henri’s
direct ancestors and Neptune handing him a trident to symbolize his dominion over the ocean.14
Strangely enough, however, a summary glance at one of the prints produced to document
the Brazilian-themed segment of Henri’s entrance reveals a King and Queen (we can tell by the
crowns on their heads) lying together on a hammock as well as a group of natives dancing
tells us much more about France than it does about Brazil. But despite the indelible symbolism
and allegory deployed here, it is verisimilitude that remains the primary category used to
evaluate merits of this tableau vivant. Accordingly, the startling exceptionality of this set piece
comes not only from its content, but also from the unique way that content was evaluated by its
audience.15 Moreover, though we might imagine that a certain perfunctory realism was always in
14
For a full description of the entire welcome ceremony, see McGowan, “Forms
piece is to read it as a marker of how the sixteenth century European imaginary – the
32
play during historical reenactment-themed siege spectacles (the doomed “Saracens” holding the
castle would have been wearing appropriately baggy costumes and wielding scimitars, for
example), this particular part of this particular spectacle not only marks a first in the depth and
complexity of its attention to realistic detail, but also in its synchronicity with the present time, a
time of early global consciousness. Thus, the events depicted in this artificial jungle were meant
to be experienced as both authentic in every possible way and also simultaneous with the
present.16
épistème, to go back to that useful but troublesome concept – was shifting from its
when he writes of his “man,” his primary source of firsthand information about the New
World: “This man I had was a simple, crude fellow – a character fit to bear true witness;
for clever people observe more things and more curiously, but they interpret them; and to
lend weight and conviction to their interpretation, they cannot help altering history a
little” (Montaigne, Complete Essays, Trans. Donald Frame 184). From what we know of
the Rouen reenactment, it seems that the simple and crude fellows – those who
Montaigne would deem reliable, “true” witnesses – were the Norman sailors who played
the part of the natives. Montaigne’s skepticism here, needless to say, problematizes the
idea of a truly authentic spectacle. If recreation (by clever people) is always already
interpretation and necessarily alters history, we might stop to consider how this recreation
Tracking the relationship between this complex enactment of antipodal otherness and
Western Europe’s economic, cultural, and political interests in the New World, new historicist
literary scholars like Steven Mullaney and Michael Wintroub have read Henri’s leisurely
promenade through this transformed Norman meadow (and, indeed, the transformation of the
meadow itself) as a text chronicling the relationship between knowledge and power in French
attempts to grab a foothold in South America during the sixteenth century. For Mullaney, “The
New World is recreated in the suburbs of the Old and made over into an alternate vision of itself,
strange but capable of imagination” (46). In his reading of this event, the creation and destruction
of the mock native villages not only demonstrates the re-presentation of an “alien culture” but
also its inevitable “erasure” (48). For Michael Wintroub (who begins his book on early modern
French self-fashioning by recounting this tableau, and who refers back to it repeatedly over his
eight chapters), the ceremony at Rouen, much like the Renaissance practice of creating “wonder
cabinets” as spaces charged with arranging and delimiting otherness, constituted “a response to a
world that no longer made sense” (172). He reads this living, breathing diorama along the banks
of the Seine as an attempt to impose order on the world, in the same way that the French king
Thus, for both of these scholars, this portion of Henri’s entrance epitomizes, at a
relatively early moment in the history of the transatlantic world, the momentum of representation
qua power that is regularly used as a template for deciphering the colonial archive. To use a
critical term that neither Mullaney nor Wintroub employ but that nicely encapsulates their
respective readings, this Rouennais entrance spectacle represents the production of coloniality as
a double of modernity. In other words, the ability to recreate a realistic Brazilian landscape
replete with wildlife, fauna, architecture, and even native inhabitants serves as effective proof of
34
the success of a French knowledge project in the New World. Indeed, if we can imagine
ourselves sharing Henri’s mini-Olympian perspective after he has ascended his scaffolding at the
edge of the meadow (partaking of something akin to what Michel de Certeau might call “the
scopic pleasure of seeing the whole”), what seems most remarkable in the scene spread out
beneath us is precisely its immersion in detail and the knowledge it demonstrates (or, rather,
wields) of the flora, fauna, and people from la France Antarctique (Certeau, Practice of
Everyday Life 92). We might, therefore, much like Mullaney and Wintroub, understand this
attempt to recreate the New World in the old as a European need to recreate what it does not
know in order to more fully apprehend it, control it, commoditize it, and differentiate itself from
it: a declaration of sovereignty over these newly encountered lands and people. When read with
this inflection, the welcome reception for the King and Queen of France becomes an overt, even
triumphal, display of knowledge and power: a staging ground where empirical observation can
be put on public display and transformed into truth and profit;17 where, in the words of Sara
Castro-Klaren, the coloniality of power is at work, “as an energy and a machine that transforms
Of course, this reading of Henri’s welcome, a reading more or less shared by both
Mullaney and Wintroub, is certainly subject to critique. For example, Carolyn Porter reads
Mullaney’s “Strange Things, Gross Terms, Curious Customs” as an example of how new
historicism as a critical practice runs the risk of dehistoricizing its object of analysis by
17
As Immanuel Wallerstein and Aníbal Quijano have both pointed out, and as
Walter Mignolo reiterates, “the Americas were not incorporated into an already existing
capitalist economy, but, on the contrary, a capitalist economy as we know it today could
not have existed without the discovery of America” (“Logic of Coloniality” 111).
35
understanding it primarily as a function of power rather than in terms of its unique historicity
(Porter 262). Other scholars assessing new historicism in more general terms have balked at its
widespread (and generically-prescribed, it seems) reliance on the use of colorful and suggestive
anecdotes such as Henri’s entrance to begin essays and books, arguing that these initial
synchronic frame (Holstun 69), and also that they lend themselves to “literary” analysis too
easily, disregarding material history in favor of plumbing the social text for examples of
uncertainty, tension, irony, and paradox (W. Cohen 34). I state these critiques not to disavow
them: every critical practice has its risks and the risks of new historicism are real. Rather, by
hope to foreground the points of conjunction between the two while at the same time remaining
My principle reason for using Henri’s 1550 Rouen entrance as a way of introducing “Of
Cannibals” is that both of these texts exhibit an inversion with respect to the spatial arrangement
that we might commonly find in the colonial archive of the European presence in the Americas:
instead of Europeans being in America, it is the Native Americans who find themselves in
Europe.18 In Henri’s welcome, as we have seen, Tupínamba and Tabagé were “imported” – like
18
The practice of bringing Native Americans to Europe began with Columbus
displaying an Arawak native in a cage for two years in Queen Isabella’s court. On the
involuntary), please see Joseph Roach’s Cities of the Dead, chapter 4, “Feathered
Peoples” and Coco Fusco and Paula Heredia’s half-hour documentary, The Couple in the
Cage.
36
so many other commodities – in order to provide a more authentic spectacle for the King.
Similarly, in the third section of “Cannibals,” Montaigne relates an account of his conversations
with a small group of Tupínamba who reside at court of Charles IX in Rouen. When
between representation and power foregrounded by new historicist readings of Henri’s welcome
French meadow into a Brazilian jungle and Frenchmen (and possibly women) into Brazilian
Natives, by placing the other within the self, ingesting it, the Rouennais performance effectively
conflates old world and new, local and foreign, Europeans and Americans.
In other words, this attempt to perform the New World in all its variegated detail, a
gesture of dominance and mastery – a means, as we have noted, of declaring sovereignty over
the other – not only tropes geography but, in so doing, effectively complicates the boundaries
between other categories of knowledge: self and other, subject and object. Thus, an alternative
way to understand this tableau, this primal jungle scene, is not through the trope of ingestion but
as an instance of the New World taking possession of the old world, virally, by replicating itself
within it. As Joseph Roach notes when examining public performance traditions within the rubric
candidates for succession. They raise the possibility of the replacement of the authors of the
representations by those whom they imagined into existence as their definitive opposites” (Cities
of the Dead 6). This possibility of replacement, what Roach elsewhere labels “surrogation,”
carries with it its own particular dangers and anxieties. It is no coincidence, after all, that the
mock-up Tupínamba and Tabagé villages created by Rouennais architects were both burned to
37
the ground by the end of Henri’s visit. Again making use of Roach, we can read the razing of
these villages as a French reaction to, “the deeply seated and potentially threatening possibility
of involuntary surrogation through the act of performance” (6). Reading the events in Rouen
through the optics of performance and “involuntary surrogation” offered here by Roach, it seems
as though French empirical knowledge about Brazil, deployed within the boundaries of this
meadow and ostensibly cordoned off as a stand-alone diorama of exotic otherness, in fact
transgresses those boundaries by offering a symbolic replacement for France itself. Knowledge
of the other, it seems, is not necessarily equivalent to domination or mastery over the other.
In the case of Montaigne’s “Cannibals,” the spatial inversion at work – Native Americans
replacement, of surrogation. Montaigne wants his countrymen to be more like the cannibals. As
we will see, he even alludes to the potential of cannibalism as a means of equitably redistributing
material wealth: if some are too fat and bloated and some too thin and sallow, why not cut the
excess flesh from the former and use it to nourish the latter? Of course, this is one of the many
instances where we need to read Montaigne with caution so as not to be taken in. He is not
suggesting that his countrymen should start eating each other (there was quite enough
cannibalism happening in France at the time – the siege of Sancerre and the St. Bartholomew’s
Day Massacre to name two well-documented examples – without his having to suggest it) as
much as opening a space for thinking about different ways of recasting the relationship between
individual and community as well as reimagining the social bonds that keep communities intact.
In fact, it is precisely the social unity of the cannibalistic Tupínamba, a unity documented and
heralded by Europeans who traveled to the New World such as André Thevet, Hans Staden, and
38
Jean de Léry, which seems to most compel Montaigne when he writes about them. Certainly, the
strong social bonds found in these written accounts of Tupí culture were a stark contrast to the
chaos of social life in France during Montaigne’s adult years, a chaos which saw its twisted
posits the cannibals’ ability to know the world not by taking it in through their senses (a
methodology that necessarily involves observation, interpretation, inference, and deduction), but
by literally consuming it, a process that, because it takes place inside rather than outside the
human body, eschews fallible (exterior) human perception in favor of infallible (interior) human
19
The Essais contain multiple references to taste or le goût. As Victoria Kahn
points out, “The application of gustatory or digestive metaphors to imply the notion of
rhetorical tradition . . . is something that Montaigne would have found in many of his
favorite classical texts” (131). However, for Kahn, Montaigne is constantly remaking this
metaphor; he is always asking, in different ways, “the question of whether there can be a
reading or judgment that is grounded in the authority of natural reason, a sense of taste
that refers us to common sense . . . [a question] that reads as a gloss on the two meanings
of the word essai: to taste and to judge” (134). As we will see later in my reading of
“Cannibals,” the metaphor of digestion – crucially, not taste per se but what happens to
food once it is already inside the body – becomes a way for Montaigne to address,
39
Argentinian philosopher Walter Mignolo and, specifically, with Mignolo’s concept of “border
thinking.” 20 Mignolo’s inspiration for adopting “border thinking” as a critical optics comes from
Chicana cultural theory and border studies, Borderlands / La Frontera: The New Mestiza (1987),
she understands the U.S. / Mexico border as an epistemic construction encompassing both a
something she terms the colonial wound: “The U.S.-Mexican border es una herida abierta [an
open wound] where the Third World grates against the first and bleeds” (Anzaldúa qtd. in
The way Anzaldúa tropes the border as a wound (and, therefore, as embodied), led to a
critical turn in Mignolo’s own thinking about the relationship between modernity and coloniality,
a process that culminated in the publication of his 2000 book, Local Histories / Global Designs.
As Mignolo explains, “at that point, [Anzaldúa’s original concept of] border thinking was
extended to understand all of those places, through the expansion of Western civilization, where
the open wound, the colonial wound, where modernity grates against coloniality and bleeds”
(Darker Side xxi). As this passage suggests (and, indeed, as the title of his book on the subject
through the figure of the cannibal, this important question of the relationship between
epistemology,” and “decolonial thinking.” These different expressions have one overall
meaning. For our purposes here, I will retain the original term: border thinking.
40
indicates), the shift in Mignolo’s understanding of the concept of border thinking involves a
dilation from one specific border region, the Mexico / U.S. border, to “la herida abierta in its
global dimension” (Darker Side xxi, original italics), a shift inspired by Anzaldúa’s own
understanding of the U.S. / Mexico border as a synecdoche for, on the one hand, the uneven
power relations between the industrialized world and the Global South, including the history of
those uneven power relations (pars pro toto), and, on the other, the psychic and physical wounds
sustained by the bodies of Anzaldúa’s fellow border dwellers (totum pro parte).
Keeping this genealogy of border thinking in mind, and in particular the scalar,
synecdochal troping in Anzaldúa’s work that Mignolo both adopts and adapts, we must also
address an important complementary concept that has emerged in Mignolo’s more recent body of
work:21 the body-politics of knowledge. This concept may be best understood in opposition to
what Mignolo, borrowing from the work of Santiago Castro-Gómez, has called the
“epistemology of the zero point;” that is, an epistemic order that organizes and hierarchizes all
forms of human knowledge on a scale (e.g. “from traditional to modern, from barbarism to
civilization, from community to individual, from orient to occident”) and, in doing so, seeks to
Darker Side 80). Thus, while the epistemology of the zero point presents itself as the “ultimate
21
Here I am referring specifically to two monographs: The Darker Side of
Western Modernity: Global Futures, Decolonial Options (a 2010 update on his very
influential The Darker Side of the Renaissance, 1992) and Learning to Unlearn:
Decolonial Reflections from Eurasia to the Americas (2012, co-authored with Madina
Tlostanova).
41
knowledge regimes except the ones that created it in the first place (i.e. those from Northwestern
alternatives to this imperialist epistemology of the zero point; alternative knowledge practices
emerging from places and bodies that have heretofore been silenced; bodies that have been
caught between the necessity of employing an epistemology they did not develop and the
disqualification and dismissal of an epistemology they did develop (Darker Side 91-92). Border
thinking emerges in the Global South as a consequence of this body-politics and, as Mignolo and
Madina Tlostanova argue, it emerges in the Civil Rights movement here in the United States
precisely as a body-politics: a way of decolonizing knowledge and being through gender and
My goal for this bringing together of “Cannibals” and border thinking is to demonstrate
how Montaigne and Mignolo attempt to address surprisingly similar epistemological problems
from opposite ends of the history of the modern / colonial world system (the sixteenth and
twenty-first centuries, respectively). In doing so, they exhibit a correspondence so acute that it
may be read as a genealogy. The key to unlock this hallucinatory genealogy will be a close
reading of the way Montaigne, in “Cannibals,” tropes the body to critique the existing knowledge
structures of his time and place just as Mignolo, as we have begun to see, deploys the trope of
border thinking in the hopes of reimagining and reinventing Western epistemology as a series of
Before we can profit from this dialogue, however, some work must be done to
contextualize Montaigne. This will allow us not only to understand him as a French Renaissance
writer, subject to a particular humanist tradition, but will also open the way for us to consider
42
how, exactly, Montaigne diagnosed the social, political, and theological crises of his time in the
Montaigne’s Essais comprises one-hundred and seven total essays, the longest of which,
“An Apology for Raymond Sebond,” spans over two-hundred pages and stands in its own right
Given the breadth of the subjects, ideas, and themes covered in the Essais, it would be foolhardy
for me to attempt to offer an exhaustive exposition of this work in these pages. Indeed, any such
attempt would also of necessity involve offering an extensive biography of Montaigne himself;
so much in his life changed between 1572 when he began his work and 1588 when the first
three-book edition of the Essais was published in Paris.22 My aims here are considerably more
22
On questions of how Montaigne’s thinking changed over the course of the
composition of the Essais, one of the most influential accounts remains that of Pierre
Villey in his Les Sources et l’Évolution des Essais de Montaigne, 1933. Villey’s
contribution to Montaigne scholarship was establishing that the final version of the Essais
underwent three distinct revisions, which represent its three most important editions:
1580, 1588, 1595 (Michael 110). Tom Conley, writing in 2005, offers a gloss on Villey’s
account that creates a narrative arc for the Essais. In the earliest essays of book one,
according to Conley, “the project of self-portraiture develops slowly,” but over time,
43
modest. What I hope to achieve in this section is to contextualize Montaigne so as to prepare the
reader for my ensuing treatment of “Cannibals” and its relation to border thinking. Consequently,
in this section I will provide a selective overview of the Essais that focuses on two overarching
themes that will be explored in more detail in my subsequent reading of “Cannibals”; namely,
Montaigne’s skepticism and the recurring synecdoche in his work between human body and
social body or, more broadly, between self and world. I will also begin to stitch together these
themes with border thinking. Along the way, of course, we will have occasion to bring
Montaigne himself further into focus and to understand him as a unique thinker in a very unique
historical context.
Taking “Cannibals” as our provisionary starting point for this delimited exposition of
both Montaigne and the Essais, it is a good idea to begin by noting that, much like Esteban in
geographically speaking, from his named subject of inquiry. However, unlike Esteban, who at
least spends some time in Revolutionary France before offering us a comparison to the Terror,
Montaigne does not travel to the New World before penning “Cannibals.” But then again, the
essay is not only (or even mostly) given to imparting information about the New World.
Montaigne begins “Cannibals” by quoting Plutarch’s Life of Pyrrhus and Life of Flaminius. In
crisis of faith, made clear by the presence of a demonstrative ‘anti-essay,’ the monstrous
‘Apology’ set at the core of the second volume” (Conley 76). In the third volume, written
mostly in 1587 and consisting of thirteen longer and more introspective essays,
an essay which spans barely more than ten pages, he references Plato three times; Virgil, Horace,
Seneca, Herodotus and Cicero each twice; and Propertius, Suidas, Sextus Empiricus, Claudian,
This list of philosophers, poets, political theorists, and historians from both the Greek and
Roman traditions should demonstrate that, though Montaigne does rely on contemporary
eyewitness accounts for his primary sources,23 the texts with which he is truly in conversation are
from classical antiquity, or at least from the French Renaissance understanding of classical
antiquity. When Montaigne receives accounts of the New World from his contemporaries, he
cannot help but compare these accounts to the work of classical thinkers. Accordingly,
23
It is widely agreed that the three main ethnographic, eyewitness sources for
“Cannibals” are Hans Staden’s The True History and Description of a Country Populated
by Wild, Naked, and Savage Man-Munching People, situated in the New World; André
Thevet’s Singularities of Antarctic France; and Jean de Léry’s History of a Voyage to the
Land of Brazil, Otherwise Called America. These three sources all share, in differing
degrees and in contrast to what we might expect from Staden’s title, fairly salutary
accounts of their respective authors’ interactions with different tribes of the Tupí-
Guarani: an ethnic / language group which was spread over the coast of southeastern
Brazil, roughly spanning what are today the coastlines of the states of Rio de Janeiro and
Espirito Santo. In addition to these three eyewitness accounts of life among the
Tupínamba, Frank Lestringant also points to Guillaume Postel’s La République des Turcs
(1560), a rather euphoric account of the virtues of the Ottoman Empire, as a close
analogue to and probable influence for Montaigne’s essay (Lestringant, Cannibals, 54).
45
one which rejected medieval philosophers such as Thomas Aquinas, Duns Scotus and William of
Ockham – all of whom might be considered disciples of Aristotle – in favor of classical models
for both language and behavior: Cicero, Seneca, Plato, Cato, Scipio.
he notes that, “[a]mong all his essays, the titles of most of which begin with the word ‘on,’ none
directly deals with this topic” (54). For O’Brien, Montaigne’s omission of “classical antiquity”
or “the great thinkers of antiquity” as subjects for an essay in his collection does not reveal his
disregard for these topics; rather, it reveals their absolute ubiquity in his thought – they are the
very air he breathes. Montaigne’s affinity for the major figures of classical antiquity is certainly
no surprise when we consider the milieu in which he was raised. He was born in 1533 at the
Chateau de Montaigne (about thirty miles east of Bordeaux), the son of Pierre Eyquem, Seigneur
the social trajectory of Eyquem family is that of many wealthy bourgeois in the
royal administration, bought noble lands and lived off the proceeds from their
lands, sometimes occupying high-level posts in the kingdom, and ensuring for
Montaigne’s close intimacy with classical humanism was not only an inevitable consequence of
the education he received as a member of this ascending nobility of the robe, however; it also
represented the firm (and, even for the time, rather eccentric) wish of his father, Pierre Eyquem.
As Philip Hallie explains in a brief paean devoted to Montaigne’s upbringing that is a bit
24
According to multiple scholarly sources, including Donald Frame and Ullrich
reminiscent of Montaigne’s own rather idealistic treatment of the lives of the South American
cannibals, “Pierre saw to it that the only language Michel heard, read, or spoke during his early
years was Latin; he was awakened by the sound of music, heard no threats, felt no punishment,
shed no tears, but quite naturally spoke, read, and wrote in Latin” (Hallie 11).25
Montaigne’s humanistic upbringing shaped him into a man singularly at home in the
classical tradition. He saw the world through the lens of this tradition but he was also a
humanista in a more literal sense – he cared deeply and wrote searchingly about how his
contemporaries lived their lives and used language. In the following passage, John O’Brien
nicely encapsulates this dialectic between Montaigne’s concern with his fellow contemporaneous
variety of forms throughout his Essays as well as his Travel Journal: thus
within a body of writing, woven piecemeal into the texture and text of the Essays
as part of the act of composition; so that each essay will be in an important sense
O’Brien’s claim that each essay in the Essais may be read as a “fresh start” with respect to the
tradition of classical antiquity is especially penetrating when we consider “Of Cannibals” and
“Of Coaches,” the two essays that explicitly take the New World as their subject matter. After
all, does it not seem inevitable that Montaigne the classical humanist and Montaigne the
25
Montaigne offers his own account of his upbringing in the Essais. See “Of the
skeptical philosopher will do battle when it comes to the subject of the New World? But no: “I
don’t know if I can guarantee that some other such discovery will not be made in the future,”
Montaigne hedges in “Cannibals,” “so many personages greater than ourselves having been
mistaken about this one” (Frame 150). In this passage, a passage to which we will return in due
time, Montaigne uses his playful, taunting wit as a way out of a potential impasse: Plato, Cicero,
Seneca et al. may have been ignorant of the existence of the New World, but this does not mean
their contributions to knowledge may not be re-read and re-interpreted with the New World in
mind. If Montaigne was beholden to a particular tradition, it was certainly never as a blind
acolyte but, rather, as O’Brien suggests, as someone capable of creating a dialogue between that
tradition and the demands of both his lived experience and a new global imaginary.
his generation of the 1530s, one which included his best friend, Etienne de la Boétie, as well as
Jean Bodin and Henri Etienne (a Calvinist), was the first generation with no memory of the
world before the Protestant Reformation (Burke 2-3). That is to say, these men had to make a
choice about their religion. Indeed, though Montaigne always remained Catholic, and his father
was a devout Catholic, his sister Jeanne and brother Thomas both converted to Calvinism. In
addition to cutting across family ties, religious affiliation in the second half of the sixteenth-
century led to much political strife as well as violent armed conflict.26 Indeed, Montaigne began
writing the Essais in 1572, the same year as the St. Bartholomew’s Day Massacre, and he died in
26
For a short but comprehensive summary of the politics behind the French Wars
of Religion and Montaigne’s role as a public figure during this time, see Ullrich Langer’s
1592, two years before Henry entered Paris and began to pacify France (Hallie 4). As Philip
Hallie observes:
To read the Essays without looking at the physically and morally suicidal century
in which he lived is to read them ill. To try to understand his notion of personal
philosophy . . . without knowing what he means by such phrases as ‘the strife that
is tearing France to pieces’ is to fail at the important task of seeing the way of life
response to a concrete, particular situation, rather than being only the result of
philosophical analysis. And an important part of that situation was the religio-civil
We can begin to see how the Reformation and the spread of the Protestant faith might
have created a fertile ground for Montaigne’s staunch belief in the unreliability of human
opinions, manifested as a distinct register of skepticism which pervades his entire oeuvre. He is a
profoundly original philosopher who practiced a version of skepticism that is both indebted to
and also distinct from the skepticism proffered by the classical thinkers with whom he was
always in dialogue. This unique kind of skepticism led Montaigne to question the operating
principles of the discursive and social structures within which he found himself. Montaigne’s
skepticism led him to ask a series of fundamental epistemological and hermeneutical questions
about the nature of knowledge and the process of knowing – Can anything be truly known? Are
there different ways of knowing? Do different ways of knowing lead to different knowledge?
How should different kinds of knowledge and different knowledge practices be organized and
hierarchized? – that reverberate with an entire tradition of skeptical philosophy that succeeds
him, especially with modern anthropology, post-structuralism, and, perhaps most palpably,
49
border thinking. What these three threads share in common, of course, is the idea that all
knowledge is local and that it develops as a result of historical circumstances in specific cultural
contexts. As Mignolo succinctly puts it, “I am where I think” (Darker Side 91).
Crucially, however, for Montaigne skepticism did not mean immediate, uncompromising
disbelief; instead, as Ann Hartle claims – yet again putting us in mind of “Cannibals” – “the
skeptical moment,” for Montaigne, “[is] precisely the refusal to simply dismiss what is not
familiar, what is not immediately recognized in being like us” (193). As Hartle goes on to write,
“Montaigne’s skepticism, then, is not the doubt of the ancient skeptics but rather an openness to
what is possible and an overcoming of presumption at the deepest level. Montaigne incorporates
the transformed skeptical act into his own mode of thought” (193). This “overcoming of
presumption” in Hartle’s formulation seems very akin to what Lawrence Kritzman wants to
essays. For Kritzman, this resistance is motivated by a drive to be “hospitable toward alterity”
functioning as a measure of the law. The essayist asks the reader to sustain the
(37)
The common denominator tying together Hartle and Kritzman’s points about
Montaigne’s skepticism is that its development must be understood alongside his use of the essay
Understanding this connection between form and function in Montaigne’s work depends on our
50
ability to understand the essay as a literary form uniquely suited to not only relating and
defending the author’s judgment but, crucially, to laying bare the process by which the author’s
judgment is reached. Thus, the “essai,” as conceived by Montaigne, reveals its author in the act
of thinking and, in so doing, it opens itself to the very real possibility that the judgments it sets
forth are mutable and contingent rather than eternal and universal. This transparency is precisely
what Hartle and Kritzman, in their separate ways, want to understand as Montaigne’s unique
openness to the other. “Never did two men judge alike about the same thing, and it is impossible
to find two opinions exactly alike, not only in different men, but in the same man at different
times” (995). This passage, taken from the final essay of the Essais, “Of Experience,” typifies
Montaigne’s openness. For him the multiplicity of different customs, beliefs, and laws held by
different nations, as well as their inevitable change over time, is proof that no universal standard
of human behavior can be deduced through human understanding. As Tzvetan Todorov sees it,
Montaigne’s “radical relativism” is the foundation for his “two great politico-ethical options . . .
Todorov’s statement here not only puts a punctuation mark, of sorts, on our consideration
confusing categories and allowing boundaries to overlap, e.g. the individual body and the body
of state, the self and the other, the inside and the outside of the body, the near and the distant, the
commonplace and the exotic. After all, the two stipulations that make up Todorov’s claim,
“conservatism at home, toleration for others,” are far from mutually exclusive; just as the
boundaries attaining to “home” in the first clause and “others” in the second are far from
delimited: Is “home” in this case one’s house? The whole of one’s estate and lands? One’s region
51
of France? France itself? Europe? Are “others” one’s family members? Neighbors?
This is perhaps a good time to note that Essais, taken as a whole, reveal a marked slant
Montaigne’s philosophy coincides with Mignolo’s concept of border thinking in some important
ways. As we have begun to see, border thinking emerges as a trope specifically created to lay
open and critique a Western epistemology hypostatized, in part, by a separation between the
mind (or soul or self) and the body. Border thinking and the body-politics of knowledge, its
indispensable complement, are strategies for reimagining and recasting epistemology in terms of
the human body, thus making the human body the subject, rather than the object, of knowledge.
As we will see a bit further on when my focus shifts to a close reading of “Cannibals,”
Montaigne tropes knowledge in terms of the human body, thus creating a corrective for an
epistemology that wants to locate all meaning and knowing outside of the body. I will have
occasion to return to and develop this concept of “embodied knowledge” as a corrective for an
epistemology that both Montaigne and Mignolo, in uncannily similar ways, see as faulty.
For the moment, however, I want to offer some examples of how this feature of
Montaigne’s thinking appears in other sections of Essais. Consider this passage from his short
preface to the first edition of Essais (which only included Books I and II), entitled “To the
If I had written to seek the world’s favor, I should have bedecked myself better,
simple, natural, ordinary fashion, without straining or artifice; for it is myself that
I portray. My defects will here be read to the life, and also my natural form, as far
52
as respect for the public has allowed. Had I been placed among those nations
which are said to live still in the sweet freedom of nature’s first laws, I assure you
I should very gladly have portrayed myself here entire and wholly naked. Thus,
The first thing to notice here is that this preface is very much in correspondence with
“Cannibals.” Not only does Montaigne refer to “those nations which are said to live still in the
sweet freedom of nature’s first laws” but, even more importantly, the way he describes how he
wants to be regarded by the reader: “in my simple, natural, ordinary fashion, without straining or
artifice” resurfaces much later in the Essais in his description of the cannibals as “alive and
Bracketing this correspondence for a moment – I will come back to this same passage
later in my reading of “Cannibals” – let us turn our attention to two key statements from the
preface: “I should very gladly have portrayed myself here entire and wholly naked” and “I am
myself the matter of my book.” The second statement nicely thematizes an idea that Montaigne
comes back to again and again – namely, the synecdochal relationship between knowing the self
and knowing the world. Erich Auerbach is quick to point out that this trope is figured as a
Concealed behind self-irony and modesty there is a very definite attitude which
serves his major purpose and to which he adheres with a charmingly elastic
and values it more highly than all factual knowledge . . . [this strong and generous
ignorance] is not only a means of clearing the way to the kind of knowledge
53
which matters to him, that is, self-knowledge, but it also represents a direct way
of reaching what is the ultimate goal of his quest, namely, right living. (Auerbach
295)
Auerbach’s emphasis on the inward-looking bent of the Essais is certainly borne out in the text.
