Vogel LegalLinguisticsGermany 2019
Vogel LegalLinguisticsGermany 2019
Vogel LegalLinguisticsGermany 2019
Book Title: Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a World of Media,
Globalisation and Social Conflicts.
Book Subtitle: Relaunching the International Language and Law Association (ILLA).
Book Editor(s): Friedemann Vogel
Published by: Duncker & Humblot GmbH. (2019)
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/j.ctv1q69j9f.9
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Duncker & Humblot GmbH is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a World of Media,
Globalisation and Social Conflicts.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany
History, Working Groups, Concepts1
Abstract
Legal linguistics in Germany deals, as a branch of the discipline of language and legal sci-
ence, with the linguistically-communicative ‘constitution’ of the societal institution of law. The
German-speaking research regarding language and law harks back to the antiquity, but it is only
since the age of the Enlightenment, that attempts have been made to collect, describe, and criti-
cize legal language (I). The modern legal linguistics consolidates as academic discipline since
the 70s of the 20th century. On the way of professionalization, interdisciplinary working groups,
important publications, initial degree programs as well as the practical usage in context of le-
gislation, evolved (II). To the established working areas of German legal linguists, does count
especially the work with legal expertise, legal as technical language or rather written and spoken
communication as well as institutionalized procedures of interpretation in the legal theory and
practice (III). Still unclear are the consequences of digitalized and supranational legal (text)
work, the possibilities and limits of corpus-linguistics as a toolkit to legal semantics, as well
as the procedures of norm-genesis and legislation (IV).
Keywords: Legal linguistics, Germany, Semantics, Pragmatics, Language criticism
The work with the mediality and the linguistic character of the law sui generis is
not an invention of modern legal linguistics. Reflections about, in which manner and
why norms of the societal cohabitation need to be composed and processed, can be
found since the antiquity and the medieval times. This is where the German legal lan-
guage and with it, German-speaking legal linguistics have their roots.
One of the earliest explicit testimonies for contemplations about, in which form
over social norms and society should be discussed, is to be found in Platos philosoph-
ic dialogue Phaedrus (274b – 278e, 62011). In this fictional, approximately in the
4th century before Christ occurred dialogue, Socrates and the Athenian Phaedrus dis-
1
Basis of this text is a reduced version of: Vogel, Friedemann (2017): Rechtslinguistik:
Zur Bestimmung einer Fachrichtung. In: Ekkehard Felder / Friedemann Vogel (Eds.): Hand-
buch Sprache im Recht, pp. 209 – 231. Berlin, Boston: Mouton de Gruyter (Handbücher
Sprachwissen, 12). Thank you very much to Leonie Lück (University of Siegen) for her great
support to translate this text.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
100 Friedemann Vogel
cuss the question, if it is possible to negotiate about what is good and just, and with
this ultimately also about the Greek Polis (Politeia) as well in written form, if so the
medium of writing could be a medium of awareness and criticism. Socrates (and with
him Plato) negates this: The script is – as an ‘garden of Adonis’ (Adonisgärtchen) –
created just as medium of the beautiful play (literature), but inappropriate for the
process of judgement, because it is voiceless and helpless against argumentative at-
tacks and misunderstandings. Only the vivid speech could promote dialectic percep-
tion (cf. Szlezák 1985: 7 – 19, 386 – 405).
The metadiscursive relation of textuality and orality also plays an important role
from the early Middle Ages until the Reformation, as far as it stands for the compe-
ting cultural-hegemonial relation of (old) Roman and (strengthening) Germanic so-
cial order and legal culture, or more general, between Latin-speaking reign- and “col-
loquial”-speaking subaltern classes.
From such confrontation between Latin text- and legal-culture and Germanic oral-
based legal culture, testifies implicitly already the in the 6th century under the Ger-
man-Franconian King Chlodwig I. authored Malbergischen Glossen. The latter are
no glosses in the common sense, but rather colloquial additions and explanations (so
called Bußweistümer) to the first Latin version of Pactus Legis Salicae and do belong
to the oldest layer of the Germanic legal-language (Roll 1972; Schmidt-Wiegand et
al. (Ed.) 1991; Schmidt-Wiegand 1998a: 76 f.).
Two centuries later Charlemagne (Karl der Große, 747 – 814 A.D.) strove for tex-
tualization of spoken law in form of the ‘Carolingian capitularies’ (‘karolingischen
Kapitularien’) and mandated 802/3, that the judges should judge from now on only
after written law (ibid. 77).
From the same time, (8th/9th century) there is also a lot of evidence of the expres-
sion theodiscus documented (Jakobs 2011: 37 f.). This word (lat. for ‘vernacular lan-
guage’), which later on also gained the meaning ‘German’, has its historical origin in
the context of law. As theodisca lingua served it as marker of legal expressions to
emphasize their procedural as well as for the judgement relevant functional role
in the ancient Germanic law. All law-words of lingua theodisca are Franconian
words, accentuate the Franconian claim to power in the word (sicut Franci dicunt)
and refer to an on orality established law (ibid.).
In the 13th century the famous, under the hand of Eike von Repgows occurred and
often copied Sachsenspiegel, follows the motivation of Charlemagne by capturing, so
far only orally passed on, not-Latin legal culture of the state of Saxony in writing and
partly extensively pictorial illustrations for posterity. The Sachsenspiegel generates a
specific juridical terminology and a kind of specialists’ syntax for the first time and
establishes the new German legal-sources genre of law books (1200 – 1500; cf.
Schmidt-Wiegand 1998a: 80 ff.). These books were not only to preserve the law.
Much more they have been part of the attempt of making law-texts in Latin available
for the people and understandable for a bigger target audience (Deutsch 2013: 35 ff.).
They testify implicitly from a very early reflection of language as a mediating author-
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 101
ity between the law system (which apart from that was only available for academics)
and legal practice (which all subalterns belonged to).
If religion and church are understood as major institutions of the social structure
and as influential instance of the whole legal culture, the German Reformation is as
well an important discursive battlefield for the linguistic constitution of norms and
their scope of application in the 16th/17th century. Martin Luther didn’t just want to
make the testament commonly understandable through its translation. With the sola-
scriptura-principle, he valorized the gospel in the reformation theology and separated
the scripture from the sovereignty of interpretation of the pope and councils (Blickle
2000: 52 ff.). From now on, every person could and should create his own picture of
the God-given order of life, even though still among the standards of the biblical text.
