Weinreich 2020 Trajectories Literary Exchange
Weinreich 2020 Trajectories Literary Exchange
Weinreich 2020 Trajectories Literary Exchange
Matthias Weinreich
Russian-Armenian (Slavonic) University, Yerevan
Abstract
The paper presents a comparative analysis of the Pahlavi “Story of Jōišt ī Friyān”, compar-
ing it with three other tales, which span several hundred years and belong to several cul-
tural traditions. By isolating structural and content-related features from the narrative
core of these tales and setting them into relation with each other, the present author at-
tempts to answer the following questions. Are there meaningful parallels between these
four tales, which would suggest literary borrowing? And, if there are, would it be possible
to identify one of them as the primary source of the others? The study is intended to con-
tribute to our understanding of the process of literary exchange between Zoroastrians and
Muslims in early Mediaeval Iran.
Keywords
Zoroastrianism, Pahlavi Literature, Middle Persian, Oral Tradition, Riddle Literature, Sufi
Hagiography, Bayazid al-Bistami, Religious Storytelling, Conversion Narrative, Kazakh-
Kirghiz Book Chants, Marzban Name
The Mādayān ī Jōišt ī Friyān (MJF), which will act as the starting point for
the present study, is a Pahlavi text of the didactic genre.1 Drawing from
the sources of Zoroastrian mythical history, it tells us how the wise and
devoted youth Jōišt ī Friyān succeeds in outwitting the wicked sorcerer
Axt in a question-and-answer contest. The story was composed in Iran,
possibly around the 10th century2 (Weinreich 2016: 45f.) and is preserved
in several manuscripts, the earliest written in India in 1269.
1
On the MJF as part of Middle Persian didactic (Handarz) or wisdom literature, see,
e.g. Tavadia 1956: 107f; Boyce 1968: 54; Cereti 2001: 185ff; Macuch 2008: 170; König 2010: 116.
2
If not mentioned otherwise, all dates are given according to the Gregorian calendar.
© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2020 DOI: 10.1163/1573384X-20200103
18 M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37
3
So e.g., in Kłagisz 2007, 2019; Cantera/Andrés-Toledo 2006.
4
Text-critical editions of the MJF are the following: West 1872 (see Haug/West 1874 for
a glossary); Ja‘farī 1987 (for a critical evaluation of it, see Kłagisz 2007); Weinreich 1992,
1994; Cantera/Andrés-Toledo 2006.
5
W. Schultz (1914: 80) alone lists no less than seven fairy tales, which are in his opinion
comparable with MJF. See also Hultgård (2009: 536 f.), who draws our attention to the
similarities between the MJF and the Old Norse literary tradition related to wisdom and
riddle contests.
M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37 19
6
Warāwīnī’s version was edited e.g., by Qazwīnī (1938) and Rahbar (1991), translated
into English by Levy (1959) and into French by Ponroy (1992). There is no edition or full
translation of Malaṭyawī’s Rawḍat al-ʿuqūl; there exists only a partial rendition by Massé
(1938) and an extended summary by Houtsma (1898), both works based on a manuscript
from Leiden (Collection Warner 539).
7
For Warāwīnī’s original text, see Qazwīnī (1938: 81-106) and Rahbar (1991: 213-273); for
Malaṭyawī, see summary in Houtsma (1898: 382-383).
M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37 21
pāy). (3) After consulting his advisers, Ox-Foot sends a message to Dini,
challenging him to a public question-and-answer contest. (4) Should Dini
not be able to respond correctly to Ox-Foot’s questions, Dini’s enemies
would be free to treat him according to their fancy, (5) but should he win
the contest, all demons would forsake the inhabitable earth, and make
their dwellings underground. Dini accepts these conditions and appears
at the appointed place. (6) In the presence of a huge crowd of onlookers
he gives the right answers to Ox-Foot’s questions, which are of religious-
philosophical content. (7) As Dini puts Ox-Foot to shame by winning the
contest, (8) all demons vanish into the ground and thus, as aptly put by
Warāwīnī, “the evil of their society was ended to the satisfaction of man-
kind”.
8
Radloff (1870: xɪv, xvɪɪɪ) collected his material “bei Omsk, Semipalatinsk, Buchtarma,
Ala Tau, am Schu und bei Taschkent” from local informants, whom he calls “Kirgisen”.