Take, for example, the following passage from “Of Repentance”: “You can tie up all moral
philosophy with a common and private life just as well as with a life of richer stuff. Each man
bears the entire form of man’s estate” (740). From this representative passage we can begin to
understand the Essais not as an investigation of the outer world (this even despite their
multiplicitous subject matter and the wide scope of human experience that they cover), but as,
first and foremost, a reflection of Montaigne’s inner life. Indeed, for Bart Moore-Gilbert, the
Essais, “expresses the emergence of the early Modern European Self in a canonical form . . .
the West” (1).27 For Auerbach, as noted above, this emphasis on unique individual interiority is
borne out most forcefully in Montaigne’s repeated celebrations of ignorance; in his depiction of
27
There is some debate on the question of whether the Essais may be read as an
But this “good” kind of ignorance is only applicable when we consider the outside world.
As Montaigne also states in the preface: “I should very gladly have portrayed myself here entire
and wholly naked” (xlvii). Ignorance of the true state of the self – the body fragmented as
synecdoche of self and world (“each man bears the entire form of man’s estate”) the purpose of
knowing the self is not to map the world; rather, anticipating Hegel, the reverse is true: the world
exists so that we may better map the self. As I have already suggested, Montaigne’s treatment of
the cannibals in his essay may be understood as one of the most palpable examples of this
inward-looking movement in his work. As we will see in the following section, by grounding
knowledge ontologically in the body through the trope of cannibalism – the incorporation of the
other into the self – Montaigne opens a path for a different way of writing and thinking about
It is a sign of rawness and indigestion to disgorge food just as we swallowed it. The
stomach has not done its work if it has not changed the condition and form of what has
been given it to cook.
Montaigne, “Of the Education of Children”
It’s a mutual, joint-stock world, in all meridians. We cannibals must help these
Christians.
Queequeg, Herman Melville, Moby Dick
“Of Cannibals” has three discrete parts and it has a very clear thesis statement which is
argued and presented in different ways throughout the essay, but which can be encapsulated
succinctly with the following sentence: “I think there is more barbarity in eating a man alive than
55
in eating him dead.”28 Here Montaigne’s unabashed “radical relativism,” as Todorov would put
it, presents us with a different kind of trope from Alejo Carpentier’s Aztec-Jacobin. Instead of a
metaphor that fuses two figures into one, this is a side-by-side comparison; instead of
superimposition and transformation, here we are presented with contiguity. And as this
28
The entire passage reads “I think there is more barbarity in eating a man alive
than in eating him dead; more barbarity in lacerating by rack and torture a body still fully
able to feel things, in roasting him little by little and having him bruised and bitten by
pigs and dogs . . . than in roasting him and eating him after his death” (189). It might
seem, on the face of it, reductive to gloss Montaigne’s entire essay in terms of the
sentence above. However, this is a self-contained claim that ghosts through the essay,
troping the “barbarous” methods of torture employed by the Spanish and Portuguese (i.e.
torturing is “eating a man alive”). Consider, in conjunction to this, that Montaigne ends
the essay by having the Tupí he interviews mention the stark division in French society
between “men fully bloated with all sorts of comforts” and “their halves begging at their
doors, emaciated with poverty and hunger” (193). In this passage it seems as though an
unequal distribution of wealth is another possible way of “eating a man alive.” It is also
very difficult to consider this passage without thinking of the ritual of the Eucharist. The
ontological status of communion was one of the most important theological polemics
between Catholics and Calvinist Huguenots during the Wars of Religion. Of course,
depending on one’s interpretation of this ritual, it is difficult to say whether taking the
comparison indicates, Montaigne’s main object of inquiry is not the New World or the Cannibals
who live there; it is his immediate sphere of influence: sixteenth century France. He chooses the
cannibal as the ideal figure to distinguish from his contemporary, canny surroundings.
This self-conscious troping – the choice to interrogate received meaning and knowledge
through comparison – makes “Cannibals” a unique European text about the New World.
Certainly, it is profoundly useful as a counterpoint for reading other early modern narratives of
encounter with Native Americans. Though the vast majority of these eyewitness, first-hand
reports (e.g. Columbus, Vespucci, de las Casas, Thevet, Staden, Castillo, Smith, Bartram) may,
to varying degrees, alternately express disgust, admiration, pity or ambivalence towards native
peoples, they nevertheless all function to create a closed circuit of knowledge transmission
wherein European cultural truths are vouchsafed and reinforced through an implicit pact of
intelligibility and reciprocity between the first-person narrator and the imagined reader. The
contiguity implicit in this pact and midwifed by the physical text itself functions as a palliative to
the danger presented by the daunting physical distance between the narrator and the reader. That
is to say, most of this early-modern writing about the Americas emblematizes the contiguity
between European narrator and reader, their cultural closeness, by providing a shared space of
Conversely, these same narratives feverishly foreground the distance, both figurative and
literal, between Native Americans and the European reader. As Michel de Certeau notes, travel
accounts must by definition begin with an outbound journey, a fact which marries the physical
dislocation of the journey itself with what he terms “the search for the strange” (Heterologies
69). The foregone conclusion, in other words, is that the strange is not “here” – not where the
reader is located. For de Certeau, this “a priori of difference” results in a rhetoric of distance in
57
travel accounts (69). In his reading of “Cannibals,” however, this formal tactic is inverted. The
common opinion (which talks about ‘barbarians’ and ‘savages’), then from
ancient sources (Plato’s Atlantis and the pseudo-Aristotle’s island), and finally
Faced with these increasingly authoritative discourses, the essay only repeats:
that’s not it, that’s not it . . . The critique of proximities places both the savage
and the narrator at a distance from our own lands. (Heterologies, 69)
Not only does Montaigne’s outbound journey not involve the same kind of geographic
dislocation we find in other travel narratives, it very self-consciously casts aside the cultural
closeness shared by European author and reader in favor of what de Certeau astutely labels a
“critique of proximities” (69). Rather than traveling to the New World, Montaigne meets the
cannibals in Rouen at the court of the child-King Charles IX. Rather than protecting the reader
from the alien presence of the cannibals by foregrounding their exoticism, Montaigne narrates
his meeting with them (albeit not without some difficulty) in familiar, unremarkable
surroundings. Rather than utilizing the Natives as a way of cathecting European cultural phobias
and anxieties, Montaigne represents them as privileged interpreters of social reality who are
nevertheless not without their flaws. Rather than, finally, placing himself side-by-side with his
readers at a safe distance from the other, Montaigne posits a necessary and heuristically desirable
contiguity between the cannibals and his countrymen, one that is made manifest in Rouen but
which also pervades the text as a constant comparison and contrast of equals: “each man calls
barbarism whatever is not his own practice; for indeed it seems we have no other test of truth and
58
reason than the example and pattern of the opinions and customs of the country we live in”
(185).
Not surprisingly, “Of Cannibals” has often been read as an allegorical social satire which,
through its representation of the cannibal as a civilized, rational figure, enacts a self-reflective
critique of French civilization in the mid-sixteenth century. In my view, Montaigne tropes New
way of interfacing with the phenomenological world. Not only are we encouraged to imagine the
kind of cannibalism practiced by these natives as natural and in some sense beautiful,29 we are
also asked to imagine it as an enlightened, civilized corrective for a France that has turned
savage and wild. As Bart Moore-Gilbert argues when writing about “Cannibals,” “far from using
autobiography to posit binary distinctions between the West and the non-West, in the way
29
According to Certeau, “Montaigne takes his place in a long tradition (which
began before him and continued after) when he transforms these two ‘barbarities’
[cannibalism and polygamy] into forms of ‘beauty’ judged deserving of that name due to
their utility to the social body” (Heterologies, 70). Unfortunately Certeau does not
elaborate on this “long tradition” though we can assume that it extends at least as far back
as Plutarch’s description of the gymnosophists – ascetic wise men who did not wear
clothes and lived in the forest – encountered in India by Alexander’s army in his Life of
Alexander. We can also clearly see Montaigne’s influence on later (mostly eighteenth
century) thinkers like Voltaire, Rousseau, Montesquieu, Swift, and Graffigny, all of
whom grapple with the problem of how to articulate alterity so that it might shine a new
do, Montaigne often explicitly undermines ontological differences between these terms” (4).
This chiastic inversion of the typical roles of colonial expansion – the Civilized European
is in fact savage; the Savage Native is civilized – is, as Moore-Gilbert suggests, a theme which
runs through the essay. Take, for example, the following passage:
Those savages are only wild in the sense that we call fruits wild when they are
artificially perverted and misled from the common order which we ought to call
savage. It is in the first kind that we find their true, vigorous, living, most natural
and most useful properties and virtues, which we have bastardized in the other
kind by merely adapting them to our corrupt tastes. Moreover, there is a delicious
savour which even our taste finds excellent in a variety of fruits produced in those
At first glance, this passage seems to be yet another articulation of the Noble Savage conceit (a
trope already established by the late 1570s when Montaigne most likely wrote “Cannibals”).
After all, the Natives are described as true, vigorous, living, natural, useful, and virtuous. They
are in harmony with the nature around them; they issue forth from it just as fruit issues from
trees. Two factors make this gloss seem insufficient, however. First of all, though these natives
are ostensibly the very same cannibals who are the subjects of the essay, Montaigne does not use
the word “cannibal” to describe them. Indeed, up to this point in his essay (about fifteen-hundred
words) he still has not directly addressed cannibals or cannibalism. This ellision – what Frank
Lestringant rather poetically calls an “all-enveloping paraphrasis” – is even more curious when
we revisit the metaphor Montaigne employs in this particular passage: the as-yet unnamed
60
cannibals are edible fruit “produced by Nature in her ordinary course” and possessing “a
delicious savour” which even our own taste finds excellent (Lestringant, Cannibals 54). So we
have another chiasmus, one buried within the morphology of the trope: the cannibals are the ones
The second reason this passage is noteworthy is best put in the form of a question: why is
Montaigne’s characterization of the French or, more generally, the Europeans, so resolutely
negative? It’s certainly true that the same discourse which creates the Native American as Noble
Savages and the New World as an Earthly Paradise necessarily does so with European foils in
mind but the “we” in Montaigne’s passage does not seem to be simply referring to men led
astray by the artifice and duplicity of civilized living. Using strong language, Montaigne calls
them bastardized and corrupt.30 The tone of the passage – the way it inflates the virtue of the
Natives and caricatures the corruption of the Europeans – seems odd from a writer usually so
reserved, skeptical, and irreverent. My suspicion is that he is amplifying these characteristics for
a reason and that reason is that he is trying to emphasize a contrast not between two groups of
people but between two ways of apprehending the world. In other words, while Montaigne is not
interested in the idea of cannibalism. What I want to suggest, then, is that he makes use of the
30
The original here is: “En ceux là sont vives et vigoreuses les vrayes et plus
les avons seulement accommodées au plaisir de nostre goust corrompu” (Essais, Ed. Jean
Platard, 93). These two words in particular (my emphasis) are very strong, loaded
signifiers for a sixteenth century Catholic. I read Montaigne’s use of them here as, if not
tropic charge of this idea – its status as a long-standing taboo, its malleability, its timeliness
given the exploration of the Americas – to create an entry-point for his critique of the pain,
injustice, and brutality to which his walking, talking, breathing contemporaries are subject.
Ultimately what is at stake in this critique, as I have mentioned, is the reinvention of a grossly
deficient European epistemology, one that has left sixteenth century France in the chaos of civil
In his 1998 book, Montaigne and the Quality of Mercy, Renaissance scholar David Quint
offers a dissenting viewpoint. Quint’s book begins with the claim (and here he and I are very
much in agreement) that it is impossible to understand the Essais without acknowledging the
centrality of the political and religious violence plaguing France during the time its constitutive
parts – the individual essays – were written. As he states in his preface, “Montaigne responds to
the contemporary crisis of a civil war by propounding in the Essais a new ethics to counter the
model of heroic virtue that prevailed in his culture and his noble class” (Quint xvi). 31
Quint carries this idea of a new ethics, which he will later call an “ethics of yielding,”
through to his reading of “Cannibals.” For him, this particular essay is a cautionary tale of how
French society could self-destruct into “a society of perfect martial virtue and diehard Stoic
constancy when that society has no word for pardon” (xii). By reading parts of “Cannibals”
alongside other essays with similar themes of punishment through violence such as “Of Evil
Means Employed to a Good End” and “Of Drunkenness,” Quint seeks to stabilize the trope of
31
For Quint, the work as a whole can be understood in terms of three major foci:
an ethics of consent and yielding which Montaigne is trying to articulate against the
religious and political strife of his present day, an exploration of skepticism, and, finally,
cannibalism as just another form of gruesome punishment, similar in kind and degree to that
undergone by the Christian martyrs whose exaggerated stoicism Montaigne coyly critiques in
these other essays. For Quint, Montaigne’s depiction of the warlike culture of the Tupínamba is
his way of criticizing the stoic and unyielding nature of a French military ethos bent on
destroying itself. The Tupí, then, are no more than a hyperbolic mirror representing the end game
of such an ethos: perpetual warfare between tribes (Tupínamba and Tabagé or Maraia; Catholics
and Huguenots) who exhibit more commonalities (language, culture, history, tradition,
geography) than differences, but are nevertheless bent on destroying one another. In constructing
his argument, Quint makes use of the final sentence of a key passage in the essay, one in which
Montaigne imagines himself explaining the purity and simplicity of this newfound people to
Plato:
successions, no partitions, no occupations but leisure ones, no care for any but
The very words which signify lying, treachery, dissimulation, avarice, envy,
belittling, pardon – unheard of. (186, italics are mine and represent the line Quint
cites)
Here we might think back to Certeau’s description of the way the essay distances itself from
competing discourses like common opinion, ancient sources and contemporary information.
Indeed, Certeau’s teasing “that’s not it, that’s not it” is echoed above by Montaigne’s repeated
negations: “they don’t have this, or this, or this, or this.” Quint is quite right to identify this move
63
as dialectical – “they are what we are not” – and, using Rousseau’s noble savage as an example,
to point out that this dialectics of lack will become an important conceit two centuries hence
(Quint 75).32
However, for Quint the most important part of this description is its last word. The
Here the unsettling final term, “pardon,” already anticipates the ensuing
description of the central, repeatedly staged event of the cannibals’ culture: the
confrontation of the victorious cannibal with a defeated enemy who lies at his
Since the title of Quint’s chapter on “Cannibals” is, “The Culture that Cannot Pardon: ‘Des
Cannibales’ in the Larger Essais,” it is not surprising that the idea of the cannibals being unable
32
One detail Quint fails to note is that this particular dialectics is already long
established by the time Montaigne gives it voice in his essay. Indeed, taking away only
the “no occupations but leisure” stipulation (which is not really applicable to Montaigne’s
cannibals anyway), this description could very well fit in with the citizens of Plato’s
Republic. We may also read it, of course, as another incarnation of the state of nature
Alexander the Great to the Garden of Eden. As Tzvetan Todorov points out, when
template: “the golden age is traditionally invoked in negative terms, precisely because it
to pardon serves as the lynchpin of his argument. However, Quint is perhaps too hasty in reading
Hearkening back to our discussion of Montaigne’s particular form of skepticism and its openness
to the other along with the embodied knowledge of border thinking, what happens if, rather than
thinking of this cannibalistic society he is portraying as a hyperbolic mirror that reflects the
In the first place, the way the essay inverts spatial relationships between center and
periphery, observer and observed, and interior and exterior, problematizes Quint’s understanding
of the natives as a cautionary tale. After all, if “Cannibals,” as Quint claims, is designed to call
attention to a homology between “the reciprocal cruelty of the cannibals’ continual, unyielding
warfare and the civil wars in France, where religious zeal only intensifies the brutality and
stiffens the defiance of warring parties,” then why, we might ask, is this homology not drawn out
in the third section of the essay when Montaigne travels to meet with the Tupí? (Quint 98).
Rather than a conversation in Rouen that revolves around commonalities between these two
“self-consuming societies,” which is what we might expect following Quint’s logic, what we get
instead is a Tupí critical perspective on France which short-circuits any reading of these
33
Again, because of the ritual of the Eucharist, Catholics were quite accustomed
is of course the difficulty in translation and memory that Montaigne encounters as he attempts to
Before moving to unpack the issues of translation and memory in the third section of
“Cannibals,” however, it is crucial to explain exactly how Montaigne denotes the Tupí’s status as
privileged interpreters (not representatives of an outdated social order)34 earlier in the essay. In
addition to positioning the Tupí cannibals in the geographic center of the French symbolic order
(the King’s court and thus locus of imperial power) and traveling there to meet with them,
Montaigne also foregrounds Tupí insight by constantly troping the body, food, and hunger
alongside problems of knowledge. Take, for example, this passage from the very beginning of
the essay:
34
For Frank Lestringant, in contrast to Quint, Montaigne’s depiction of the Tupí
is not some apocalyptic prophecy of devolution but rather a way of harkening back
political and ideological motivations for going to war. Lestringant points out that the Tupí
are not fighting each other to obtain material wealth or conquer and hold new territory. In
addition, their short, open battles are honorable and courageous, the antithesis of early-
modern European warfare with its protracted sieges. Lestringant hints at this chivalric
nostalgia (a point Certeau also touches upon) when he writes: “L’enjeu de ces luttes
féroces est tout moral. Il n’a rien à voir avec l’accaparement de quelque bien matériel que
ce soit: terres productives que les Indiens n’ont pas à labourer, richesses qu’ils ne
possèdent pas, corps oisifs impropres à tout autre exercise que la chasse, le jeu d’amour
know if I can guarantee that some other such discovery may not be made in the
future, so many persons greater than ourselves having been mistaken about this
one. I am afraid that we have eyes bigger than our stomachs, and more curiosity
If neither scriptural texts nor the writings of the great thinkers of antiquity reveal any knowledge
of the existence of this giant, boundless land mass, then, Montaigne seems to be asking, what
else were they wrong about? Significantly, he represents this gap in accepted knowledge in terms
of the body and hunger: “we have eyes bigger than our stomachs, more curiosity than capacity”
(150). One possible strategy for reading this passage is as a trope that sets up an implicit
comparison between different ways of knowing the world. The explicit subject of comparison is
the European or French method of knowing the world figured as a kind of hysterical overeating:
it wants too much (“our eyes are bigger than our stomachs”) but it can neither ingest nor digest
what it gets (“more curiosity than capacity”) leaving it subject to a breakdown of its knowledge
systems and an evacuation of its truth-claims (“We embrace everything, but we clasp only
wind”).
The implicit subject of this hunger / body comparison is of course the cannibal, who, as
we learn in the second section of the essay, eats the bodies of the prisoners he has taken in battle
“not, as some people think, for nourishment, as of old the Scythians used to do; it is to betoken
extreme revenge” (153). These prisoners are not eaten right away but rather are treated with
kindness and generosity for months after their capture. The hope is that this coddling will make
them appreciate life all the more and beg for mercy when the hour of execution draws near – the
ultimate victory for the captors. However, according to Montaigne, “there is not one [prisoner] is
67
a whole century who does not choose to die rather than to relax a single bit, by word or look,
from the grandeur or an invincible courage; not one who would not rather be killed and eaten
consequences, consider the following passage, in which Montaigne, in the guise of ethnographer,
those prisoners, far from yielding despite all that was done to them during the two
they urge their captors to hurry up and put them to the test . . . I have a song made
by one such prisoner which contains the following: Let them all dare to come and
gather to feast on him, for with him they will feast on their own fathers and
ancestors who have served as food and sustenance for his body. “These sinews,”
he said, “this flesh and these veins – poor fools that you are – are your very own;
you do not realize that they still contain the very substance of the limbs of your
forebears: savour them well for you will find that they taste of your very own
35
In recounting this song, Montaigne is borrowing very closely from André
Thevet and Jean de Léry, both of whom make mention of a similar ritual before the
captive is killed. In Thevet’s account, the captive sings and in Léry’s he delivers a
speech. In either case, this is obviously part of a carefully choreographed ritual, a staged
performance. Montaigne can be credited with adding the conceit that “this flesh and veins
68
This song seems to contradict the “ultimate revenge” that Montaigne names as the goal of this
presented with an economy of reciprocal feasting in which the enemy captive, through his song,
is revealed as the venerated ancestor. Instead of knowledge that cannot be properly digested – a
faulty epistemology – here we are presented with a knowledge already incorporated into being,
knowledge as substance itself. The claim of the conquered cannibal – these sinews, this flesh,
and these veins are your very own – is an ontological claim: in eating me you are eating
yourselves, I am you. All warring villages are in fact one and the same and these generations-
long feuds simply provide the mechanism for an inverted (and rather perverse) cross-pollination,
David Quint’s reading of Montaigne’s cannibal song works along very similar lines but,
once again, his interpretation of Montaigne’s intention hinges on an understanding of the act of
Montaigne [depicts] a cannibal society and larger culture that, even as it directs its
violenc e outwards in war against its enemy, is literally devouring itself. Not only
is the enemy another identical cannibal, not only does the perfect reciprocity of
vengeance between the two enemy tribes reinforce their similarity and promise an
unending chain of violence that turns the victory of today into tomorrow’s defeat.
More, the competition of valor within the society fuels the warfare in the first
place and, even as it seeks to differentiate one cannibal from another, leads them
are your own, poor fools that you are . . . Savor them well; you will find in them the taste
all to the same end: killed or eaten by an enemy who will be killed or eaten in
turn. (85)
Though Quint quite rightly points out that this particular kind of ritual cannibalism, as we have
noted, creates a reciprocity that makes it impossible to distinguish between members of different
literally devouring itself” (85). When considered alongside Montaigne’s previous passage in
which he tropes eating as knowledge and European knowledge as an inability to digest what has
been too hastily consumed, however, the eating of the conquered cannibal takes on an entirely
different meaning from the one Quint is suggesting. Instead of simply perpetuating an unending
chain of vengeance through violence, the act of cannibalism – the ritualized and dramatized
apotheosis of the Tupí martial spirit, repeated ad infinitum – rebinds the social body even as it
sees the captive’s body dismembered and eaten.36 As the song of the captured cannibal
demonstrates quite clearly, this anthropophagic incorporation of the other is in fact tantamount to
a rediscovery of the self. How can there be vengeance when what you are eating is in fact your
very own flesh? Cannibalism is here troped as a means of propagation and social cohesion, an
36
Lestringant suggests something similar: “Cette société fraternelle, qui obéit
regressive, se consolide de la circulation continuelle des ses cellules et de ses mots par
warring contemporaries in France.37 The antidote for a world that is every day becoming more
unreasonable, insane, and violent is to turn inward, to valorize a different kind of knowledge, one
which is not universal but corporeal and thus can only be accessed by an openness to
contingency, error, and transformation; an openness to different possibilities for being oneself
relationship between the human body and the world around it. And as we learned, this scalar
troping is not only one of the governing thematic preoccupations of the Essais but also a feature
in the genealogy of border thinking as it has passed through Gloria Anzaldúa and Walter
Mignolo. Indeed, the substitutability of bodies and selves that is the key message of Montaigne’s
cannibal song finds a potent analogue in the following attempt by Mignolo to articulate border
thinking as an actual practice. In his search for such an example, Mignolo turns to Tojolabal, one
evinces, “an intersubjective correlation between first and third persons” (Darker Side 226). As
37
As we have noted, the significance of the ritual of the Eucharist (i.e. Christian
ritual cannibalism) was one of the principle sources of objection between Catholics and
Huguenots. And yet here it is precisely cannibalism that is being called upon to help
Montaigne’s countrymen reimagine their social bonds. French religious practices should
lead to social harmony but instead cause violence and brutality. Tupí religious practices
are, at a glance, violent and brutal, but they lead to a social harmony that is out of reach
for the French. This observation seems to consist of equal measures of irony, paradox,
and chiasmus.
71
Mignolo explains, “intersubjective” in this sense means, “a code devoid of direct and indirect
Thus, in Tojolabal and other Mayan languages, “acts of enunciation . . . not only involve
the co-presence of ‘I’ and ‘you,’ but also the presence of the ‘absent’ third person, ‘she’ or
‘they’” (226). For Mignolo, the importance of this example is in how it reveals the possibilities
Thinking in/from Tojolabal (or any other Mayan language), instead of thinking
from German, French, English, or Spanish (or any modern imperial European
that ‘nature’ is something outside ‘us,’ and to develop an idea of justice and
equality by defending the ‘inclusion of the other.’ Thinking from Tojolabal there
is no ‘other’ that needs to be included, since there is no object but only interacting
subjects. (228)
This passage certainly illustrates some of the resemblances between the logic of intersubjectivity
ingrained in the grammar of Tojolabal and the logic of the cannibal song in Montaigne’s essay. If
writing about the world at large in all its multiplicity is a means to this end) then the way
“Cannibals” defines the self through its ultimate indistinguishability from the other – staging, in
a sense, an erasure of the concept of otherness altogether – stands out as a critique of knowledge
practices that would seek to understand the world as something objective and wholly separate
from the self and also, concurrently, the individual self as something separate from other selves.
As Mignolo notes above while describing the morphology of Tojolabal, “there is no object but
It is precisely this unique way of knowing the world through incorporation and
transformation that makes the cannibals in the third section of Montaigne’s essay serve as such
privileged interpreters of his social universe, fulfilling the function that, if we were to follow the
for them. As the essay moves into its third and final section, Montaigne directs his reader’s
attention away from the New World and towards his northward journey from Bordeaux to
Rouen. However, this metaphoric “return” from the outbound journey, curiously coupled with an
actual journey through France, does not seem to equip our narrator with an ability to make clear
Three of these men, ignorant of the price they will pay some day, in loss of repose
and happiness, for gaining knowledge of the corruptions of this side of the ocean;
ignorant also of the fact that of this intercourse will come their ruin (which I
the desire for new things, and to have left the serenity of their own sky to come
and see ours!) – three of these men were at Rouen, at the time the late King
Charles IX was there . . . They mentioned three things, of which I have forgotten
the third, and I am very sorry for it . . . I had an interpreter who followed my
meaning so badly, and who was so hindered by his stupidity in taking in my ideas,
that I could hardly get any satisfaction from the man. (158 -159)
Now, all of a sudden, Montaigne has a problem with his memory; he does not trust his translator
- meaning becomes difficult and treacherous. Montaigne’s disclaimers (along with his prophetic
prolepsis: “ignorant of the fact that of this intercourse will come their ruin . . . which I suppose is
already well advanced”) stand out in a text characterized in large part by its supremely confident
73
and straightforward narrator. It seems that effecting this transposition between old world and
new, this inversion of roles between the discoverers and the discovered, is a rather daunting
They said that in the first place they thought it was very strange that so many
grown men, bearded, strong, and armed, who were around the king (it is likely
that they were talking about the Swiss of his guard) should submit to obey a child,
and that one of them was chosen to command instead. Second (they have a way in
their language of speaking of men as halves of one another), they had noticed that
there were among us men full and gorged with all sorts of good things, and that
their other halves were beggars at their doors, emaciated with hunger and poverty;
and they thought it strange that these needy halves could endure such an injustice,
and did not take the others by the throat, set fire to their houses. (193)
The first observation made by the Tupínamba reveals just how estranged from the natural order
the Europeans have become: a child (Charles IX would have been twelve in 1562) commands
adults. All of the symbolic prerogatives undergirding the status of this child as absolute ruler of
France are set in contrast to Tupí common sense (which, Montaigne fears, is already on its way
to being corrupted). Thus, the Tupí ruler, in sharp contrast to Charles IX, may expect two things
from his position: the privilege of leading his warriors into battle and, during peaceful times, the
convenience of having paths cut for him through the brush as he walks to visit his vassals in
And it is directly to these egalitarian practices that Montaigne speaks as he begins his
next sentence, which is also the final sentence of “Cannibals”: “All this is not too bad – but
74
what’s the use? They don’t wear breeches” (159). Here we have one wildly foreign (and possibly
seditious) notion – radically curtailing the King’s privileges vis-à-vis the common man –
foreign and much less dangerous notion. By ending “Cannibals” with this apostrophe, Montaigne
is appealing to a reader on the grounds of conventional wisdom: they do not wear pants, how can
we take anything they say seriously? This direct appeal, ironic though it may be, effectively
insulates him from the radical agenda of social reform that he has hitherto been proposing. And
we should note that this distancing and insulation are accomplished by precisely the same appeal
to common sense and conventional wisdom that is ascribed to the Tupínamba earlier in the
passage.
Quint reads this final sentence as a “spectacular instance” of an old Latin dictum, in
cauda venenum, “the sting is in the tail,” which he connects to the natives’ inability to pardon
(pardoning, we will recall, is the final term in Montaigne’s list of practices the natives lack)
(153). Though this final sentence does indeed function as, at once, surprise ending, ironic
disavowal and punch-line – in cauda venenum – the cauda or ass, the site of expulsion, cannot
but evoke, in an essay filled with chiasmoi, its own chiastic other: the site of ingestion.