This authority of the scripture (the verbum externum), was in turn rejected by Thomas
Müntzer in his “antithetic of scripture and spirit” (Antithetik von Schrift und Geist,
ibid. 76) while he instead, determined the individual experience of God (verbum in-
ternum) as dominant. For Müntzer, the scripture without spirit was dead, but the spirit
without scripture perfectly viable.
In the 17th and 18th century, language-patriotic and enlightening motives were de-
veloped, which discussed the – from now on in particular written – constitution of the
law.
Even though a scolding of ‘legal jargon’ is already to be found in Ackermann aus
Böhmen, of the Prague notary Johannes von Tepl (around 1400) or in Luther’s works,
a systematic, culture-patriotic framed cultivation of language and with this, efforts
towards a German standard language occur not until the 17th century (Schmidt-Wie-
gand 1998b: 90; von Polenz 22013: 117 ff.). Significant forces at this were formed by
different language-communities like the Fruitbearing Society (Fruchtbringende Ge-
sellschaft, so-called “Palmenorden”, 1617 – 1680). Numerous of their members were
lawyers (“Dichterjuristen”), which strove for a cultural-political idealized ‘pure’
German language. The objective was the exemption of the German language from
foreign (linguistic) influences, and the Germanization of Latin and French words.
For instance, Justus Georg Schottelius (1612 – 1676), as well as the founder of the
Teutsch-gesinnten Genossenschaft, Philipp von Zesen (1619 – 1689) had a partially
sustainable impact on legal language (Schmidt-Wiegand 1998b: 91).
In the context of linguistic reflection (in the age of Enlightment), the lawyer and
philosopher Christian Thomasius (1655 – 1728) held his first lecture in German lan-
guage in 1687 in Leipzig and paved the way for a German legal language as well in
the area of science (Thomasius 1699). His student Christian Wolff (1679 – 1754) de-
veloped numerous juristic definitions and termini technici which were stable in use,
in order to ensure “clarity and transparency of the legal language based on logically
defined terms in a consistent system of concepts [Begriffspyramide]” (Schmidt-Wie-
gand 1998b: 92; König 2001; own translation). In 1748, Montesquieu (1689 – 1755)
demanded a short style and comprehensibility as a basis for reasonable thinking, in
terms of his “Vernunftlehre” (Schmidt-Wiegand 1998b: ibid.). Furthermore, Gott-
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
102 Friedemann Vogel
fried Wilhelm Leibniz (1646 – 1716) also had special influence as president of the
Royal Prussian Academy of Sciences (Sozietät der Wissenschaften in Preußen)
and his initiative for the purity of the German language. Under the general inspec-
torate (11. 07. 1700) of the Elector of Brandenburg, Friedrich III., he endeavored
to create an inventory of the current and a collection of the historical legal words,
and motivated by this the emergence of numerous reference works in terms of
legal language (Kronauer/Garber 2001: 1; Gardt 2001).
The objective pursued by the enlighteners was above all, to have commonly com-
prehensible laws (for instance in form of the General State Laws for the Prussian
States (Preußisches Allgemeines Landrecht)), so that even juridical laymen could
distinguish between right and wrong (Deutsch 2013: 60). The importance of lan-
guage and linguistic history, as well for the juridical methodology (for reflection
see Bühler 2001), was finally discovered by Friedrich Carl von Savigny (1779 –
1861). The founder of the influential historical law-school stated, “the law as well
as the language [lives] in the awareness of the people” (own translation; already
in similar words: Johann Gottfried Herder, cf. Schmidt-Wiegand 1998a: 73) and
asked for
each person, who has a sense for appropriate style, and who does not see the language as a
cruel device, but rather as a medium of art, if we have a language, in which a legal code could
be written (Savigny 1814: 52; own translation).
A reformation of the officialese was – above all, driven by the Viennese lawyer
Joseph von Sonnenfels (1732 – 1817), as well as the librarian and linguistic research-
er Johann Christoph Adelung (1732 – 1806) – negotiated under the guiding concept
of Geschäftsstil (‘business style’) (Asmuth 2013). In distinction from the scorned
elder ‘barbaric’ law-style (Kanzleistil) of the 15th century, Sonnenfels and Adelung
developed textbooks for the formulation of authority texts like notices, protocols, pe-
titions etc. (Adelung 1785: 82). According to Sonnenfels, a well-formulated Ge-
schäftsstil follows in compliance with the virtutes elocutionis of the antique rhetoric,
the principles of distinctness, accuracy, brevity, decency as well as baldness (Asmuth
2013: 86). The stylistics of the two, have had a great effect on the juridical and ad-
ministration education, as well as – with Sonnenfels as an editor – an impact even on
the law editorial department under Joseph II. (cf. Kocher 2013: 211).
At the beginning of the 19th century, the first lexicographic and grammatical ap-
proaches for the systematic description of legal language developed. As the first one
and through influence of his teacher Savigny, Jacob Grimm (1785 – 1863) investiga-
ted the historical relation of law and language (Grimm 1815/1972) and developed a
first grammar of law with a view on words, formulas, symbols i.a. (Grimm 1828/
1899; cf. Schmidt-Wiegand 1998a: 73 f.). The Weisthümer (1840 – 1878/1957)
which are also published by Jacob Grimm, form a for empirical purposes systematic
collection of historical legal sources, which preserve apart from that only orally
passed down legal traditions.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 103
The lexicographic works of the Brothers Grimm laid the foundation for the mo-
dern, in the range of subjects established, legal lexicography (for – the largely unex-
plored – field-history of the legal lexicography see Speer 1989). Classified as central
follow-up projects are especially the Dictionaries of Historical German Legal Terms:
The Deutsches Rechtswörterbuch (DRW, 1917-; ibid. and Deutsch (Ed.) 2010) as
well as the Handwörterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte (HRG, 1917).
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
104 Friedemann Vogel
To what extent one could speak of “established” legal linguistics in Germany (and
other German-speaking countries, especially Switzerland), can be verified by the de-
gree of professionalization, especially regarding working groups (a), publications
and references (b), the formation of university profiles (c) as well as implementations
in the context of legislation (d).