However, he also mentions that the steppe region „vom Altai bis zum Flusse Ural, von
Omsk bis zu den nördlichen Grenzgebirgen des Serafschanthales“ is inhabited „von
Gliedern eines Stammes, man möchte sagen Volkes, <….> das sich selbst Kasak nennt, und
das fälschlich von den Russen und allen Europäern Kirgisen oder gar Kirgis-Kaisaken
genannt wird“. Retaining Radloff’s original terminology, I leave it to the specialist to estab-
lish the exact linguistic provenance of the text under consideration.
9
For the original in Cyrillic transcription, see Radlov 1870: 693-713, for its German
translation, see Radloff 1870: 780-802.
22 M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37
religious leader climbs a kind of minaret and starts to curse Islam to the
approval of his followers. However, not long into his speech the preacher
stops and declares that he senses the presence of one of the Prophets. The
congregation is upset but cannot identify the intruder. (4) Hazrat Ali
makes himself recognised. He is captured and brought before the local
ruler. (5) In agreement with the king, the preacher announces that Hazrat
Ali should be killed, unless he was able to correctly answer ten questions.
(6) Hazrat Ali endorses this decision, but under the stipulation that in
case of success he would in turn be permitted to pose three questions to
the preacher. (7) The latter accepts this condition and asks his ten ques-
tions, which are formulated in the following way: “What is ʻoneʼ and not
two? What is ʻtwoʼ and not three? What is ʻthreeʼ and not four?” and so on
until ʻtenʼ. (8) Hazrat Ali’s responses are all linked to well-known Islamic
concepts and win the approval of the preacher and his followers. (9) Now,
he poses his own three questions: “What is written on the door to para-
dise? What is written on the most honourable place in paradise? What is
written on the most beautiful place in paradise?” (10) First, the preacher
refuses to answer. However, urged by his congregation, he finally agrees to
do so, under the condition that his followers would adopt the same point
of view. (11) As they promise to do so, the preacher provides the right
answer: La ilaha illa Allah. (12) In one voice the congregation repeats
these words after him and everybody present embraces Islam. 13) Full of
joy the new converts ask Hazrat Ali how they could reward him for
showing them the right way. When he tells them about their destitute
brother in faith, they share their gold and silver with the Imam, who with
the help of the lark returns to this world and repays the poor man’s debt.
10
For a comprehensive study of al-Bisṭāmī’s life and religious views, see ʿAbdu-r-Rabb
1970.
M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37 23
ʿAṭṭār (d. 1220-1), our tale does not occur in any of these collections (Ar-
berry 1938). Instead, it first appears in a book titled Kitāb al-Rawḍ al-Fāʼiq
fī al-Mawāʿiẓ wa al-Raqāʼiq “The Splendid Garden of Sermons and Edifying
Tales” among anecdotes from the life of famous Sufis and other devout
men. These stories were collected, thematically arranged, and literarily
embellished by the 14th century Egyptian Sufi preacher Šayḫ Šuʿayb (or
ʿUbayd) al-Ḥurayfīš (or al-Ḥarfūš) (d. 1398-9).11 Lifted from al-Ḥurayfīš’s
work at a later stage, the narrative, now in form of an isolated anonymous
story, found its way into several manuscripts, preserved in Asian and Eu-
ropean libraries.12
(1) The tale is told by Abū Yazīd himself. He relates, how in obedience to a
heavenly voice he dresses in the garb of a monk, leaves his abode, and se-
cretly visits a Christian monastery. (2) There, the monks are assembled to
celebrate a religious holiday, listening to a discourse from their superior.
Abū Yazīd hides among them. (3) The abbot, however, is unable to make
his address. He explains to the monks that he is prevented from doing so
by the presence of a Muslim in their midst. Exasperated, the monks de-
mand: “Show him to us, that we may slay him!” (4) Yet, the abbot declares
that he wishes to question the Muslim on certain religious matters. If the
latter were able to answer, then he might go free, but if not, then they
should kill him. (5) Thus challenged, Abū Yazīd reveals himself and agrees
to the abbot’s proposition. (6) The latter presents a series of questions,
starting with “What is the ʻoneʼ that has no second, what is the ʻtwoʼ that
have no third, what is the ʻthreeʼ that have no forth?” and so on until ʻtenʼ.
(7) Abū Yazīd answers these and other questions successfully, giving them
the awaited and accepted religious significance. (8) Afterwards, he him-
self asks his adversary: “What is the key to paradise and to heaven?” (9)
The abbot refuses to answer, reasoning that the monks would not agree
11
More on al-Ḥurayfīš’s collection and about the uncertainty surrounding the author’s
name and identity in Berkey 2001: 18, 45ff; Brinner 1963: 199, 210.