Accordingly, this final sentence may also be understood as ouroboros, the serpent swallowing its
own tail. In this final aside to his contemporary French reader – in essence to himself, the proper
subject and object of the Essais – Montaigne not only thematizes the last stage of travel, the
return journey home, but also the reincorporation of the other into the self: the return from
worldly knowledge to the inward knowledge offered by the ritual cannibalism of the Tupínamba.
The chiastic inversion of the first figure he uses for the cannibals – they are uncultivated fruit to
be eaten by Europeans – resurfaces here as a French need for this same symbolic wholeness.
75
And it is precisely the lack of wholeness that is foregrounded in the second point the Tupí
make: “they had noticed that there were among us men full and gorged with all sorts of good
things, and that their other halves were beggars at their doors, emaciated with hunger and
poverty; and they thought it strange that these needy halves could endure such an injustice, and
did not take the others by the throat, set fire to their houses” (159). Here we see exactly how it is
that this reciprocal cannibal feasting, when translated and transposed onto Europe, becomes a
kind of social critique that disarticulates governing systems of thought and belief. These systems
are based on a faulty premise; namely, that we are disconnected from each other, that one
person’s suffering and deprivation does not impact society as a whole but is rather contained to
an individual case.
Montaigne’s rejoinder here is firm: just as the Tupínamba reincorporate their ancestors
(and themselves) by eating their enemies (from whom they are, ultimately, indistinguishable), so
too must the social body of the French state be made whole by reincorporating its destitute
halves. The problem, of course, lies in finding the mechanism by which this reincorporation
might take place. And here it is important to note the opposition Montaigne creates above
between “men full and gorged with all sorts of good things” and “halves … emaciated with
hunger and poverty.” In order to balance the scales of justice, so to speak, it seems all we need to
do is cut a portion of meat from those that are bloated with more than their fair share and offer it
to those who are halved and starving. As we have noted, there is a wonderfully perverse irony in
play here: it is the theological debates over the meaning of Christian ritual cannibalism in Europe
that are largely responsible for the disintegration of French society into two opposing camps. Yet
Montaigne believes that cannibalism of the sort practiced ritually by the Tupí is the answer to
these social problems. And though a degree of self-consuming violence is certainly implicit in
76
this act of reapportionment, it seems a far cry from the kind of all-consuming violence that Quint
But if this cannibal violence, contained and focused by ritual, is to serve as a strategy for
rebuilding a society that has lost its way, we must also take note of the way the passage ends
with an allusion to a very different kind of violence. The visiting natives, we will recall, find it
odd that the destitute halves do not “take the others by the throat or set fire to their houses”
(159). This description of social upheaval cannot help but invoke the very real chaos and
brutality of the St. Bartholomew’s Day Massacre, an enormous pogrom enacted by Catholics that
resulted in the deaths of approximately five thousand Huguenots over a period of six weeks from
August to October of 1572.38 And, indeed, it is very tempting to read the third point that the
38
The Massacre began on August twenty-fourth, 1572. Two days before saw the
failed assassination of Admiral Gaspard de Coligny, the most prominent Protestant in the
country, who was then successfully dispatched on the twenty-fourth by a retainer of the
Duke of Guise. His dead body was beheaded, castrated and otherwise mutilated, dragged
through the streets, burned, and thrown in the Seine. The massacre of Protestants in Paris
went on for three days and was generally perpetrated by civilians. As Mack Holt notes,
“many of the participants in the massacre saw themselves as carrying out clerical roles of
priests and purifiers and magisterial roles of judges and executioners” (Holt 87). The
violence radiated outwards in the following weeks. Cities that had sizeable Huguenot
populations like Orléans, Lyon, Troyes, Rouen, Bordeaux and Toulouse all erupted in
Catholics eating the hearts and livers of their Huguenot victims), the killing of women
(including pregnant women) and children, and the burning of Huguenot businesses and
77
natives make, the one that Montaigne forgets, as the St. Bartholomew’s Day Massacre itself, a
site of social trauma so acute that it escapes intelligibility and narrative altogether.
In his 1882 lecture delivered at the Sorbonne entitled “Qu’est-ce qu’une Nation?” (“What
is a Nation?”) Ernest Renan famously invokes the Massacre as an example of the way in which
the modern nation-state is forged by its citizens’ ability to forget rather than remember
studies often constitutes a danger for [the principle of] nationality. Indeed,
historical enquiry brings to light deeds of violence which took place at the origin
of all political formations . . . the essence of a nation is that all individuals have
many things in common, and also that they have forgotten many things (Renan
11).
Though our concern here is not with the formation of the French nation, it is significant that
Renan defines this historical event in terms of violence and, more specifically, the St.
Bartholomew’s Day Massacre itself: “No French citizen knows whether he is a Burgundian, an
Alan, a Taifale, or a Visigoth, yet every French citizen has to have forgotten the massacre of
Saint Bartholomew” (Renan 11). The Tupínamba in Montaigne’s essay, privileged visitors and
interpreters who employ honorable face-to-face warfare and carefully orchestrated and contained
ritual sacrifice, are free from the taint of such large-scale, chaotic, free-wheeling brutality.
homes. For a good, detailed overview of the massacre in the context of the French Wars
of Religion, see (quoted above) Mack Holt’s The French Wars of Religion, 1562 – 1629.
For a more in-depth study, see Barbara Diefendorf’s excellent Beneath the Cross:
However, as Renan seems to imply, it is precisely this descent into chaotic barbarism, when later
coupled with the communal ability to forget that barbarism, which generates the modern nation-
state. That is to say, this peculiar entity, the nation-state, is engendered by collective trauma; it is
It is clear that for Renan the act of forgetting is a selective, self-conscious process. But in
order to forget something, it must first be committed to memory. This paradoxical precondition
Tupínamba: before the other can be turned into the self, it must first be chewed, swallowed and
digested; before the other can be absorbed, it must first be remembered and given voice with a
song. The ritual cannibalism of the Tupí, a multi-part performance staged in order to focus tribal
memory, seems designed precisely to avert the kind of communal forgetting on which Renan is
so keen. Here we would do well to recall the song of the captured cannibal: “These sinews . . .
this flesh and these veins – poor fools that you are – are your very own; you do not realize that
they still contain the very substance of the limbs of your forebears: savor them well for you will
find that they taste of your very own flesh!” Though the Tupí may indeed momentarily forget the
significance of this transformation from self to other, their ritual cannibalism consistently
functions to remind them that everyone is literally everyone else. Thus, in contrast to Renan’s
theorization of abject violence and the trauma it produces as a means of binding the imagined
39
The Oxford English Dictionary defines trauma as: “A psychic injury, esp. one
caused by emotional shock the memory of which is repressed and remains unhealed; an
internal injury, esp. to the brain, which may result in a behavioural disorder of organic
origin. Also, the state or condition so caused.” The behavioral disorder here, which is the
community of the nation-state, the violence propagated by Tupí cannibalism is contained and
harnessed into a means of reproducing social relations. Tupí knowledge can never resurface as
The kind of violence enacted by the Tupínamba might also put us in mind of Walter
Benjamin’s 1921 essay, “Critique of Violence,” in which he argues that it is not possible to
separate violence from law; that all violence is either law-making or law-preserving. Conversely,
for Benjamin, all law, however remote it may seem from its origins and from the forces that
maintain it, is latent violence. In the final analysis, then, it is violence itself that decides what
violence is justifiable for what ends. This theorization of violence encompasses both a cyclicality
and containment reminiscent of Tupí cannibal practices. Just as the very real violence used to kill
the sacrificial victim is restrained by the ritual practices accompanying the killing and,
specifically, by language itself – the song of the captured cannibal – so too is violence, in this
Benjaminian sense, delimited by its inscription in law: the substrate upon which it is made to
signify.40 For Benjamin, violence is not an aberrant part of human experience, but rather a self-
40
Both Certeau and Lestringant understand language as the proper subject of
“Cannibals.” For Certeau, there is a direct homology between the sacrificed, “undone”
body of the captive and the text itself. “If speech induces the text to write, it does it by
means of paying the price, just as the warrior’s body must repay the speech of the
challenge and the poem with his death. It is this death of speech which authorizes the
writing that arises [i.e., the essay itself]” (Heterologies, 78). Lestringant makes a similar
“En recouvrant les actes du cannibale par ses dits, il [Montainge] a substitué à un rituel,
evident means of achieving natural or legal ends. As a contrast to this contained violence, of
course, we need only go back to an episode like the St. Bartholomew’s Day Massacre, a palpable
example of uncontrolled, unnatural, and unsanctioned violence, one which resists signification in
IV. Conclusion
social conditions that have led to Civil War and much loss of innocent life. Drawing on a
particular open skepticism instantiated in the essai, a form of writing that reveals its author in the
act of thinking and forming judgments, Montaigne tropes cannibalism as a possible alternative
strategy for knowing the world, one that defines the body of the subject, and not the world
around it, as the proper locus of knowledge. Following the example of the Tupínamba, who
employ the ritual incorporation of the other into the self as a synecdoche for rebinding the social
body, Montaigne wants to employ cannibal knowledge as a strategy for retraining the gaze of his
contemporary epistemic order on the body and, scaling outwards from there, utilizing that new
“Cannibals” is but one example – although perhaps one of the most overt examples – of
Montaigne’s propensity for staging scalar, synecdochal comparisons between the self and the
world, interior and exterior, just as the concept of border thinking as it has come through Gloria
Anzaldúa and Walter Mignolo also exhibits a genealogy based on troping the border on a
multitude of different scales, from a wound on the body to a decolonial global imaginary.
parole de l’indigène, rapportée tour à tour au style direct et indirect, est du reste tout à fait
In addition, this relocation of knowledge from the exterior to the interior of the subject in
the presence of the Tupínamba in France. I have argued that this spatial, geographic transposition
with respect to the colonial archive – it is the Tupí who are in France and not the Frenchmen who
knowledge of his contemporaries. The Tupí presence at the King’s Court in Rouen, along with
Montaigne’s northward journey from Bordeaux to meet them, places these Native Brazilians at
the center of the essay’s imagined geography and thus invests them with the authority of critics
from the periphery of empire who are speaking in and to its center and whose speech, insofar as
modernity.
theory as Montaigne attempts to account for the Tupínamba by using long-established tropes
from classical antiquity. But he soon turns away from this approach. By grounding knowledge
ontologically in the trope of cannibalism, Montaigne opens a new frontier, a new border, for a
different way of writing and thinking about alterity. In reading Montaigne in terms of Mignolo,
we gain a new appreciation for the stakes of such a project not only today but throughout the
four-hundred years that separate the works of these two thinkers. In reading Mignolo in terms of
Montaigne, we gain new insight about how the colonial epistemic order may have been resisted,
Chapter 2
Eating the Flesh of Jesus Christ Raw (and Other Interpretive Dilemmas) in Jean de Léry’s
History of a Voyage to the Land of Brazil.
Tell me what you eat, and I will tell you who you are.
In Chapter Five of his History of a Voyage to the Land of Brazil, one of the most detailed
and thoughtfully written accounts to emerge from Europe’s early contact with the Native people
of the Americas, Jean de Léry, a French Calvinist missionary and contemporary of Michel de
Montaigne, relates his first encounter with the Brazilians as his transatlantic ocean voyage comes
to an end. Complicating this encounter, we immediately learn, is the fact that the inhabitants of
the stretch of South American coastline where Léry’s ship first puts to shore sometime in
February of 1557 are of, “the nation called Margaia, allies of the Portuguese, and therefore such
enemies of the French that if they had had us at their mercy, we would have paid no other
ransom except being slain and cut to pieces, and serving as a meal for them” (Léry 25-26).41 So
even as Léry and his fellow travelers marvel at the beauty and fecundity of the land before them,
as green and flourishing in February, “as those of our France are in May and June” (26), they are
also keenly aware of the political realities they now confront, of trading partnerships and military
allegiances that are drawing the map of this new Eden and carving it up into territories.
Political realities notwithstanding, however, Léry and his fellows, after a dire journey of
three months across the Atlantic, are in desperate need of food and fresh water and so, taking
necessary precautions, they trade with the Margaia: “knives, mirrors, combs, and other trifles” in
exchange for, “flour made from a root (which the savages eat instead of bread), hams, and the
meat of a certain kind of boar, with an abundance of other food and fruits that are found in that
country” (26). This initial exchange goes so well that the Margaia, after unsuccessfully
41
Janet Whatley’s translation of Léry’s History of a Voyage to the Land of Brazil,
Otherwise Called America, 130. This is the definitive English translation of Léry’s
History. Every subsequent citation of Léry’s History, in English, will refer to this edition.
84
attempting to lure the Frenchmen onto shore, offer to come aboard their ship. And this new
proximity results in further opportunities for trade and exchange as well as an amicable parting,
Since they were asking to return to their people who were waiting for them on the
shore, it was a question of paying them what they wished for the food they had
brought us. And because they have no use of currency, the payment we made was
in shirts, knives, fishhooks, mirrors, and other merchandise . . . but here was the
best of it. Upon their arrival these good people, all naked, had not been sparing in
showing us everything they had; and now at their departure, not being in the habit
of wearing undergarments or, indeed, any other kinds of clothes, when they put on
the shirts that we had given them and came to seat themselves in the ship’s boat,
they tucked them clear up to the navel so as not to spoil them, and, revealing what
should be hidden, insisted that we see their behinds and their buttocks as they
took their farewell of us. Were these not courteous officers, and was this not a
fine ambassadorial civility? For despite the proverb that is so common to us over
here, that the flesh is nearer than the shirt, they on the contrary, as if to show us
that they were not of that mind, and perhaps as a display of their magnificent
hospitality, favored their shirts over their skin by showing us their behinds. (27-
28, my italics)
In order not to risk soiling or dampening their newly acquired garments on the brief
journey back to shore, the Margaia wear their shirts in a manner that “reveals what should be
hidden” and invokes, certainly not for the last time in Léry’s narrative, a striking antipodal
contrast between old world and new. For if the purpose of clothing in Europe is to hide the
85
human body for the sake of modesty, then here in America, across the ocean and beneath the
equator, the purpose of clothing seems to be precisely the opposite: to reveal what should, by all
accounts, remain hidden. And, indeed, it seems that the members of the Margaia delegation, as a
result of this infelicitous use of clothing, appear somehow more naked to Léry after donning their
shirts than they were when they first came on board. So while Léry and his countrymen do
manage to partly clothe the Margaia, they do not, it appears, succeed in outfitting them with a
corresponding sense of modesty. What should remain hidden, in this case seven Margaia
backsides, is exposed; exposing also, perhaps, the fissures – dare we say cracks? – in a sixteenth
century European view of the world that considers its claims to civilization to be completely self-
I begin with this tableau, however, not merely to point out the provincial naiveté of these
weary French travelers, but because this particular scene foregrounds one of the principle
elements of Léry’s narrative; namely, his status as eye witness narrator; his ability to “hide” and
“reveal” as he sees fit throughout the course of his narrative. Thus, this initial tableau offers us
an entry point for evaluating the status of the History of a Voyage as a repository of material
facts about the New World; one that depends, as evinced by Léry’s description above, on the
category of the visual as its locus of epistemological stability. And in foregrounding the relative
instability and arbitrariness of European cultural, moral, and disciplinary prerogatives vis-à-vis
the sensibilities of the native Brazilians, this opening tableau both continues our exploration of
these same themes launched in the previous chapter and also allows us to begin the work of
imagining an alternative to this governing visual and causal logic of Léry’s History; an
alternative that, as I will argue, pervades and sustains Léry’s History as contiguity, repetition,
strategy for knowing the world, one that defines the body of the subject, and not the world
around it, as the proper locus of knowledge. Montaigne places the members of the Tupínamba
delegation who visited the court of Charles IX in Rouen at the center of the imagined geography
of his essay, thus privileging them as critics and teachers. For Léry this relationship was inverted.
He was tasked with bringing the natives to the true religion. As a Calvinist, he understood the
failure of his ministry in South America – the Tupí would not abandon cannibalism for the
Gospel – as the effect of predestination (Lestringant “Philosopher’s Breviary” 203). But just as
with Montaigne, Léry’s troping of Tupínamba ritual cannibalism reveals the recognition of an
alternative (anticolonialist, subaltern) perspective. And just as with “Of Cannibals,” Léry’s
History is a text concerned in large part with exploring and testing different ways of knowing the
world. But Léry, unlike Montaigne, actually visited the New World. He almost died there. His
History brims with, as Frank Lestringant puts it, “the acuity of his reported sensations” :
“Involuntary memories, whether olfactory, gustatory, or auditory, caused by the starchy odor of
the grated manioc, the intoxicating perfumes of the tropical forest, or the monotonous litany of
Accordingly, this chapter will put forth a case that Léry’s History, though often cited
along with other early modern travel narratives about the New World as evidence of a new
prominence for the visual in the European imaginary – a prominence that eventually (so the
narrative goes) will lead to the scientific method, the Enlightenment, and modernity – may be
more profitably understood as a text which circulates various strategies for representing alterity
and, in doing so, serves as an exemplum of the complex and fascinating interconnectivity of
these representational strategies in the early Atlantic world. Thus, while seeing and witnessing
87
certainly have a substantial role to play in Léry’s History, that role, as we will see, is far from
exhaustive and it is continually displaced by instances in the text that reveal its paucity: the
uncanny resemblances between Christian and Tupí ritual cannibalism, Léry’s penchant for citing
himself as evidence for claims he wishes to prove (as well as, more generally, the interweaving
patterns of cyclicality and repetition that govern the text), and finally and perhaps most
importantly, the way that at times eating trumps seeing in the History as a better way of
Before moving forward, however, it is important to expound a key point: the attention
scholars have paid to the way that the visual and writing work together in Léry’s text. After all,
no less a luminary than Claude-Lévi Strauss situates Léry at the beginning of a centuries-long
trajectory of witnessing and writing about the other when he refers to the History42 (with its
meticulous descriptions of the Tupínamba, including chapters on their religious beliefs, their
ceremonial practices and their reasons for going to war) as the “first modern ethnography”
(Tristes Tropiques 8). But unlike Lévi-Strauss, who returned from his fieldwork in Brazil with a
stock of eight-millimeter film fragments and some three thousand negatives (Lestringant, “Léry-
Strauss” 426), Léry, lacking the ability and even the materials to sketch or paint what he sees in
42
Unlike the essay, a genre that, as we learned in Chapter 1, was conceived
around a very particular worldview, a “History” of the kind written by Léry was a fairly
conventional generic form in early modern Europe. Indeed, Léry published a different
history, the Histoire mémorable de la ville de Sancerre, four years before his Histoire
d’un Voyage (Whatley xvii). In the context of American exploration, a History, unlike the
more official beaurocratic genres of Relacíon, Account, and Report, was often written to
Brazil, can only bear witness through writing. Thus, as Frank Lestringant points out, the
relationship between writing and witnessing in the History is marked by “[a] struggle to restore a
lost presence” (“Léry-Strauss” 418) or, put another way, the “illusion of reality without equal
among Renaissance voyagers” that Léry manages to create “is from the very start marked by
The crucial point here is that Léry’s only true alibi is his written description of his
experiences. For Lestringant, “the illusion of presence” created by the lack of documentary
evidence in the History is maintained by a “visual reminiscence” that pervades the text (“Léry-
Strauss” 430). Indeed, Lestringant wants to understand this “illusion of presence” in the History
appropriates all the power of the image. The text actively shows the reader, rather
than presenting a narrative of tales told. Set before the eye is a reality that time
and distance have abolished. Yet this only encourages Léry’s continual
Rather than a narrative built with language and thus subject to a successive temporality, for
Lestringant Léry’s History confronts us with an instantaneous totality or, perhaps, with a series
of synchronic, pointillist tableaux. But as I will argue a bit further on, this ability of Léry’s
writing to “appropriate all the power of the image,” as Lestringant suggestively puts it, depends
on the ability of this writing to vouchsafe itself, to bear testimony to its own accuracy in a closed
loop of signification.
One of the reasons that Léry offers us such a compelling opportunity to re-imagine the
role of the visual as an epistemological practice in his own work is that he is writing as a
89
Calvinist, a persecuted minority, in order to defend himself against claims made by Catholics. As
Lestringant suggests a bit further on in this same essay, writing for Léry was a means of
redemption (“Léry-Strauss” 425).43 Thus, though the writing produced by Léry in his History
certainly relies heavily on eye witnessing as a way to describe reality, it nevertheless positions
itself as a minor discourse – a revisionist voice – that, as I will argue, constantly casts about for
an alternative paradigm to the visual; for different categories of cognition and interaction
between our narrator and the world he is narrating. Eating / ingestion is one such alternative.
Indeed, not only is eating (and its natural corollary: hunger) referenced repeatedly in Léry’s text
but, as we will see in the final section of this chapter, which treats Italo Calvino’s story, Under
the Jaguar Sun, eating surfaces once again as a means of evaluating alterity, this time in the
gastronomic adventures of Italian tourists lunching and dining their way through the traditional
A contemporary of Montaigne, Léry was born in 1534 in a small village near the city of
Bourges in Burgundy, a part of the country where the Reform church movement was to take firm
43
This of course in contrast to Lévi-Strauss who in his famous “writing lesson” in
Tristes Tropiques states that “writing seems to favor the exploitation of human beings
name. But, in a remarkable phonetic coincidence, the Tupí word for oyster was close to
“Léry” (Leh – hee). The Tupí felt obliged to add the superlative, ouassou, thus dubbing
hold after the publication of Jean Calvin’s Institutes of the Christian Religion in 1536. As Janet
Whatley points out, “Almost nothing is known of his earliest years, and historians disagree as to
whether he was an artisan or a member of the minor nobility” (Whatley xvi).45 Léry departed
France for Brazil in November of 1556, when he was twenty-two years old. 46 His ship made
45
There happens to be quite a bit of disagreement over the details of Léry’s early
claims that he was a member of the minor nobility. However, André Thevet
disparagingly called Léry a shoemaker. Neil Kamil, in his Fortress of the Soul: Violence,
Metaphysics and Material Life in the Huguenots’ New World, 1517-1751, has quite a bit
invested in the argument that Léry was indeed a trained artisan, a cobbler and leather-
worker who also knew how to erect structures, fortify defensive positions, dig wells.
Confoundingly, the main piece of evidence Kamil offers for the Léry-as-artisan position
are two endnotes from Whatley’s introduction in which she does not argue this point one
way or the other, but rather lists different sources and objectively explains how they
contradict one another. Léry’s account of departing from Geneva to the French port of
Honfleur (the same salt-water port that received the delegation of Tupínamba that
Montaigne would meet in Rouen some twenty years later) before beginning the voyage to
Brazil does seem to bear out Nakam’s claims that Léry had been studying theology in
Coligny, a powerful nobleman with Huguenot sympathies. (Coligny, the first casualty of
the St. Bartholomew’s Day Massacre in 1572, had in fact already converted by this time
but did not profess his Reform beliefs openly until Henri II’s death in 1559). Moreover,
91
landfall in South America on the twenty-sixth of February of 1557 and, roughly ten months later,
as a “refugee from an abortive colony stranded beyond the furthest outpost [of the French
Transatlantic Empire],” Léry left Brazil for France on the fourth of January of 1558, arriving,
after considerable hardship, in La Rochelle on the twenty-fourth of May (Whatley xxxiv). Léry
was a refugee because he had spent the last two months of his stay in Brazil not on the island
fastness of Fort Coligny, which was controlled by Villegaignon and his retinue of Scottish
(Catholic) mercenaries, but, rather, exiled to the mainland with his fellow Calvinists, where they
they were sailing to Brazil at the request of Nicolas Durand de Villegaignon, a Naval
colleague and fellow nobleman of Coligny’s, who was in charge of the small French
colony in Guanabara Bay. The important point here is that Léry’s mission to America
happens during a very small window of time when French Catholics and Calvinists were
collaborating in the settlement of the New World. Indeed, Léry and his colleagues’
falling out with Villegaignon in America over the course of their 10-month stay serves as
a foreshadowing of the renewed tensions and hostilities that they would encounter upon
claims by Léry and others that too much time in the tropics had made him unusually cruel
and a bit loopy (a sixteenth century Joseph Kurtz, if you will), he gave the captain of the
merchant vessel a letter to be opened only upon their arrival in France containing
instructions that the Calvinists should be burned at the stake as heretics. However, unlike
the unfortunate Rosencrantz and Guildenstern, who lost their heads in a similar plot, the
92
Perhaps the first thing to note about Léry’s History of a Voyage to the Land of Brazil is
that the provenance of the text, in some sense its very material existence, is always in doubt: the
narrative Léry first publishes, as he himself explains, is based on journals and notes that vanished
and reappeared, were destroyed and reconstituted, confiscated and, over ten years later, returned.
Indeed, Léry begins his text with a Preface which, though it is mainly given over to laying out
his grievances against Villegaignon’s stewardship of the colony in Brazil and refuting André
Thevet’s libelous accusations, first lists the reasons for this long delay in publication. Though, as
we learn, he had written “a rather full report” based on his journals in 1563, it was confiscated at
the city gates of Lyon. He then recovered and revised a previous rough draft of the work only to
have to abandon it in his flight for safety of Sancerre. Finally, in 1576, with the help of a friend,
Léry was able to recover the original document – written in the red ink made from Brazil wood,
the chief commodity being exported to France from the New World at the time – that had been
confiscated in Lyon.
According to Léry, the reason for his decision to finally publish his text in 1578 is to
contradict the work of André Thevet. Building on his success and instant notoriety by publishing
published a more detailed follow-up, La Cosmographie Universelle (1575), which drew the
battle lines between Huguenots and Catholics by accusing Léry and his Calvinist brethren of
plotting a conspiracy to kill Villegaignon. Comparing the two explorers, Whatley states:
Calvinists were able to maneuver around this ploy. The state of the surviving crew upon
reaching France after this voyage was such that enacting Villegaignon’s death sentence
could not have been too high on the captain’s list of priorities. (More on this journey
later).
93
Thevet was known to be careless and credulous, and Léry, with his meticulous
It is, indeed, precisely Léry’s propensity for verification, logic, and structure that strikes the
reader upon first opening his text. As I have already mentioned, the History is separated into
twenty-two chapters and it is worthwhile here to examine how these chapters are organized.
Consider, for example, the titles of the first two chapters: “The Motive and the Occasion
That Made Us Undertake This Distant Voyage to the Land of Brazil” and “Our Embarkation at
the Port of Honfleur in Normandy, Together with the Tempests, Encounters, Seizure of Ships,
and the First Lands and Islands That We Discovered,” alongside the titles of the final two
chapters: “Of Our Departure From the Land of Brazil” and “Of the Extreme Famine, Tempests,
and Other Dangers from Which God Delivered Us as We Were Returning to France” (vii - x).
Clearly what we have here is a narrative frame structured around chronology. Addressing this
feature of the initial section of Léry’s History, Scott Jual remarks, “In these chapters . . . Léry
provides a sequence of precise dates and geographical measurements that plot out the advance
with remarkable exactitude. The narrative advance through these initial chapters is therefore
powerfully teleological” (Jual 173). It is important to note, however, that this strict adherence to
what we might call narrative emplotment happens only during Léry’s ocean voyages. That is to
say, though the History is certainly organized in this way up to chapter six (which relates the
arrival of Léry’s ship in Guanabara Bay) and also, as we have seen, in its final few sections, in
chapters seven through twenty – “the book’s heart,” according to Whatley – Léry discards this
94
logbook approach and, rather than relating his experiences in the New World day by day or week
by week, chooses instead to organize his observations by subject and play the part of the
botanist, zoologist, and ethnographer (xvi). For instance, in relating the different kinds of insects
he has seen, Léry may jump from one of his first nights in Brazil on the island of Fort Coligny to
Description of the Bay of Guanabara Otherwise Called Janeiro in America; of the Island and Fort
Coligny . . . Together with the Other Islands in the Region” (viii) to the natural sciences and
taxonomy, as in chapters ten, “Of the Animals, Kinds of Venison, Big Lizards, Snakes and Other
Monstrous Beasts of America,” twelve, “Of Some Fish That Are Common among the Savages of
America, and of their Manner of Fishing,” and thirteen: “Of the Trees, Herbs, Roots and
Exquisite Fruits Produced by the Land of Brazil” to the famous ethnographic descriptions of the
Tupínamba, which we have already sampled in chapter fourteen “Of the War, Combats,
Boldness, and Arms of the Savages of America,” and which Léry continues in chapters fifteen,
“How the Americans Treat their Prisoners of War and the Ceremonies They Observe Both in
Killing and Eating Them” and sixteen, “What One Might Call Religion among the Savage
Americans” (xi). As we can see from this representative cross-section of headings, though these
central chapters are not organized chronologically, they are nevertheless organized around a
logic that classifies and categorizes different kinds of knowledge, including different
Perhaps what is most striking about these chapter headings is the way a subject like
cannibalism, invested with the kind of emotional charge it had in the sixteenth century (and still
retains today), could qualify as a category of knowledge that is coeval with knowledge about
95
birds, fruit, and plants; that it could be depicted here as just another facet of the New World.
Commenting on the title of chapter fifteen specifically, Kim Beauchesne remarks, “Without a
doubt what is most striking in the tone here is the complete lack of the moral judgment with
which Léry describes the killing and eating of prisoners, a stark contrast to the condemnatory
tradition of the ‘savage cannibal’ that can be traced back to Antiquity” (99, my translation).