A large portion of today’s research basis, was and is being developed within the
scope of interdisciplinary working groups, consisting of linguistic and legal scien-
tists, practicing lawyers (advocates, judges) as well as occasionally philosophers, his-
torians and social and computer scientists. In the Federal Republic of Germany at
least the following groups can be documented:
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 105
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
106 Friedemann Vogel
group develops the largest reference corpus (text collection) of the German-language
law as well as a research and experimental platform for the investigation of juridical
semantics (Vogel / Hamann / Gauer 2017; see chapter IV.2.).
c) Study paths
As measured by the research volume and the increasing relevance of legal linguis-
tics worldwide, it is surprising that this special field does only have very few institu-
tional education bases within the German-language academic landscape, apart from
particular research focusses of individual scientists. Under the direction of the lin-
guist Isolde Burr-Haase, the bachelor’s program European legal linguistics (Europäi-
sche Rechtslinguistik) has started in winter semester 2007/2008, at the University of
Cologne. The study enhances, besides legal and linguistic main areas, especially the
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 107
The greatest degree of professionalization has been reached in terms of the in-
creasing establishment of legal-linguistic specialists, in the last twenty years, in con-
text of cross-lingual law-editing. Against the backdrop of increased language criti-
cism about “incomprehensible” legislative texts, different projects and approaches
were formed towards a citizen-friendly legal language, since the 70 s (Nussbaumer
1997: 6). In this context, so-called “linguistic-services” have been created at different
administrative places (especially in the legislation), in which linguists und lawyers
work together for an optimization of legal texts (laws, regulations etc.). The linguis-
tic-services of the Swiss Federal Chancellery under the responsibility of Dr. Markus
Nussbaumer (Nussbaumer 2002) have become pioneering in theory and practice.
Since 1966, the editorial staff of the Association for the German Language (Gesell-
schaft für Deutsche Sprache (GfDS)) in the Bundestag (parliament) offers editorial
and general language advice to the members of legislature and executive. The remit
of the editorial staff is laid down in § 80a of the rules of procedure of the Bundestag
(GOBT), according to which he for instance
due to a resolution of the responsible commission, has to examine a draft law for linguistic
accuracy and comprehensibility and give recommendations to the commissions if needed
(§ 80a GOBT; own translation).
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
108 Friedemann Vogel
A large part of legal linguistic research in Germany, Austria and Switzerland deals
with the lexical-grammatical specifics of the written and spoken legal terminology in
contrast to the general language or rather other terminologies (cf. at a glance: d’Heur
1998; Felder 2011), whereat the domains of legal-lexicography as well as conversa-
tion analysis in context of communication in court seem to be the most renowned. In
this context, it was quickly recognized, that legal language does not only include ter-
mini technici, but also large parts consisting of expressions of the general language
use. That the latter ones, have partially adopted a discipline-specific meaning in the
institutional use and that this is especially for laymen not detectable, has also con-
tributed to the considerable criticism about the lack of clarity of law, in an early
stage. The discussion about if and how legal language should be made “commonly
comprehensible”, remains unabated in the general linguistics (above all, language
criticism), as well as even stronger in language associations and linguistic lay-
man-clubs (Schendera 2004; Sternberger 1981; Lerch (Ed.) 2004; Eichhoff-Cyrus
/ Antos (Ed.) 2008).
Within the legal linguistics, the insight, that the scale of “comprehensibility” must
be differentiated target audience specific, has been implemented by now (Nussbaum-
er 2002, 2004). A norm- or administrative text can therefore only be optimized in
reference to its specific group of target recipients. “Common comprehensibility”
of the legal language itself, is, of course, desirable in a democracy, but from a lan-
guage-theoretical as well as practical point of view is a general comprehensibility not
considered feasible under the present societal regulatory framework (Busse 2004).
Against this backdrop, many different reception studies and projects for the im-
provement of administrative language were formed (cf. for a project in cooperation
with the city of Bochum: Händel et al. 2001; Fluck 2004, 2007). The linguistic ser-
vices of the Swiss Federal Chancellery, as well as the editorial panel of legal linguis-
tics (Redaktionsstab Rechtssprache) at the Federal Ministry of Justice (cf. II.2.d),
whose work is hardly empirically supported until now (cf. IV.3), strive for the pro-
fessional optimization of norm-texts at the level of legislation (Nussbaumer 2007).
The close collaboration between lawyers and linguists, especially in the Heidel-
berger group of legal linguistics (Heidelberger Gruppe der Rechtslinguistik; II.2.a)
has emerged various publications, which reflect the role of language in legal theory,
methodology and practice. What they all have in common, is the criticism of the pos-
itivistic linguistic model of traditional legal doctrine, which assumes a reliable, solid
bond of meaning (i. e. norm as well) and expression (i. e. often norm-text). Language
is a tool on this model, an “Instrument of selection […], a kind of conveyer belt,
which brings the ‘normative meaning-substance’ contained in the language to the
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 109
3. Communication in court
While the analysis of legal text types (text genres) in German still holds large de-
siderata (Busse 2000a, 2000b), the verbal communication in court is deemed to be
well explored in comparison (overview in Hoffmann (Ed.) 1983, 1989, 2001,
2017). In the focus of the ethno-methodological, sociolinguistic, conversation-
and speech-analytical studies, are explicitly the procedures of understanding and
misunderstanding, the contextualization of different actors (Gumperz 1982), as
well as their rituals and styles of communicative interaction depending on habitual
variables (origin, educational background, age, gender etc.). All levels of social-sym-
bolism, like facial expressions, gestures, prosody, proxemics and their contribution to
the relationship level of communicative microstructures are being considered with
the help of auditory and audiovisual recordings.
The studies show: The apparently only given “case” of a social conflict, is, in fact,
the result of a complex interactive (re)construction of facts and the involved oppo-
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
110 Friedemann Vogel
nents are narrators of a (usually) controversial story (to “story construction” see Ben-
ett / Feldman 1981). Which success the actors do achieve, for example by the pre-
sentation of “facts”, “will be seen in the light of […] [their] presentation of person-
ality.” (Hoffmann 2001: 1541; cf. earlier already Wodak 1975, own translation). Self-
presentation, face work and trustworthiness (Wolff 1995; cf. also Pick 2015) become
a central currency for process participants, which can determine the outcome of the
institutionalized as well as ritualized procedure in court (Atkinson / Drew 1979;
Drew 1985) and equally in the arbitration procedure at the arbitral tribunal (e. g.
