Translating Poetic Songs An Attempt
Translating Poetic Songs An Attempt
Translating Poetic Songs An Attempt
Peter Low
University of Canterbury, New Zealand
Poems have often been turned into songs, notably as German Lieder.
Classical singers use translations of these in several different ways: as cribs
for themselves, in printed programmes for their audiences, as singable ver-
sions, etc. Since no single target-text is ideal for all of these purposes, the
Skopostheorie of Hans J. Vermeer may help translators to match their strate-
gy with the particular skopos (“goal or purpose”) of their translation. The
author identifies five specific functions which a song-translation may serve,
and proposes a range of five translation strategies intended to match these
particular skopoi. A demonstration is given of how these strategies produce
different English versions of a few lines from a Baudelaire poem.
Introduction
This article concerns the translating of those poetic texts which have come to be
used as “Art Songs”. Some well-known examples are the poems of Goethe
which Schubert turned into Lieder and the Verlaine poems set to music by
Debussy: these have been presented many times as songs to audiences of
different languages. The texts’ authors intended them to stand alone as poems
in their own right, and published them as words without music. Hence they can
be distinguished from song-lyrics, which are texts written by song-writers or
lyricists for the express purpose of being set to music. Although this distinction
is not always a clear one — there exist gray areas and cross-overs — it can be
made easily in most cases, particularly in European works after 1800. A song-
lyric is born into the song genre; a poem, born as poetry, may later “acquire
Yet these matters are far from self-evident. For instance, much ancient and
traditional poetry was solely oral. Even today, many poems have oral-auditory
features; some are recited at poetry readings; and a few poets choose to call
themselves “performance poets”. It follows, therefore, that just as drama-
translators should consider how well their TTs will work in live theatrical
performance, so poetry-translators should ask themselves how much impor-
tance they should give to oral-auditory features in their TTs, and to what extent
they wish their versions to be recited. To take a famous example: Alexander
Pope’s rhyming Iliad shows that he expected oral presentation, in the salons of
18th-century England. More recently, however, E. V. Rieu’s English prose
version of the Odyssey showed little interest in phonic effects, and nor did
Schadewaldt’s German version, which was meant to be read like a novel. Even
Burton Raffel, whose study The art of translating poetry devotes a chapter to
translating oral poetry, can discuss a written poem like Baudelaire’s “Le Balcon”
(1988: 86–90) without mentioning that a translation might be made primarily
for actors wishing to recite it, or for singers wishing to perform it in Debussy’s
musical setting.
A further reason for asking questions about purpose is the well-known fact
that translated poems cannot replicate all the features of the originals, and often
do not even come close. As a genre, poetry is notable for the interactions it
creates between form and content, the attention it gives to phonic effects, the
importance it places on connotational meanings, its frequent use of metaphor,
its condensed style, and its uses of non-standard word-order. In poetry transla-
tion, as David Connolly puts it : “it is impossible to account for all the factors
involved and to convey all the features of the original in a language and form
acceptable to the TL culture and tradition” (Baker 1998: 171). In view of this
impossibility, one should logically expect that some focus on function and
purpose would help a translator to decide which features to prioritise in a given
case and which may be sacrificed at less cost.
In translation theory, various scholars such as Katharina Reiss and Hans J.
Vermeer have emphasised the importance of purpose and the needs of the
end-user of the TT. Vermeer uses the term skopos to designate the “goal or
purpose, defined by the commission and if necessary adjusted by the transla-
tor” (2000: 230). Although he pays more attention to informative texts, he tries
to use skopos thinking as a basis for a general translation theory, and therefore
considers it applicable to expressive texts as well. Christiane Nord, another
“functionalist”, has written specifically about functionalism in literary translation
(1997: 80–103). The present paper suggests that skopos may have particular
94 Peter Low
relevance to the situations that arise where poetic texts are set to music, noting
these theorists’ view that if the skopos requires a change in function between ST
and TT, “the standard will not be intertextual coherence but adequacy or
appropriateness with regard to the skopos” (Nord 1997: 33; Reiss and Vermeer
1984: 139).