Along these same lines, Scott Jual demonstrates how Léry’s selective use of the word
boucaner (some claim this term is the origin of the word “barbecue”) to describe the preparation
of food Europeans would normally eat functions alongside its use as a means of cooking human
flesh:
practice among the Brazilians – and not necessarily a dangerous one. Throughout
chapters V-XIV, Léry constantly mixes the referent boucanez and its various
spaces to which boucaner pertains . . . Léry thus opens up digressive spaces that
present cannibalism among the Tupí in a fairly neutral light. By the time Léry
quite humane, and that the boucaner – the center of the cannibal’s kitchen – is a
Not only does Jual provide a very useful example of the way Léry works to naturalize
cannibalism – an example that nicely supplements Beauchesne’s observation about the studied
blandness of the chapter headings that invoke this subject – but he also does this in a way that
foregrounds the careful, deliberate construction of Léry’s narrative. Unlike many of the travel
96
narratives written and published during the sixteenth century and perhaps because of its unique
provenance as a text lost and then found, written and rewritten, published and re-published (in
five editions between 1578 and 1611), Léry’s History is almost self-conscious in the way it
repeatedly calls attention to its own constructedness. In this particular case, the “digressive
spaces” offered by Léry, as Jual calls them, do the work of preparing the reader for the
introduction of cannibalism by familiarizing her with concepts contiguous to the actual practice
of eating human flesh, in this case the means of grilling or roasting that flesh.
In her article, “Yguatou: La Politíca del Comer en Jean de Léry,” Beauchesne takes Jual’s
point even further, arguing that Léry borrows the discourse of the early-modern European
kitchen – what she refers to as the textual forms (“formas textuales”) of recipes – in order to
translate cannibalism into an idiom of place and community that he will then be justified in
privileging (103). Citing Léry’s self-confessed excellence at masking unsuitable food with
sauces and elaborate preparations (e.g. the copious boiling and seasoning of leather on his
wayward journey back to France and also his rat fricassée, which during the siege of Sancerre
was apparently regarded as a great culinary success), Beauchesne does make a reasonable case
that Léry was not only fluent in this idiom of the kitchen but also disposed to deploy it, much
like Jual argues he deploys these carefully selected mentions of the boucan, as a means of
Consequently, both of these examples demonstrate the way in which Léry goes about
setting traps for his readers, traps that, crucially, depend on a constructed, artificial textual
chronology (barbecuing first fowl, then fish, then tapir, then human beings) replacing a “true”
chronology of events. Once the reader realizes what has happened he is already implicated in the
boucan, has already imagined himself eating an animal prepared on it. Or, taking Beauchesne’s
97
example, once the reader realizes that this closely woven sense of place and community in Léry’s
description of the Tupínamba domestic sphere – a sense which, Beauchesne convincingly argues,
is transmitted by Léry’s use of the discourse of food preparation in Europe – is in point of fact
inextricable from cannibalism, it is too late; she has already imagined herself (how could he
not?) partaking in these close rituals of preparing and sharing food. He is implicated.
Moving on from these examples which demonstrate how Léry manipulates his text in
order to naturalize the practice of cannibalism,48 I want to present another example – perhaps the
most forceful of all – that foregrounds the self-consciousness and careful deliberation with which
Léry’s History is written; namely, the way the text repeatedly refers back to itself as both a
‘comme’ [like or as] . . . What Léry compares to Brazil, however, is not Europe,
back to what he himself has previously written, or anticipates what he will write
in subsequent chapters, with some variant of the phrase, ‘comme je l’ai dit’ [As I
have said / stated]. Léry’s references to his own text in fact dominate the
48
Of course, the question here is: why is Léry so concerned with naturalizing
cannibalism? Why is this part of his agenda? A tentative answer is forthcoming in the
following section, which concentrates on eating as an alternative to the visual. For now, I
which ‘je dis’49 [I said] (in one form or another) occurs more frequently even than
Frisch goes on to offer a number of examples from the text to illustrate this particular feature of
Léry’s writing, none more compelling than Léry’s brief apostrophe in chapter six (“Of Our
Landing At Fort Coligny in the Land of Brazil. Of the Reception That Villegaignon Gave Us,
and of his Behavior, Regarding both Religion and Other Aspects of his Government in that
Country”) where he explains his reasons for not mentioning Thevet in the main body of his text
after having spent so much time refuting him specifically in the Preface: “So again I ask the
readers to note here in passing, that [as / since]50 I have not made, and will not make, any
mention of him [Thevet] in connection with the disputes that Villegaignon and Cointa had with
us at Fort Coligny in the land of Brazil; likewise, he never saw the ministers whom he speaks of,
nor they him” (Léry - Whatley, 45. Also quoted in Frisch, 128, my italics).
49
The French verbs dire and voir, say and see, might seem like they are in the
present tense here as “dis” and “vis” but they are actually in the passé simple, the literary
equivalent of the passé composé. The passé simple is used exclusively (and today with
less and less frequency) in formal writing; writing, in other words, that is self-conscious
“comme” which here could be taken as either “as” or “since” does appear in the original:
“prie-je derechef les lecteurs de noter icy en passant que comme je n’ay fait, ny ne ferait
As Frisch astutely points out, Léry’s rhetorical strategy in this passage is to offer
representation as proof for reality. In other words, Léry’s evidence for Thevet’s absence from
Fort Coligny when he arrives there with his party of Calvinists is that no mention of Thevet is
made in the earlier account Léry himself has written of this arrival. Frisch expounds on this
circular logic a bit further: “The Histoire itself, taking over for Guanabara [the physical location
where these events took place], becomes the place where the reader will search in vain for
Thevet. Not finding him there, the reader will conclude (according to Léry’s logic) that Thevet’s
claim to have been an eyewitness to the arrival of the Huguenots is unsubstantiated” (Frisch
128). In this moment, then, the text is not only self-conscious, editing and revising itself into a
cohesive whole as we saw with the example of the boucan, but also self-authorizing: encroaching
on the reality it is purportedly documenting by offering itself as proof, as citation, for its own
claims.
feature of Léry’s narrative – a feature which reveals the text as a document that authenticates
itself through its own narrative logic of repetition – and the role of performance in the text as an
action which is self-referential, which can and must be repeated. We have already touched on the
role of performance in the History earlier in this chapter. Frisch’s claims offer us an opportunity
to revisit this rubric anew, here with two brief examples from the most prominent performance in
The first one takes place near the beginning of the ritual when the sacrificial victim is
first separated from the other members of the tribe, among whom he has been living for an
unspecified amount of time (sometimes years), and presented to the village. He is clad in feathers
and ceremonial body paint and though he is bound around the waist, his arms and legs are free.
100
He is brought “stones and shards of broken old pots” and is allowed to avenge himself, in a
manner of speaking, before his life is taken and his body is consumed (Léry 123). “The two who
hold the ropes, protecting themselves with shields . . . say to him, ‘Avenge yourself before you
die.’ So he throws these missiles, hurling them hard at those who are gathered around him”
(123). We might pause here and briefly consider the reversal of causality that this segment of the
ritual entails. The prisoner, after all, is encouraged to indulge in a symbolic act of vengeance for
something that, strictly speaking, has not happened yet.51 When scrutinized in terms of causality,
of course, this episode dovetails nicely with the drama of reciprocal feasting enacted by the Tupí
and their rivals.52 That is to say, the cyclicality of this ongoing struggle – you may eat me today,
but I have eaten your relatives and ancestors in the past, and my relatives and descendants will
eat you and yours in the future – already seems to obviate cause and effect. Therefore, it is
perhaps not surprising that we can find this same erasure of causality throughout the individual
51
The formal reversal of causality is treated at considerable length in the
following chapter, which concentrates on troping time and prophecy in the Thomas
Harriot’s A Brief and True Report of the Newfound Land of Virginia (1588).
52
As noted in the first chapter, Montaigne’s version of the cannibal song, in
which the captured warrior about to be sacrificed reminds those about to eat him that in
eating him they are also eating themselves, is largely inspired by Léry’s account.
53
Recently, when I asked my undergraduate students why they thought this
symbolic, pyrrhic revenge was part of the Tupí ritual performance, one student answered
my question with a particularly deft question of his own: how, he asked, will people five
hundred years from now react when they read about our own society’s rituals for putting
101
In our second example, the dimension of public performance encountered above is even
more pronounced. After the captive is brained by his executioner’s Iwara Pemme (large
ceremonial wooden club), his wife – often captives took wives within the tribe that captured
them – “will perform some slight mourning beside the body . . . For as one says of the crocodile,
that having killed a man, he then weeps just before eating him, so too after the woman has made
some or another lamentation, and shed a few feigned tears over her dead husband, she will, if she
can, be the first to eat of him” (125 – 126). This bizarre cathexis reveals a desire the Tupí have to
experience their ritual – a ritual figured in every way as a victory over their enemies – through
the eyes of that same vanquished enemy. In this sense, the newly minted widow’s abbreviated
mourning may be meant as a surrogate for the suffering undergone by the dead man’s other wife
and kin in his home village as well as for the grief experienced in previous instances in this very
same village when its own warriors were captured in battle. Here we encounter another closed
performance by the Tupí connects them to the cycle of warfare just as poignantly as killing and
eating do.
The key point here, however, is that these staged performances of public empathy, as
they come down to us through Léry’s eyewitness account, are self-legitimating and internally
consistent in a very similar way to the manner in which Léry’s writing works to legitimate itself
by citing itself as evidence. In both cases, the authority necessary to sustain the claims or the
ritual must exist within a closed circuit of repetition. In Léry’s case, this closed circuit is citation:
people to death? Specifically, he went on: how will the practice of using an alcohol swab
before and after applying a lethal injection (surely no less of a symbolic ritual than the
a repetition of signifiers that mutually reinforce and authorize one another. In the case of the
Tupí, the closed circuit exists as performance itself, as a cycle of action that seems to swallow its
convey us to the threshold of Tupí cannibalism itself. If we consider Léry’s description of the
call-and-response necessary in the ritual of cannibal sacrifice practiced by the Tupí we find that
the slain cannibal who is about to be eaten boasts of the enemies he has eaten in his life who are
presumably the kinsmen of those about to kill him. While Léry’s description of this exchange is
never as explicit as Montaigne’s imagination in teasing out the ontological stakes of such an act
or in exalting it into a song rather than spoken words, it does nevertheless ultimately make the
same point: the captured cannibal about to be slain incarnates (literally) all those he himself has
eaten. Here is Léry’s description of the exchange between a captured Margaia warrior and his
Tupí captors:
Do you think he [the captive, about to be sacrificed] bows his head, as our
criminals over here would do? By no means: on the contrary, with an incredible
audacity and assurance, he will boast of his past feats of prowess, saying to those
who hold him bound: ‘I myself, who am valiant, first bound and tied your
kinsmen.’ Then, exalting himself more and more, with a demeanor to match, he
will turn from side to side and say to one, ‘I have eaten your father,’ and to
another, ‘I have struck down and boucané your brothers.’ He will add, ‘Of you
Tupínamba that I have taken in war, I have eaten so many men and women and
even children that I could not tell the number; and do not doubt that, to avenge my
103
death, the Margaia, whose nation I belong to, will hereafter eat as many of you as
What is particularly intriguing about this exchange is, once again, how the internally consistent
logic of this circular consumption finds a parallel in the internally consistent logic of the
performance itself: the rock-throwing, the crocodile tears, and the scripted words (at once
incantation and imprecation) offered by the sacrificial victim. Though the Margaia warrior’s
ritual slaying offers the impetus for further murder in the future (his kinsmen will no doubt
avenge him), he is also, in some sense, born again in the bodies of his adversaries after they
consume him, just as their own ancestors and kinsmen inhabited his body at the moment of his
death.
of reciprocal eating that continues through the generations; an economy that, ironically, ties the
fiercest of enemies to one another in a very intimate way. For Montaigne, this facet of ritual
pressing political and social need to reimagine the boundaries of self and other and to
must keep in mind Andrea Frisch’s important observation that, in the text, “je dis” occurs with
more frequency than “je vis.” That is to say, the repetition and cyclicality that constitute
Tupínamba ritual cannibalism must be understood alongside this propensity in Léry’s writing for
circling back on itself, repeating itself, and citing itself.54 What becomes readily apparent in
54
It should also be noted that in his Preface to the History, Léry builds his case
against his two antagonists by using their written words against them, meticulously
104
Léry’s History is that first-hand experiential knowledge, related in the form of an eyewitness
account, is simply not enough. There must always be an alibi, whether in visual images attached
to the text or in the words themselves, circling back on themselves, re-porting, citing, and
In this sense, it is important to once more underscore the parallels between the
intratextual citationality upon which Frisch insists, a citationality that depends on understanding
Léry’s History as a web of claims, analyses, and observations that work to mutually authorize
one another, and the same citationality inherent in the performances of alterity we have been
tracking. As we have seen, the ritual cannibalism of the Tupínamba depicted by Léry follows a
logic of cyclicality and repetition formally homologous to the text in which it is depicted. Léry’s
Admiral Coligny, the prayers and speeches Villegaignon had written and delivered in
Guanabara and, as we will soon see, even words spoken in conversation with
Villegaignon. This is all to say that Léry’s chosen weapon in the propaganda war
between Calvinists and Catholics (in which his Preface was certainly intended as a salvo)
is exposition and, above all, citation. Most commentators on Léry’s History have
remarked on the stark contrast in tone between the Preface and the rest of the text. Janet
Whatley, for example, writes, “[The] Preface . . . with its long tirades, is uncharacteristic
of the book as a whole, and can be more a stumbling-block than a threshold to the work”
(xix). Though this claim is certainly reasonable given the polemic bent of Léry’s Preface,
I submit that there is one thread that runs consistently through the entire text of the
History (and which, incidentally, ties Léry and Montaigne together): Léry’s propensity
propensity for citing his own writing as witness to his claims, in other words, is not an isolated or
aberrant act; rather, it is precisely how history – Léry’s History as well as history in the broadest
possible sense – comes to exist. As Raja Radhakrishnan puts it, “History as a genre is rather like
the legendary Ganesha of Hindu mythology who transcribes into écriture the orality of Vyasa’s
tale and in so doing inaugurates the time of the between that articulates the time of the telling to
In this brilliant allegory about history, meaning making, and historiography, “the time of
the between” is the gap that must be bridged between lived experience and written testimony,
between Vyasa’s oral narration and Ganesha’s transcription. As we have seen, Léry’s attempts to
bridge this gap in his History involve the development of a number of closed, self-referential
loops: instances self-authorizing writing, ritual performance, and cannibal consumption. But the
gap between experience and narration never ceases to return; a return that coincides, as we will
see, with a number of different “returns” throughout the text: the return of the Gospel (for Léry,
the true religion embodied in Calvinist Reform beliefs that, after centuries of Catholic vulgarity
and corruption, was to pave the way for Christ’s return to earth); the contested return of the
blood and flesh of Jesus Christ to the ceremonial bread and wine of the Catholic Eucharist; and
finally, the shipboard return of our narrator to France, a homecoming that marks the beginning of
Léry’s constant return to Brazil in memory. “Even now,” he writes of the Tupí over twenty years
after his repatriation, “it seems to me that I have them before my eyes, and I will forever have the
Now that we have established some parameters for understanding Léry’s History as a
textual artifact, we will take some time to explore the different ways eating is troped in the text.
supplement for the discourse of eye-witnessing, a discourse that, because it understands the
understanding that seeks to account for the cause-and-effect relationships between these
phenomena and, just as important, that works in a centripetal fashion to spin competing
We begin this exploration with an example that continues to attest to the way the History,
rather than functioning transparently as a direct chronicle of Léry’s experiences in the New
World, is interwoven with thematic confluences that undercut a sense of linear chronology in the
narrative. This example may be found in chapter six when Léry relates his party’s first
interactions with Villegaignon upon their arrival. Though this chapter is largely given over to
describing the abuses and mistreatments heaped upon the Calvinists by Villegaignon as well as
the latter’s apostasy from the Calvinist faith (more on this later), the passage on which I want to
focus relates the difficulties that Léry and his fellow missionaries find in converting Native
women to Christianity:
It is true that the ordinance permitted that if some of these women were drawn
and called to the knowledge of God, then after they had been baptized it would be
permitted to marry them. But in spite of these remonstrances that we have made
several times to this barbarous people, there was not one of them who would leave
her old skin and confess Jesus Christ as her savior. (Léry 43, my emphasis)
107
This particular phrase, “leave her old skin,” has a very specific meaning in the New Testament.
As Janet Whatley points out in an explanatory note, “‘Old skin’ is probably an echo of the
references to the ‘old man’ in St. Paul” (236, FN 9). Of special interest to us here is a passage in
Ephesians: “That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt
according to the deceitful lusts; and be renewed in the spirit of your mind; and that ye put on the
new man, which after God is created in righteousness and true holiness” (King James Bible,
Epistle of Paul to the Ephesians, 4.22-24). Indeed, the evidence for Whatley’s claim of influence
here is even more compelling when we consider Léry’s original phrasing in French: “nonobstant
les remonstrances que nous avons par plusieurs fois faites à ce people barbare, il n’y en eut pas
une qui laissant sa vieille peau” alongside this same passage from Ephesians in sixteenth-century
French: “4.22: A savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente,
lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent. 4.23: Et que vous soyez renouvelés en
l'esprit de votre entendement: 4.24: Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu
en justice et vraie sainteté” (Bible de Genéve, my italics). Again, Léry’s phrasing when
describing the native women seems to be inspired by a specific idea of old skin from the New
Testament. Crucially, though Léry’s chosen verb here (laisser – to leave) merely suggests a
rather passive divestment of old skin (laissant sa vieille peau), the verb in the bible verse that
Léry is indirectly invoking (dépouilliez – to peel) denotes a more active, perhaps even violent,
stripping off of old skin – an excoriation rather than divestment. The old man, it seems, must be
We cannot, at this point, fail to note that this dépouillement,55 this peeling off of old skin,
is precisely the task assigned to older Tupí women in order to prepare the body of the recently
55
Dépouillement, incidentally, is used in contemporary French as a synonym for
108
slain captive for the boucan: “Then the other women, chiefly the older ones . . . come forward
with hot water that they have ready, and scald and rub the dead body to remove its outer skin,
and blanch it the way our cooks over here do when they prepare a suckling pig for roasting”
(126). Accordingly, in these two examples – the passage from Ephesians that Léry indirectly
invokes when he describes the native women as unwilling to leave their old skin and his
description, in chapter fifteen (“The Ceremonies for Killing and Eating Prisoners”), of the ritual
stripping of skin from the body of the sacrificial victim – we can begin to see a conflux develop
around the concept of removing skin, whether literally or metaphorically. Indeed, the image of
old skin, this time not removed, emerges again in the final chapter of Léry’s History as a brief
And to satisfy those who would like to know what has become of him
[Villegaignon], and what his end has been, we, as has been seen in this history,
left him settled in that land in Fort Coligny, and I have heard nothing else of him
since, except that when he returned to France, after having done his worst, by
Here, then, in the final few pages of Léry’s text, we find the last piece of this far-reaching trope
in Villegaignon, chief antagonist of the History, who ends his days “inveterate in his old skin”
(inveteré en sa vieille peau). The implications of this figuration are important. As an apostate
from the Calvinist faith, Villegaignon is, understandably enough, associated with the old Tupí
women who have refused to convert to Christianity. But if we continue to follow the internal
examination or analysis.
109
logic of the trope we discover that Villegaignon is also being compared unfavorably to the
cannibal who is killed and stripped of his skin. As we have seen, the act of stripping the skin
from the body of the sacrificial victim, gruesome and grotesque though it may be, carries a
secondary meaning here, one that is manifested in New Testament discourse as a fundamental
alteration of the self through renewal and rebirth. According to Léry, this renewal and rebirth are
precisely what continue to elude the “inveterate” Villegaignon to the end of his days.
Much like with Jual’s example of the boucan, where we see metonymic associations
image (“skin peeling / skin shedding”) that constantly resurfaces, each time with a difference,
until the metaphorical shedding of skin and the literal peeling of skin exhibit a distinct co-
terminality: they are overlapping. Put another way, the preparation of the sacrificed body for
consumption – the blanching and stripping of skin by the old women – signifies, in Léry’s text,
alongside the ritual preparation undergone by the convert (shedding of old skin) in order to
accept Christ’s body in the form of the Eucharist.56 However, it is important to point out that this
apparent contiguity, this side-by-sideness, is not the same as an equivalence. Indeed, if we flesh
out (forgive me) this trope of shedding / peeling skin what becomes readily apparent is that its
literal and metaphorical manifestations noted above stand in a chiastic relation to one another:
the cannibals skin the just-dead body so that they may grill it on the boucan and eat it; the
religious convert, on the other hand, peels off her own skin (with the help of the devoted
missionary who is facilitating her conversion) not so that she may be eaten but rather so that she
56
It is precisely this indeterminability between the figurative and literal that Léry
seems to be rehearsing in the trope of shedding / peeling skin that comes to frame the
debate about the role of the Eucharist in Catholicism and Reform Church theology.
110
may eat; that is, receive holy communion and thus partake in the (actual or metaphorical, take
your pick) sustenance of Christ’s body, which is also the body of the other communicants.
Of course, the skinning of dead bodies and the sloughing off of one’s old spiritual
carapace is merely a preamble to the main event: eating the body, whether it be the body of the
recently brained Native Brazilian sacrificial victim or the body of the not-so-recently crucified
Messianic sacrificial victim. As we are beginning to see, then, Léry’s writing allows us to situate
French encounters with cannibalism in the Americas alongside the deployment of the cannibal
metaphor in Europe: a trope which by the middle of the sixteenth century (not coincidentally)
had taken center stage in the Reformation polemic over the Eucharist and transubstantiation. As I
have explained elsewhere in this work, one of the most significant repudiations of Catholic doxa
offered by the Protestant Reformation was to consider the ritual of Holy Communion a
metaphor. That is to say, the debate over transubstantiation was (and is) a debate over whether
one is literally or just metaphorically eating Jesus. The Catholics have long held to the former
view. Their idea is that, through a process that is not comprehensible to human beings, the
consecrated bread and wine are changed in substance (though not in physical form) by the Holy
Ghost into the flesh and blood of Jesus. So for Catholics, Christ is truly, really, substantially
present in the consecrated bread and the wine during the ritual.
However, for many other denominations of Christianity, including Calvinists, this ritual
signifies only as metaphor. As Léry explains to an exasperated Villegaignon in chapter six of his
History, Jesus Christ is not in the bread and the wine, he is in heaven, “whence, by virtue of his
Holy Spirit, he communicates himself in spiritual nourishment to those who receive the signs of
“Well, however that may be,” said Villegaignon . . . “the words ‘This is my body;
this is my Blood’57 cannot be taken other than to mean that the Body and the
meant, and I firmly believe that he didn’t, either; for when he was shown by other
passages that these words and expressions are figures – that is, that Scripture is
accustomed to calling the signs of the Sacraments by names of the things signified
done, nevertheless he wanted not only to eat the flesh of Jesus Christ grossly
rather than spiritually, but what was worse, like the savages named Ouetaca, of
whom I have already spoken, they wanted to chew and swallow it raw. (Léry /
57
It should be noted that these are precisely the words (in Latin: “hoc est corpus
meum, hoc est sanguis meus”) that Montaigne blames for igniting the fight between
“How many quarrels, and how important, have been produced in the world by doubt of
fort built on an island in the middle of a bay which is at the absolute limit of the known
world, right at the boundary line of an inscrutable and limitless tropical wilderness: a real
Heart of Darkness situation. Across the bay Native Brazilians are practicing ritual
cannibalism and these two men are having a debate about the Eucharist. Let us take note
of the contiguous nature of these twinned religious practices: Frenchmen on their island
celebrating the return to life of their sacrificed God of love and the Tupi celebrating a
112
The analogy that Léry makes at the end of this passage, comparing Villegaignon to the Ouetaca,
is especially significant. Earlier in his narrative, Léry gives us a description of the Ouetaca as,
“savages so fierce and wild that, just as they cannot live in peace with each other, they wage
open and continual war against all their neighbors as well as against strangers in general” (28).
While this description might be reasonably applied to any number of Native Brazilian tribes,
including the Tupínamba, as well as to most European nations in the sixteenth century, Léry does
go on to offer us some more specific information, “these devilish Ouetaca remain invincible in
this little region, and furthermore, like dogs and wolves, eat flesh raw, and because even their
language is not understood by their neighbors, they are considered to be among the most
barbarous, cruel, and dread nations that can be found in the West Indies and the land of Brazil”
(29). The Ouetaca, it seems, do not have any symbolism or ritual in their cannibalism. They eat
human flesh for physical nourishment and nothing else. In this sense, they are the incarnation of
the deepest European fears and anxieties with respect to cannibalism.59 By comparing
different kind of mass on the mainland, but one also about the mysteries of life and death
modern travel narratives about the New World starting with Christopher Columbus’s
1493 letter to Luis de Santangel. There always seems to be another other somewhere over
the next ridge or on the next island. Also, one important thing to take note of here with
respect to the Ouetaca is how closely this description figures them (from, of course, the
obviously biased perspective of Léry) as the New World’s very own Catholics. Again,
the atrocities perpetrated during the Saint Bartholomew’s Day Massacre, which Léry
113
Villegaignon to the savage Ouetaca, Léry is accusing him (and, by implication, all Catholics)60
not only of practicing cannibalism but of practicing it in a particularly abject and grotesque
manner: for sustenance only, without any ritual.61 For Léry, as a Calvinist, the connection
lived through before drafting the first edition of this text and which included instances of
Catholics eating the raw hearts and livers of Huguenots, become extremely relevant.
60
What seems to strike Léry as so aberrant about Villegaignon’s religious views –
views developed, again, in the New World – is that Villegaignon has, in effect, developed
his own unique reading of scripture, his own particular kind of Christian worship. And of
course here we can find any number of parallels to religious movements that broke off
from Reform Church teachings (Roger Williams and Anne Hutchinson come
immediately to mind) and their usually hasty suppression and exile. Curiously enough,
however, the situation in Fort Coligny is reversed. In the Bay Colony plantation in
them in Of Plymouth Plantation, who are exiled by the church fathers; but in South
America some eighty years earlier it is the orthodox Calvinists who are imprisoned,
himself a visionary.
61
Of course, there is a good deal of irony in this claim. The practice of eating the
body and drinking the blood of the sacrificed god during Catholic mass is, after all, a
particularly dense and elaborate ritual. But the pivot point on which the Catholic and
Ouetaca seem to be connected for Léry, is, again, this image, accurate or not, of Catholics
the devotee is in point of fact ingesting a part of her God) actually gaining physical,
114
between material reality and the spiritual realm must be mediated by interpretation – whether it
is reading holy scripture or the world itself. Catholics, in his view, are deficient in this regard;
they do not read the bible regularly (it is in a language most of them cannot read) and have to
rely on a priest to translate and interpret it for them. Thus, just like the Ouetaca, they are prone to
confuse metaphor and reality, ritual and everyday life. For Léry, Villegaignon’s chief fault as
well as his principle similarity to the Ouetaca is that he has no appreciation for the tropic; he
must have his rituals raw and literal. Put another way, we might say that Villegaignon’s main
character flaw, the reason he ends his days without ever having “shed his old skin,” is that he is a
At this point we may begin to have a sense of why Léry is so keen to naturalize the Tupí
practice of ritual cannibalism. After all, if the Catholics and Ouetaca are transatlantic mirror
images of one another, each engaging in acts of abject savagery in France and Brazil
respectively, then the Calvinists and the Tupí, with their ability to interpret and understand ritual
and metaphor, work in Léry’s text as an antonymous pairing that serves to counterbalance the
[The] orgies of hatred unleashed by the Saint Bartholomew’s Day Massacre may
have had their own laws and rituals that emerge under the analysis of the
anthropologist and historian; but as Léry saw them, they were utterly horrible
rather than spiritual, nourishment from eating the host, just like the Ouetaca who will
(reportedly) eat human flesh just to feed themselves. Again, this parallel between
Catholics and Ouetaca must also always be considered alongside the events of the Saint
Tupí cannibalism, with its containment, keeps categories of friends and enemies
stable; it makes possible large, well-defined areas of trust that will, as we shall
see, be the basis for his relationship with them. (Whatley xxix)
These “well-defined areas of trust” – the spaces that allow Léry and his fellow missionaries to
freely circulate among the Tupí – exist in every facet of Tupí life, including in their ritual
make it more palatable both to himself and to his readers, as a symptom of its amazing (and, for
most readers, amazingly counterintuitive) orderliness, its containment and restraint even as it
I would like to conclude this section on eating in the History with a brief final example.
In one of his chapters documenting the fauna of the New World, Léry remarks upon the
following curious dietary restriction observed by the Tupínamba: “Our poor Tupínamba have
this foolish idea planted in their brains that if they were to eat of an animal that walks too
62
It may be productive to imagine Whatley’s idea of these “areas of trust”
alongside Jual’s conceit of “digressive spaces” in the text. In the first instance, we are
contemplating symbolic spaces that exist within Tupínamba social relations and, in the
second, textual spaces that work against the reader’s expectations and sensibilities by
allowing cannibalism to be naturalized. Both of these spatial metaphors work to ease the
radical alterity of the Tupí vis-à-vis their European readers and, in so doing, they seem to
orderliness, rationality.
116
heavily, it would keep them from running when they are pursued by their enemies. It would take
a skilled arguer to make them taste of it. For the same reason, they abstain from all beasts that
move slowly” (86 – 87). As careful readers, we dutifully file this information away with other
numerous ethnographic tidbits and curiosities provided by Léry; that is, at least, until the final
chapter of the history which chronicles Léry’s long and arduous ocean journey back to France.