Nothdurft / Stickel (Ed.) 1995, Nothdurft 1997).
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 111
The internet has not only facilitated the access to legal information for lawyers,
but also for legal laymen: In the meantime, legal layman can find almost all laws for
personal research digitally. In addition, there are new communication formats, like –
for example analogous to the netdoctor – legal (remote) consultation through wiki’s,
forums or commercial providers, both between laymen and between specialized law-
yers and laymen. It remains unclear, how these new procedures of information pro-
curement and knowledge-configuration, as well as the associated interplay of legal
terminology and laymen language, will effect on concrete legal procedures and the
other way around, how legal incidents of norm genesis will be processed in the ‘in-
ternet community’. With that it must be taken into account, that the easier access to
regulatory texts, likewise brings up so far unconsidered problems: Because it con-
ceals, that the relevant texts of legal interpretation – comments, essays, court deci-
sions – cannot, or only can be called up selectively for a large fee. Especially the com-
mercialization and access restriction of fundamental texts for the legal system, like
the mentioned above, should also be accompanied critically by legal linguists and if
necessary be reviewed by the courts.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
112 Friedemann Vogel
The procedures of text production and knowledge-genesis in courts from the first
input data up to the decision can be considered as well investigated. In contrast still
widely unexplored, are the discursive processes, as well as concrete textualization-
procedures at the other end of norm-genesis, namely in context of legislature and ex-
ecutive (along with ministries and associated institutions).
There are many reasons for this. For one thing, is already the access to empirical
data in contrast to the judicial processes notably restricted. While the majority of rel-
evant texts in the trial is not only available for those who are involved in the process,
but in anonymized or generalized form also for all legal subjects, the majority of the
legislative negotiation and textualization processes takes place behind closed doors.
Only rarely and usually only with controversial legislative initiatives, do find earlier
versions of a norm text and/or politically motivated accompanying texts, which al-
lowed conclusions for the underlying procedure, into the public.
Another reason is the complexity or problematic restriction of the object of inves-
tigation: Where does the norm-genesis ‘start’ (in the parliament, in the ministerial
working groups, in the conflicting lifeworld etc.), where does it end (with resolution,
with publication in the Federal Law Gazette, with “validity” of a norm text, his im-
plementation in the executive, his acceptance in the population etc.)? Which age
groups and discourse domains are relevant for the respective process and require con-
sideration in which manner (actors or texts from judiciary, legislature, executive,
media, jurisprudence etc.)?
These and other methodological questions are subject of a first legal linguistic
study (Vogel 2012), which reproduces the different connections of life, norm and tex-
tual world, on the example of the so called “Online-searches” (Online-Durchsu-
chung) in police and security law.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 113
Numerous research questions which are still pending or already examined in the
national legal system, arise in the supranational area in exponentiated complexity.
The background to this is the especially with the clash of different legal cultures con-
nected multilingualism (Müller / Burr (Ed.) 2004). By now, 24 official languages
face each other on the EU level, which have an equal status and constitute the com-
mon EU-law after article 55 of the EU treaty (EUV). The problem can be illustrated
as follows:
the community law needs a common language to arrive in the reality. Only then it is practi-
cable. But at the same time, it has to respect the national languages. Only then it is compre-
hensible for its citizens. By that, the language becomes the decisive point for the impact of
the community law (Müller / Christensen 32012: 27; own translation).
By the construction of the Tower of Babel – how can multilingual law guarantee
both, practicability and legal certainty? – legal linguists worked at different central
areas, beginning at the legal methodology (language comparative interpretation; on
an empirically based criticism on the methodology of the European Court of Justice
(ECJ) cf. Schübel-Pfister 2004) up to extensive interpretation and translation work.
By this, it is already in general controversial, if the normative enshrined multilingual-
ism is only an administration problem that has to be resolved, or if it not also presents
opportunities for national and supranational legal cultures. Braselmann (1992, 2002),
for instance, problematizes that the normative prescribed diversity of the officialese
covers up, as “fiction”, the factual dominance of the French (and English) in the legal
language. She pleads therefore analogous to the public international law in favor of a
transparent “principle of primacy of the original version” (“Prinzip des Vorranges der
Urfassung”; own translation; Braselmann 2002: 252). C. / K. Luttermann (2004) and
Luttermann (2007) also perceive a divergence of the actual and target state, as well as
difficulties for the European communication and plead therefore in favor of a “ref-
erence language model” (“Referenzsprachenmodell”; own translation) for the EU
law, based on a system of two reference languages for all European legislative
acts as well as subordinated administrative languages.
Müller / Christensen (32012: 268 ff.) also consider numerous practical difficulties
reasoned due to the supranational multilingualism. Though they emphasize the meth-
odological added value regarding the ECJ: The multilingualism shifts the theoretical
focus from ‘the’ norm text and ‘the’ norm towards the subject, which has to assume
responsibility for its methods, data and arguments constructing the law. By this,
Article 55 EUV forces “the judge, to leave the apparent certainty of the own lan-
guage. He has to shift into the insecure area of different languages.” (ibid., 29;
own translation). A reduction to only two reference languages would even be a “dis-
advantage”, according to that (Wimmer 2009: 237): “The more linguistically formu-
lated/fixed aspects a court can take into account, all the more certain can it be that a
judgement will be accepted.” (ibid.; Engberg 2009; own translation). The same
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
114 Friedemann Vogel
would apply for the legislation as well, insofar the multilingual formulation of norm
texts promotes their accuracy:
Multilingual law has all opportunities to be clearer, more comprehensible law. Poor is a com-
munity that does not know how to use this. Does the European Union know it? (Nussbaumer
2007: 40; own translation).
V. Literature
Adelung, Johann Christoph (1785): Ueber den deutschen Styl 2/3. Zweyter Theil. Besondere
Arten des Styles. Dritter Theil. Hülfsmittel der guten Schreibart. Berlin: Voß.