12
A printed version of the story’s original text can be found e.g., in Ḥurayfīš 1890-1: 203-
205. The relevant mss versions are as follows: Ahlwardt 9057, 9058, 2, 3 (Staatsbibliothek,
Berlin), Ḥussain ɪ, 388, 152 (Āṣafīya Library, Hyderabad/Deccan); probably also Maḥmūd
Beg 5381, 12 (Fātiḥ-Mosque Collection, Istanbul), Ḥussain ɪɪ, 1710, 4, 2. (Āṣafīya). A similar
but not identical story is contained in Ahlwardt 9058, 1 (Staatsbibliothek), de Slane 1913, 14
(National Library, Paris); see also Massignon 1922: 245; Arberry 1938: 90.
24 M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37
with his response. However, the monks object, saying that they always
approved of his actions and so they would agree with him also this time.
(10) Thus, the abbot responds: “The key to paradise is La ilaha illa Allah,
Muhammad rassul Allah”. (11) The monks are so delighted by the abbot’s
words that they one and all tear their Christian girdles apart, convert to
Islam, and turn their monastery into a mosque. (12) On his way back
home Abū Yazīd is addressed by a heavenly voice who tells him: “For my
sake you have girt yourself with one Christian girdle (Ar. šadadta zunnā-
ran wāḥidan), I have torn apart 500 Christian girdles for yours”.13
COMMON FEATURES
The following comparison of our Pahlavi tale with the three stories sum-
marised above is illustrated by four tables (see below). Their head row
lists the titles of the concerned narratives in abridged form: MJF stands for
the Story of Jōišt ī Friyān, OPD for the New Persian Demon Ox-Foot and the
pious Dini, KGL for the Kazakh-Kirghiz Book Chant the Lark, and BBM for
the Arabic Bāyazīd al-Bisṭāmī and the Monks. Further on to the left, the
column labelled ‘Features’, enumerates characteristic traits, which MJF
shares at least with one of the three other stories. These features can rep-
resent content-related, as well as formal aspects of these narratives,
whereby their presence is indicated by paragraph numbers referring to
the summary of the concerned texts, and their absence is marked with a
“minus”. Finally, the Roman numerals in the extreme left column are in-
tended to facilitate reference.
Table 1
№ FEATURES MJF OPD KGL BBM
ɪ Divine appointment 2 - 1 1
13
Alternatively, this declaration can also mean: God has helped Abū Yazīd to convert
500 Christians, because Abū Yazīd had wholeheartedly devoted himself to His service (cf.
Ar. šadda (ɪ) “to tie, bind” + Ar. zunnār “waist-wrapper” (acc.) = “employing oneself vigor-
ously in work”, see Lane 1872: 1518, col. 1; cf. also Pers. kamar bar miyān bastan/zadan “to
gird up one’s loins = to prepare for action, to engage heart and soul in business”, see
Steingass 1892: 1049).
M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37 25
Counter Question(s)
7&9 6&9 8
/eschatologically significant/
ɪv -
Antagonist hesitates, 8&9 10 9
vɪ Antagonist vanquished 11 7 - -
Table 1 deals with characteristics, which MJF shares only with some of
the other three stories.14 Let us start with № ɪv, divided into three sub-sec-
tions: In three of our stories, MJF, KGL, and BBM, the protagonist poses
counter questions to his adversary; in OPD this feature does not appear
/№ ɪv.1/. Yet, while in all the three stories the adversary15 hesitates to reply
/№ ɪv.2/, only in KGL and BBM does he finally provide the right answer
/№ ɪv.3/. Furthermore, the characteristics № ɪ “Divine appointment”, № ɪɪ
“Question format 1-10”, and № ɪɪɪ “Divine support” are not present in OPD.
Interestingly enough, while in KGL and in BBM the antagonist to-
gether with his associates finally turn into positive characters by adopting
14
There are also features that all four stories have in common: Each of them has two
main characters competing in a question-and-answer contest; the initiative always comes
from the antagonist; the protagonist is supposed to be killed unless he responds correctly;
however, he does not fail and provides answers, which are related to religious-philosophi-
cal concepts. Most of these traits MJF, OPD, KGL, and BBM share not only with each other,
but also with other question-and-answer-contest narratives from all over the world (for an
overview, see, e.g. de Caro 1986). The wide distribution of these parallels suggests that we
should regard them as trivial, because they are unlikely to tell us anything significant
about a possible genealogical inter-relationship of our stories.