Questions of function and purpose are certainly complex when we consider
the various uses made of poetic texts in European Classical Music. This is a
large field, where a subculture of music-lovers in (say) the English cultural
polysystem can enjoy the artistic products of other languages conveyed by the
non-verbal vehicle of a musical tradition which crosses national and linguistic
boundaries. In vocal music words are often prominent, albeit generally subordi-
nate to the musical considerations. It is common in an evening’s concert or
recital for a singer to perform in two or more languages, of which the local
audience might know only one. There may be Lieder in German, mélodies in
French, other songs in Russian or Spanish, arias in Italian, sacred works in
Latin… Some recordings are similarly polyglot. Given this situation, it is
essential that the skill of translators be deployed, both for the sake of the perform-
ers (so that they can render the words well) and for the sake of the listeners (to give
them at least some idea of the verbal dimension of the performance).
The present article focuses on the case of “Art Songs”, where the difficulties
of translating are particularly great, because here the words receive greater
respect than is common in other types of song (such as operatic arias), and
because the source texts often have a high aesthetic value as poems. Indeed
composers often chose texts for their aesthetic value (for example Debussy or
Reynaldo Hahn, whose literary tastes were highly developed). And composers
often took special steps to ensure that the words are clearly audible — quiet
accompaniment by piano alone, medium tessitura (because high-pitched
phrases make words hard to catch), little use of melismas (which stretch
syllables over several notes), and special focus on particular words.
Furthermore, some composers sought to match the specific mood of a given
verbal phrase by appropriate musical techniques, be they melodic, harmonic or
dynamic. Consequently, there are some songs where the music is puzzling or
unconvincing unless you understand the words. A good example is Debussy’s
“Colloque sentimental”, where the words (by Verlaine) are paramount, and
where there are musical discontinuities resulting from the changing voices and
emotions in the text. But even in cases where the music by itself has proved to
be appealing — as in “Danse macabre”, by Saint-Saëns, of which the composer
later made purely instrumental versions — full appreciation of the song
Translating poetic songs 95
certainly includes a grasp of the text (an outrageous text, in this case, by Henri
Cazalis). For those art songs which most depend for their effect on verbal
comprehension, good translations are particularly important — and they are
not easy to do.
For the translator, however, there is one consolation: a TT used in the field
of classical music is not a “stand-alone” text. Usually the composer has already
“interpreted” it by non-verbal means, by musical devices intended to convey
something of the ST’s beauty or emotional power. The song-translator is
therefore in a slightly different position from normal poetry-translators (who
are sometimes accused of replacing good poems with a bad ones). Here — even
when the song is not sung in the original — the composer shares with the
translator the difficult task of communicating to the TL audience the subtlety
and richness of the poet’s text. Good performers help too.
Writing about text function, Christiane Nord has suggested that “the target
text should be composed in such a way that it fulfils functions in the target
situation that are compatible with the sender’s intention” (1997: 92). Although
“sender” there denotes the text’s author, we might suggest in the case of songs
that the composer is a secondary sender, whose intentions should (preferably)
be compatible with the author’s, and that the target situation in the concert-hall
is created largely by the singer, who is the “user” of this verbal-musical message.
Let us examine more closely these target situations, and the function of the TTs
within them.
A diversity of functions
The translations used in the field of Art Song appear in various forms, for
various purposes. Most fall into one of five categories:
a. A performer’s crib
Editions of vocal music commonly print translations for the singer to use as a
crib while rehearsing the song. These TTs may appear near the start of the
volume, or at the start of each song, or in the end-papers. Often such transla-
tions are presented in parallel format; sometimes the layout is interlinear.
b. A recording insert
Recordings of classical vocal music almost always print translations as well as
the original words. This enables the listener to read a selected version while
96 Peter Low
As it happens, scholars have written very little about the strategic questions of
song-translating, as distinct from poetry-translation in general. The Routledge
encyclopedia of Translation Studies (Baker 1998) has no article or index-entry on
the subject. And a commendable article by Arthur Graham (1989) considers
only one purpose or function ((e), discussed below). In search of wisdom and
clarity, I turn therefore to the words of some experienced practitioners who
have written short descriptions, though not theoretical analyses, of their
approaches to translating song-texts in English.