Asmuth, Bernhard (2013): Geschäftsstil. Seine Prägung durch Sonnenfels und Adelung um
1784. In: Andreas Deutsch (Ed.): Historische Rechtssprache des Deutschen. Heidelberg:
Winter (Akademiekonferenzen, 15), pp. 175 – 206.
Atkinson, J. Maxwell / Drew, Paul (1979): Order in Court: The Organization of Verbal Behavior
in Judicial Settings. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press.
Baumann, Antje (2015): Bedeutung in Gesetzen: Wie man eine spezielle Textsorte mit korpus-
linguistischen Mitteln verständlicher machen könnte. In: Friedemann Vogel (Ed.): Zugänge
zur Rechtssemantik. Interdisziplinäre Ansätze im Zeitalter der Mediatisierung zwischen In-
trospektion und Automaten. Berlin, New York: Walter De Gruyter (linguae & litterae),
pp. 254 – 274.
Bennett, W. Lance / Feldman, Martha S. (1981): Reconstructing Reality in the Courtroom. Lon-
don et al.: Tavistock.
Blickle, Peter (2000): Die Reformation im Reich. Stuttgart: UTB.
Braselmann, Petra (1992): Übernationales Recht und Mehrsprachigkeit. Linguistische Überle-
gungen zu Sprachproblemen in EuGH-Urteilen. In: Europrarecht (1), pp. 55 – 74.
Braselmann, Petra (2002): Gleiches Recht für alle – in allen Sprachen? In: Ulrike Hass-
Zumkehr (Ed.): Sprache und Recht. Berlin, New York: Walter De Gruyter, pp. 240 – 254.
Bühler, Axel (2001): Zum Anwendungsproblem in der juristischen Hermeneutik der Aufklä-
rung. In: Ulrich Kronauer / Jörn Garber (Ed.): Recht und Sprache in der deutschen Aufklä-
rung. Tübingen: Niemeyer, pp. 27 – 36.
Bülow, Edeltraud / Schneider, Rolf-Hubert (1981): Materialien zu einer Bibliographie der Re-
chtslinguistik. Münster: Inst. f. Allg. Sprachwissenschaft.
Busse, Dietrich (1989): Was ist die Bedeutung eines Gesetzestextes? Sprachwissenschaftliche
Argumente im Methodenstreit der juristischen Auslegungslehre – linguistisch gesehen. In:
Friedrich Müller (Ed.): Untersuchungen zur Rechtslinguistik. Interdisziplinäre Studien zu
praktischer Semantik und strukturierender Rechtslehre in Grundfragen der juristischen
Methodik. Berlin: Duncker & Humblot, pp. 93 – 148.
Busse, Dietrich (1992): Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in
einer gesellschaftlichen Institution. Tübingen: Niemeyer.
Busse, Dietrich (1998): Rechtssprache als Problem der Bedeutungsbeschreibung. Semantische
Aspekte einer institutionellen Fachsprache. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und
Unterricht 29 (81), pp. 24 – 47.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 115
Busse, Dietrich (2000): Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von
Gesetzen und ihrer Auslegung. In: Lothar Hoffmann (Ed.): Fachsprachen. Ein internationales
Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin: De Gruyter,
pp. 1382 – 1391.
Busse, Dietrich (2000): Textlinguistik und Rechtswissenschaft. In: Klaus Brinker / Gerd Antos /
Wolfgang Heinemann / Sven F. Sager (Ed.): Text- und Gesprächslinguistik. Ein internatio-
nales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin: De Gruyter, pp. 804 ff.
Busse, Dietrich (2000): Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz. In: Klaus Brinker /
Gerd Antos / Wolfgang Heinemann / Sven F. Sager (Ed.): Text- und Gesprächslinguistik.
Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin: De Gruyter, pp. 658 – 675.
Busse, Dietrich (2001): Semantik der Praktiker. Sprache, Bedeutungsexplikation und Textaus-
legung in der Sicht von Richtern. In: Friedrich Müller (Ed.): Neue Untersuchungen zur
Rechtslinguistik. Berlin: Duncker & Humblot, pp. 34 – 81.
Busse, Dietrich (2004): Verstehen und Auslegung von Rechtstexten – institutionelle Bedingun-
gen. Vortrag vor der AG Sprache des Rechts der Berlin-Brandenburgischen Akademie der
Wissenschaften. In: Kent D. Lerch (Ed.): Recht verstehen. Verständlichkeit, Missverständ-
lichkeit und Unverständlichkeit von Recht. Berlin: Gruyter, pp. 7 – 20.
Busse, Dietrich (2010): Juristische Semantik. Grundfragen der juristischen Interpretations-
theorie in sprachwissenschaftlicher Sicht. 2nd ed. Berlin: Duncker & Humblot.
Christensen, Ralph (1989): Was heisst Gesetzesbindung? Eine rechtslinguistische Untersu-
chung. Berlin: Duncker & Humblot.
Christensen, Ralph / Jeand‘Heur, Bernd (1989): Themen einer problembezogenen Zusammen-
arbeit zwischen Rechtstheorie und Linguistik. In: Friedrich Müller (Ed.): Untersuchungen
zur Rechtslinguistik. Interdisziplinäre Studien zu praktischer Semantik und strukturierender
Rechtslehre in Grundfragen der juristischen Methodik. Berlin: Duncker & Humblot,
pp. 9 – 12.
Christensen, Ralph / Kudlich, Hans (2002): Die Auslegungslehre als implizite Sprachtheorie
der Juristen. In: Archiv für Rechts- und Sozialphilosophie (ARSP) (2), pp. 230 – 246.
Christensen, Ralph / Lerch, Kent D. (2005): Performanz. Die Kunst, Recht geschehen zu lassen.
In: Kent D. Lerch (Ed.): Die Sprache des Rechts. Recht Vermitteln: Strukturen, Formen und
Medien der Kommunikation im Recht. Berlin: Walter De Gruyter, pp. 55 – 132.
Christensen, Ralph / Sokolowski, Michael (2002): Wir normativ ist die Sprache? Der Richter
zwischen Sprechautomat und Sprachgesetzgeber. In: Ulrike Hass-Zumkehr (Ed.): Sprache
und Recht. Berlin, New York: Walter De Gruyter, pp. 64 – 79.