The ship is slow and leaky and having gone through all their supplies and most of their fresh
water, the members of the crew are forced to begin eating their cargo: first, fruits and plants
brought back as gifts and curiosities; next, animals on board for the same reason; finally, tree
bark and boiled shoe leather. As Léry puts it, “I can testify that during our famine on the sea we
were so despondent and irritable that although we were restrained by the fear of God, we could
scarcely speak to each other without getting angry, and, what was worse (may God pardon us),
glancing at each other sideways, harboring evil thoughts regarding that barbarous act” (213).
Léry’s and the crew’s cannibalistic impulses notwithstanding, the final thing to be eaten
on board, we learn, is a parrot; but not just any parrot: one intended as a special gift for Admiral
Coligny. “However, in spite of this inexpressible suffering and famine, during which all the
monkeys and parrots that we had brought were eaten, I had nevertheless up to that time kept one,
as big as a goose, that uttered words freely like a man, and was of an excellent plumage” (213).63
63
For background on the parrot and its representational history in the West, see
Early Moderns Literature. Boehrer traces the symbolic association of parrots with the
Pope by Reform church propagandists (i.e. parrots are mindless imitators and so is the
Catholic laity). However, in Léry’s treatment of parrots here – and Léry, let us remember,
But, eventually, “what with the pressure of necessity, and my fear that someone might steal him
from me at night, he had to pass the same way as the others” (213). With the kind of frugality
appropriate in someone slowly starving to death, Léry makes use of almost every part of the
parrot: “I discarded nothing but the feathers, so that not only the body but also the tripes, feet,
claws, and hooked beak served me and some of my friends to keep ourselves alive three or four
days” (213). To his great relief, his ship sights land only five days after the parrot is killed, thus
putting an end to the desperate famine on board, but also leaving our narrator second-guessing
his previous decision: “I regretted it [killing the parrot] all the more in that five days after I killed
him we saw land; so that since this kind of bird needs very little water, I would have only needed
a few nuts to feed him for that time” (213). Our text ends, then, with this image of our
protagonist eating a special kind of animal, a Brazilian parrot “that uttered words freely like a
man,” in order to keep from starving to death on board a ship headed back to Europe from Brazil.
One strategy for reading this episode, I want to suggest, is to understand the ingestion of
this unfortunate parrot through the dietary logic of the Tupínamba. In other words, when Léry
eats the parrot, he absorbs its properties, for better or for worse. Thus, after consuming this
animal that has the gift of speech, Léry is himself imbued with a corresponding gift: the ability to
recount his experiences in the New World. Over the course of twenty years between his arrival
back in France and the publication of his History of a Voyage to the Land of Brazil, Léry is
transformed from a traveler who merely witnesses the other to a storyteller, a narrator, who is
Catholic association with the animal. After all, this parrot was intended as a gift for the
Understood in this way, this act of eating – again, one of the final acts, chronologically,
in the History – circles back to the beginning of the narrative and authorizes all that has come
before it. The ingestion of the parrot is thus the final of Léry’s circular, self-authorizing
strategies; it stamps all the information that has come before it – the epistemology of the visual,
of observation and experience, the ocularcentrism inherent in an eyewitness report – with the
imprimatur of ontology, of an opening of the self to other possibilities of being. Though Léry’s
act of eating the parrot can certainly be read in other ways; for example, as a totalizing gesture of
dominance over the other, one that reveals the discursive momentum of Empire working to turn
the other into the self, or even as a renunciation of Léry’s storytelling abilities in favor of
mindless repetition – parrots, after all, speak like men but not exactly as men do – I want to insist
on other possibilities of transformation and metamorphosis in this example. The other may be
taken into the self but it will not, as we have seen elsewhere, be wholly consumed by it or
circumscribed within it. The other will instead force its own transformations; forge its own
representative logic.
In their brief heyday the Aztecs had embellished their own and other human bodies in
flamboyant public display, and then proceeded to the carnal analyses of those bodies we
call human sacrifice, and then to the redistribution and re-use of some of the body parts in
processes we call cannibalism, and others in uses unfamiliar to us.
Meanwhile I understood: my mistake with Olivia was to consider myself eaten by her
whereas I should be myself (I always had been) the one who ate her. The appetizingly
flavored human flesh belongs to the eater of human flesh. It was only by feeding
ravenously on Olivia that I would cease being tasteless to her palate.
While Léry ostensibly creates an ocularcentric narrative, one that chronicles new
we have seen up to this point, may be better understood by paying attention to its frequent
interrelations that these emphases bring into view thus undermines the authority of eyewitnessing
as the primary mode of knowing the world, and relies instead on an experiential circuit
comprised of eating, hunger, and the body. As we saw, the predominance of this circuit of
alternative sensation is never clearer than in Léry’s descriptions of the Native Brazilian practice
In the pages that follow, I will make a case for understanding Italo Calvino’s short story,
Under the Jaguar Sun, as a complement to and hallucinatory double of Léry’s History. My
argument will be that Under the Jaguar Sun may be understood as a thought-experiment
conceived by Calvino in order to explore the ways in which taste might function as a substitute
for the visual within the metaphorics of tourism. Moreover, in much the same way as Léry’s
History, Calvino’s Under the Jaguar Sun goes beyond the realm of the phenomenological and
the sensible to an ontology of knowledge through the incorporation of the other. Before I can
turn to the story’s content and show exactly how this happens, I want to focus briefly on the
story’s publishing history. I trust that my reasons for doing so will soon become evident.
Under the Jaguar Sun was conceived by Calvino as part of a five-piece narrative project,
one that would eventually illustrate each of the five human senses: taste, touch, smell, hearing,
and sight. Each story in the collection was to have been devoted to a different sense. However,
120
Calvino died of a cerebral hemorrhage in 1985 without ever finishing the series and only three of
the stories (taste, hearing, smell) were completed. Under the Jaguar Sun, which is not only the
title of the story that concerns us (the story in the series that is devoted to the sense of taste), but
also of the three-part collection itself as it came to be released in 1986, relates the experiences of
a middle-aged Italian couple, our male first-person narrator and his wife, Olivia, as they travel
Under the Jaguar Sun was originally published under a different and very suggestive title
– Sapore, Sapere64 – in the June 1982 edition of FMR, an “elegant, luxurious” Italian-language
art magazine (Biasin 72). Particularly noteworthy for our purposes is the fact that, as Gian-Paolo
Biasin points out, the layout of this first printed edition of Calvino’s story in FMR pairs
Calvino’s fiction with the “stupendous, disquieting images reproduced from the Florentine codex
64
“Sapore, Sapere” has been translated variously into English as “Taste,
(various). The original title in Italian puns on the orthographic closeness (again,
contiguity) between these two words, only separated by one letter. Of course, the various
attempts at translation (my own would be “To Taste, To Know”) inevitably fail to render
the pun in English. To wit: there is something hidden in this title; doubly hidden, in fact,
for its large, glossy photographs and drawings and its preference for a black background.
Given its emphasis on the reproduction of visual art and the history of art, FMR is an odd
121
We may pause here for a moment and consider the connection between the visual images
taken from Bernardino de Sahagún’s Florentine Codex66 and placed alongside the first printed
edition of Sapore, Sapere, and the visual images – eight woodcuts, created by Antoine Chupin –
that accompany the first edition of Léry’s History. According to Michael Gaudio, “the structural
value” of this latter set of images, the Chupin woodcuts interspersed throughout Léry’s twenty-
two chapters, is their ability to “[preserve] a visible reality that [for an early modern European
readership] stands prior to the imposition of any cultural schema or preconception . . . the image
[fulfills] its task of serving – simply by virtue of its visibility – as the occasion for Léry’s writing
. . . as the signfier of a savage otherness that has yet to be written, it is the thing against which the
text generates itself” (xi, Gaudio’s italics). Here is an odd double-conceit: on the one hand, as far
as the contemporary readership of Léry’s History is concerned, these woodcuts legitimate the
writing which they accompany by serving as “objective” proof for it. The woodcuts thus fulfill
forum for publishing a short story by Italo Calvino, but a particularly apt forum for
who spent most of his life evangelizing among the Nahua people in the central valley of
Mexico. The Florentine Codex (also known as Historia General de las cosas de la Nueva
España [another early Atlantic history, another double-titled text]), which he finished in
1578 (the same year, incidentally, Léry first publishes his History of a Voyage) but was
not published until the nineteenth century, is a three-volume “bilingual opus” in Spanish
and Nahuatl comprising pictographs and recorded oral testimony; crucially, the
Florentine Codex is the only extant eyewitness account of what life was like in the Aztec
the same function of documentary evidence that a group of photographs attached to a story in a
news magazine might fulfill today. On the other hand, the images also “serve . . . as the occasion
for Léry’s writing,” or, in other words, these images – “simply by virtue of [their] visibility” (xi)
– seem somehow to precede the act of writing. To be clear, Gaudio, an art historian, is concerned
with analyzing the “stylistic influences, iconographic conventions, and ideological assumptions”
that frame the Chupin woodcuts (xi). But in this instance he means to call attention to the early
modern conceit that somehow these images convey an objective reality, free from all adulteration
and ideology.
This curious continuum between reading these woodcut images as proof of Léry’s
experiences in Brazil and understanding them as the very thing that elicits Léry’s writing in the
first place – a feedback loop that should immediately put us in mind of the other closed circuits
of repetition and cyclicality we encountered when analyzing Léry’s History – adheres to an even
more curious continuum when considered alongside Franco Maria Ricci’s editorial decision to
include visual images of Sahagún’s Florentine Codex alongside Calvino’s short story. Though
Ricci never directly addresses the question of why he chooses images from the codex to display
with Sapore, Sapere, he has spoken publicly about his aesthetic vision for FMR. According to
there wasn't a good art magazine. All of the magazines were filled with news,
gossip, faces, small photos. Art was humiliated. So I decided never to show
article about the cathedral of Parma, I show 30 pages on the cathedral, not just
two photos and a short article . . . I don't want to teach art history, I want people to
a sort of school for taste, for showing that the world is full of beautiful things.
(Designboom)
Of course, there is no sense in which the images from the Codex included in FMR are being
asked to serve as documentary evidence for the experiences of Calvino’s characters in Sapore,
Sapere. Indeed, the very idea that Calvino’s fiction could make use of “proof” in the same way
as Léry’s History – a narrative completely given over to making and supporting truth-claims –
verges on the absurd. After all, if Sapore, Sapere could somehow be proven to be “true,” it
would no longer be what it purports to be; its status would immediately change from fiction to
travel / magazine writing, a genre which, as we will see, it very self-consciously incorporates,
The question remains: if the Florentine Codex images are not meant, as with Chupin’s
woodcuts, to serve as proof for the story or to be understood as the content-matter from which
the story is generated, then why are they are paired with the story? What is the logic behind this
decision? Ricci’s pronouncements above, especially in the final two sentences, certainly give us
a clue as to his editorial prerogatives: “I want people to become accustomed to seeing the beauty
124
Figure 1. “Tupínamba Warrior.” Jean de Léry History of a Voyage to the Land of Brazil,
Press, 1990. As we can see, Chupin’s most famous woodcut, shown above, with its contrapposto
of art. I wanted my magazine to become a sort of school for taste, for showing that the world is
particular set of Romantic-era beliefs concerning the heuristic utility of art in the realm of the
social. Leaving aside the vast implications of this Schillerian model for civic harmony – to learn
to appreciate beauty is to become a better person, a more moral person; an aesthetic education is
the key to stable government67 – what I would like to specifically foreground here is the fact that
for Ricci this education comes not through careful and diligent study – “I don’t want to teach art
history,” as he puts it – but rather through a more “direct” route: the ineffable beauty of art itself.
More to the point: Ricci’s insistence on aesthetic value as a learning tool, manifested here
as his insistence on the status of his brainchild, FMR, as a beautiful aesthetic object, should put
us in mind of a different heuristic mechanism; namely, tourism. Going back to Sapore, Sapere, it
seems that one way to understand the experience of reading the story alongside these Aztec
pictographs is precisely in terms of a kind of readerly tourism: all that these visual images and
Calvino’s text have in common, ultimately, is the fact that they are placed next to one another.
The readerly gaze thus falls on the pages of FMR much as the stereotypical touristic gaze
presented before it (see figures 2 and 3). And it is certainly important to point out that what is
elided in this specific case, both by the contiguity on the pages of this edition of FMR and by the
mainstream touristic apparatus of present-day Mexico, is the entirety of time between Cortés’s
arrival in the Central Valley of the Mexica and the arrival of Italian tourists there almost five
67
See Friedrich Schiller’s On the Aesthetic Education of Man in a Series of
hundred years later: a period of time that encompasses Mexico’s colonial history as well as the
vast majority of its national history; a period of time rife with genocide, slavery, and manifold
forms of economic and social exploitation, narratives not often thought fit for touristic
consumption.
always the enemy of historical accuracy would be a fallacy. In fact, for Chris Rojek and John
Urry, tourism can be described, “as a realist search undertaken by tourists themselves for
evidence that they really were in some particular place” (2). This “realism of popular
representation,” they go on to note: “is most closely associated with the role of photography” and
tourist in a particular place, engaging in apparently touristic activities” (Rojek and Urry 2). The
objective and authentic reality, one that can, in principle, be documented via photographic
evidence, this same gaze effaces any and all competing realities and alternative histories.
To consider the visual media of the early modern period as it pertains to narratives of
travel and discovery like Léry’s History, and in particular its attempts and failures to render the
New World as “uninterpreted nature” (Gaudio xi), alongside Rojek and Urry’s definition of
modern tourism as “a realist search” for evidence – a search underwritten not by carved
woodcuts pressed as folio imprints but by photographic and videographic media – places us at
the threshold of Italo Calvino’s Under the Jaguar Sun. I want to begin my reading of the story by
had been the Convent of Santa Catalina. The first thing we noticed was a painting
129
in a little room leading to the bar. The bar was called Las Novicias. The painting
was large, dark canvas that portrayed a young nun and an old priest standing side
by side; their hands, slightly apart from their sides, almost touched. The figures
were rather stiff for an eighteenth-century picture; the painting had the somewhat
This passage explicitly engages tourism in a number of ways: the first sentence – “‘Oaxaca’ is
pronounced ‘Wahaka’” – could easily double as a phrase in a guidebook explaining the correct
way to pronounce this city’s name. Also, the name of the bar in the hotel, “Las Novicias,” a
reference to the novitiate nuns who lived in the convent before it was converted to a hotel, could
easily also refer to our newly arrived narrator and his wife, thus portraying tourism as the state of
might say, on which the touristic gaze alights – is a painting of a priest and a nun standing side-
by-side and exhibiting “the somewhat crude grace characteristic of colonial art.” This is a
characterization, that, again – more subtly, perhaps, this time – mimics and thus mocks the tone
and content of standard tourist guide-book descriptions. Indeed, Calvino’s deft farcical touch
with respect to the tone and content of tourist guide books cannot help but evoke Roland
68
As Barthes remarks at the beginning of his essay, “The Blue Guide hardly
knows the existence of scenery except under the guise of the picturesque. The picturesque
The painting in question evokes “a distressing sensation” for our narrator which he
explains as “an ache of contained suffering.” Conveniently, the painting is equipped with a built-
in caption, “written in cramped lines in an angular, italic hand, white on black” (3). The figures
in the painting, we learn, were the abbess and chaplain of the convent. “The reason for their
being painted together was the extraordinary love . . . that had bound the abbess to her confessor
for thirty years” (4). This unconsummated love between the priest and the abbess (even on the
painting their hands do not quite touch) puts our narrator and his wife a bit ill at ease.
“Something [about the painting] intimidated us – or, rather, frightened us, or, more precisely,
filled us with a kind of uneasiness. So I will try to describe what I felt: the sense of lack, a
consuming void. What Olivia was thinking, since she remained silent, I cannot guess” (4). Very
important for us is how this “consuming void” is immediately filled: “Then Olivia spoke. She
said, ‘I would like to eat chiles en nogada’ And, walking like somnambulists, not quite sure we
were touching the ground, we headed for the dining room” (4).
Thus, already in this very early stage of the story, descriptions of sensual experience
begin to form a coherent trajectory: the fabled chastity of this ekphrastic priest and abbess
transcends sensuality (and, indeed, physical contact altogether) and this transcendence makes the
all-too-real narrator and his wife very uneasy. They immediately remedy this uneasiness – “fill
the consuming void” of sensual deprivation evoked by the painting – by eating chiles en nogada,
a traditional local dish described affectionately by Calvino on the following page (once again,
mimicking / mocking bourgeois travel writing) as, “reddish brown, somewhat wrinkled little
peppers, swimming in a walnut sauce whose harshness and bitter aftertaste were drowned in
“consuming void” which must repeatedly be filled with new physical, sensual experiences, then
131
for our narrator and Olivia this void is consistently filled with food or, more specifically, dishes
Indeed, as the story progresses, taste and flavor become the governing metaphors for
every experience of Mexico. Thus, the “sacred architecture” of the colonial baroque, “was
impelled by the same drive toward the extreme that led to the exacerbation of flavors amplified
by the blaze of the most spicy chiles” (7). Speech and even language itself are put at the service
of gustatory experience. As our narrator explains, Olivia’s chief desire during their meals
together is, “that of communicating with me through flavors, or communicating with flavors
Flavor even takes the place of sex, much to our narrator’s chagrin. At first, he expects
this bonanza of new sensual experience brought about by Mexican food to “spread quickly to all
our senses,” but, as he notes: “aphrodisiac this cuisine surely was, but in itself and for itself . . . It
stimulated desires, in other words, that sought their satisfaction only within the very sphere of
sensation that had aroused them – in eating new dishes, therefore, that would generate and
extend the same desires” (10). This feedback loop of gustatory desire should of course remind us
of Léry’s circuits of repetition and cyclicality. Indeed, it seems as though the narrator and his
wife form, between them, an internally coherent closed circuit for evaluating the outside world:
experienced the same passion in different ways, in accord with our temperaments:
Olivia more sensitive to perceptive nuances and endowed with more analytical
more to define experiences verbally and conceptually, to mark the ideal line of
fact, this was a conclusion of mine that Olivia had instantly adopted (or perhaps
Olivia had been the one to prompt the idea and I had simply proposed it to her
This ability to complement one another’s experiences makes our pair ideal tourists,
Olivia focusing on fully distilling the uniqueness of each experience while her husband, fulfilling
his function as narrator, abstracts and organizes, translating sensation into narrative. However
distinct these abilities may appear, it is important to note that there is also, as we see above, an
indeterminability between the characters that possess them: the narrator cannot tell us who was
the first to articulate this division of labor. This inability to distinguish between self and other, a
loss of coherence that should once again put us in mind of Léry’s History, specifically his (and
. . . the true journey, as the introjection of an “outside” different from our normal
one, implies a complete change of nutrition, a digesting of the visited country – its
fauna and flora and its culture (not only the different culinary practices and
condiments but the different implements used to grind the flour or stir the pot) –
making it pass between the lips and down the esophagus. This is the only kind of
travel that has meaning nowadays, when everything visible you can see on
Taken at face value, this passage underwrites a kind of culinary tourism very much in vogue
today. The best way to “sample” a local culture is by forsaking (though never, of course, fully)
the built-in distance and abstraction of the visual and focusing instead on taste, the sense which
affords the most authentic contact between your body and the surrounding foreign environment.
133
But there is also another component at work here. When our narrator speaks of eating above, he
does not limit himself to the flavors in exotic dishes but instead opts for a much more
comprehensive approach. Real travel involves taking in a country’s: “flora and fauna and . . .
culture” (12). Crucially, in this sentence, “digesting” and not “eating” is the active verb. “A
digesting of the visited country,” then, not only involves the faculty of taste but, just as
important, the entire digestive system; one that begins its work alongside taste but continues
functioning long after the food in question has passed “between the lips and down the
esophagus.”
It is certainly no coincidence that after this passage the story immediately changes
direction and engages head-on with the question of cannibalism.69 As the narrator and Olivia tour
69
An important qualifier: the actual practice of cannibalism adheres to its own
robust discourse of taste and sensibility. That is to say, in many writings about cannibals
and cannibalism, the aesthetic qualities of the meat, especially when cooked – its flavor,
texture, fat drippings licked off fingers, etc. – is very much foregrounded. Léry, when
describing the method of cooking the bodies of prisoners taken in battle by the
Tupínamba, notes the special preference of the older women in the tribe for the taste of
human flesh: “While it all cooks according to their style, the old women (who, as I have
said, have an amazing appetite for human flesh) are all assembled beside it to receive the
fat that drips off along the posts of the big, high wooden grills, and exhort the men to do
what it takes to provide them always with such meat. Licking their fingers, they say,
‘Ygatou’: that is, ‘It is good’” (126). Clearly in this example cannibalism, as an actual
practice, falls very much in the purview of the phenomenological and the sensible, even
the sensual.
134
ancient Aztec sites in the company of their Mexican friend and native informant, Salustiano, a
response to Olivia’s pressing questions about the mortal remains of Aztec human sacrifices –
“‘What the vultures didn’t carry off – what happened to that, afterward?’” – Salustiano is
evasive, “These were secret ceremonies. Yes, the ritual meal . . . The priest assumed the
functions of the god, and so the victim, divine food . . . The victim was already part of the god,
transmitting divine strength” (19). Making this exchange even more poignant is the setting in
which it takes place. The narrator, Olivia, and Salustiano are in a hotel at a tea party hosted as a
political event for the wives of important members of Salustiano’s political party. As Kathryn
Hume lucidly notes: “While the couple’s friend discourses upon ancient religious cannibalism,
the ominous sounds of scraping knives nudge us to wonder who might be the victims now. Is it
all those present, or perhaps the few men among the many women?” (Hume 173)
The possibility of cannibalism in the modern world, and especially the possibility of
women eating men, finds its way into our narrator’s thoughts as the story progresses. Sharing yet
another flavorful dinner with his wife, he imagines, “the sensation of her teeth in my flesh” and
feels “her tongue lift me against the roof of her mouth, enfold me in saliva, then thrust me under
the tips of the canines” (23). As he learns from Salustiano, however, “without reciprocity, human
sacrifice would be unthinkable. All [participants in the ritual] were potentially both sacrificer and
victim” (26). The realization of this interchangeability of roles – Olivia, as one of the epigraphs
for this section demonstrates, could just as easily be eaten by the narrator – seems to lend the
narrator a new vigor when it comes to participating in meals. In their penultimate dinner in
Mexico, the dynamic between these two characters seems to undergo a transformation:
135
‘What’s wrong with you? You’re odd this evening,’ Olivia said, since nothing
ever escaped her. The dish they had served us was called gorditas pellizcadas con
a relationship that should have been among three terms – me, meatball, Olivia – a
fourth term had intruded, assuming a dominant role: the name of the meatballs . . .
And, in fact, the magic of the name continued affecting me even after the meal,
when we retired together to our hotel room in the night. And for the first time
during our Mexican journey the spell whose victims we had been was broken, and
the inspiration that had blessed the finest moments of our joint life came to visit
Here the narrator has somehow created a relay between the “plump girls pinched with butter”
and his wife. By indulging in the figurative cannibalism of this oddly named dish, he is able to
“devour . . . the whole fragrance of Olivia.” Particularly interesting is that this newly forged relay
“breaks the spell” they had been under: as delicately as Calvino puts it, we are still certainly to
infer that the sensual enjoyment of this couple is no longer solely confined to culinary
experience. That is to say, the narrator and Olivia have once again come to “know” one another
and, moreover, this carnal knowledge has been catalyzed not by the taste of the dish but rather by
its name, “plump girls pinched with butter.” As our narrator tells us, “the magic of the name
continued affecting me even after the meal” (56). What we see here, then, is a different logic
taking hold, a logic of incorporation rather than sensation: an alternative to tourism understood
as a temporary and cursory experience of difference. As the narrator remarks in the following
136
page when he and Olivia take the final meal of the story among the open-air Temples of
We were aware, in our turn, of being swallowed by the serpent that digests us all,
cannibalism that leaves its imprint on every amorous relationship and erases the
lines between our bodies and sopa de frijoles, huachinango a la vera cruzana, and
enchiladas. (29)
This passage displays yet another example of cyclicality and incorporation parallel to Léry’s act
of eating the talking parrot at the end of his History. This process of mutual ingestion and
digestion goes beyond the epistemologies of taste and sight and offers an alternative in ontology,
an alternative that ultimately reunites the narrator and his wife and, crucially, the foreign land in
which they find themselves. Thus, in the final analysis, just as with Léry and his parrot, it is the
act of eating, the act of ingestion, that proves to be the more authentic strategy for knowing the
world. Eating transforms the eater and, as such, provides an epistemological alternative to
Conclusion
This self-conscious shift between two radically different texts and time periods (1578 and
1983, to be exact) has been an attempt to imagine some possible associations between a loose
network of tropes (contiguities, transformations, inversions, repetitions) that may in turn, just as
the figure of the Aztec Jacobin created by Alejo Carpentier, offer possible alternatives for
imagining a history of the European presence in the New World. My strategy for conceptualizing
these tropic exchanges has been to imagine three writing genres superimposed one of top of the
137
other like a medieval palimpsest: early modern travel writing / ethnography / postmodern travel
writing (i.e. tourism).70 In invoking this palimpsest of different yet related strategies for
representing otherness, I am not merely suggesting that the idea of tourism in the twenty-first
and ethnography. I am also claiming that it is impossible for us, in the twenty-first century, to
understand the early-modern exploration of the Americas (with its attendant ethnographic
components) that is documented in Léry’s text (for example), without tourism – the
functioning as a backdrop. And also (though I will not go into this here) that it is impossible for
tourism and early modern exploration. Accordingly, the goal of this final section has been to
begin to parse these superimposed experiential registers; to suggest the possibility that they
operate, discursively, in a hallucinatory confluence that constitutes a genealogy, one which links
together ways of encountering alterity across time and space.71 This genealogy represents a field
70
In a similar vein, Frank Lestringant at one point remarks that Léry’s History,
family tree which only grows in one direction, is a Banyan Tree which begins its life in
the crevices and cracks of a host tree and eventually sends roots down to the ground,
sometimes growing alongside the host tree, sometimes encompassing it by growing and
models of narrative history, models that we have associated with role of the visual in Léry’s text.
139
Chapter 3
The Land that Bears Fruits Before Flowers: Time as History and Prophecy in Thomas Harriot’s
A Brief and True Report of the New Found Land of Virginia (1588) and The Book of Mormon
(1830).
The New World, existing in those times beyond the sphere of all things known to history,
lay in the fifteenth century as the middle of the desert or the sea lies now and must lie
forever, marked with its own dark life which goes on to an immaculate fulfillment in
which we have no part. But now, with the maritime successes of that period, the western
land could not guard its seclusion longer; a predestined and bitter fruit existing,
perversely, before the white flower of its birth, it was laid bare by the miraculous first
voyage.
I.
Perhaps the most appropriate place to begin our examination of Thomas Harriot’s (1560-
1621) Brief and True Report of the New Found Land of Virginia – a text well known among
scholars of colonial Atlantic history and Early American literature for its account of the first
English settlement at Roanoke in the late sixteenth-century – is with an episode that is not
narrated by Harriot and yet constitutes the boundaries of his account of the New World; an
episode, moreover, that synchs to a persistent motif in each of the three sixteenth century travel
narratives treated in this dissertation: a scene of lost knowledge about the New World. In “Of
Cannibals,” we will remember, Montaigne fails to recall the third observation made by the
Tupínamba he meets in Rouen when he asks them for their views on French society. We will
also recall that Jean de Léry’s original notes and journals, written in the red ink extracted from
the bark of the eponymous Pau Brasil, were seized at the city gates of Lyon soon after his return
to France and not returned for thirteen years, during which time he was forced to reconstitute
much of his experience in South America from memory, later combining these recollections
written in Europe with those originally written in Brazil in order to assemble his History.
With Thomas Harriot we encounter, once again, a scene of lost knowledge. It happens in
June of 1586 as Harriot and his surveying partner, the accomplished painter and illustrator John
White, a well-connected adventurer who would eventually lead his own ill-fated colonizing
mission to the New World, are getting ready to leave Roanoke Island and board Sir Francis’s
Drake’s ship on a journey back to England. At this point, Harriot and White, along with the other
members of Sir Richard Grenville’s 1585 expedition – an expedition popularly referred to as the
Second Virginia Voyage, (the first having been Philip Amadas’s and Arthur Barlowe’s surveying
expedition along the southeastern coast of what is the present-day United States in the summer of
141
1584) – had been in North America some twelve months. During that time, Harriot and White
compiled a significant collection of maps, charts, illustrations, and notes pertaining to Roanoke
Island and its surrounding area, including detailed drawings by White of birds, plants, animals,
and the Native-American inhabitants of the area, the Carolina Algonquians.72 As David Beers
A tragedy occurred as Harriot and White were leaving with their mass of papers
and charts: some were tipped out of a boat, and although much was brought home,
priceless materials were lost. Harriot told later how he and White had planned a
great encyclopaedic work, illustrated by the artist, to give the first complete
survey of one area of North America. This could not now be done, since so much
had been destroyed, but Harriot did manage to write a detailed history of the
colony which has, unfortunately, not survived. (Robert Fox, ed. 21)
In this passage Quinn not only chronicles an unfortunate accident; he notes a double loss. Not
only were a number of these precious papers irreparably soaked in the waters of the (not then yet
72
Here is A.L. Rowse’s characterization of the skills Harriot and White possessed
and of their collaboration: “Thomas Harriot – an Oxford man, like Hakluyt, Gilbert,
Raleigh and Sidney – was the most eminent of Elizabethan mathematicians, and a
regarded as the first in the long line of English water-colorists . . . his collaboration with
Harriot was a fruitful one, their work dovetailing in to each other; we hear of no quarrels
named) Shallowbag Bay but the encyclopedic “detailed history” later written by Harriot has been
Roanoke which survives the centuries, The Brief and True Report of the New Found Land of
Virginia, is far from exhaustive and encyclopedic. In fact, it is a short book, originally brought to
“Ethnography and Ideology” 201). A point not to be overlooked concerning this first edition of
the Report is that it appears one year too late to aid John White’s 1587 expedition to establish the
first Roanoke colony. However, as David Beers Quinn suggests, the 1588 war against Spain led
Sir Walter Raleigh (Harriot’s patron) and Grenville to begin plans for a new settlement in North
America, a privateering base in the Chesapeake Bay. Harriot’s Report could have been published
We can thus situate Harriot’s Brief and True Report in the history of the British
exploration and settlement of North America by understanding it, first and foremost, as a
document written under the patronage of Sir Walter Raleigh, the patents holder73 for the
73
Queen Elizabeth’s original grant to Raleigh allowing him to conduct operations
discover, search, find out, and view such remote heathen and barbarous lands, countries,
territories . . . to have, hold and occupy to him, his heirs and assigns forever, with all
eminences, thereto or thereabouts both by sea and land” (Corbitt 5). The almost limitless
143
colonization of Virginia, and written with the specific purpose of exhorting more support for
permanent settlement at Roanoke after the tragic failure of the first colony, a failure made public
in England only months before the original publication of the Report. Indeed, Harriot’s narrative
is propaganda meant to aid in the future settlement of the colony by assuaging the fears of
But though Harriot’s Brief and True Report was originally published in 1588 as a
pamphlet, a medium intended for quick distribution and dissemination, in these pages I will also
be focusing on its definitive 1590 folio edition, the most important, widely disseminated, and
elaborately produced imprint of the Report (Hadfield, “Ethnography and Ideology” 201).74
Crucially, the 1590 edition was published by Theodor de Bry as the opening chapter of America,
a multi-volume compendium of New World exploration.75 De Bry and Richard Haklyut met in
scope of this grant signals that conceptions of the nature of both space and time are
reappearance in 1590, Harriot’s Brief and True Report was also reprinted with minor
Voyages, Traffiques & Discoveries of the English Nation. The publication of these
different imprints over a short period time indicates that the Report was regarded as a
Les Grands Voyages (Whatley 226 FN 10). The De Brys were Protestant Reform
144
London in 1587 and it is probable that during this meeting Haklyut, at that time the most
publish Harriot’s work as part of an ongoing Protestant effort to promote the colonization of the
Americas, thereby curbing Catholic colonization (Hadfield, “Ethnography and Ideology” 201).
The three different editions of Harriot’s Report published between 1588 and 1600 all
feature the same written text. What sets the 1590 edition apart is that it was originally published
in English, German, French, and Latin (Quilligan 2) and also that it contains a series of twenty-
nine illustrations, “amongst the most sophisticated and best-produced in an English text in the
sixteenth century” (Hadfield “Ethnography and Ideology” 202). These illustrations appear after
Harriot’s main written text, forming a de facto appendix at the end of the folio. Twenty-eight of
these twenty-nine images were engraved using original watercolor drawings by John White,
originally written by Harriot in Latin and later translated by Richard Haklyut ahead of the
202). Expounding on the unique features of the 1590 edition, Paul Hulton notes that, “Though
propagandists and thus tended to publish work that was harshly anti-Catholic and
note that managing to promote both these positions at the same time was often difficult.
In fact, Harriot’s Report and Léry’s History may be separated precisely along these lines.
Harriot’s Report champions a pro-colonization agenda without ever taking the time to
criticize Catholics while Léry’s History, in part a martyrology of his fellow Calvinists
lost in Brazil, blasts Villegaignon and other Catholics like André Thévet while never
the text of that propagandist tract [i.e. the original 1588 edition] remained unrevised, the
illustrations with the notes and the map impressively emphasized the scientific, in particular the
ethnological, discoveries of the English in Virginia. This aspect of the book is even further
In sections II and III of this chapter, I employ the material history of The Brief and True
Report and the broader history of what I am calling the Roanoke Knowledge Project to track the
different modes of representing and organizing the trope of time that are present in this unique
text. Indeed, we can already appreciate the complex temporality surrounding the production
belated, to help the original, doomed Roanoke colony founded by John White in 1587 and also as
his attempt to recapture that lost colony by projecting and promoting a new future colony. In the
previous two chapters, I have examined troping as a way of opening problems of understanding
and of establishing alternative ways of imagining the historical past. This chapter’s focus on the
trope of time and its multiple roles in Harriot’s text as well as The Book of Mormon represents an
extension of that discussion. And though the role of time is not my primary concern in the
treatments of Montaigne and Léry offered in previous chapters, it is certainly latent in those
discussions. Indeed, the cannibal song, a self-sustaining loop of signification that resists the telos
of linear, cause-and-effect narrative, finds a suggestive corollary in this chapter with Harriot’s
creation of his own narrative feedback loop. As we will see, Harriot’s representation of the
native Algonquians in the main text of his Report, while mostly adhering to a predictable
formula of promotional exhortation (e.g., the natives are pliant and meek, ready to be converted,
would make strong allies), nevertheless presents us with a key moment of causal inversion, a
146
particular way of organizing time that, as evinced in the previous chapter on Jean de Léry,
Using Myra Jehlen’s model of “history before the fact” to make sense of this moment of
inverted causality, I will first show how this passage represents a moment of profound
uncertainty for Harriot, one in which the propagandistic and exhortatory prerogatives of the
Report clash with his own scientific training of objective observation. Subsequently, I will
consider how the narrative heterodoxy found in this section of the Report is connected to this
substitution of effect for cause. Ultimately, I want to read this temporal paradox not as an
aberrant moment in the text but rather as an instantiation of its governing logic, as an exemplum
of the way Harriot’s reporting, rather than producing a definitive empirical (and imperial)
account of events, in fact produces alternative, competing versions of reality; thus allowing us, as
I will explore the ideological and cosmological significance of this moment alongside
another model for representing time in the main written text of the Report, a model that comes to
us filtered through Harriot’s narration but that originates with the Algonquians and their attempts
to understand the English presence on their lands in terms of the past, present, and future: where
they came from, what they are doing now, and their ultimate purpose. What makes this moment
so intriguing, as we will see, is that this attempt on the part of the Algonquians to situate the
way of organizing time. Some of these Algonquian voices, speaking through Harriot’s narration,
offer an uncannily accurate prediction of future events. These Algonquian prophets move beyond
the cosmological ken of Harriot’s Report to speak directly to us, to those who have the benefit of
147
already knowing the history they are predicting. What happens to history in a world of accurate
prophecy?
De Bry’s twenty-nine engravings, appended at the end of the 1590 edition of Harriot’s
Report (alongside his explanatory captions), will provide us with our third and final template for
how time is organized in the book. I will argue that these engravings are arranged in such a way
as to promote a teleological view of history, one that bears the official mark of the English
Protestant colonizing effort in the Anglophone New World. This group of engravings mostly
consists of portraits of Algonquians going about various daily tasks, but also includes two
detailed maps of the area, an image of Adam and Eve before the Fall (technically speaking, part
of the table of contents for the appendix and not a numbered image), and, oddly enough, some
depictions of Ancient Britons and Picts. Though the engravings depicting the Algonquians were
coeval with Harriot’s present-day, these images are preceded by the image of Adam and Eve and
proceeded by images of Picts and Ancient Britons, thus effectively folding the Algonquians into
Though Harriot’s Report has received considerable attention from literary scholars, both
early Americanists and early modernists, no critical treatment of the Report to date has explored
the different ways that time is figured within the text itself or, indeed, has considered the tropic
dimensions of history and prophecy in Harriot’s representation of the New World. Consequently,
conversation that exists around this text, one that has, for the past twenty-five years, largely
centered around Stephen Greenblatt’s reading of Harriot in his 1981 essay, “Invisible Bullets.”
We will have occasion to investigate Greenblatt’s reading of Harriot in more detail further ahead
alongside a critique of this reading offered by Ed White in his 2005 PMLA article, “Invisible
148
concentration on inverted time as well as the roles of history, prophecy, and teleology in the
Report will yield new avenues for the discussion of this text.
In the fourth and final section of this chapter, I will place The Brief and True Report in
dialogue with The Book of Mormon, a North American text published some two-hundred and
fifty years after Harriot’s voyage to the New World. Though (much like Harriot’s Report) a
considerable amount of scholarly attention has been paid to The Book of Mormon, surprisingly
little has been made of the way its putative authors, the prophet-historians Nephi, Mormon, and
Moroni, represent time in their respective fashionings of narrative history. Indeed, this lack of
scholarly attention is especially surprising when we consider that Joseph Smith, the backwoods
autodidact-cum-prophet charged with unearthing the gold tablets upon which the intertwining
narratives that make up The Book of Mormon are said to have been engraved, translated his
revelation from God (via the Angel Moroni) as a backwards-looking prophecy: a sacred narrative
In elaborating the distinct temporal registers to be found in both Harriot’s Brief and True
Report and The Book of Mormon and in making a case for reading them alongside one another,
the fourth section of this chapter also joins a critical conversation centered around what has
recently been labeled the “temporal turn” in early American literary studies.76 Thus, once I have
established a genealogical thread between Harriot’s Report and The Book of Mormon that centers
around their common strategies for organizing time, I will attempt to demonstrate how this
76
See, for example, Holly Jackson’s review essay in the Summer 2012 issue of
Criticism, “The New American Temporality Studies: Narrative and National Times in the
Nineteenth Century.”
149
thread can serve to expand the current scholarly conversation about the role of time in the
consolidation of national identity in current Early American literary scholarship. I will argue that
it can do this precisely by expanding the horizons of the conversation beyond the temporal
Harriot’s Brief and True Report and the BOM, however, I will spend some time laying the
groundwork for this examination. The first step in this regard is to offer an account of the early
settlement history of the Roanoke colony as well as a more detailed overview of Harriot’s
Report.
First contact with the native people living in and around Roanoke Island is documented
by the Amadas / Barlowe 1584 expedition; although, as Paul Hoffman notes in his study of
European voyages to the Outer Banks before 1584, there were almost certainly earlier contacts
between the Spanish and the coastal-dwelling tribes of that region (Hoffman 1 - 17). After a stay
of a month or so during which reciprocal gifts and visits were exchanged, the men in Barlowe’s
expedition set sail for England loaded down with “dressed deer skins (chamois leather it
seemed), tough leather (buffalo, probably not bison, though this was so called later), and
Accompanying the English on their voyage home were two Native Americans: Manteo, a
Croatoan whose mother ruled a separate tribe in the Cape Hatteras area and Wanchese, a
Roanoke under the leadership of Wingina, a local chief with whom Harriot and White would
later have extended dealings (Fox 39). Whether Manteo and Wanchese were persuaded to join
150
the English voluntarily or by force, we do not know.77 Leaving this question to the side, there is
quite a bit of speculation, especially by Quinn, that Thomas Harriot was present on this first
journey in 1584. There is no way, Quinn insists, that Harriot could have become conversant in
the Algonquian language by 1585 without the shipboard months of practice that having been part
of Barlowe’s expedition would have afforded him (Fox 14). We do know for certain that Harriot
was a major figure in the expedition that arrived on Roanoke Island in June 1585 which was
commanded by Grenville and subsequently Ralph Lane once Grenville returned to England in
search of more supplies. This second Virginia voyage led to the establishment of an English fort
and settlement with more than one hundred men on the north end of Roanoke Island, but this fort
was abandoned the following year (shortly after Harriot and White’s departure in June of 1586)
due to weather, lack of supplies and deteriorating relations with the local tribes.
In 1587 another party of one hundred and ten English colonists, including women and
children, set sail for the New World, reaching Roanoke Island in July of that year. On August 18
of that same year one of the colonists, Eleanor Dare, gave birth to the first English-speaking
child in the New World, Virginia Dare. A week later, the baby’s grandfather, the very same John
White (now Captain John White, leader of this particular expedition) who accompanied Harriot
on the second and possibly the first voyage, was, much like Grenville two years earlier, forced to
return to England for badly needed supplies. Because of the massing Spanish Armada, White
77
This is certainly another good moment to reflect on how little we know about
archive. Going back to Montaigne, it seems relatively easy to believe that the Tupínamba
he encounters in Rouen were there voluntarily, but what of the Tupínamba present at
was waylaid in England for three years, and when he returned to Roanoke Island in 1590 there
was no sign of his granddaughter or the other colonists. Their dwellings were gone and the only
sign of human presence (so the story goes) were the letters “CRO” and “CROATOAN” carved
on two trees. This led some to believe that the colonists had sought the help of the friendly
Croatoan Indians (Manteo’s people) on Hatteras Island, but they were not there and, indeed, to
this day we have no idea what exactly befell the inhabitants of the lost colony. It would be until
the middle of the following century before Europeans made another serious attempt at settlement
on Roanoke Island.
Not surprisingly, given its purpose, the Report’s first task is to establish its own
credibility as a source of verifiable truth. Thus, before the first section of Harriot’s account even
begins – a section which enumerates the “Merchantable Commodities” to be found in this new
land – Harriot goes to some pains to anticipate the many “divers and variable reports, with some
slanderous speeches put abroad by many that returned from [Roanoke]” (108).78 In fact, in the
first edition of Harriot’s text, his title is immediately proceeded by a note of support from Ralph
Lane, “one of her Majesty’s Esquires, and Governor of the Colony of Virginia” which attests to
the truth of the claims that Harriot is making in the document (107). As Lane puts it:
Thus much upon my credit I am to affirm, that things universally are so truly set
down in this Treatise by the author thereof, an actor in the Colony, and a man no
less for his honesty than learning commendable, as that I dare boldly avouch, it
78
Because the main text of all editions of Harriot’s Brief and True Report are
identical, I have chosen to quote from A.L. Rowse’s modern version of the text in his
edition of Haklyut’s Voyages to the Virginia Colonies rather than reproducing Harriot’s
Elizabethan English from the main text of the 1590 De Bry edition.
152
may very well pass with the credit of truth even among the most true relations of
Though testimonial assertions of the sort Lane offers above are not an unusual feature for the
time or the genre, we would nevertheless do well to pause here and scrutinize his insistence on
the truth of Harriot’s text alongside Harriot’s own use of the word “true” in the title to his
Report. Of course, one way of understanding this repeating initial emphasis on truth lies in its
use as a means of fighting back against the “slanderous speeches” directed towards the colony,
an unfortunate side-effect of its recent dissolution in 1586 that could, if unchecked by proponents
of further settlement, immeasurably harm the prospects for funding and manning future
American expeditions.
But it is also important to view this strong insistence on truth in a broader context of
competing truth-claims circulating between Europe and the Americas: a discursive struggle
between fact and fiction, claim and counter-claim, which precedes Harriot’s text (e.g. the various
narratives circulating around Columbus’s imprisonment in 1500 or the trials and hearings
occasioned by de Las Casas’s publication of his Brief Account of the Devastation of the Indies in
1542 or, of course, the propaganda polemic between Léry and André Thevet which serves as the
primary motivation for Léry to publish his History in 1578) and which would also continue well
into the eighteenth-century (e.g. Thomas Jefferson’s famous correspondence with the Abbé
Raynal).
In light of these multiple transatlantic fashionings of fact, I would suggest that one way of
understanding Harriot’s repeated claims at “truth” – a claim foregrounded in the title of his text,
underscored in Ralph Lane’s preface, and repeatedly, almost hysterically, sustained throughout
153
sixteenth century naysayers of British colonialism in North America but, more alluringly, as a
marker of the desperate need to prop up the Roanoke knowledge project beyond its putative
lifespan; as a marker of the anxiety – indeed, again, almost hysteria – which losing the site of the
settlement represented vis-à-vis the epistemological status of that knowledge project. When the
importance of establishing truth as a rhetorical strategy is viewed along these lines, Edward
Said’s conceptualization of Orientalism becomes a useful optics for evaluating the role of truth-
claims in Harriot’s text. There is an analogy to be made, for example, between the way the
Americas emerge in the sixteenth century as an object of study in texts like Harriot’s and Said’s
idea of “a complex Orient, suitable for study and theoretical illustration” emerging at the end of
Even more useful for our purposes, however, may be Said’s nuanced understanding of
beyond any correspondence, or lack thereof, with a ‘real’ Orient” (5). Thus, Said can come to
view what he calls Orientalism as a more accurate metric of a “battery of desires, repressions,
investments, and projections” about the Orient than of the “brute reality” of the lives, histories,
and customs of people living in the East (5). Of course, to maintain that Harriot’s Report
necessarily filters the land, vegetation, wildlife, and people of North America through a sieve of
79
Indeed, it is interesting to note that each of the final five engravings by Theodor
De Bry in the 1590 edition – precisely the engravings mentioned earlier of Picts and
Ancient Britons rather than Native Americans – also take up this repeated insistence on
truth. Each caption (written by Harriot, let us remember) begins by pronouncing its
Elizabethan England’s social, moral, and economic prerogatives rather than presenting these
objects of study in terms of their own “brute reality” – a phrase, as Said himself would have
likely admitted, not without its own problematic ideological underpinnings – is merely to state
the obvious: Harriot fashions Virginia and Roanoke Island as an internally coherent discourse to
suit his own ends; in the act of documenting fact he is also creating truth.
Now that we have reviewed the historical context in which Harriot’s Report was
originally published, it is necessary to offer an overview of the text itself. Scholars writing about
the Report have disproportionately devoted their attention to the final section of the text, entitled,
“Of the Nature and Manners of the People,” in which Harriot writes about his interaction with
the Carolina Algonquians, the primary Native American group on Roanoke island during
Harriot’s time there. When the Report is anthologized, it is invariably this section which is
included as an excerpt, the part to stand in for the whole. Indeed, perhaps the most curious aspect
of the report’s narrative structure is the way that the section of the text devoted to the Native
Americans – good relations with whom would have been by any measure the single most
important factor for the success of a future colony – is relegated to the end of the written text.
same final section of the Report (as well as the images that proceed Harriot’s main text in the
1590 edition), it is important to note that most of this short text is given over to describing the
various commodities that may be found in Virginia, a logical direction to take if the goal is to
tempt prospective settlers and investors. These commodities are divided into three categories,
each constituting a distinct section of the text: “Merchantable Commodities” (110), “Such
Commodities as Virginia is Known to Yield for Victual and Sustenance of Man’s Life” (114),
and the very short “Commodities for Building and Other Necessary Uses” (124). In keeping with
155
a strictly taxonomic rather than chronological ordering of information (here we can think back to
the middle chapters of Léry’s History), Harriot divides these sections into smaller subsections
with names like: “Of Roots,” “Of Fish,” “Of Fowl,” and “Of a Kind of Fruit or Berry in the Form
of Acorns.” The descriptions in these pages are stripped down and spare; as dry as these titles
would lead us to believe. In fact, they are lists rather than robust descriptions.80 Here we would
do well to both remember the already belated nature of the Report and also to imagine Harriot’s
urgency in bringing it to press. We would also do well to keep in mind that, as I mentioned at the
outset of this chapter, Harriot and John White lost a significant portion of their work as they were
leaving Virginia. As Paul Hulton explains, “Of Harriot’s ‘Chronicle,’ which we know he
compiled during his time with the colony, nothing remain[ed] but an abstract – the Report” (ix).
As I explain and evaluate Harriot’s account of his dealings with the Carolina
Algonquians in the final section of the Report, I will be considering one critical text in particular
as a touchstone: Stephen Greenblatt’s essay, “Invisible Bullets: Renaissance Authority and its
Subversion.” 81 For Greenblatt, the key feature of Harriot’s Brief and True Report is the way it
80
Ed White compellingly argues that these lists “reveal an interesting and at times
anticipating a systematic anthropology, but rather a record of the traces of prior and
working from a revised version of the essay as it appears in Chapter Two of Greenblatt’s
Renaissance England. This revised and definitive version of the essay has since been
156
can be said to depict the relation between orthodoxy and subversion in Elizabethan culture.
However, Greenblatt focuses on the Report not because of its exemplarity in this regard but
rather, as he himself admits, because the way this relation is expressed in the Report is relatively
easy to understand and explain in contrast to how it is expressed in the more central texts of his
working archive. As Greenblatt himself puts it in the first page of his essay, “understanding the
relation between orthodoxy and subversion in Harriot’s text will enable us to construct an
interpretive model that may be used to understand the far more complex problem posed by
Shakespeare’s history plays” (23). Thus, the Report is intended to function as a primer for
Greenblatt; it is a means of preparing his reader, early in his book, for the “far more complex
for believing that “the heuristic value of A Briefe and True Report comes not from what it tells us
about contact . . . but from its clarification, in the crude context of the New World, of the more
complicated features of greater literary works” (754). Though Greenblatt’s analysis is extremely
incisive; indeed, at times even virtuosic, it ultimately champions a reading of the Report as an
energy” in that particular time and place, as the title of his book puts it.
Harriot begins the final section of the Report in an off-handed, almost dismissive way: “It
rests I speak a word or two of the natural inhabitants, their natures and manners, leaving large
discourse thereof until time more convenient hereafter” (126). Again, if we are initially puzzled
at the relative unimportance Natives are afforded in this text – certainly an enormous contrast
from most other early American writing – we soon learn the reason for this lack of emphasis: “In
respect of us they are a people poor, and for want of skill and judgment in the knowledge and use
of our things, do esteem our trifles before things of greater value” (127 – 128). In other words,
the way Harriot begins his treatment of the native inhabitants of Roanoke Island is entirely in
keeping with the propagandist and exhortatory bent of the rest of his Report. As this final section
begins, the initial ethnographic observations he offers are framed within a discussion of their
direct relevance for the prosperity of future British colonists. The Natives, we learn, live in small
“towns” mostly by the sea coast, usually with only ten to twelve houses but sometimes as many
as twenty (127). The greatest Weroance, or “chief lord,” only commands about seven to eight
hundred fighting men and “the language of every government is different from any other” (127).
Thus, Harriot presents a reasonable case for why these natives would pose no enduring military
threat to a well-fortified European settlement: “If there fall out any wars between us and them,
what their fight is likely to be, we having advantages against them so many ways – as by our
discipline, our strange weapons and devices else, especially ordnance great and small – it may
Pressing his case, Harriot moves from this description of European military superiority to
an emphasis on the soft power of religion and his “special familiarity with some of the priests”
(130). Indeed, Harriot’s sales pitch with regards to the future cooperation of the Natives in the
Colonist’s settlement and profit, such as it is, hinges not on military might – for Harriot and his
British contemporaries, sole reliance on brute force was equated with the well-documented
excesses of Spanish colonialism in the Americas and decried, at least in print – but rather on the
idea of winning the natives over to a voluntary and affable subservience predicated on their
conversion to Christianity:
158
By how much they shall find our knowledges and crafts to exceed theirs in
perfection, and speed for doing or execution, by so much the more is it probable
that they should desire our friendship and love, and have the greater respect for
pleasing and obeying us. Whereby may be hoped, if means of good government
are used that they may in short time be brought to civility and the embracing of
This “soft power” approach, not physical compulsion but coercion through other means, is
enacted precisely by Harriot’s attempt to evangelize the native Algonquians. After all, there are
commonalities between the Algonquian religion and the Christianity of the British. Though the
natives worship a pantheon of gods and keep images of them as idols, they nevertheless believe
commonalities into outright missionary work. First, it should be noted that unlike sixteenth-
century Europeans, whose religion depends on claims of unique truth, the Algonquians are at
least in principle (and, of course, according to Harriot’s self-interested account of them) open to
embracing a new religion. Harriot writes of their “earnest desire to learn more” and their “no
small admiration” of what basic tenets of the Christian tradition as could be conveyed to them
through imperfect translation (130). And it seems to be precisely this problem in translation – a
struggle with the basic building blocks of wildly disparate languages, to be sure, but perhaps
even more a struggle with the difficulties of translating concepts across cultural barriers – that
Most things they saw with us, as mathematical instruments, sea compasses, the
virtue of the loadstone in drawing iron, a perspective glass whereby was shown
159
many sights, burning glasses, wild fireworks, guns, hooks, writing and reading,
spring clocks that seem to go of themselves and many other things that we had
were so strange unto them. They so far exceeded their capacities to comprehend
the reason and means how they should be made and done that they thought they
were rather the works of gods than of men, or at least they had been given and
As David Beers Quinn aptly notes: “a description of the impact of a well-advanced Iron Age
culture on a Neolithic people has rarely been so sharply expressed” (Fox 19). In this specific
case, Harriot gives voice to a conundrum which crops up in various places within the archive of
admiration and worship, simple wonder and religious reverence. After all, we can imagine how
natural it would have been for Harriot and his fellows to encourage the perception that they were
under divine protection; a perception that does not fall outside the boundaries of Christian
orthodoxy. As Stephen Greenblatt observes, “the English, like virtually all sixteenth-century
Europeans in the New World, resisted or were incapable of provisioning themselves and in
consequence depended on the Indians for food, [thus] we may grasp the central importance for
the colonists of this dawning Indian fear of the Christian God” (29). But practical benefits
notwithstanding, for Harriot to allow the Algonquians to believe that the Europeans were
somehow themselves divine or for him to countenance the worship of man-made gadgets like
compasses, guns, and magnifying glasses, would have meant he was involved in a radical
Indeed, this flirtation with heresy is repeated in another cultural mistranslation which
comes hard on the heels of the first: rather than loving the bible for the divine message it brings,
Although I told them the book materially was not any such virtue as they did
conceive, but only the doctrine therein contained, yet would many be glad to
touch it, to embrace it, to kiss it, to hold it to their breasts and heads, and stroke
over all their body with it, to show their hungry desire of that knowledge which
In his reading of Harriot’s Brief and True Report, Stephen Greenblatt pays similar attention to
these moments when Harriot seems to walk a fine line between orthodoxy and subversion,
moments that all occur towards the very end of the Harriot’s text. For Greenblatt, these examples
need to be read through a lens of the imputations of atheism and Machiavellianism that hounded
Harriot throughout his public career as mathematician, explorer, and personal science advisor to
Sir Walter Raleigh. Of course, as Greenblatt admits: “charges of atheism leveled at Harriot or
anyone else in this period are difficult to assess, for such accusations were smear tactics, used
with reckless abandon against anyone whom the accuser happened to dislike” (21).
82
For an overview of the long and fascinating material history of the bible in the
Charles Cohen’s essay, “Religion, Print Culture, and the Bible before 1876” in Religion
and the Culture of Print in Modern America (2008), edited by Charles Cohen and Paul
Boyer. For an analogous example of the bible’s status as idol eclipsing its role as textual
conduit to divinity, see John Marrant’s eighteenth century, A Narrative of the Lord’s
However, there was one oft-repeated accusation that Greenblatt finds especially
suggestive in light of Harriot’s interaction with the Carolina Algonquians, an accusation that tells
us quite a lot about the concerns and anxieties of Elizabethans with respect to the amazing leaps
in scientific knowledge made during their lifetimes; namely, the accusation, leveled against
Christopher Marlowe in one well-documented instance, that he believed the miracles ascribed to
or associated with Moses in the Old Testament (e.g. the parting of the Red Sea, the burning bush,
turning a staff into a snake) were not, in fact, divinely inspired, but rather conjurer’s tricks made
possible by Moses’s knowledge of Egyptian magic. Thus, in his damning report of Marlowe’s
impious beliefs, Richard Baines testifies to Marlowe declaring that “Moses was but a Juggler,
and that one Heriots being Sir W Raleighs man Can do more than he” (Bakeless 1:111, qtd. in
Greenblatt 21).83
experiences in the New World once we consider, as Greenblatt does, the homology to be found
between Moses’s relationship with the Hebrews and Harriot’s relationship with the Algonquians.
Thus, the argument would be that Moses, the scion of a sophisticated and technologically
advanced culture, is easily able to awe the comparatively unsophisticated, untutored Hebrews, so
recently released from bondage, just as Harriot, the archetypal Renaissance man with his gadgets
and specialist knowledge, is able to inspire the reverence of the comparatively unsophisticated
and untutored Algonquians (Greenblatt 24). Framing this skepticism about Moses’s ability to
perform true miracles in the context of Machiavelli’s writings, Greenblatt notes: “one of the
83
As Greenblatt explains in a footnote: “Juggler [in this early modern context] is
a richly complex word, including in its range of associations con man, cheap entertainer,
magician, trickster, storyteller, conjurer, actor, dramatist” (FN 1, 167, his italics).
162
Machiavellian arguments about religion that most excited the wrath of sixteenth-century
authorities [was that] Old Testament religion, and by extension the whole Judeo-Christian
tradition, originated in a series of clever tricks, fraudulent illusions perpetrated by Moses, who
had been trained in Egyptian magic, upon the ‘rude and gross’ (and hence credulous) Hebrews”
(24).