The earliest page I wish to discuss comes from The ring of words: An
anthology of song texts. Here the translator, Philip Miller, says:
98 Peter Low
Generally the English versions are given line by line, and as often as feasible the
word order has been retained, so that the meaning of the original words may
be made reasonably clear. Occasionally it has seemed permissible to read
between the lines — some of the German poetry is notably obscure. … In such
cases, and in others where strict literalness results in a sort of pidgin English, I
have preferred to keep my translation readable. (1963: xxviii)
This note spells out some general intentions — the wish to help readers to
engage with the original text (observing line order), the wish to render tone as
well as sense — and an explicit decision not to replicate phonic features of the
ST, at least not slavishly.2 It rejects two strategies as inappropriate: verse
translation and unpoetic literal prose. And it continues thus:
We have resisted the temptation to explain, either in footnotes or in the
process of translation, lines which depend for their sense on facts not explicit
in the poem. (Fischer-Dieskau 1977: 7)
As an example of this, Bird and Stokes cite Goethe’s line “So lasst mich schein-
en, bis ich werde”, which is the start of a poem set by Schubert, Schumann, and
Translating poetic songs 99
Wolf. They decided not to elucidate this line, despite knowing, from its original
context in Wilhelm Meisters Lehrjahre, that it means “Let me remain attired as
an angel”. Their TT — “So let me seem, until I am” — must surely seem
opaque to many readers, some of whom might misconstrue this English “so” as
meaning “therefore” rather than “thus”.
In my view, this is a poor option resulting from a narrow or blinkered
conception of what constitutes a text. The word “Engel” can be detected in the
sub-text of this line, because Goethe undoubtedly placed it there. It is part of
the implicature of the text, and therefore the translators were wrong to ignore
it — though they may argue that subsequent lines give the reader a good chance
of guessing. If they had written: “Let me appear like an angel, until I am one”,
thus explaining the meaning “in the process of translating” (as they put it), then
they would have been conveying relevant information which few readers
already possessed. I note that more recently, Stokes opted to provide occasional
footnotes in a subsequent work, mostly to elucidate proper names in some
French song-texts (Stokes 1999: xviii.).3
A feature of the above-mentioned works is their strategic decision to
proceed line by line. This decision seems intended to meet the particular needs
of singers who are ignorant of the SL, and is justified for that purpose. For other
purposes, however, a line-by-line approach is unduly restrictive: it means that
some of the normal tools of competent translators — tools such as transposi-
tion, modulation, paraphrase, compensation in place — are rendered unavail-
able, totally or partially. Given this constraint, and the difficulties found in
some of the STs, the translators’ work is performed skillfully. Undoubtedly,
numerous compromises are involved; sometimes they are in awkward English,
and sometimes even “line-by-line” is still not sufficiently “word-for-word” to
enlighten an ignorant singer about the meaning of every SL word.
A less compromising approach is taken by one of the best-selling compen-
diums of song-translations, Lieder line by line, and word for word by Lois
Phillips, which first appeared in 1979. Unlike the works just cited, Lieder line by
line adopts a double strategy of providing both a pedantically close version of
the ST (in interlinear format) and a “clear prose version” intended “to disentan-
gle the often unintelligible series of words resulting from a literal word-for-
word translation” (Phillips 1979: vi). The former version is designed to help
people to engage with the German words and word-order; the latter gives a
better sense of the whole poem. More recently, Timothy Le Van (1991) has
taken a similar dual-text approach.
100 Peter Low
The relatively brief “translators’ notes” cited above do not tackle the broader
cultural issues involved in translating poetic texts for readers in a different time
and place. Some of these issues concern factual knowledge about specific items
mentioned in the ST; some concern more subtle allusions to cultural practices.