Deutsch, Andreas (Ed.) (2010): Das Deutsche Rechtswörterbuch. Perspektiven. Kolloquium
der Forschungsstelle “Deutsches Rechtswörterbuch”. Heidelberg: Winter.
Deutsch, Andreas (2013): Historische Rechtssprache des Deutschen – Eine Einführung. In: An-
dreas Deutsch (Ed.): Historische Rechtssprache des Deutschen. Heidelberg: Winter,
pp. 21 – 80.
Drew, Paul (1985): Analyzing the Use of Language in Courtroom Interaction. In: Teun Adrianus
van Dijk (Ed.): Handbook of discourse analysis. London: Academic Press, pp. 133 – 147.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
116 Friedemann Vogel
Eichhoff-Cyrus, Karin M. / Antos, Gerd (Ed.) (2008): Verständlichkeit als Bürgerrecht? Die
Rechts- und Verwaltungssprache in der öffentlichen Diskussion. Mannheim: Duden.
Engberg, Jan (2009): Durchschaubarkeit durch Vielfalt – Vorteile eines mehrsprachigen
Rechtssystems und ihre linguistische Beschreibung. In: Muttersprache. Vierteljahresschrift
für deutsche Sprache 119 (3), pp. 181 – 191.
Erler, Adalbert / Stammler, Wolfgang / Cordes, Albrecht (Ed.) (1971 – 1998): Handwörterbuch
zur deutschen Rechtsgeschichte. Berlin: Schmidt.
Felder, Ekkehard (2003): Juristische Textarbeit im Spiegel der Öffentlichkeit. Berlin: De
Gruyter.
Felder, Ekkehard (2005): Alltagsweltliche und juristische Wirklichkeitskonstitution im Modell
der “Juristischen Textarbeit”. Ein sprachhandlungstheoretischer Beitrag zur Kommunikation
im Recht. In: Kent D. Lerch (Ed.): Die Sprache des Rechts. Recht Vermitteln: Strukturen,
Formen und Medien der Kommunikation im Recht. Berlin: Walter De Gruyter, pp. 133 – 168.
Felder, Ekkehard (2010): Semantische Kämpfe außerhalb und innerhalb des Rechts. In: Der
Staat 49 (4), pp. 543 – 571.
Felder, Ekkehard (2011): Juristische Fachsprache. In: Albrecht Cordes / Heiner Lück / Dieter
Werkmüller / Ruth Schmidt-Wiegand (Ed.): Handwörterbuch zur deutschen Rechtsge-
schichte (HRG). 2nd ed. Berlin: Erich Schmidt Verlag, pp. 1443 – 1449.
Felder, Ekkehard / Vogel, Friedemann (Ed.) (2017): Handbuch Sprache im Recht. Berlin,
Boston: Mouton de Gruyter.
Fluck, Hans-R. (2004): Sprachliche Aspekte der Bürger-Verwaltungs-Kommunikation – Situa-
tionsbeschreibung und Forschungsperspektiven. In: Muttersprache. Vierteljahresschrift für
deutsche Sprache 114 (3), pp. 193 – 205.
Fluck, Hans-R. (2007): Optimierung der Verwaltungssprache – gestern und heute. In: Estudios
Filológicos Alemanes (13), pp. 57 – 70.
Fobbe, Eilika (2011): Forensische Linguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Gardt, Andreas (2001): Das rationalistische Konzept der Fachsprache: Gottfried Wilhelm Leib-
niz. In: Ulrich Kronauer / Jörn Garber (Ed.): Recht und Sprache in der deutschen Aufklärung.
Tübingen: Niemeyer, pp. 37 – 52.
Grimm, Jacob (1899): Deutsche Rechtsalterthümer. 4. verm. Ausg., besorgt durch Andreas
Heusler / Rudolf Hübner. Ed. by Rudolf Hübner. Leipzig: Dieterich.
Grimm, Jacob (1957 [1840 – 1878]): Weisthümer. 2nd ed., unveraend. fotomechan. Nachdr. der
1. Aufl. von 1840 – 1878. Ed. by Ernst Friedrich Johann Dronke. Darmstadt, Berlin: Wiss.
Buchges.: Akad.-Verl.
Grimm, Jacob (1972 [1815]): Von der Poesie im Recht. Unveränd. reprogr. Nachdr. d. Ausg. von
1957. Darmstadt: Wiss. Buchges.
Gumperz, John J. (1982): Fact and Inference in Courtroom Testimony. In: John J. Gumperz
(Ed.): Language and social identity. Cambridge: Cambridge Univ. Press, pp. 163 – 195.
Hamann, Hanjo (2015): Der “Sprachgebrauch” im Waffenarsenal der Jurisprudenz. Die Re-
chtspraxis im Spiegel der quantitativ-empirischen Sprachforschung. In: Friedemann
Vogel (Ed.): Zugänge zur Rechtssemantik. Interdisziplinäre Ansätze im Zeitalter der
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 117
Mediatisierung zwischen Introspektion und Automaten. Berlin, New York: Walter De Gruyt-
er, pp. 184 – 204.
Händel, Daniel / Fluck, Hans-R.; Förster, Michael; Blaha, Michaela (2001): Bürgernahe Ver-
waltungstexte: ein Kooperationsprojekt der Stadt Bochum und der Ruhr-Universität zur Text-
optimierung. In: Fachsprache 23 (3 – 4), pp. 139 – 152.
Heidelberger Akademie der Wissenschaften (1932-): Deutsches Rechtswörterbuch. Weimar:
Böhlau.
Hoffmann, Ludger (1983): Kommunikation vor Gericht. Tübingen: Narr.
Hoffmann, Ludger (Ed.) (1989): Rechtsdiskurse. Untersuchungen zur Kommunikation in Ge-
richtsverfahren. Tübingen: Narr.
Hoffmann, Ludger (2001): Gespräche im Rechtswesen. In: Klaus Brinker / Gerd Antos / Wolf-
gang Heinemann / Sven F. Sager (Ed.): Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales
Handbuch zeitgenössischer Forschung Berlin: De Gruyter, pp. 1540 – 1555.
Hoffmann, Ludger (2013): Onlinebibliographie zu Sprache und Recht, Kommunikation vor
Gericht (http://home.edo.uni-dortmund.de/~hoffmann/Biblios/Recht.html, 29. 11. 2013)
Hoffmann, Ludger (2017): Mündlichkeit im Recht: Kommunikationsformen/ Gesprächsarten.