15
In MJF (8-9) Axt’s function as antagonist is temporarily split in two, with his patron,
the Evil Spirit, taking the lead.
26 M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37
Islam /№ v/, the adversary in MJF and OPD does not change sides and is
finally vanquished /№ vɪ/. However, in contrast with KGL and BBM, in
MJF and OPD we find references to demons, who disappear as a result of
the question-and-answer contest /№ vɪɪ/. Yet, while in OPD the demons
depart for real, in MJF their disappearance is only considered a possibility.
This is the reason for putting the reference for this feature into square
brackets.
At the same time, KGL and BBM share a significant number of the
listed characteristics. In fact, there is only one trait, “Divine support” /№
ɪɪɪ/, which does not appear in both of them.16 In the present author’s opin-
ion, the substantial overlapping of such non-trivial features allows to con-
ceive KGL and BBM as genealogically interrelated.17 In regards to a possi-
ble chronological order of appearance, we should recall that KGL belongs
to the Kazakh-Kirghiz Book Chants, which are based on written sources,
adapted by Muslim preachers to the Central Asian context during the Is-
lamisation of the local nomads. As this process did not take a foothold
before the 15th century, it seems likely that the narrative core of KGL was
extracted from BBM, which for its part was composed at least 100 years
earlier. For this reason, starting from Table 3 both narratives will be repre-
sented by BBM, as it is the one chronologically closer to MJF. For the time
being, let us have a look at the relationship between MJF and OPD, visu-
alised in Table 2.
16
In KGL (2, 11), though not mentioned expressis verbis, this feature could be consid-
ered as implied by the help of the wondrous lark, who transports the protagonist from this
world to the other and back.
17
The assumption of a genealogical link between both stories is further supported by
the parallels which they share with each other, but not with MJF: 1) Their protagonist is a
popular Sufi authority (Imam Ali / Abū Yazīd); 2) He secretly joins a festive congregation
of unbelievers (KGL 2, MMB 2); 3) but later makes himself recognised (KGL 4, MMB 5); 4)
The antagonist is the spiritual leader of the congregation (KGL 3, MMB 2); 5) who is unable
to continue his discourse because he discerns the presence of a Muslim (KGL 3, MMB 3).
And, last but not least, both stories are about a group of unbelievers converting to Islam.
M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37 27
Table 2
ɪ Divine appointment 2 -
Counter Question(s)
/eschatologically 7&9
significant/
ɪv -
Antagonist hesitates, 8&9
vɪ Antagonist vanquished 11 7
Table 2 shows that the only characteristics, which MJF and OPD have
positively in common are the defeat of the antagonist /№ vɪ/ and the dis-
appearance of the demons /№ vɪɪ/. It is worth noting that in contrast with
feature № vɪ, which is part of most question-and-answer-contest narra-
tives around the world, feature № vɪɪ is not devoid of a certain originality.
In fact, it was exactly the presence of this trait, which Moḥammad Moʿīn
(1945: 14 f.) used as his main argument for postulating the literary depend-
ence of OPD on MJF.
However, there are two facts, which weaken Moʿīn’s argumentation.
First, the disappearance of the demons in MJF does not really take place,
28 M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37
Table 3
№ FEATURES MJF BBM
ɪ Divine appointment 2 1
Counter Question(s)
7&9 8
/eschatologically significant/
18
Besides in the texts listed below, demons fleeing under the earth and/or back to hell
are also mentioned in Y. 9.14-15; Yt. 17.18-20; Yt. 19.78-81; WZ 34.47; ZWY 3.23, 27, 32-35.
19
Quoted after Čunakova 1997 (transliteration p.74, translation pp.117-118), correspond-
ing to § LVII. 24-29 in Sanjana 1895: 80.
20
See also Redard (2018: 246 ff.), who refers to Vd. 19.1-10 as “la tentation de Zaraθuštra”,
and Andrés-Toledo (forthcoming), who interprets Vd. 19.4-10 as a riddle contest between
Zarathustra and the Evil Spirit.
21
Moʿīn’s assumption of a genealogical relationship between MJF and OPD was re-
cently also questioned by M. Kłagisz (2019: 239).