The general problem is that some poems can be fully appreciated only by people
who possess that contextual knowledge. By and large, translators of songs have
been silent on these problems — they seem to have thought that their brief was
only to render the overt semantic content of the poems, despite the fact that poetry
is the kind of literature most interested in allusive and connotational meanings.
Considerations of purpose and function, however, ought to lead us to a
different view. Because the role of translators is part of an intercultural commu-
nication process, their task must be not just to look back at the ST but also to
“look forward” at the needs of the TL reader who will use the TT within the
target culture. In the case of song-texts, the typical reader of translations is often
a music-lover rather than a poetry-buff, and cannot be assumed to be the
“serious reader of poems” which discussions of poetry-translation tend to have
in mind. This less sophisticated reader may be ill-equipped for teasing meaning
out of an opaque text, and may thus require a more helpful translator. Here is
a case where considerations of skopos should affect the translators’ handling of
cultural and contextual details. The differences in cultural knowledge between
the ST addressees and the TT audience may, as Nord puts it, “require an
adjustment of the relationship between explicit and implicit information in the
text” (1997: 63).
A few examples can help to pin-point these issues:
i. Translators of Brahms’s well-known song “Sapphische Ode” (words by
Hans Schmidt beginning “Rosen brach ich”) have always simply called it
“Sapphic Ode”, never showing any concern that this might mislead modern
readers into expecting Lesbian content in the text.
ii. People keen to understand Ernest Chausson’s song “Les heures”, which has
words by Camille Mauclair, may well be unaware that the title denotes
ancient female divinities; and will probably be misled by translations for
line 9 (“et certains, blêmes”) which fail to indicate that these adjectives,
being masculine, do not refer to the Hours.
iii. A Verlaine poem from the 1890s, “L’incrédule” (set by Reynaldo Hahn)
begins: “Tu crois au marc de café,/Aux présages, aux grands jeux…”. Given
the cultural context, and the poem’s contrast between a sceptical speaker
102 Peter Low
Proposed strategies
and helping the readers to understand why it won the composer’s attention. It
is not intended for study, however, and is not as free to expand and explicate as
a gloss translation may. The best existing term I have found for this is Peter
Newmark’s term “semantic translation”. This is generally written at the
linguistic level of the SL author, though it is not inflexible and “may make small
concessions to the readership”. It takes some account of the aesthetics of the ST;
it allows for “the translator’s intuitive empathy with the original” (1988: 46–47).
c. For a programme text: Communicative translation
A text for use in a recital or concert programme needs to be reader-friendly, so
that it can be digested in a relatively limited time. For the kind of translation
most suitable, I use Newmark’s word “communicative” translation, a kind
which he distinguishes from “semantic” in various subtle ways. In his terminol-
ogy, a communicative TT is written at the linguistic level of the intended
readers, and attempts “to render the exact contextual meaning of the original in
such a way that both content and language are readily acceptable and compre-
hensible to the readership” (Newmark 1988: 46–47.).5
Now Newmark’s own recommendation is that communicative translation
be used for texts of any informative type, but not for expressive texts like poems
where literary style has a high importance (and can be better respected by
semantic translation). Thinking more functionally, however, I consider that the
circumstances of the concert-room mean that priority should go to the needs of
the readers. It is possible to make some intelligent generalisations about the
average audience’s knowledge of cultural and linguistic details. The translator
can assess, for example, which minor details in the ST may be omitted at little
cost, which cultural details may be “domesticated” into the TL culture, and
which proper names may require some elucidation in the TT.
Such TTs may be printed in prose format, or as unrhymed free verse. When
a parallel text is not going to be printed, translators are free to view a whole
sentence or stanza as the “unit to be translated”. They should, however,
maintain the larger structures of the ST as formulated by the poet and subse-
quently set to music by the composer.
d. For a spoken text: Gist translation
A TT which a singer will read aloud before singing the song needs to be short
and digestible. Unless the ST is very brief, a précis is needed, a simplified “gist
translation” that will render the main sense and feeling of the words without
too much detail.