In: Ekkehard Felder / Friedemann Vogel (Ed.): Handbuch Sprache im Recht. Berlin, Boston:
Mouton de Gruyter, pp. 67 – 90.
Jeand‘Heur, Bernd (1989): Sprachliches Referenzverhalten bei der juristischen Entscheidung-
stätigkeit. Berlin: Duncker & Humblot.
Jeand‘Heur, Bernd (1998): Die neuere Fachsprache der juristischen Wissenschaft seit der Mitte
des 19. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung von Verfassungsrecht und Rechts-
methodik. In: Lothar Hoffmann et al. (Ed.): Fachsprache: ein internationales Handbuch der
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin: De Gruyter, pp. 1286 – 1295.
Kocher, Gernot (2013): Rechtsvereinheitlichung und Rechtssprache von Maria Theresia bis
Franz Joseph I. In: Andreas Deutsch (Ed.): Historische Rechtssprache des Deutschen. Hei-
delberg: Winter, pp. 207 – 218.
König, Peter (2001): “Idiomate patrio dicitur”: die Stellung deutscher Rechtsausdrücke in
Wolffs “Jus naturae”. In: Ulrich Kronauer / Jörn Garber (Ed.): Recht und Sprache in der deut-
schen Aufklärung. Tübingen: Niemeyer, pp. 113 – 127.
Kronauer, Ulrich / Garber, Jörn (Ed.) (2001): Recht und Sprache in der deutschen Aufklärung.
Tagung “Recht und Sprache in der Deutschen Aufklärung”. Tübingen: Niemeyer.
Kudlich, Hans (2009): Information als Herausforderung und Informatik als Hilfsmittel für die
Rechtsanwendung im Straf- und Strafprozessrecht. In: Jürgen Taeger / Irini Vassilaki (Ed.):
Rechtsinformatik und Informationsrecht im Spannungsfeld von Recht, Informatik und Öko-
nomie. Edewecht: OlWIR-Verl, pp. 13 – 23.
Kudlich, Hans / Christensen, Ralph (2004): Die Kanones der Auslegung als Hilfsmittel für die
Entscheidung von Bedeutungskonflikten. In: Juristische Arbeitsblätter, pp. 74 – 83.
Lerch, Kent D. (Ed.) (2004): Recht verstehen. Verständlichkeit, Missverständlichkeit und Un-
verständlichkeit von Recht. Berlin: Gruyter.
Lerch, Kent D. (Ed.) (2004 – 2005): Die Sprache des Rechts. 3 Vol. Berlin: Walter De Gruyter.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
118 Friedemann Vogel
Levi, Judith N. (1994): Language and Law: A Bibliographic Guide to Social Science Research
in the U.S.A. Washington, DC: American Bar Association.
Li, Jing (2011): “Recht ist Streit”. Berlin: De Gruyter.
Luth, Janine (2015): Semantische Kämpfe im Recht. Eine rechtslinguistische Analyse zu Kon-
flikten zwischen dem EGMR und nationalen Gerichten. Heidelberg, Neckar: Winter.
Luttermann, Claus / Luttermann, Karin (2004): Ein Sprachenrecht für die Europäische Union.
In: Juristenzeitung (20), pp. 1002 – 1010.
Luttermann, Karin (2007): Mehrsprachigkeit am Europäischen Gerichtshof. Das Referenzspra-
chenmodell für ein EU-Sprachenrecht. In: Dorothee Heller / Konrad Ehlich (Ed.): Studien
zur Rechtskommunikation. Bern: Lang, pp. 47 – 80.
Montesquieu, Charles Louis de Secondat de (1992 [1748]): Vom Geist der Gesetze. Unter Mit-
arbeit von Ernst Forsthoff. 2nd ed. Tübingen: Mohr.
Morlok, Martin (2004): Der Text hinter dem Text. Intertextualität im Recht. In: Alexander Blan-
kenagel / Ingolf Pernice / Markus Kotzur (Ed.): Verfassung im Diskurs der Welt. Liber Ami-
corum für Peter Häberle zum siebzigsten Geburtstag. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 93 – 136.
Morlok, Martin (2015): Intertextualität und Hypertextualität im Recht. In: Friedemann Vogel
(Ed.): Zugänge zur Rechtssemantik. Interdisziplinäre Ansätze im Zeitalter der Mediatisie-
rung zwischen Introspektion und Automaten, pp. 69 – 90. Berlin, New York: Walter De
Gruyter.
Morris, Ruth: A bibliography on court & legal interpreting http://aiic.net/page/235/a-bibliogra
phy-on-court-legal-interpreting/lang/1, 29. 11. 2013).
Mouritsen, Stephen C. (2010): The Dictionary Is Not a Fortress: Definitional Fallacies and a
Corpus-Based Approach to Plain Meaning. In: Brigham Young University Law Review,
pp. 1915 – 1980.
Mouritsen, Stephen C. (2011): Hard Cases and Hard Data: Assessing Corpus Linguistics as an
Empirical Path to Plain Meaning. In: The Columbia. Science and Technology Law Review (8),
pp. 156 – 205.
Müller, Friedrich (Ed.) (1989): Untersuchungen zur Rechtslinguistik. Interdisziplinäre Studien
zu praktischer Semantik und strukturierender Rechtslehre in Grundfragen der juristischen
Methodik. Berlin: Duncker & Humblot.
Müller, Friedrich (Ed.) (2007): Politik, [neue] Medien und die Sprache des Rechts. Berlin:
Duncker & Humblot.
Müller, Friedrich / Burr, Isolde (2004): Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von
Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. Berlin: Duncker & Humblot.
Müller, Friedrich / Christensen, Ralph (2013): Juristische Methodik. Grundlegung für die Ar-
beitsmethoden der Rechtspraxis. 11nd ed. Berlin: Duncker & Humblot.
Müller, Friedrich / Christensen, Ralph / Sokolowski, Michael (1997): Rechtstext und Textarbeit.
Berlin: Duncker & Humblot.