M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37 29
vɪ Antagonist vanquished 11 -
Comparing MJF with BBM in table 3, it appears that the two stories
share features № ɪ, № ɪɪ, № ɪɪɪ, as well as parts of № ɪv, including the facts
that the protagonist’s counter questions are of eschatological significance,
and that the antagonist hesitates to answer to them. Through this, the
parallels between the two stories seem to be exhausted, because in BBM
the abbot finally responds correctly /№ ɪv.3/, and, together with his
monks, acquires a new life by embracing Islam /№ v/. Sorcerer Axt, for his
part, has no answers to offer and subsequently meets his death, while Jōišt
can be expected to have gained his freedom to preserve his religion to-
gether with his people.
However, the author of MJF also gives us an alternative, if only hypo-
thetical, solution. When in MJF the sorcerer Axt, having transferred him-
self to hell, asks Ahriman for help, the Evil Spirit is not willing to provide
the responses to Jōišt’s three questions. Intriguingly, he justifies his out-
right refusal not with his own ignorance, but with the argument that pro-
nouncing the correct answers would lead to the final destruction of evil,
an outcome which he, the devil, would obviously have no interest in.22 In
fact, Zoroastrian teaching contains the speculation (and Ahriman is
clearly aware of it) that the all-encompassing spread of religious
knowledge would lead to its unconditional acceptance and implementa-
tion by all human beings. Such good behaviour on mass scale would then
bring about the departure of the demons from the visible world, which
would set in motion Frašagerd, the glorious events related to the end of
22
On Ahriman’s perceived ignorance and his surprising insight into Zoroastrian core
values, see Weinreich 2011.
30 M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37
time.23 As a result, eternal life and everlasting bliss would be given to all
people, including the worst sinners.
Table 4
№ FEATURES MJF BBM
ɪ Divine appointment 2 1
Counter Question(s)
7&9 8
/eschatologically significant/
vɪ Antagonist vanquished 11 - -
As for MJF this would mean the following (see table 4): If Axt had re-
ceived the three correct answers from Ahriman, he would have provided
23
Cf. Dk. 6 C75 (see Shaked 1979: 171): “From knowledge of the religion there comes
about consideration of the sacred word, from consideration of the sacred word there
comes about the increase of the practical application of the religion and (the increase) of
the worship of the gods, and from the increase of the practical application of the religion
and (the increase) of the worship of the gods (there comes about) the elimination of the
demons from the world, and from the elimination of the demons from the world there
comes about immortality, the Renovation (frašagerd) and the Resurrection of the dead”.
See also the thematic parallel in Dk. 6. C49, cf. Shaked 1979: 163.
M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37 31
them to Jōišt /№ ɪv.3/, who, on his part, would have had no reason to kill
the sorcerer /№ vɪ/. Pronouncing these answers, Axt would have auto-
matically accepted their intrinsic truth and thus joined all other malefac-
tors, who like him, taking Ahriman’s words for granted, would have
wholeheartedly repented their sins and thus acquired eternal life /№ v/.24
Hypothetical as it is, this alternative end of the story is nevertheless an in-
tegral part of MJF, which can now be considered as sharing all but feature
№ vɪɪ with BBM.
The preceding survey brings us to the conclusion that the narrative
core of the Pahlavi Mādayān ī Jōišt ī Friyān and that of the Arabic hagio-
graphic account Bāyazīd al-Bisṭāmī and the Monks are so close to each
other that one can safely assume a genealogical relationship between
them.
TRAJECTORIES OF LITERARY EXCHANGE
Now, would it be possible to establish which story depends on which?
Well, let us give it a try: At first sight, the most likely candidate for having
the honour of chronological precedence is MJF, the Pahlavi tale. It is the
typological argument that appears as foremost: On the one hand, there
are countless examples of pre-Islamic narrative material, which found
their way into the New Persian and Arabic writings of Moslem authors. To
give just some of the most evident instances: Firdausī’s Šāh-nāme, Gur-
gānī’s Wīs-ū Rāmīn, Ṯaʿālibī’s Ġurar Aḫbār Mulūk al-furs etc. On the other
hand, while an intellectual involvement with Islamic concepts can be de-
tected in Zoroastrian Middle-Persian treaties like the Škand Gumānīg
Wizār and the Dādistān ī Dēnīg25, Pahlavi imaginative literature does not
usually exhibit traces of such an influence. Moreover, the oldest recorded
version of the BBM dates only to the end of the 14th century, while the
MJF was written sometime before 1269, most probably around the 10th
century.