Translating poetic songs 105
A comparative example
To illustrate more clearly the differences in detail which result when transla-
tions are devised for different purposes, I have concocted a situation where one
ST has generated five different TTs. In the English versions given here (my
own), the differences are visible even with purposes (b) and (c), which are the
two most similar. The ST chosen is the start of a sonnet by Charles Baudelaire,
“La vie antérieure” (1857), which was magnificently set to music by Henri
Duparc (1884). Its first quatrain reads:
J’ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
a. performer’s crib
For a long time I lived under vast porticoes
which the suns of the sea coloured with a thousand fires;
and the great pillars [of these porticoes], straight and majestic,
made them look similar, at evening, to caves of basalt.
Translating poetic songs 107
Note that this TT is best not read aloud, because most listeners would interpret
the plural “suns” as the homophone “sons”.
b. recording insert
For a long time I lived under vast porticoes
which the ocean sunshine coloured with a thousand fires;
their great columns, which were straight and majestic,
made them look similar, in the evenings, to basalt caves.
If this were printed in a CD insert using parallel format, the presence of the ST,
printed alongside, might incline some translators to opt for English words
cognate with the French ST (e.g. “grottoes” rather than “caves”). My own
inclinations tend towards non-cognate words, since I prefer in general to
translate common French words with frequently used English ones.
c. programme text
For a long time I lived by the sea in a palace
which was lit up in fiery colours by the ocean sunshine.
Its vast porticoes had tall, majestic pillars,
which, in the evenings, made them look like basalt caves.
This TT, unlike (a) and (b), seeks easy digestibility. The shifting of the phrase
“vast porticoes” from line 1 to line 3 would not be attempted if the ST were
printed alongside.
d. spoken text
In a previous life I lived by the ocean in a tall palace from which I could see
tropical sunsets reflected in the surging waves.
The length of the complete ST (14 lines) means that a summary is needed. This
TT is a paraphrase condensing not four but eight lines, and mentioning the title
as well. It is given only as an indication of what a “gist” approach might produce.
e. sung text
For a long time I dwelt under porticoed halls
which ocean sunshine tinged with light of many flames
and whose majestic pillars standing straight and tall
made them appear, at dusk, like vast palatial basalt caves.
108 Peter Low
On the page, this TT looks clumsy. Its rhythm, however, is based not on the
prosody of the French poet (or of any English ones), but on that specific music
— which varies from two to six syllables per measure and seldom places the
longest notes at the downbeats. The sole purpose of such a TT is to make the
song available for singing in the target language. Other translators have at-
tempted the different task of making the original poem available as a literary
work of art in English. James McGowan, for example, turns for this purpose to
the traditional English iambic pentameter:
I once lived under vast and columned vaults
Tinged with a thousand fires by ocean suns,
So that their grand, straight pillars would become,
In evening light, like grottoes of basalt. (McGowan 1993: 31)
Given that “La vie antérieure” is a fine poem by a great poet, I expect to be told
that my versions fail to do justice to the ST. My reply is that they are to be
judged not solely with retrospective reference to the French poem, but first and
foremost prospectively: how appropriate are they for their intended function?
This question — the key question in skopos theory — is not the only good
question. I submit, however, that it is a valid question that deserves to be placed
alongside two broader questions, which even functionalist thinking recognises
as important. These are the literary question: “How well is Baudelaire respected
in these TTs?” and the verbal-musical question: “How best can Duparc’s fine
song be made available to English-speaking audiences, not just as a melodic
vocalise ending with a strange postlude on the piano, but as a genuine song
marrying music to words?”7
Translating poetic songs 109
Notes
1. Some song-lyrics are more poetic than others. The most text-focused of jazz songs, for
example, pose problems similar to those treated here.
2. Much the same thinking is repeated by one of these men twenty years later in A French
song companion: “As far as possible”, says Stokes, “I have observed in translation the French
line-order, and have attempted to render the sense and tone of the poem without any slavish
adherence to the original rhymes and metre” (1999: xviii).
3. Stokes is very sparing with these footnotes, however, allegedly “fearful of dumbing down”
— though I doubt that footnotes could reduce anyone’s knowledge or intelligence.
4. Pierre Bernac’s 1970 book on French Art Song effectively adds punctuation to these poets’
original texts by indicating — for singers — where to breathe and where to observe liaisons.
There are no punctuation marks, however, in the accompanying English translations, made
by Winifred Radford, who calls them “literal line-by-line” versions (Bernac 1970: xiv).
5. An earlier work by Newmark devotes many pages to communicative and semantic
translation, with illustrative examples (Newmark 1982).
6. This is true even when a composer uses texts that themselves are translations — for
example when Schubert set German versions of Shakespeare lyrics.
7. The present writer often translates songs. Sometimes these are cribs for performers,
sometimes they are singable versions. The most numerous have been devised for concert
programmes. Dozens of these can be seen on the web at a site called “The Lied and song texts
page” — http://www.lieder.net/ Hundreds of translations are viewable there, which vary in
strategy, purpose and quality. Those which I have provided are mostly intended for
programmes and recordings (purposes (b) and (c)). They seek to use an English which is
reasonably intelligible and idiomatic — as the original French poem usually was — and
which shows some of the poetic qualities that encouraged the composer to choose the ST.
References
Baker, Mona. 1992. In other words. London and New York: Routledge, 1992.
Baker, Mona, ed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York:
Routledge.
Bernac, Pierre. 1970. The interpretation of French song. London: Gollancz.
Burnshaw, Stanley, ed. 1960. The poem itself. New York: Holt, Rinehart.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem studies”, special issue of Poetics today 11:1.
Fischer-Dieskau, Dietrich. 1977. The Fischer-Dieskau book of Lieder. New York: Knopf.
Graham, Arthur. 1989. “A new look at recital song translation”. Translation review 29. 31–37.
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on literary translation and translation Studies.
Amsterdam: Rodopi.
Le Van, Timothy. 1991. Masters of the French Art Song. Metuchen NJ: Scarecrow.
110 Peter Low
Lefevere, André. 1975. Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen: Van
Gorcum.
Marsh, Edward, trans. 1941. The Odes of Horace. London: MacMillan
McGowan, James, trans. 1993. The Flowers of Evil. Oxford: Oxford University Press.
Miller, Philip. 1963.The ring of words: An anthology of song texts. New York: Norton.
Newmark, Peter. 1982. Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating, with special reference to principles and
procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.
Phillips, Lois. 1979. Lieder line by line, and word for word. London: Duckworth.
Raffel, Burton. 1988. The art of translating poetry. Pennsylvania and London: Pennsylvania
State University.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-
theorie. Tübingen: Niemeyer.
Stokes, Richard and Graham Johnson. 1999. A French song companion. Oxford: O. U. P.
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and commission in translational action”. Lawrence Venuti,
ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge, 2000: 221–232.
Weissbort, Daniel, ed. 1989. Translating poetry. Basingstoke: MacMillan.
Résumé
On a souvent transformé des poèmes en chansons, notamment dans le Lied allemand. Les
chanteurs classiques se servent de traductions à diverses fins: comme un aide-déchiffrage
pour eux-mêmes, sous la forme d’un texte imprimé pour leurs auditeurs, en tant que version
“chantable”, etc. Puisqu’une seule traduction ne peut assumer toutes ces fonctions, la
“théorie du Skopos” de Hans J. Vermeer pourrait aider les traducteurs à adapter leur stratégie
au skopos (but poursuivi) en question. L’auteur identifie cinq fonctions possibles d’une
chanson traduite, et propose, corrélativement, une gamme de cinq stratégies, chacune
convenant à un skopos spécifique. Ensuite, il applique ces stratégies à des transpositions en
anglais de quelques vers de Baudelaire.
Author’s address
Peter Low
Department of French
University of Canterbury
CHRISTCHURCH
New Zealand
e-mail: [email protected]