Müller, Friedrich / Wimmer, Rainer (Ed.) (2001): Neue Studien zur Rechtslinguistik. Dem Ge-
denken an Bernd Jeand‘Heur. Berlin: Duncker & Humblot.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 119
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
120 Friedemann Vogel
schichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2nd ed.
Berlin: De Gruyter, pp. 72 – 87.
Schmidt-Wiegand, Ruth (1998b): Deutsche Sprachgeschichte und Rechtsgeschichte seit dem
Ausgang des Mittelalters. In: Werner Besch / Gerold Ungeheuer / Hugo Steger (Ed.): Sprach-
geschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung.
2nd ed. Berlin: De Gruyter, pp. 87 – 98.
Schmidt-Wiegand, Ruth / Hüpper, Dagmar / Höfinghoff, Hans (1991): Stammesrecht und
Volkssprache. Ausgewählte Aufsätze zu den Leges barbarorum. Festgabe für Ruth
Schmidt-Wiegand zum 1. 1. 1991. Ed. by Dagmar Hüpper. Weinheim: VCH Acta Humaniora.
Schübel-Pfister, Isabel (2004): Sprache und Gemeinschaftsrecht. Die Auslegung der mehrspra-
chig verbindlichen Rechtstexte durch den Europäischen Gerichtshof. Univ., Berlin, Bay-
reuth.
Seibert, Thomas-Michael (1981): Aktenanalysen. Zur Schriftform juristischer Deutungen. Tü-
bingen: Narr.
Speer, Heino (1989): Das Deutsche Rechtswörterbuch. Historische Lexikographie einer
Fachsprache. In: Lexicographica (5), pp. 85 – 128.
Sternberger (1981): Staatliche Zwangsgewalt und bürgerliche Kommunikation. Eine Notiz zum
Generalthema. In: Ingulf Radtke (Ed.): Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. 2 Vol.
Stuttgart: Klett-Cotta, pp. 16 – 19.
Szlezák, Alexander (1985): Platon und die Schriftlichkeit der Philosophie. Interpretationen zu
den frühen und mittleren Dialogen. Berlin.
Thomasius, Christian (1699): Summarischer Entwurff Derer Grund-Lehren / Die einem Studio-
so Iuris zu wissen / und auff Universitäten zu lernen nöthig / nach welchen D. Christian Tho-
mas. Künfftig / so Gott will Lectiones privatissimas zu Halle / in vier unterschiedenen Col-
legiis anzustellen gesonnen ist. Halle.
Tiersma, Peter M. (2000): Legal language. Chicago: Univ. of Chicago Press.
Tiersma, Peter Meijes / Solan, Lawrence (Ed.) (2012): The Oxford handbook of language and
law. Oxford: Univ. Press.
Vogel, Friedemann (2012): Das Recht im Text. Rechtssprachlicher Usus in korpuslinguistischer
Perspektive. In: Ekkehard Felder / Marcus Müller / Friedemann Vogel (Ed.): Korpuspragma-
tik. Thematische Korpora als Basis diskurslinguistischer Analysen. Berlin: De Gruyter,
pp. 314 – 353.
Vogel, Friedemann (2012): Linguistik rechtlicher Normgenese. Theorie der Rechtsnormdiskur-
sivität am Beispiel der Online-Durchsuchung. Berlin: De Gruyter.
Vogel, Friedemann (Ed.) (2015): Zugänge zur Rechtssemantik. Interdisziplinäre Ansätze im
Zeitalter der Mediatisierung zwischen Introspektion und Automaten. Berlin, New York: Wal-
ter De Gruyter.
Vogel, Friedemann / Christensen, Ralph (2013): Korpusgestützte Analyse der Verfassungs-
rechtsprechung: Eine Abwägung von Prinzipien findet nicht statt. In: Rechtstheorie
44 (1), pp. 29 – 60.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Legal Linguistics in Germany 121
Vogel, Friedemann (2017): Sprache im Gesetzgebungsverfahren und der Normgenese. In: Ek-
kehard Felder / Friedemann Vogel (Ed.): Handbuch Sprache im Recht. Berlin, Boston: Mou-
ton de Gruyter, pp. 349 – 365.
Vogel, Friedemann (2017a): Calculating legal meanings? Drawbacks and opportunities of cor-
pus-assisted legal linguistics to make the law (more) explicit. In: Janet Giltrow / Dieter Stein
(Ed.): The Pragmatic Turn in Law. Inference and Interpretation in Legal Discourse. Berlin,
Boston: De Gruyter, pp. 287 – 306.
Vogel, Friedemann (Ed.) (2017): Recht ist kein Text. Studien zur Sprachlosigkeit im verfassten
Rechtsstaat. Unter Mitarbeit von Friedrich Müller. Berlin: Duncker & Humblot.
Vogel, Friedemann / Christensen, Ralph / Pötters, Stephan (2015): Richterrecht der Arbeit –
empirisch untersucht. Möglichkeiten und Grenzen computergestützter Textanalyse am Bei-
spiel des Arbeitnehmerbegriffs. Berlin: Duncker & Humblot.
Vogel, Friedemann / Hamann, Hanjo (2015): Vom corpus iuris zu den corpora iurum – Konzep-
tion und Erschließung eines juristischen Referenzkorpus (JuReko). In: Jahrbuch der Heidel-
berger Akademie der Wissenschaften für 2014. Heidelberg: Winter.
Vogel, Friedemann / Hamann, Hanjo / Gauer, Isabelle (2017): Computer-Assisted Legal Lin-
guistics: Corpus Analysis as a New Tool for Legal Studies. In: Law & Social Inquiry
(LSI) 43 (4), pp. 1340 – 1363. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lsi.12305/full
(15. 10. 2017).
Wimmer, Rainer (2009): Zur Verflechtung von Spracharbeit und Rechtsarbeit in der EU. In:
Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache 119 (3), pp. 234 – 239.
Wodak, Ruth (1975): Das Sprachverhalten von Angeklagten bei Gericht. Ansätze zu einer so-
ziolinguistischen Theorie der Verbalisierung. Kronberg: Scriptor Verl.
Wolff, Stephan (1995): Text und Schuld. Die Rhetorik psychiatrischer Gerichtsgutachten. Ber-
lin, New York: Walter De Gruyter.
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 195.181.176.135 on Sat, 02 Sep 2023 08:59:08 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms