Collocation
Collocation
Collocation
For example, Cheque is more likely to occur with bank, pay, money and write.
If it did, we might expect Carry out, undertake or even perform to collocate with visit.
Yet, English speakers typically pay a visit, and less typically make a visit.
Both rancid and addled mean ‘stale/rotten’. But rancid collocates with butter,
and addled collocates with eggs.
English speakers typically break rules, but they do not break regulations.
Achieving aims, aims having been achieved, achievable aims and the achievement
of an aim
However, it is often the case that words will collocate with other words in
some of their forms but not in others.
We bend rules in English but are unlikely to describe rules as unbendable. Instead,
we usually talk of rules being inflexible.
Thus, patterns of collocation are largely arbitrary and independent of
meaning. This is so both within and across languages.
Every word in a language can be said to have a range of items with which it is
compatible, to a greater or lesser degree.
Range here refers to the set of collocates, that is other words, which are
typically associated with the word in question.
Putting together words from different or opposing ranges (thereby creating marked
collocations)
Some tout at the book fair wanted me to take UK rights in a book on glasnost and the
crisis of peace. Essays by past and present hawks, reappraisals of strategy. Could real
peace break out after all?
Collocation and Register
Some collocations may seem untypical in everyday language but are common
in specific registers.
Dull highlights and vigorous depressions are common collocations in the fields of
photography and meteorology, respectively.
Biased error and tolerable error are common and acceptable collocations in
statistics.
Register-specific collocations extend far beyond the list of terms that one
normally finds in specialized dictionaries and glossaries.
It is not enough, for instance, to know that data in computer language forms part
of compound terms such as data processing and data bank and to become
familiar with the dictionary equivalents of such terms in the target language.
A translator must, among other things, be aware that in English computer texts,
data may be handled, extracted, processed, manipulated and retrieved but not
typically shifted, treated, arranged or tackled.
A translator of computer literature must also be familiar with the way in which the
equivalent of data is used in his or her corresponding target texts.
Collocational Meaning
As we move away from the most common collocations, it becomes clear that
the meaning of the word depends largely on its pattern of collocation.
Dry cow, dry bread, dry wine, dry sound, dry voice, dry country, dry book, dry
humor, dry run
When the translation of a word or a stretch of language is criticized as being
inaccurate or inappropriate in a given context, the criticism may refer to the
translator’s inability to recognize a collocational pattern with a unique
meaning different from or exceeding the sum of the meanings of its individual
elements.
Run a car (to own, use and be able to maintain a car financially)