6826

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 32

GB Screwdriver Instruction Manual

F Visseuse Manuel d’instructions


D Schrauber Betriebsanleitung
I Avvitatrice Istruzioni per l’uso
NL Schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E Atornillador Manual de instrucciones
P Aparafusadora Manual de instruções
DK Skruemaskine Brugsanvisning
S Skruvdragare Bruksanvisning
N Skrutrekker Bruksanvisning
SF Ruuvinväännin Käyttöohje
GR Κατσαβίδι Οδηγίες χρήσεως

6826
A
2

1 B 3

1 2

3
4
1

3 4

5
B

6 7

5 6
A 8

7 8

2
B

9
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual. ❏ Leia o manual de instruções.
❏ Lire le mode d’emploi. ❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen. ❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni. ❏ Les bruksanvisingen.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing. ❏ Katso käyttöohjeita.
❏ Lea el manual de instrucciones. ❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης

❏ DOUBLE INSULATION ❏ DUPLO ISOLAMENTO


❏ DOUBLE ISOLATION ❏ DOBBELT ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT ❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOPPIO ISOLAMENTO ❏ DOBBEL ISOLERING
❏ DUBBELE ISOLATIE ❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ DOBLE AISLAMIENTO ❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ

3
ENGLISH
Explanation of general view

1 Locking sleeve 4 Magnetic socket bit 7 Reversing switch lever


2 Approximately 1 mm 5 Switch trigger 8 Hook
3 Locator 6 Lock button

SPECIFICATIONS OPERATING INSTRUCTIONS


Model 6826
Depth adjustment
Capacities The depth can be adjusted by turning the locking sleeve.
Self drilling screw .................................................6 mm
Turn it in “A” direction for less depth and in “B” direction
No load speed (min–1) ..................................... 0 – 2,500 for more depth. One full turn of the locking sleeve equals
Overall length ......................................................282 mm 1.5 mm change in depth. (Fig. 1)
Net weight ............................................................. 1.5 kg
Adjust the locking sleeve so that the distance between
• Due to our continuing program of research and devel- the tip of the locator and the screw head is approximately
opment, the specifications herein are subject to change 1 mm as shown in Fig. 2. Drive a trial screw into your
without notice. material or a piece of duplicate material. If the depth is
• Note: Specifications may differ from country to country. still not suitable for the screw, continue adjusting until you
obtain the proper depth setting. (Fig. 2)
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and Removing or installing bit (Fig. 3 & 4)
plastic. Important:
Power supply Always be sure that the tool is switched off and
The tool should be connected only to a power supply of unplugged before removing or installing the bit.
the same voltage as indicated on the nameplate, and can To remove the magnetic socket bit, first pull the locator
only be operated on single-phase AC supply. They are out of the locking sleeve. Then pull the magnetic socket
double-insulated in accordance with European Standard bit. To install the magnetic socket bit, insert it into the tool
and can, therefore, also be used from sockets without as far as it will go. Then install the locator by pushing it
earth wire. firmly back onto the locking sleeve.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety Switch action (Fig. 5)
instructions. CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
ADDITIONAL SAFETY RULES position when released.
ENB004-1 To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when increased by increasing pressure on the trigger. Release
performing an operation where the cutting tools the trigger to stop. For continuous operation, pull the trig-
may contact hidden wiring or its own cord. Con- ger and then push in the lock button. To stop the tool from
tact with a “live” wire will make exposed metal the locked position, pull the trigger fully, then release it.
parts of the tool “live” and shock the operator. NOTE:
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure Even with the switch on and motor running, the bit will not
no one is below when using the tool in high loca- rotate until you fit the point of the bit in the screw head
tions. and apply forward pressure to engage the clutch.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts. Reversing switch action (Fig. 6)
5. Do not touch the bit or the workpiece immedi- CAUTION:
ately after operation; they may be extremely hot • Always check the direction of rotation before opration.
and could burn your skin. • Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
SAVE THESE INSTRUCTIONS. before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the “A” side
for clockwise rotation or the “B” side for counterclockwise
rotation.

