Design and Implementation of Translation System of English Based On Web
Design and Implementation of Translation System of English Based On Web
Design and Implementation of Translation System of English Based On Web
Kaixian Chen
China Tourism College, Northwest Normal University, Lanzhou 730070, China
[email protected]
Keywords: English for science and technology, Translation of English, Information technology,
Internet-assisted translation
Abstract. The Internet technology provides great help for the translation to a certain extent, the
translator can solve many difficulties in the translation practice with the help of the network
information resources, including resource sharing and network translation tools, sometimes they
might even find corresponding version directly and examine the correctness of translation through the
machine translation, thus making the translation more efficient and accurate. But due to the limitation
of computer techniques, there are some shortcomings in machine translation, it's necessary for the
translator to enhance their English ability to improve the quality of translation.
Introduction
Currently, most of technical documents are written in English. When people who do not know
English would like to know such documents, they have to ask translators for help. However, as such
documents are increasing in a tremendous speed, it is almost impossible to translate all of them in
time, provided that translators carry out the task manually. Fortunately, the emergence of
computer-aided translation software changed this awkward situation. Translation memory helps
translators to store their translations, relieving them from dull routine work.
Since the computer and multimedia devices combined with the translation teaching in late 1990s,
the translation instruction has been gradually shifting its focus from the traditional teacher-based
teaching to the interactivity between teachers and students with the help of teachers. Meanwhile the
network and information technology has enabled the improvement of translation teaching. Certainly,
new material, methods and curriculum designs have been introduced by the information technology.
Then, what to teach and how to present the teaching contents in the computer-aided translation
courses are the major concerns in the thesis.
The traditional EST translation studies have focused on the specific analysis of grammatical
features, lexical features, and stylistic features, etc, to arrive at the methods and techniques of EST
translation. For example, translation of long sentences, passive voice, and conversion of part of
considerable theoretical results in these areas, so this speech, etc. There have been considerable
theoretical results in these areas, so this paper attempts to explore from a new perspective. Combined
with the author's own experience, the thesis illustrates effects of modern translation tools in EST
translation.
Now, translation practice has undergone a drastic change compared with the past. There's no
exaggeration to say all translation are CAT (Computer Aided Translation). Computer-Aided
Instruction (CAI) has been developed fast throughout the world since it originated in USA in late
1970s [1]. With decades of development, CAI nowadays has mainly two research directions. The first
direction is the development of multimedia technology with the help of advanced audio-visual
technologies. The study enables the possibility of presenting vividly the teaching contents with the
help of animated films, videos, sounds and images. The other direction is CAI has reformed the
educational practice, in which computer plays a significant role. New teaching ideas and teaching
methods are enriching the translation course and broaden those translation educators' scopes. For
example, since 1995, integrating hypermedia devices, such as Adobe Premiere and Sound Edit, for
translation teaching projects, have been frequently used in the translation teaching. According to the
© 2016. The authors - Published by Atlantis Press 951
Computer-aided translation teaching survey, many software and tools, such as Find Reader, OmagaT,
are frequently used in translation teaching to improve the quality and efficiency of translation. In
China, computer-aided translation instruction has been developed gradually since the first
introduction of computer-aided instruction to Chinese scholars in the early 1980 [2]. It is
unanimously admitted that computer-aided instruction is an efficient way of language teaching and
learning to perform several interactively joint functions of audio, visual and multi-directional
stimulations and to promote revolutionarily the traditional teaching mode in Chinese classroom.
Meanwhile, to facilitate the computer-aided translation instruction, some useful software are
produced, such as, Interactive Encyclopedia, Encyclopedia Britannica and other different kinds of
on-line dictionaries. There are some useful tools for translation teaching, especially for
network-based teaching and distance teaching system. Inevitably, the more the computer-aided
translation instruction develops, the more it requires the satisfactory software, useful tools and
user-friendly network facilities.
953
strategy of ambiguity to ambiguity is only an expedient way before the system has the capacity to
identify structural ambiguity.
The quality of translation cannot be guaranteed. The difficulties in distinguish of semantic
ambiguity and choice of semantic meaning degrade the quality of translation, which was caused
mainly by the lag behind of the theory research on the development basis of machine translation. At
present, the entire translation system was established mainly on the syntactic level, the limited
semantic which information system used is used for the syntactic level, the target language relies
solely on simple syntactic structure conversion from the source language, but this is not enough. In
addition, the language rules which the system used are still based on traditional grammar, they can not
reflect the complex characteristics of natural language, the quality of the translation, has not made
substantial progress, a lot of problems existed 50 years ago has not resolved now. The existing
translation progress relied more on the computer-resource development, but not on the translation
method. Since the 1990s, the computer and network technology developed a lot, therefore the range
of available technologies are further expanded, which includes full-text search technology, voice
input, network information gathering and the query engine, and so on. In short, the difficulties in
machine translation mainly include two difficulties. One of the difficulties is the difference between
the natural language and computer language, there are always exceptions in grammar ,which makes it
impossible for the computer to store; the other difficulty is the word ambiguity. In natural language, a
word can have more than one meaning, a certain meaning also can be expressed by several words, so
it's quite hard for the computer to select the best one in a variety of semantic expressions, but people
seldom have the same problem when using natural language because they can understand these
semantics easily, so it's necessary for us to revise the version after the machine translation in order to
ensure the accuracy of the translation. A sound translation needs the combination of translator's
English ability and computer skills with machine translation, which can be seen in the Fig. 1.
Conclusions
"A handy tool makes a handy man." It is not enough for us to face the challenging translation task
merely by depending upon individual knowledge and information. In the Internet web-based era, the
translator must be good at using Internet to assist the translation practice for the high efficiency and
high quality of translation, thus" getting twice the result with half the effort". However, although the
Internet technology can improve the efficiency of the translation greatly it is only a highly effective
tool, the Internet tools are useless without solid basic language skills, the instruction of correct
translation theories and methods, so the translator cannot ignore the training of translation basic skills
when applying the Internet to enhance translation quality and efficiency.
954
References
[1] Zhang Jingxiang. Language polymorphism and Internet-assisted translation, China Journal of
Translators for Science and Technology, February 2003, pp 32-35
[2] Wang Junli. The application of Internet sources in translation, China Journal of Translators for
Science and Technology, February 2007, pp 36-40.
955