24
According to GrBd. 30.13-25, which contains its most elaborate description, the
resurrection at the end of time is universal. However, Supp.ŠnŠ 17.7 states that people, who
have committed particularly grievous sins take no part in it. Be it as it may, the possibility
that evil Axt might be perceived as being affected by this restriction, would in no way ex-
clude less grievous sinners from the benefits connected with an immediate end of time.
25
Middle Persian Zoroastrian texts, which show obvious signs of contact with Islam
are discussed in Menasce 1975.
32 M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37
However, there are arguments less general and rather related to social
context, which suggest that notwithstanding the chronological gap, the
MJF might have come second. The BBM was composed and disseminated
by representatives of Islam, the undisputed religion of political and eco-
nomic power in post-Sasanian Persian society. As a conversion narrative
it was intended for the ears of both the internal and the external audi-
ence. Hearing it, Muslims should feel reassured about the veracity of their
faith and encouraged to expose the eternal truths of Islam to local Chris-
tians (and possibly also Zoroastrians and Jews), who in this way could be
easily enticed to offer their prayers to the One True God. Non-Muslims,
who certainly had their fair share of this still very popular tale,26 would be
commended by it to embrace Islam, as it was anyway close to their own
beliefs, and would, moreover, guarantee them a suitable place in the other
world.27
In contrast, the MJF did not address outsiders. It was created within
the Zoroastrian community, which, as a religious minority group exposed
to active proselytising, was increasingly losing members and economic
26
Nowadays, the story is told in Sufi sermons on Internet, whereby the role of al-
Bisṭāmī’s adversary can also be taken on by a priest, a rabbi, or even by the Pope in person;
see e.g.,
in Urdu: https://www.youtube.com/watch?v=6YMr9EX7iY4,
https://www.youtube.com/ watch?v=04llw_VLo0M;
in Arabic: https://www.youtube.com/watch?v=RBGCfdHRLoE;
in Turkish: https://www.youtube.com/watch?v=dnSn30fEIt0;
in Malay: https://www.youtube.com/watch?v=FGy6qHt6EiA.
27
Taking as a point of departure Ch. Sahner’s observations on the nature of conver-
sions from Christianity to Islam in the early medieval Middle East (Sahner 2016: 266f.), one
may assume that also for the majority of Zoroastrians, embracing Islam was at that time
not a matter of spiritual conviction, but rather the result of an array of social and political
factors detached from questions of high theology and doctrine. As in the case with the lo-
cal Christians, the level of religious instruction of lay Zoroastrian was probably very low,
and in the cities and villages where they rubbed shoulders with Muslims, it would not al-
ways have been clear where the practice of one faith ended and the other one began. The
theological uncertainty, moreover, might have been compounded by social and cultural
similarities between the two populations, bearing in mind that the ranks of the Muslim
community were filled with recent converts with a Zoroastrian background.
M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37 33
28
On the challenges faced by the Zoroastrian community following the Arab conquest
and the subsequent erosion of society and traditional belief systems, see, e.g. Choksy 1997,
Crone 2012.
29
The appeal of BBM is mainly grounded in Abū Yazīd’s counter question and the ab-
bot’s reaction to it. This short scene interrupts the plot and redirects it towards an uncon-
ventional ending, suggesting to the audience, amazed by the sudden twist, that the Islamic
profession of faith guarantees direct access to paradise. Also, in MJF the protago-
nist’s counter questions carry a disruptive potential, because Ahriman’s correct answers
would have suddenly triggered the events leading to the much-awaited end of time. How-
ever, the Evil Spirit’s well-reasoned refusal to respond does not divert the plot from its
conventional path. Instead, it emphatically underlines the eschatological significance of
Jōišt’s questions and reminds the Zoroastrian audience that eternal bliss cannot be
achieved by a mere speech act (be it performed by the abbot and the monks, or considered
by Ahriman), but is only to be gained through the sustained accomplishment of good
deeds. Furthermore, if the MJF was really composed in response to the growing influence
of Islam, then Axt’s travel to hell (MJF 379-398), and the episode about the violent removal
of the poison from his sinful brother’s heart (MJF 180-197) could be interpreted as satirical
references to the famous Islamic accounts about Prophet Mohammad’s ascension to
heaven and the cleansing of his heart.
30
On another narrative pattern discernible in MJF, see Weinreich 2016.
34 M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37
the case, it would be the first time that we are able to identify the
influence of Islamic fiction on Pahlavi imaginative literature.
ACKNOWLEDGEMENTS
The paper is based on a contribution to the Ninth European Conference of Iranian Studies
(ECIS 9), held from the 9th to the 13th of September 2019 at Freie Universität Berlin (Ger-
many). The present author expresses his gratitude to Prof. Alberto Cantera and his dedi-
cated team for their outstanding efforts in organising this memorable event.
ABBREVIATIONS
BBM Arabic story Bāyazīd al-Bisṭāmī and the Monks.
Dk. 6 6th book of the Dēnkard, see Shaked 1979.
Dk. 7 7th book of the Dēnkard, see Molé 1967.
DMX Dādestān ī Mēnōg ī Xrad, see Čunakova 1997: 10-138.
GrBd. Greater Bundahišn, see Anklesaria 1956.
KGL Kazakh-Kirghiz Book Chant The Lark.
MJF Pahlavi story Mādayān ī Jōišt ī Friyān, see Weinreich 1992; idem 1994.
OPD New Persian story Demon Ox-Foot and the pious Dini.
Pahl.Vd. Pahlavi Vīdēvdād, see Moazami 2014.
Supp.ŠnŠ The Supplementary Texts to the Šāyest nē Šāyest, see Kotwal 1969.
Vd. 19 19thchapter of the Vīdēvdād, see Redard 2018: 246 ff.; idem 2010.
WZ Wizīdagīhā ī Zādspram, see Gignoux/Tafazzoli 1993.
Y., Yt. Yasna and Yašt, parts of the Avesta, see Wolff 1910
ZN Zarātušt-nāma, see Rosenberg 1904.
ZWY Zand ī Wahman Yasn, see Cereti 1995.
BIBLIOGRAPHY
Ahlwardt, W. (1887-99), Verzeichniss der arabischen Handschriften der Königlichen Biblio-
thek zu Berlin, Band 1-10, Berlin.
Andres Toledo (forthcoming), “Riddles in Ancient Indian and Iranian Religious Disputes”,
M. Timuş / F. Ruani (eds.), La controverse religieuse: zoroastriens et manichéens (Actes
du colloque organisé au Collège de France, 12-13 juin 2015), Paris.
Arberry, A. J. (1938), “A Bisṭāmī-Legend”, Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain
and Ireland: 89-91.
‘Abdu-r-Rabb, M. (1970), Abū Yazīd al-Bisṭāmī. His Life and Doctrines, McGill University,
Montreal. (Unpublished PhD Thesis).
Berkey, J. P. (2001), Popular Preaching and Religious Authority in the Medieval Islamic Near
East, Seattle.
Brinner, W. M. (1963), “The Significance of the Ḥarāfīsh and Their ‘Sultan’”, Journal of the
Economic and Social History of the Orient, 6: 190–215.
M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37 35
Boyce, M. (1968), “Middle Persian Literature”, B. Spuler (ed.), Handbuch der Orientalistik,
4.2.1: 31–66.
Cantera, A. / M. A. Andrés-Toledo (2006), “Los acertijos indoiranios: Cuestiones de vida o
muerte (II), El Mādayān ī Yōšt ī Friyān”, Aula Orientalis – Supplementa, 22: 69-108.
Caro de, F. A. (1986), “Riddles and Proverbs”. E. Oring (ed.), Folk Groups and Folklore
Genres: An introduction, Logan: 175-97.
Cereti, C. G. (1995), The Zand ī Wahman Yasn. A Zoroastrian Apocalypse (Seria Orientale
Roma 75), Roma.
——(2001), La Letteratura Pahlavi: Introduzione ai testi con riferimenti alla storia degli studi
ed alla tradizione manoscritta, Milan.
Choksy, J. K. (1997), Conflict and Cooperation: Zoroastrian Subalterns and Muslim Elites in
Medieval Iranian Society, New York.
Crewe Williams, K. (2014), “Marzbān-Nāma”, Encyclopaedia Iranica (online edition) (http://
www.iranicaonline.org/articles/marzban-nama).
Crone, P. (2012), The Nativist Prophets of Early Islamic Iran: Rural Revolt and Local Zoroas-
trianism, Cambridge.
Čunakova, O. M. (1997), Zoroastrijskie teksty (Pamjatniki pismennosti vostoka 114), Moskva.