4
Operation (Fig. 7) MAINTENANCE
Fit the screw on the point of the bit and place the point of
CAUTION:
the screw on the surface of the workpiece to be fastened.
Always be sure that the tool is switched off and
Apply presssure to the tool and start it. Withdraw the tool
unplugged before carrying out any work on the tool.
as soon as the clutch cuts in. Then release the trigger.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
CAUTION:
nance or adjustment should be carried out by a Makita
• When fitting the screw onto the point of the bit, be care-
Authorized Service Center.
ful not to push in on the screw. If the screw is pushed
in, the clutch will engage and the screw will rotate sud-
denly. This could damage a workpeice or cause an ACCESSORIES
injury. CAUTION:
• Make sure that the bit is inserted straight in the screw • These accessories or attachments are recommended
head, or the screw and/or bit may be damaged. for use with your Makita tool specified in this manual.
Hook (Fig. 8 & 9) The use of any other accessories or attachments might
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. present a risk of injury to persons. Only use accessory
When using the hook, pull it out in “A” direction and then or attachment for its stated purpose.
push it in “B” direction to secure in place. When not using If you need any assistance for more details regarding
the hook, return it back to its initial position by following these accessories, ask your local Makita service center.
the above procedures in reverse. • Phillips insert bit 1-25, 2-25 and 3-25
• Magnetic bit holder 6.35-60
• Magnetic socket bit
• Locator
• Plastic carrying case

5
FRANÇAIS
Descriptif

1 anchon de verrouillage 4 Douille aimantée 7 Inverseur


2 Environ 1 mm 5 Gâchette d’interrupteur 8 Clip d’accrochage
3 Positionneur 6 Bouton de blocage

SPECIFICATIONS MODE D’EMPLOI


Modèle 6826
Réglage de profondeur
Capacités
Réglez la profondeur en tournant le manchon de ver-
Vis auto-foreuses ................................................ 6 mm
rouillage. Tournez-le dans le sens “A” pour réduire la pro-
Vitesse à vide (min-1) ........................................ 0 – 2500
fondeur, et dans le sens “B” pour augmenter la
Longueur hors tout ............................................. 282 mm
profondeur. Un tour complet du manchon de verrouillage
Pois net ................................................................. 1,5 kg
représente un changement de profondeur de mm.
• Etant donné l’évolution constante de notre programme (Fig. 1)
de recherche et de développement, les spécifications Réglez le manchon de verrouillage de façon que la dis-
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification tance entre l’extrémité du positionneur et la tête de vis
sans préavis. soit d’environ 1 mm, comme indiqué à la Fig. 2. Enfon-
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les cez une vis d’essai dans la pièce ou dans un morceau de
pays. matériau similaire. Si la profondeur ne convient toujours
pas pour la vis, continuez à régler jusqu’à ce que vous
Utilisations obteniez le réglage de profondeur voulu. (Fig. 2)
L'outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique. Pose et dépose de l’embout (Fig. 3 et 4)
Alimentation Important :
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la Assurez-vous toujours que le contact soit coupé et l’outil
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti- débranché avant de retirer ou d’installer l’embout.
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
Pour retirer la douille aimantée, retirez d’abord le cen-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
treur du manchon de fixation. Puis, tirez sur la douille
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
aimantée.
fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour installer la douille aimantée, insérez-la à fond dans
Consignes de sécurité l’outil. Puis, installez le centreur en le poussant ferme-
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes ment dans le manchon de fixation.
de sécurité qui accompagnent l’outil.
Utilisation de la gâchette (Fig. 5)
CONSIGNES DE SECURITE ATTENTION :
SUPPLEMENTAIRES Avant de brancher l’outil sur le secteur, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
1. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
lorsque vous effectuez une opération au cours
de laquelle l’outil tranchant risque d’entrer en Pour mettre l’outil en route, tirez simplement sur la
contact avec un fil caché ou avec son propre gâchette. La vitesse augmente avec la pression exercée
cordon. Le contact avec un fil électrique sous sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
tension mettra les parties métalliques non iso- Pour une utilisation continue, tirez sur la gâchette et
lées de l’outil sous tension et électrocutera l’uti- appuyez sur le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil
lisateur. pendant une utilisation continue, tirez à fond sur la
2. Veillez à garder toujours une bonne assise. gâchette puis relâchez-la.
Assurez-vous que personne ne se trouve au- NOTE :
dessous de vous quand vous utilisez l’outil en Même si l’interrupteur est enclenché et que le moteur
situation élevée. tourne, l’embout ne tournera pas tant que vous n’aurez
3. Tenez votre outil fermement. pas inséré la pointe de l’embout dans la tête de vis et
4. Gardez les mains éloignées des pièces en mou- que vous n’exercerez pas de pression vers l’avant pour
vement. engager l’embrayage.
5. Ne touchez ni la vis ni son support immédiate-
ment après un vissage. Ils peuvent être extrême-
ment chauds et risquer de vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