Here we come to the crux of Greenblatt’s argument about Harriot’s Brief and True
Report. Nothing Harriot ever wrote, whether letters, scientific papers, or any other documents,
indicates he was an atheist, but, as Greenblatt asserts, “atheism is not the only mode of
subversive religious doubt, and we cannot discount the persistent rumors of Harriot’s heterodoxy
by pointing to either his conventional professions of faith or the conventionality of the attacks
upon him” (23). For Greenblatt, then, one way to read Harriot’s text is as a test of the
Machiavellian hypothesis that the Judeo-Christian religion was created as a means of social
Thus, going back to the conundrum that I explained earlier between, on the one hand,
Harriot’s need to secure the cooperation of the natives and, on the other, the disarticulation of
Christian orthodox belief which securing that cooperation may have entailed, Greenblatt’s
position is that Harriot’s interaction with the Algonquians is radically subversive, but also that,
“[i]n the Virginia colony, the radical undermining of Christian order is not the negative limit but
the positive condition for the establishment of that order” (30). Greenblatt explains this apparent
Harriot tests and seems to confirm the most radically subversive hypothesis in his
culture about the origin and function of religion by imposing his religion – with
others. Not only the official purpose but the survival of the English colony
depends upon this imposition. This crucial circumstance licensed the testing in the
first place; only as an agent of the English colony, dependent upon its purposes
like – to appear to the ignorant as divine and hence to promote belief and compel
obedience. Thus the subversiveness that is genuine and radical . . . is at the same
What Greenblatt offers us here is a skillful unravelling of the subversion / orthodoxy binary in
Harriot’s Report. But a question remains as to the nature of the containment mentioned in the
final sentence of this passage. After all, it seems too easy to accept that subversive doubt was
completely contained by the coercive mechanisms of Elizabethan power. As Greenblatt puts it,
with a rather dramatic flair, “[w]e simply do not know what was thought in silence, what was
written and then carefully burned, what was whispered by Harriot to Raleigh” (35).
Greenblatt’s argument, at its root, is that in Harriot’s Brief and True Report it is
ultimately impossible to parse the orthodox and the subversive, the sanctioned and the
transgressive. For example, Harriot’s attempts to convince the Roanoke chief, Wingina, of the
punitive power of a Christian god are both an effect of coercive control and also a necessary
precondition for conversion and eventual salvation. As Greenblatt puts it, “power, even in a
colonial situation, is not monolithic and hence may encounter and record on one of its functions
materials that can threaten another of its functions” and “English power in the first Virginia
colony depends upon the registering and even the production of potentially unsettling
164
perspectives” (37, his emphasis). In other words, every discourse of authority sows the seeds of
its own subversion and it does this of necessity, as a precondition of its own hypostasis.
I certainly agree with Greenblatt that there is a wonderfully paradoxical logic at work
when we examine the way Harriot attempts to leverage religious authority in his dealings with
the Carolina Algonquians. In fact, one way to gloss Greenblatt’s argument up to this point is to
state that insofar as Harriot’s encounter with the natives is radically subversive, it is so because it
represents a troping of what Greenblatt terms the “Christian order.” To borrow once again from
Hayden White: “troping is both movement from one notion of the way things are related to
another notion, and a connection between things so that they can be expressed in a language that
takes account of the possibility of their being expressed otherwise” (Tropics of Discourse 2). The
potential subversion in Harriot’s text comes from the possibility that he is using Christianity as a
discourse of authority in ways that are different from its sanctioned uses as such (i.e. to baldly
manipulate potential converts or, even more subversively, to test a working hypothesis about the
It is important to keep in mind that for Greenblatt this entire line of argument about the
Report is ultimately a means to an end – and that end is the ability to “construct an interpretive
model that may be used to understand the far more complex problem posed by Shakespeare’s
history plays” (23, my emphasis). Consequently, as we have seen, Greenblatt wants to read The
Brief and True Report as a particularly apt example of an identifiable (though certainly
counterintuitive, even paradoxical) feature of social life in Elizabethan England; namely, the
165
authority.
Greenblatt’s reading of Harriot has been most recently and most emphatically critiqued
by Ed White in his 2005 PMLA article, “Invisible Tagkanysough.” White’s chief complaint is
that Greenblatt ignores the Algonquian presence in Harriot’s text. For White, Greenblatt’s
reading forecloses any possibility of learning something about the contact between the
Europeans and the Native Americans, a position that “codifies an agnosticism about Native
Americans, most evident today in the near absence of critical studies of Native American myths”
(756). White insists that just because we do not have a complete view of Algonquian cultural
systems does not mean we should ignore the Algonquian presence in the text altogether. “[For
Greenblatt] [t]o say something about the Native American response [to the English] is out of the
question, for this would imply saying everything about their culture – a possibility for ‘them,’ an
impossibility for the literary critic” (756). White seeks to counteract Greenblatt’s reading by
offering his own scholarly treatment of Harriot’s Report in which he argues that the text reveals
Though I am not concerned with the circulation of social energy in Renaissance England
but instead with the different ways that the trope of time is organized in Harriot’s text, I
nevertheless remain indebted to Greenblatt’s treatment of the Brief and True Report in “Invisible
Bullets.” After all, both time and power (the Foucauldian trope guiding Greenblatt’s reading of
the Report) are forms for parsing and making sense of reality. But even as I continue to profit
from Greenblatt’s insights about the heterodoxy behind Harriot’s troping of the “Christian order”
166
in the Report, I will also be making use of the way Ed White locates an Algonquian presence in
Going back to our primary text, an interesting shift happens as it begins to reach its
conclusion. Up to this point, Harriot is quite didactic in his descriptions of the various fruits,
plants, soil conditions, animals, and building materials available in Virginia that may be turned
into commodities or otherwise used to the advantage of future colonists. Even when Harriot
finally devotes a complete section of his report to describing the Native American population of
Roanoke and its environs, he retains this formula, focusing on subjects of strategic importance
for a future colony like, for example, Algonquian war-making ability, size and layout of towns,
and general disposition of the natives vis-à-vis the Europeans. However, the didactic thread
running through most of the Report loses its cohesion as the challenges of translation and inter-
cultural communication begin to mount towards the end of the text (here we might think of the
Tupínamba).
We have already touched on the ways in which Harriot navigates (an apt metaphor, given
his mathematical skills and training) the practical needs of his expedition for food and
cooperation from the Algonquians and the borderline heresy which inspiring worship in those
same Algonquians (and thus unequivocally satisfying those material needs) entails. In addition,
as the text nears its conclusion, Harriot consciously departs from his narrative strategy of
supplying useful, practical information in order to relate what he calls a “rare and strange
accident;” an incident that, as he remarks, is but one example of many such strange occurrences
(131).
167
This curiosity is observed by Harriot as he travels around the coastal lands and estuaries
of what is today North Carolina. These travels were extensive by necessity: Harriot’s chief
mission during his year in Virginia was to produce accurate maps of its coastline. On most of
these excursions, he would have been accompanied by John White whose precise drawing
abilities were necessary to render the soundings and observations taken by Harriot as well as by a
party of armed escorts, probably six to ten, charged with keeping them both safe in their work.
Here is the way Harriot relates “the rare and strange accident” he observes during one of these
surveying trips:
There was no town where we had any subtle device practiced against us, we
to win them by gentleness) but that, within a few days after our departure, the
people began to die very fast, and many in short space, in some Towns about
twenty, in some forty, and in one six score: which in truth was very many in
respect of their numbers. This happened in no place that we could learn, but
where we had been where they used some practice against us, and after such time.
The disease was also so strange, that they neither knew what it was, nor how to
cure it, the like by report of the oldest men in the Country never happened before,
time out of mind. A thing especially observed by us, as also by the natural
This modern reader will immediately identify the cause of these Algonquian deaths as a result of
their lack of immunity to European diseases. Accordingly, to us Harriot’s intimation that the
disease only afflicted those native villages where there had been some “subtle device” practiced
against the Europeans seems dubious. It seems far more likely, given what we know today about
168
communicable disease, that this serious infection would have impacted all native communities
the Europeans came across, albeit perhaps to differing degrees. In light of this conclusion we
come to as modern readers who are aware of the devastating effects that first contact with
Europeans had on the health of many Native American populations, we come to see a history
taking place here that is different from the one Harriot presents. His troubling conflation of cause
and effect – the villages that were hit by illness must have been the ones guilty of deceptive
practices towards the English – has an equally troubling upshot: the natives are suffering because
they deserve to suffer. In fact, Harriot is hinting, if not claiming outright, that the Algonquians
afflicted with this illness have been singled out to suffer by God as punishment for their
For Greenblatt, Harriot’s use of the Algonquian deaths as proof of the existence of
circularity that characterizes virtually all powerful constructions of reality” (36). And Harriot’s
claims here (much like certain facets of Léry’s History) certainly do possess “a self-validating
circularity;” one in which effect works to validate cause. Moreover, when taken at face value,
these claims neatly correspond to the overarching goals of the rest of the Report. Indeed, it is
easy to imagine the reassuring effect that this anecdote might have had on prospective colonists:
even in distant lands populated by idol-worshipping heathen, the Christian God will take care of
His own. But though Greenblatt is quite correct to point out the “self-validating circularity”
I want to argue that this example of inverted causality in Harriot’s narrative does
substantially more than merely illustrate the self-authenticating discursive momentum of power
169
qua power, as Greenblatt would have us believe. For one thing, Harriot’s providential narrative
above, while offering divine intervention as a possible explanation for Algonquian deaths, is far
from unequivocal in its assertions of such. Leaving aside Greenblatt’s speculations about
Harriot’s atheism, we do know the man was a trained scientist and mathematician; he was a
navigator, astronomer, and algebraist. Taking this background into account, we might notice,
after a second glance, that Harriot constructs the passage above not as the triumphal assertion of
divine intervention we might expect from a true believer extolling the powers of his God, but
rather as a series of measured observations we might expect from a scientist in the midst of
recording his findings. In addition, none of these observations are explicitly linked for the reader.
And though the passage does implicitly suggest a retributory mechanism sustained by divine
providence, it almost seems as though Harriot comes to this explanation because it is the only
It is also noteworthy that Harriot attempts to find some precedent for this event in
Algonquian tribal memory – “The disease was also so strange, that they neither knew what it
was, nor how to cure it, the like by report of the oldest men in the Country never happened
before, time out of mind” (131) – but not in European history, a history that was rife with
examples of plagues very similar to the affliction he witnesses as he travels around the Roanoke
area. In fact, the largest recorded outbreak of Bubonic Plague in England happened during
Harriot’s lifetime, in 1665-1666. 84 Of course, as Harriot makes sure to let us know, he and his
fellow countrymen were not susceptible to this mysterious illness. Keeping the ultimate purpose
84
For more information on the sixteenth century Bubonic Plague outbreak in
England, see Charles Mullett’s The Bubonic Plague in England: An Essay in the History
of Preventive Medicine.
170
of the Report in mind, we might well see why Harriot kept whatever speculations he may have
had on this commonality between plague and what had befallen the Algonquians to himself.
In order to make sense of this passage, I am going to borrow an interpretive model from
Myra Jehlen, who is in turn borrowing it from Bruno Latour’s work on the history of science.
Latour defines the process of scientific discovery in two ways: “science in the making” and
“ready-made science” (Jehlen “History Before the Fact” 690). But it is this first definition that
her italics)
Jehlen follows up her explanation of “science in the making” by suggesting an analogous mode
of history-making: “history before the fact” (690). As she explains, “Like science in the making,
history before the fact is uncertain, apparently redundant, and contingent; only retrospectively
does it take on direction and determination” (690). Keeping this definition of “history before the
fact” in mind, I would like to suggest that rather than revealing the design of a partisan Christian
God, Harriot’s inversion of cause and effect in his explanation of Algonquian deaths above
reveals, retrospectively, the process of constructing history, a process that depends on the same
false starts, vacillations, and misapprehensions attendant to scientific experimentation but that,
171
superadds inconclusive observation upon inconclusive observation, his cautious tone is annealed
“truth;” a discourse, as we have seen, sustained by a litany of truth claims in the title, primary
frontispiece, prefatory letters, and main written text of the Report. As Jehlen explains elsewhere,
“[i]n the construction of a history, tautology expresses itself as teleology, depicting the past such
that it leads to what we already know to be its future” (“History Before the Fact” 681). What
Harriot’s suturing of effect and cause above reveals, then, is a particular way of organizing time
as “history before the fact,” a narrative in which hypotheses are already certainties and tautology,
Going back to the passage above, this “marvelous accident,” as Harriot calls it, gives his
party a supernatural aura: “Some people could not tell whether to think us gods or men, and the
rather because that all the space of their sickness, there was no man of our known to die, or that
was specially sick” (131). Of particular interest to us is the way in which some Algonquians
Some therefore were of opinion that we were not born of women, and therefore
not mortal; but that we were men of an old generation many years past, then risen
again to immortality. Some would likewise seem to prophesy that there were
more of our generation yet to come to kill theirs and take their places, as some
thought the purpose was, by that which was already done. Those that were
immediately to come after us they imagined to be in the air, yet invisible and
without bodies, and that they by our entreaty and for the love of us, did make the
people to die in that sort as they did, by shooting invisible bullets inside them . . .
172
Some also thought that we shot them ourselves out of our pieces from the place
where we dwelt, and killed the people in any such town that had offended us as
we listed, however far distant from us they might have been. (132 - 133)
Though my primary interest in this passage lies in its representation of prophecy, it is important
to begin our analysis of it by noting that it is not entirely given over to predicting the future.
Indeed, it is a remarkable passage not only because of its famous reference to invisible bullets
but also because it engages with past, future, and present in virtually equal measures. At the
beginning of the passage, some Algonquians guess Harriot and his cohort of fellow Englishmen
to be “men of an old generation many years past.” As the passage continues, the designs of the
Englishmen are projected forward in time: “Some would likewise seem to prophesy that there
were more of our generation yet to come to kill theirs and take their places, as some thought the
purpose was, by that which was already done.” At the end of the passage, it is the Englishmen’s
activities in the present moment that elicit speculation: “Some also thought that we shot them
ourselves out of our pieces . . . and killed the people in any such town that had offended us.”
For Greenblatt, Harriot’s decision to include this Native American perspective at the end
of his report is another compelling example of the interdependence between subversion and
orthodoxy in the Brief and True Report and, more generally, of this interdependence within the
the other hand, this passage is noteworthy because it allows us to see a “counter-ethnography”
that reveals:
an Algonkian conviction that, to interpret the deaths, the Indians must first
situate the English with respect to the sexual relations, nonhuman beings,
Thus, according to White, these Algonquian speculations about the English as, at once, long-
lived ancestors, harbingers of a deadly future, and present tormentors are an attempt to situate
them in a familiar social and cosmic framework. It is important to note here that White’s reading
of the Algonquians as ethnographers trying to understand the English reverses the polarity, so to
speak, of traditional, canonical first-contact encounter narratives between Europeans and Native
Americans. Indeed, adapting a critical term from the work of Claude Lévi-Strauss, White
positions the Algonquians not only as ethnographers in their own right, studying the English in
order to make sense of them, but as bricoleurs, piecing together an interpretation about the
English and their purpose from a host of different cultural resources (758). As he explains:
association and revision at work in the Indian accounts: dying is associated with
suggests rival sensibilities of time and place, which evokes invisibility and the
string extending from the English through the bullets to the Indian bodies. (758)
White is quick to admit that this interpretation is necessarily fragmented and incomplete and that
the glimpses of Algonquian culture that we are getting through Harriot’s text are filtered through
the host of Harriot’s goals and prerogatives as writer of the Report. As he insists, “the critical
challenge thus becomes making sense of these fragments without taking on the false burden of
speaking comprehensively for Native American agents” (758). What is especially compelling
174
about White’s reading of this incident and, more generally, of Harriot’s Report as a whole, is his
attempt to bring an alternative history to the surface, one that seeks to recover, within limits, a
In his reading of this particular incident, however, White does not account for what
remains, to me, the most titillating and pressing issue in the passage above: how are we to read
this Algonquian response to the English in light of the different temporalities it offers us and,
more specifically, in light of the prophecy contained in it? As modern readers, it is of course the
accuracy of this prophetic message that immediately strikes us. After all, the history of the
European presence in North America is a history of Europeans killing Native Americans and
taking their place. Similarly, “invisible bullets” is an eerily accurate description of exactly how
we have come to understand the spread of communicable disease. Thus, one possible way of
understanding this passage is to take it at face value: some Algonquians were indeed witness to a
prophetic vision, one that foretold the replacement of their tribe by the English.85 Here time is
organized as a future state of events that is already determined. Just as White’s reading of the
85
I do not mean to imply that this particular tribal group of Algonquian-speakers
was exterminated to the last person by contact with the English. But as a palpable
example of how the English have “taken the places” of the Indians, let us consider the
publicly listed names of the tribal elders alive today who trace their ancestors to the
contact with Harriot’s expedition: Joseph Berry, William C. Bowser, H. Zack Collins,
Huebert Collins, Izetta Bowser, Delma Meekins, Augusta Collins, John Tillet
(http://www.ncalgonquians.com/).
175
Algonquians as bricoleur ethnographers in the final section of Harriot’s Report upends the
history altogether; as a rational discourse, history can account for failed prophets but not for real
ones.
As we have seen with the previous two examples, time is no longer flowing forward as
cause and effect in this text: we have moved from the “self-validating circularity” of Harriot’s
prophecy voiced by unnamed Algonquians; from “history before the fact,” a closed narrative
loop in which the contingencies and inconsistencies of immediate experience are ellided and
absorbed as historical narrative, to an entelechy in which both causes and effects are somehow
already both determined and fulfilled. And though this particular prophetic vision on the part of
some Algonquians effectively marks the end of the main written text of the Report, its 1590
edition continues with a long and detailed series of engravings and captions. Our third and final
example of the different ways the trope of time is represented in the Report is taken from these
engravings.
exact) are largely composed of ethnographic depictions of the Carolina Algonquians. Though
these twenty-three images are much more finely drawn and carefully engraved than the images
that accompany the first edition of Jean de Léry’s History of a Voyage, they do represent many
of the same common everyday scenes. Among these are portraits of individuals from different
rungs of Algonquian society, such as image number three, “a weroan or great Lorde of Virginia,”
image number nine, “An ageed manne in his winter garment,” and image number eleven, “The
Coniurer.” This group of engravings also features common scenes of Algonquian life, such as
176
image seventeen, “Their manner of prainge with Rattels abowt te fyer.” Finally, we are also
treated to images depicting entire villages from above, such as image nineteen, “The Tovvne of
Pomeiooc” and image twenty, “The Tovvne of Secota,” which is itself intricately labeled with a
As I have mentioned, this group of twenty-three engravings, engravings that appear listed
and numbered on a table of contents at the beginning of the appendix, make up most but not all
of the supplementary engravings to be found in the 1590 De Bry edition of the Report. These
twenty-three engravings are effectively framed by six other engravings that are not numbered or
listed on the table of contents. The first of these non-numbered engravings precedes all of the
other engravings and can be found immediately after the table of contents. It is a frontispiece
depicting Adam and Eve at the tree of knowledge just before the fruit is taken (Fig.4).86 In the
foreground of the image, a lion lies next to a mouse and rabbit, emblematizing the harmony of
posits that, “the illustration provides a sense of drama and wonder to the subsequent images,
86
Since these descriptions and corresponding captions only appear in the Thoedor
De Bry 1590 edition of the Report, my quotations now come from Paul Hulton’s 1972
Dover reprint of that edition. Note that the English in this edition is not modernized as it
is in the Rowse edition. Note also that the image numbers come from the original De Bry
edition and are inscribed in a table of contents at the beginning of the appendix. Finally,
also note that while Harriot writes the captions for the numbered engravings, De Bry
himself writes the textual material that accompanies the remaining six unnumbered
images.
177
relating the European discovery of the Americas to the fall of mankind” (“Bruited Abroad” 166).
But this link between the Fall and the European presence in the Americas is open to a variety of
different interpretations. On the one hand, De Bry’s overall project in his multi-volume work,
America, was to promote and sustain Protestant colonizing efforts in the New World, efforts that
would be fueled in part by missionary zeal. Therefore, it is easy to see how this image might
create a connection between Virginia and Eden, thereby implicitly endorsing the Algonquians as
innocents ripe for conversion. Andrew Hadfield ties this frontispiece image to the larger
promotional goals of the Report (and, less directly, to the even more ambitious promotional goals
of De Bry’s America) when he states that “Algonkian life – and, by an implicitly logical
extension, the life new colonists would be able to enjoy in the Americas – provides mankind
with all the benefits of the simple rural life advocated in biblical and classical literature, even if it
Hadfield’s point here is well taken. But we must also keep in mind that the story of the
Garden of Eden is not a happy story. Thus, while appreciating the connections between Eden and
the New World, it is also impossible to ignore the profound ambivalence that this image conveys
about that relationship. Indeed, if this engraving can be said to place the Algonquians in the role
of innocents who have not yet tasted the fruit of knowledge, then it also implicitly figures the
English in the serpent’s role. Part of the ambivalence and indeterminability of this depiction may
be attributed to De Bry’s own competing goals in his New World representations: he was
invested in both decrying Catholic brutality and abuse of power while also promoting Protestant
settlement.87 As we have noted, while these goals were not mutually exclusive they also proved
87
De Bry, it should be noted, much like Jean de Léry, was a direct victim of
Catholic persecution.
178
Figure 4. “Adam and Eve.” Thomas Harriot. A Brief and True Report of the New Found Land of
Virginia. Ed. Paul Hulton. The Complete 1590 Theodor De Bry Edition. New York: Dover,
1972. 39.
179
far from mutually inclusive (n.b. FN 75 above). But what I find particularly alluring about this
image is that, read a certain way, it depicts the origins of history; or, at least, a teleological,
Christian version of history. In other words, while Adam and Eve are still in a state of innocence,
there is no call for history, but the moment they are cast forth from the Garden, history has to
begin.
And if this Edenic image represents the origins of a particular version of history while
also preceding the twenty-three numbered images of Roanoke in the material text, then it is
certainly also worthwhile to consider it in conjunction with the five remaining unnumbered
engravings that appear at the very end of the 1590 folio; five engravings that are also originary
images in their way. These five images consist of three “Pictures of the Pictes which in the Olde
tyme dyd habite one part of great Bretainne,” and the two illustrations of “neighbour[s] unto the
Picte,” which conclude the sequence (Figs. 5-9). As Andrew Hadfield explains, “the first point of
note is that the emphasis is placed on the Picts. Their ‘neighbours’, who appear to be
considerably more civilized, are obviously the Britons” (“Bruited Abroad” 166).
Why end this account of New World exploration with images of these different groups of
“natives” from Europe? We may begin an answer to this question by noting that while the
numbered engravings of the Algonquians in Roanoke show them engaged in civilized tasks such
as fishing, agriculture, and prayer, the images of the Picts in particular differ starkly in this
regard. They are ferocious and aggressive, their bodies decorated with tattoos. In the first image
of the set, a Pict warrior holds a severed head. The “neighbours” of the Picts, on the other hand,
are represented in a much more familiar, and thus civilized, manner. Andrew Hadfield sees an
allegory for Scottish and Catholic cultural and moral stagnation in this representation of the Picts
as warlike and savage. As he points out, “[i]t is extremely unlikely that any of those associated
180
Figure 5. “True Picture of one Pict.” Thomas Harriot. A Brief and True Report of the New Found
Land of Virginia. Ed. Paul Hulton. The Complete 1590 Theodor De Bry Edition. New York:
Figure 6. “True Picture of a Woman Pict.” Thomas Harriot. A Brief and True Report of the New
Found Land of Virginia. Ed. Paul Hulton. The Complete 1590 Theodor De Bry Edition. New
Figure 7. “Young Daughter of the Picts.” Thomas Harriot. A Brief and True Report of the New
Found Land of Virginia. Ed. Paul Hulton. The Complete 1590 Theodor De Bry Edition. New
Figure 8. “Man of nation neighbor to the Pict.” Thomas Harriot. A Brief and True Report of the
New Found Land of Virginia. Ed. Paul Hulton. The Complete 1590 Theodor De Bry Edition.
Figure 9. “Woman Neighbor to the Pict.” Thomas Harriot. A Brief and True Report of the New
Found Land of Virginia. Ed. Paul Hulton. The Complete 1590 Theodor De Bry Edition. New
with publication of De Bry’s version of Harrot’s Report would have been in favor of a Stuart [i.e.
Clearly the parallel intended here is between the Algonquians and the “neighbours” of the
Picts, the Britons. And so we arrive at a full view of the version of history that is embedded
through the organization of both the numbered and unnumbered engravings in the 1590 edition
of Harriot’s Report. Though there is no linear timeline in evidence here, these groups of images
do create a historical narrative. If Eden marks the beginning of history and the Britons mark a
point in history during which the inhabitants of the land that would one day become England
were still progressing towards full development, still in need of conversion and tutelage, then the
images set in Virginia place the Carolina Algonquians along this same historical continuum.
They lag behind the civilized English of Harriot’s day, to be sure, but they are on a path towards
the same future. What better reassurance could a prospective colonist receive?
The primary focus of my analysis has been to demonstrate how the Report reveals multiple ways
of organizing the trope of time. De Bry’s arrangement of the engravings that serve as a de facto
appendix to the 1590 edition of the Report presents a teleological vision of history, with the
English and Algonquians both moving forward in time along the same continuum of progress
and development. But the text also reveals other moments of history-making that contest this
teleological organization of time. When Harriot conflates cause and effect in attempting to
explain the reason many Algonquians are sick and dying, he demonstrates the creation of what
Myra Jehlen calls “history before the fact,” a way of organizing time as history whereby the
186
fact. Harriot’s Report also leaves us with an enigma: how do we read history alongside prophecy
and, in particular, accurate prophecy? Can prophecy, like the ferocious Picts in De Bry’s
engravings whose savage appearance renders the Ancient Britons civilized by comparison, be
understood as history’s own savage other? Indeed, in one sense it seems it is the role of the
engravings and the teleological narrative that they promote to contain the alternative histories in
the main text of the Report, to make sure that Harriot’s version of events is itself retroactively
reconciled with the overarching purpose of the Protestant Anglophone colonizing mission.
I want to begin this final section by harkening back to the way this chapter began with a
consideration of how each of my primary texts displays a scene of lost knowledge. Like these
much earlier texts, The Book of Mormon, first published in 1830 by Joseph Smith, a treasure-
digger turned holy man, also offers a scene of lost knowledge: the irretrievable loss of the first
116 translated pages of the text two years before its original publication date. Martin Harris,
Joseph Smith’s early confidant and scribe, persuaded Smith to let him take the first 116 pages of
1828. Harris wanted to prove to his family that Joseph Smith was a legitimate prophet and
reasoned that there was no better way to do this than to present them with the manuscript.
However, Harris broke his promise to Smith to only show the pages to his family and when
Smith arrived in upstate New York later that summer, the pages had disappeared, never to be
187
recovered, and Smith had to begin his work of translating the gold tablets anew. Conveniently
enough, however, Smith received a revelation that told him to begin his work of translation with
a different section of the tablets. Once again we encounter this trope of a text that vanishes and
In beginning with this example, however, it is also important to consider the story of the
book’s original unearthing (as a set of golden plates) and divinely-inspired translation88 by
Joseph Smith. Indeed, if the material history of the book involves lost knowledge, the broader
history of Mormonism is centered around precisely the opposite: the rediscovery of knowledge
that was previously lost. This process of rediscovery began, of course, with Smith’s uncovering
of a sacred history of the ancient Americas inside a hill in Palmyra, New York. As we will see,
the eventual fruits of this excavation, The Book of Mormon, reveals itself to its devotees as both
Before I delve into this question of the roles of past and future in The Book of Mormon, I
want to first posit a connection between one of the versions of time we explored in Harriot’s
Report, the inversion of causality evinced in his creation of “history before the fact,” and
manifest destiny: a United States ideological effect that has always depended on a homologous
inversion of cause and effect for its hypostasis, justification, and naturalization. And if Harriot’s
88
Note the similarity between translation and Hayden White’s definition of
troping as, “both movement from one notion of the way things are related to another
notion, and a connection between things so that they can be expressed in a language that
takes account of the possibility of their being expressed otherwise” (Tropics of Discourse
2). Also, see my reading of William Childers’s use the prefix trans- in the introduction,
pages 19-20.
188
Report, written and thrice-published in the late sixteenth century, may be plumbed for the
Joseph Smith’s The Book of Mormon, a text significantly marked by the political and religious
heterodoxy of the newly constituted United States,89 represents one possible culminating moment
of that genealogy, a moment in which ancient history and national destiny are conflated in the
Indeed, though “figure” and “trope” may be interchangeable in most contexts, I will use
the term figure in this fourth section very self-consciously and that is because it contains a
temporal element. As David Mikics explains, the term figura refers to “the interpretive process,
especially in scripture, by which a prototype is fulfilled by a later event or character . . . For the
Christian reader, the events of the New Testament must be prefigured in the Old; what was
obscure in the scripture of the Jews has now been revealed” (121). Erich Auerbach adds that,
“Paul and the Church fathers reinterpreted the entire Jewish tradition as a succession of figures
prognosticating the appearance of Christ” (16). The figura, in this sense, is a trope that organizes
89
It is important to note here at this early moment of my engagement with The
Book of Mormon that I will not be reading the text in the same way that Latter Day Saints
do: as a sacred history written and edited by a team of ancient historian-prophets and later
imagined work” (Hardy “Introduction” x) from the mind of Joseph Smith, an individual
who, in the words of Sidney Ahlstrom, “exhibit[ed] an almost uncanny sensitivity to the
yearnings and frustrations that underlay the religious turmoil of his age” (501).