Gignoux, Ph. / A. Tafazzoli (1993), Anthologie de Zādspram. Édition critique du texte Pehlevi
traduit et commenté (Studia Iranica 13), Paris.
Haug, M. / E. W. West (1874), Glossary and Index of the Pahlavi Texts of the Book of Ardâ
Virâf, the Tale of Gôsht-i Fryânô, Hadôkht-Nask ... Prepared from d. H. Jamaspji Asa’s
Glossary to Ardâ Virâf Nâmag, and from the Original Texts, with Notes on Pahlavi
Grammar by E. W. West, Revised by M. Haug, Bombay-London.
Houtsma, M. Th. (1898), “Eine unbekannte Bearbeitung des Marzbān-nāmeh”, ZDMG, 52:
359-392.
Hultgård A. (2009), “The Wisdom Contest in Vafþrúðnismál” Analecta Septentrionalia 65:
531–539.
Ḥurayfīš, Š. (1308 h.q. / 1890-1), Kitāb al-Rawḍ al-Fāʼiq fī al-Mawāʿiẓ wa al-Raqāʼiq, Cairo.
Ḥussain, S. T. (2012), Fihrist-i Mashrūḥ baʻz̤ kutub-i nafīsah qalmiyah mak̲ h̲ zūnah-yi kutub-
h̲ ānah-yi Āṣafiyah Sarkār-i ʿĀlī [Descriptive catalogue of rare Urdu, Arabic & Persian
manuscripts], volumes ɪ and ɪɪ, Ḥaidarābād, Dakin.
Jaʿfarī, M. (1987), Mātīkān-e Yōšt-e Friyān, Tehrān.
Kłagisz, M. (2007), Nowoperski przekład pahlawijskiego poematu Madigan i Yošt i Fryan
oraz analiza leksykalna i gramotyczno-składaniowa wybranych fragmentów tekstu, Kra-
ków. (Unpublished MA Thesis).
——(2019), “Middle Persian Yōšt ī Fr(i)yānas Proppʼs folk-tale”, P. B. Lurje (ed.), Proceed-
ings of the Eighth European Conference of Iranian Studies (Held on 14–19 September 2015
in St. Petersburg), Volume I, Studies on Pre-Islamic Iran and on Historical Linguistics, St.
Petersburg: 228-48.
Köhler, R. (1876), „Die Pehlevi-Erzählung von Gôsht-i Fryânô und der kirgisische Bücher-
gesang "Die Lerche", ZDMG, 29: 633-36.
36 M. Weinreich / Iran and the Caucasus 24 (2020) 17-37
Schultz, W. (1914), „Rätsel“, G. Wissowa (ed.), Paulys Realencyclopädie der classischen Alter-
tumswissenschaft, Reihe 2, R-Z: Sp. 62-125.
Shaked, Sh. (1979), The Wisdom of the Sasanian Sages (Denkart VI) by Aturpat i Emētan
(Persian Heritage Series 34), Colorado.
Slane de, W. (1883-95), Catalogue des Manuscrits Arabes, Paris.
Steingass, F. J. (1892), A Comprehensive Persian-English dictionary, including the Arabic
words and phrases to be met with in Persian literature, London: Routledge & K. Paul.
Tavadia, J. C. (1956), Die mittelpersische Sprache und Literatur der Zarathustrier, Leipzig.
Weinreich, M. (1992), “Die Geschichte von Jōišt ī Friyān”, Altorientalische Forschungen, 19:
44-88.
——(1994), “Glossar zur Geschichte von Jōišt ī Friyān”, Altorientalische Forschungen, 21:
181-197.
——(2011), “No Help for Evil Axt. Ahriman’s Image and the Advent of Frašagird in the Story
of Jōišt ī Friyān”, Orientalia 13 (Yerevan): 4-21.
——(2016), “Giving Sense to it All. The Cosmological Myth in Pahlavi Literature”, Iran and
the Caucasus, 20: 25-61
West, E. W. (1872), “Gôsht-i Fryânô”, M. Haug, E. W. West (eds.), The Book of Ardâ Virâf. The
Pahlavi Text prepared by Destur Hoshangji Jamaspji Asa, revised and collated with
further MSS., with an English translation, and an appendix containing the texts and
translations of the Gôsht-i Fryânô, and Hadôkht-Nask, Bombay/London: 205-65.
Wolff, F. (1910), Avesta. Die heiligen Bücher der Parsen, Strassburg.