189
time as repeating history. In the Christian tradition, of course, this organization has the purpose
In what remains of this chapter, I will try to demonstrate that the example of “history
before the fact” that we identified in Harriot’s Report can be reimagined as a figura in precisely
this sense: a temporal trope that reoccurs in the archive of Anglophone North America. I will
begin to trace this reoccurring figure by positing a genealogical thread between Harriot’s Report
and The Book of Mormon. It is important to remember, however, that this figure, as we initially
account of Algonquian deaths, there is the folding of time in on itself, the substitution of effect
for cause. Next, there is the retroactive reconciliation of that temporal incongruity with the linear
narrative and the context that surround it, the creation of a “history before the fact” to account for
I will argue that there is something of this two-fold process also present in The Book of
Mormon, a text whose very physical existence was promoted by Smith’s early acolytes as a
palpable sign indicating future events (i.e. the coming Millennium) and yet is itself completely
given over to narrating a sacred, buried history of America’s pre-Columbian inhabitants: the
Jaredites, Nephites, and Lamanites. In addition, if we think back to the work of early Christians
scholars in figuring Christianity as a reform of Judaism and also as its inevitable consummation,
we find a very similar logic at work in Mormonism’s relationship to the Christian tradition. In
the words of Fawn Brodie, “Joseph’s . . . was a real religious creation, one intended to be to
Christianity what Christianity was to Judaism” (qtd. in Ahlstrom 502). After offering some
historical background and an overview of the narrative structure of The Book of Mormon, I will
examine the way Smith constructs his own “history before the fact.” The first part of this process
190
can be found in a pattern that Smith establishes in his narrative, a narrative that sustains various
overlapping timelines recounted by various different narrators who are also, at different times,
editors of their own and other storylines. This temporal and perspectival variety allows Smith to
create a series of already-fulfilled prophecies in the book; a series of closed, self-justifying loops
of signification. These already-fulfilled prophecies in the pages of The Book of Mormon were
used to underwrite the sacred status of the book itself as a material object and also Smith’s own
access to divine knowledge in the shape of future revelations that would be instrumental in
Just as The Brief and True Report and The Book of Mormon exhibit their own versions of
inverted time, so too does the most intoxicating master narrative of United States self-fashioning
– manifest destiny – exhibit a potent narrative glitch lodged in the very fabric of its teleology: a
feedback loop where effect determines cause, where meaning and form preexist the conditions
that have led to their hypostasis. Indeed, one of the many striking features of The Book of
Mormon is the way its version of the history of the ancient Americas effectively erases Native
Americans by re-imagining them as the Lamanites: the profligate darker race who eventually
destroy the more virtuous Nephites. Moreover, according to The Book of Mormon, before the
arrival of the precursors of these two groups around 600 B.C.E.,90 America was completely
90
The third group to populate the ancient Americas was the Jaredites, a pre-
Hebraic people who came to the New World after the fall of the Tower of Babel but who
did not manage to survive until the time when the Lehi’s family, including his son,
Nephi, and his brothers Lemuel and Laman (the progenitors of the Nephites and
Lamanites), arrived in America from Judea, by way of Arabia (Hardy “Introduction” x).
However, the Jaredites were scrupulous record-keepers and the Nephites learned of their
191
empty of all human population. Thus, if Harriot’s Report contains a prophecy of “replacement”
of one group of Native Americans by the English, Smith’s ancient history of the Americas
contains the comprehensive effacement of all Native Americans and, in time, their substitution
by Ancient Judeans.
As a final preamble before I begin to unpack this figure of “history the fact” cum
manifest destiny, I want to offer a word of caution. It is important to keep in mind that this final
section is neither intended to be an exhaustive survey of the presence of this repeating figure in
North American colonial history and antebellum U.S. history, nor is it intended to represent a
complete investigation of The Book of Mormon in all of its multiplicity and variety, a project that
would be well beyond my scope here. Rather, what I hope to accomplish here, as in the previous
contact with the Americas. This chapter is unique because it marks the most substantive
engagement with the category of the nation state in this dissertation. In light of this opportunity, I
will end this chapter by placing the figure we are tracing here within a framework of current
literary scholarship that focuses on understanding the role of time in the context of United States
self-fashioning. In this vein, I will suggest that this figure we have been tracing might allow us to
imagine how this scholarly conversation about hegemonic discourses of time can be extended
existence around 120 B.C.E. Thus, an abbreviated history of the Jaredites is offered by
one of The Book of Mormon’s principal prophet-historians, Moroni, in the book of Ether;
another example of the many ways the narrative of The Book of Mormon works along a
A good place to begin a discussion about The Book of Mormon is to note that the book is
primarily given over to telling the story of a small group of Ancient Israelites who left Jerusalem
immediately before it was sacked by the Babylonians and proceeded to wander around the
Arabian peninsula for some time before eventually sailing to the New World, where they arrived
some time around 600 B.C.E. The story of this journey and of the civilization founded by these
refugees has three principal narrators: Nephi, Mormon and Moroni.91 As any non-initiated reader
of the text can attest, the key challenge of the story is in parsing and identifying these three
Time and again, in trying to discern patterns and organization, I came up against
the narrators, who are quite unlike the anonymous storytellers of the Hebrew
bible. In the Book of Mormon, Nephi, Mormon and Moroni are major characters
themselves, and each has a distinct life story, perspective, set of concerns, style,
sensibility. . . the starting point for all serious readers of the Book of Mormon has
specific, named narrators. Every detail and incident in the book has to be weighed
91
As noted, Nephi is the progenitor of the Nephites and is alive around 600
B.C.E. Mormon and his son Moroni are the last surviving Nephites and they bury their
chronicles in C.E. 384, almost one-thousand years after Nephi arrived in the New World.
This scheme does leave out a handful of minor narrators in the books of Jacob, Enos,
Jarom, and Omni, but these writers account for only about twenty-five pages of the over
five hundred pages of the original 1830 edition of The Book of Mormon.
193
According to its own account, most of The Book of Mormon’s fifteen books were collated and
abridged by the prophet-historian Mormon (Moroni’s father), after whom the book is named. In
addition to having multiple narrators, The Book of Mormon is split into four distinct sections: the
Small Plates of Nephi, Mormon’s explanatory comments, Mormon’s abridgement of the Large
Plates, and Moroni’s additions. Adding further to the potential for confusion, a considerable
portion of the book consists of the revision and reorganization of previous sections. That is to
say, as we have noted, each of the principle narrators is also an editor. Here is how Richard
In his narrative, derived from the available source materials, [Mormon] quotes
other prophets and sometimes quotes them quoting still others. Moroni interjects a
letter from his father, and Nephi inserts lengthy passages from previous
conclusion or addressing readers with a sermon his own. Almost always two
minds are present, and sometimes three, all kept account of in the flow of words.
(119)
In addition to the various narrative perspectives and timelines available in this text, there
are also a number of self-fulfilling prophecies. Perhaps the most important of these comes in the
shape of Jesus Christ himself. As we learn in the introduction to the most recent 1982 pocket
edition of The Book of Mormon: “[t]he crowning event recorded in the Book of Mormon is the
personal ministry of the Lord Jesus Christ among the Nephites soon after his resurrection”
(introduction). Mormons believe that the Nephites were practicing Christians centuries before the
prophesied about extensively. The first is the coming of Jesus to Palestine, with
unmistakeable signs in the New World of his birth and death, quickly followed by
some four hundred years later. (Hardy, Understanding The Book of Mormon 113)
In addition to these dramatic scenes of fulfilled prophecy, there are also a number of less
significant examples scattered throughout the narrative. In fact, it is not an exaggeration to state
that prophecies and their eventual fulfillment constitute a kind of narrative glue for the story as a
whole. For example, the few instances in which a major city or settlement is destroyed are
always prefaced by prophetic warnings. Also, in some cases prophets accurately foretell military
movements (Alma 16:4, 43:23 – 24, 3 Ne. 3:19 – 21) (Hardy Understanding 113). Focusing
specifically on Mormon’s role as narrator, Grant Hardy observes that, “many of Mormon’s direct
comments point out explicitly where prophecies have been fulfilled, but other features of
Given the immense narrative weight that The Book of Mormon brings to bear on the role
of prophecy, it is remarkable that the book contains so few prophecies that would have been
directly relevant to contemporaries of Joseph Smith. In terms of these, the only two examples in
the entire text can be said to be Mormon’s prophecies at 3 Ne. 29 and Mormon 5:8 – 24. Both of
these prophecies are extremely vague; they are not predictions of troop movements or sacked
cities but, instead, obscure pronouncements that seem to imitate, if not plagiarize, Old Testament
prophetic language. Along these same lines, it is also surprising that Jesus’s Second Coming and
the Millennium are almost entirely ignored by Mormon, our chief historian. As Grant Hardy
195
notes, “there are only four places in the entire Book of Mormon that directly reference the
Second Coming of the Millennium . . . [these] prophecies are concerned with general conditions
in the last days rather than the culminating event that will bring them to a conclusion”
As I have suggested, in the narrative of The Book of Mormon revelation and prophecy are
not forward looking but rather self-contained. The historian-prophets that narrate and organize
the text have almost nothing to say about future events and Joseph Smith interjects nothing of
himself or his present circumstances directly into the text.92 The book reads prophecy backwards
through an invented history in order to create a recurring narrative pattern of fulfilled prophecy,
thereby legitimating its own status as holy scripture. And, indeed, according to many religious
scholars, the most noteworthy feature of The Book of Mormon is not its narrative at all but rather
its ontological status as divine object. As Terryl Givens puts it, “the history of the Book of
Mormon’s place in Mormonism and American religion generally has always been more
connected to its status as signifier than signified . . . [it] is preeminently a concrete manifestation
of sacred utterance, and thus can evidence a divine presence, before it is a repository of
theological claims” (64, his italics). In tracing the history of Mormonism from its beginnings in
the Antebellum United States, we find that it was the fact of having new scripture that set them
apart from the crowded field of heterodox religious beliefs (Givens 65). As Givens goes on to
92
For a reading of The Book of Mormon as a “stirring, if veiled, critique of
America, 1830 – 1846, especially chapter two, entitled, “The Book of Mormon as a
Republican Document.”
196
note, “In 1835 Joseph referred to the publication of the Book of Mormon as one of three signs
Regarding The Book of Mormon in these two ways – a story with multiple timelines in
which the role of prophecy, in both grandiose and practical ways, is consistently affirmed and
also a material object that was itself physical proof of a prophecy about to be fulfilled – allows us
to understand it in terms of how the figura of “history before the fact” expresses itself as
Conclusion
What I would like to do now is shift the discussion to an ongoing scholarly conversation
about the role of time and temporality in the early United States. This conversation has mostly
attended to debates concerning the role of print culture in the consolidation of national identity
and consciousness in the first seventy or so years of the United States Republic. As a rule,
literary scholars who have weighed in on this question – scholars such as Dana Luciano, Valerie
Rohy, Thomas Allen, and Lloyd Pratt to name just a few – have sought to challenge the thesis,
familiar to anyone who has read Benedict Anderson’s Imagined Communities, that the print
revolution of the late eighteenth century brought about an experience of shared homogeneous
time, a “horizontal comradeship” that was one of the conditions of possibility for the founding of
For example, in the introduction to his recent book, Archives of American Time:
Literature and Modernity in the Nineteenth Century (2010), Lloyd Pratt voices the “increasingly
accepted” view that “the early national and antebellum United States was the site of a conflicted
experience of time characteristic of modernity” (3). Indeed, one way of understanding Pratt’s
197
time becomes increasingly “empty” and homogeneous in the late eighteenth century it constitutes
one of the key conditions of possibility for the rise of the modern nation state. For Anderson, this
unique historical occurrence can be traced to the emergence of print as a mass produced medium,
vernaculars into national languages (Anderson 22 - 46). As Pratt explains, however, this
narrative of homogeneous empty time dates at least as far back as the U.S. Republic itself:
“commentators on both sides of the Atlantic began to argue as early as the late eighteenth
century that the emerging national print culture of the United States would Americanize its
readers by homogenizing time” (4). Moreover, as Pratt argues, despite the momentum of this
triumphalist narrative which would “supply U.S. citizens with a virtual experience of time as
linear progress that they all could share” (4), “[t]he strong counterevidence of form suggest[s]
that this period and its literature articulate a conflicted experience of time working against this
allows “multiple conceptions of time,” Pratt goes on to assert that, “American temporality can be
coexistence of heterogeneous times’” (Pratt 3, quoting Boym, 30). For Pratt, modern time is
“internally differentiated in unprecedented ways that are only now coming to be understood” and
the “print and reading revolutions that distinguish this period did not come close to achieving the
homogenization of time with which they have sometimes been associated” (3-4).
Pratt’s argument about how people experienced time in the early United States Republic
hinges on the way in which he reads different literary genres as palimpsests of accreted
198
temporalities, positing in this way that at least those who could read and chose to read literature
in the early U.S. experienced “temporal conjunctures,” or, that is, a diversity of temporalities
national and racial identity would reign triumphant over all, the end result was
that time was restructured in such a way as to begin foreclosing on that particular
future . . . this writing’s characteristic formal features – the outlines of its genres
as well as its literary tropes – trace the intermittent interest of American authors in
the extraliterary conflicts between different modalities of time that forbid the
homogeneously linear time whose emergence has sometimes been associated with
This passage brings us to a question so far unanswered by Pratt: what of those in the antebellum
U.S. who were either illiterate or who knew how to read but simply did not read literature,
genres was responsible for “anachronistic temporalities” (5) that confuted normative, linear,
“American” time, does that mean that the illiterate had a different experience of time than their
literate countrymen and women? Pratt addresses this question obliquely: “Stuart Sherman has
argued that a ‘given narrative will inevitably, by the particulars of its form, absorb and register
some of the temporalities at work in the world that surrounds its making’” (Pratt 5, qtd. Sherman
x). Pratt’s argument, in so many words, is that if the literature produced during the early
Republic and antebellum periods exhibited significant temporal variability, the upshot of the
“untimely chronotypes [of its] conventions and genres” (5), then it must have been because the
subjective, lived experience of time during this period was also variable and plural.
199
questions of temporality, of the lived experience of time by individual subjects. What were the
orders of time produced by industrial manufacture, slave economies, or Republican virtue and
how did they shape individual perception and experience? How did they shape authorship? Here
I want to underscore this emphasis on temporality in Pratt’s work, an emphasis that makes his
scholarship a good representative example of this “temporal turn” in early United States literary
studies. Pratt’s work marks a trend not only because it focuses on time in the early and
antebellum U.S. but because it focuses on questions about the lived experience of time for
I also want to offer a gloss on another recent book in the field to take up this question of
time, Anachronism and Its Others by Valerie Rohy. Unlike Pratt, Rohy is not concerned with
temporality per se. Riffing on nineteenth century theories of modern sexual identity that
conceived of what we now call homophobia in terms of “queer backwardness,” a kind of atavism
wherein homosexuality was figured as a decadent relic of past cultures, Rohy sets herself to the
task of disarticulating the hegemonic, linear, chronological, “straight time” of the nation state –
what Elizabeth Freeman, another queer studies scholar, might call the “chrononormativity” of the
nation state (Time Binds 6). Much of Rohy’s argument is bound up in making a very deft case for
the collusion between scientific racism and nascent theories of sexology and the way these two
heteronormative vision of futurity that cast itself against these atavistic “backwards” queer and
colored subjects. Consequently, “anachronism,” as Rohy understands it, is a figure ideally suited
for recuperating these “devalued” queer subjects (xiv). As Rohy explains, “like the Lacanian
200
Real, anachronism has a contradictory ontology, structured by the prohibition of the impossible:
address questions of the role of time and temporality by Early American literary scholars, it does
begin the work of asking a deceptively straightforward question, one that bears significantly on
my investigation of the troped time in both Harriot’s Brief and True Report and The Book of
Mormon: if we grant that temporal variegation inhibits nationalization, are we then conceding to
Benedict Anderson’s argument that nationalism requires homogeneous empty time? For a more
adroit formulation of this question, I turn to Holly Jackson in her review of Lloyd Pratt’s
Does the temporal variety that Pratt identifies constitute an ongoing oppositional
suggest that temporal simultaneity is not actually necessary for the inception of
This question, so aptly set out here by Jackson, takes us to a specific proposition, and, indeed, an
offshoot of my main argument in this chapter already alluded to in its title: the land that bears
fruit before flowers. This phrase represents a possible way to imagine a genealogy of time
figured as Manifest Destiny in the histories of Anglo-American colonization and United States
self-fashioning. Manifest Destiny is not about the future; rather, as we saw in Harriot’s inversion
of cause and effect to create a “history before the fact” and as Smith’s use of self-fulfilling
prophecy to prop up his ideological agenda, it is about seizing control of and reorganizing the
past. Like the Calvinist doctrine of predestination, its close cousin and ideological forbearer,
Manifest Destiny depends on a specific way of organizing time around closed loops of
201
signification that are self-justifying. We came here, we conquered this land; therefore we were
Holly Jackson’s question above makes clear that despite the convincing repudiation of
Benedict Anderson’s model of national time recently given voice by Lloyd Pratt and others, this
model nevertheless has remained the yardstick for measuring any claim about the role of time in
a national context. But this figura of “history before the fact” cum Manifest Destiny that we have
been tracing evinces the precise opposite of the temporal simultaneity that subsumes the
but backward-looking. Thus, not only does this figura make it necessary to stretch this
conversation beyond the chronological boundaries of the U.S. nation-state but it also offers us
primarily on “history before the fact”: a series of recursive, self-justifying, and ideologically
Works Cited
Acosta, Joseph de. Natural and Moral History of the Indies. Edited by Jane E. Mangan.
Agamben, Giorgio. Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Palo Alto, Ca.:
Ahlstrom, Sydney. A Religious History of the American People. 2nd ed. New Haven: Yale
Anglo, Sydney. “The Evolution of the Early Tudor Disguising, Pageant and
Anzaldúa, Gloria E. Borderlands / La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt
Aristotle. Poetics. Translated by Malcolm Heath. New York: Penguin, 1996. Print.
Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Translated by Caryl Emerson and Michael
Barthes, Roland. Mythologies. Translated by Annette Lavers. New York: Hill and Wang,
1972. Print.
‘Hemispheric Turn.’” Early American Literature. 45.2 (2010): 217-33. Print. Cambridge:
The Book of Mormon. Ed. Royal Skousen. New Haven: Yale University Press, 2009.
Boym, Svetlana. The Future of Nostalgia. New York: Basic Books, 2001. Print.
Brooke, John L. The Refiner’s Fire: The Making of Mormon Cosmology, 1644 – 1844.
Calvino, Italo. “Sapore, Sapere.” Mensile di Franco Maria Ricci. June 1984: 61 – 86. Print.
---. Under the Jaguar Sun. New York: Harcourt Brace & co, 1988. Print.
Castillo, Susan and Ivy Schweitzer, eds. The Literatures of Colonial America. Blackwell:
American Literary History. Vol 21, No 2 (Summer 2009). 183 – 210. Web.
Castro-Klaren, Susan. “Posting Letters: Writing in the Andes and the Paradoxes of
206
Postcolonial Debate.” Coloniality at Large: Latin America and the Postcolonial Debate.
Ed. Mabel Moraña, Enrique Dussel, Carlos Jáuregui. Durham, NC: Duke University
Certeau, Michel de. Heterologies: Discourse on the Other. Translated by Brian Massumi.
---. The Practice of Everyday Life. Berkeley: University of California Press, 1984. Print.
---. The Writing of History. New York: Columbia UP, 1988. Print.
---. “Writing vs. Time: History and Anthropology in the Works of Lafitau.” Yale French
Chandler, Daniel. Semiotics: The Basics. New York: Routledge, 2007. Print.
2006. Print.
Cohen, Charles L. and Paul S. Boyer, editors. Religion and the Culture of Print in
207
Coleman, James. “Montaigne and the Wars of Religion,” in Montaigne and His
Age, edited by Keith Cameron. Exeter: Exeter University Printing Unit, 1981.
Conley, Tom. “The Essays and the New World.” The Cambridge Companion to
Montaigne, Ed. Ullrich Langer. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2005. 74 -
96. Print.
1584 – 1590. Raleigh: State Department of Archives and History, 1953. Print.
Derrida, Jacques. “The Art of Mémoires.” Memoires for Paul de Man. Translated by
Dillon, Elizabeth Maddock. The Gender of Freedom: Fictions of Liberalism and the Literary
Dirlik, Arif. “The Postcolonial Aura: Third World Criticism in the Age of Global
Dussel, Enrique. The Invention of the Americas: Eclipse of the ‘Other’ and Myth
Felsenstein, Frank. English Trader, Indian Maid: An Inkle and Yarico Reader.
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth, edited by Homi Bhabha. New York:
---. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. Vintage: New York,
1994.
Fraser, Nancy. Unruly Practices: Power, Gender and Discourse in Contemporary Social
Gaudio, Michael. Engraving the Savage: The New World and Techniques of Civilization.
The Geneva Bible: A Facsimile of the 1560 Edition. Ed. Lloyd E. Berry. Peabody, MA:
Gikandi, Simon et. al. “Editor’s Column: The End of Postcolonial Theory?: A
Diouf, Simon Gikandi, Susie Tharu, and Jennifer Wenzel.” PMLA, May 2007. Print.
Hadfield, Andrew. “Bruited Abroad: John White and Thomas Harriot’s Colonial
Representations of Ancient Britain.” Eds. David J. Baker and Willy Maley. British
Identities and English Renaissance Literature. Cambridge: Cambridge UP, 2002. 159-
177. Print.
---. “Thomas Harriot and John White: Ethnography and Ideology in the
World in European and North American Culture. Eds. Claire Jowitt and Diane Watt.
Hardy, Grant. “Introduction.” The Book of Mormon. Ed. Royal Skousen. New Haven:
Harriot, Thomas. “A Brief and True Report of the New Found Land of Virginia.” Ed.
211
Alfred Leslie Rowse. Voyages to the Virginia Colonies. London: Century Society,
---. A Brief and True Report of the New Found Land of Virginia. Ed. Paul Hulton. The
Complete 1590 Theodor De Bry Edition. New York: Dover, 1972. Print.
Hartle, Ann. “Montaigne and Skepticism.” The Cambridge Companion to Montaigne, Ed.
Ullrich Langer. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2005. 183 – 206. Print.
Hemming, John. Red Gold: The Conquest of the Brazilian Indians. London:
Hickman, Jared. “Globalization and the Gods; or the Political Theology of ‘Race.’” Early
Hoffman, Paul E. Spain and the Roanoke Voyages. Raleigh: North Carolina Department
Holstun, James. Ehud’s Dagger: Class Struggle in the English Revolution. New York:
Holt, Mack P. The French Wars of Religion, 1562 – 1629. Cambridge: Cambridge
Hulme, Peter. Colonial Encounters: Europe and the Native Caribbean, 1492-
Hume, Kathryn. “Sensuality and the Senses in Calvino’s Fiction.” Modern Language
Jackson, Holly. “The New American Temporality Studies: Narrative and National Times in the
James, C.L.R. The Black Jacobins. New York: Random House, 1989. Print.
Jehlen, Myra. American Incarnation: The Individual, the Nation and the
213
---. “History Before the Fact; or, Captain John Smith’s Unfinished Symphony.” Critical Inquiry.
Jonas, Hans. The Gnostic Religion: The Message of the Alien God and the Beginnings of
Kadir, Djelal. Columbus and the ends of the Earth: Europe’s Prophetic Rhetoric as
Conquering Ideology. West Lafayette, Ind.: Purdue University Press, 1993. Print.
Kahn, Victoria. Rhetoric, Prudence, and Skepticism in the Renaissance. Ithaca, NY:
Kamil, Neil. Fortress of the Soul: Violence, Metaphysics, and Material Life in the
Huguenots’ New World, 1517 – 1751. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2005. Print.
Kastely, James. Rethinking the Rhetorical Tradition: From Plato to Postmodernism. New
Kolodny, Annette. The Lay of the Land: Metaphors as Experience and History in
American Life and Letters. Chapel Hill: UNC Press, 1975. Print.
Léry, Jean de. History of a Voyage to the Land of Brazil, Otherwise Called
1990. Print.
---. “Léry-Strauss: Jean de Léry’s History of a Voyage to the Land of Brazil and Claude
---. Mapping the Renaissance World: The Geographical Imagination in the Age of
1994. Print.
---. “The Philosopher’s Breviary: Jean de Léry in the Enlightenment.” The New World.
Levin, Harry. The Myth of the Golden Age in the Renaissance. Bloomington:
Lockhart, James and Stuart Schwartz. Early Latin America: A History of Colonial
Marrant, John. A Narrative of the Lord’s Wonderful Dealings with John Marrant, A
216
May, Todd. Between Genealogy and Epistemology: Psychology, Politics and Knowledge
in the Thought of Michel Foucault. University Park, Pa.: The Pennsylvania State
McAdam, Ian. Magic and Masculinity in Early Modern English Drama. Pittsburgh, Pa.:
McGowan, Margaret. “Montaigne: A Social Role for the Nobleman?” in Montaigne and His
Age. Ed. Keith Cameron. Exeter: Exeter University Press, 1981. 87-97. Print.
---. “Form and Themes in Henri II’s Entry into Rouen.” Renaissance Drama
McLaughlin, Martin. Italo Calvino. Edinburgh: Cambridge University Press, 1998. Print.
Mignolo, Walter. The Darker Side of Western Modernity: Global Futures, Decolonial
Eurasia to the Americas. Columbus: The Ohio State University Press, 2012. Print.
2000. Print.
---. “The Geopolitics of Knowledge and the Colonial Difference.” The South
Mikics, David. A New Handbook of Literary Terms. New Haven, CT: Yale UP, 2007. Print.
Montaigne, Michel de. The Complete Essays of Montaigne. Ed. and Trans. Donald M.
---. Oeuvres Complètes de Montaigne. Ed. Jean Plattard. Paris: Éditions Fernand Roches,
1931. Print.
Moraña, Mabel; Dussel, Enrique; Jáuregui, Carlos A. “Colonialism and its Replicants.”
Coloniality at Large: Latin America and the Postcolonial Debate. Ed. Mabel Moraña,
Enrique Dussel, Carlos Jáuregui. Durham, NC: Duke University Press, 2008. 1-20. Print.
for Pastors, Teachers and Laymen. St. Louis: Concordia Publishing House, 1934. Print.
218
O’Brien, John. “Montaigne and Antiquity: Fancies and Grotesques.” The Cambridge
Press, 2005. 53 - 73
Pratt, Lloyd. Archives of American Time: Literature and Modernity in the Nineteenth
Quinn, David Beers. Set Fair for Roanoke: Voyages and Colonies, 1584 – 1606. Chapel
---. “Thomas Harriot and the Problem of America.” Thomas Harriot: Man of Science. Ed.
Quilligan, Maureen. “Theodor De Bry’s Voyages to the New and Old Worlds.” Journal
of Medieval and Early Modern Studies. 41:1 (Winter 2011): 1-11. Web.
Quint, David. Montaigne and the Quality of Mercy. Princeton, NJ: Princeton UP, 1998. Print.
Renan, Ernest. “What is a Nation?” in Nation and Narration. Ed. Homi Bhabha.
Rivkin, Julie and Michael Ryan, eds. Literary Theory: An Anthology. Rev. ed. Malden:
Rojek, Chris and John Urry, eds. Touring Cultures: Transformations of Travel and
---. The Edward Said Reader. Edited by Mustafa Bayoumi and Andrew Rubin. New
La Sainte Bible. Ed. Société Biblique de Genève. Paris: Maison de la Bible, 1979. Print.
Salter, Alan. “Early Modern Empiricism and the Discourse of the Senses.” The Body as
Spec. issue of Studies in History and Philosophy of Science 25 (2010): 59 – 74. Web. 10
1985. Print.
Schwartz, Jerome. Diderot and Montaigne: The ‘Essais’ and the Shaping of
Shakespeare, William. The Tempest. New York: Simon & Schuster, 1994. Print.
Sherman, Stuart. Telling Time: Clocks, Diaries, and English Diurnal Form, 1660 – 1785.
Shields, David. Oracles of Empire: Poetry, Politics and Commerce in British America,
Smith, John. Writings with Other Narratives of Roanoke, Jamestown, and the
First English Settlement of America. New York: Library of America, 2007. Print.
222
and Translated by Neil Whitehead and Michael Harbsmeier. Durham: Duke UP,
2008. Print.
Negroes of Surinam. Edited by Richard Price and Sally Price. Baltimore: Johns
The Couple in the Cage: A Guantinaui Odyssey. Dir. Coco Fusco and Paula Heredia.
Perf. Coco Fusco, Guillermo Gomez-Peña. Coco Fusco, 1993. Video Documentary.
Todorov, Tzvetan. “L’Etre et L’Autre: Montaigne.” Yale French Studies. 64. (1983):
“Trauma.” The Oxford English Dictionary. 2nd Ed. 1989. Online version June 2011.
Weiss, Beno. Understanding Calvino. Columbia: Univ. of South Carolina Press, 1993. Print.
White, Ed. “Invisible Tagkanysough.” PMLA. 120.3 (May 2005): 751 – 767. Print.
Williams, Eric. From Columbus to Castro: The History of the Caribbean, 1492 –
Winn, Kenneth. Exiles in a Land of Liberty: Mormons in America, 1830 -1846. Chapel
Wintrob, Michael. A Savage Mirror: Power Identity and Knowledge in Early Modern
Woodman, David. White Magic and English Renaissance Drama. Rutherford, N.J.:
Zambelli, Paula. White Magic, Black Magic in the European Renaissance. Boston: Brill,
2007. Print.