6
Inverseur (Fig. 6) ENTRETIEN
ATTENTION : ATTENTION:
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre Avant toute intervention, assurez-vous que le contact soit
l’outil en marche. coupé et l’outil débranché.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil soit com- Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager. tués par le Centre d’Entretien Makita.
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Déplacez le levier d’inverseur sur le ACCESSOIRES
côté “A” pour obtenir une rotation vers la droite, et sur le
côté “B” pour obtenir une rotation vers la gauche. ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
Pour visser (Fig. 7) recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
Placez la vis à l’extrémité de l’embout et appliquez la spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
pointe de la vis contre la surface de la pièce à visser. autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
Exercez une pression sur l’outil et appuyez sur la blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
gachette. Retirez l’outil dès que la vis est complètement fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
enfoncée. Puis, relâchez la gâchette.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
ATTENTION : accessoires, veuillez contacter le centre de service
• Quand vous fixez la vis sur la pointe de l’embout, faites après-vente Makita le plus près.
attention de ne pas enfoncer la vis. Si la vis s’enfonce,
• Embout d’insertion Phillips 1-25, 2-25 et 3-25
l’embrayage s’engagera et la vis se mettra brusque-
• Porte-embout magnétique 6,35-60
ment à tourner, ce qui pourrait endommager la pièce
• Embout à douille magnétique
ou provoquer des blessures.
• Positionneur
• Vérifiez que l’embout soit inséré le plus droit possible
• Mallette de transport en plastique
sur la tête de vis, sinon la vis et/ou l’embout pourraient
être endommagés.
Clip d’accrochage (Fig. 8 et 9)
Le clip d’accrochage est pratique pour accrocher tempo-
rairement l’outil. Pour utiliser le clip d’accrochage, sortez-
le en le tirant dans le sens “A”, puis poussez-le dans le
sens “B” pour le fixer en position.
Quand vous ne vous servez pas du clip d’accrochage,
ramenez-le à sa position initiale en procédant dans
l’ordre inverse des explications ci-dessus.

7
DEUTSCH
Übersicht

1 Feststellhülse 4 Steckschlüsseleinsatz 6 Schalterarretierung


2 ca. 1 mm (magnetisch) 7 Drehrichtungsumschalter
3 Führungshülse 5 Elektronikschalter 8 Gürtelclip

TECHNISCHE DATEN BEDIENUNGSHINWEISE


Modell 6826
Tiefenbegrenzung
Maße
Die Schraubtiefe kann durch Drehen der Feststellhülse
Selbstbohrschrauben ...........................................6 mm
eingestellt werden. Durch Drehen in Richtung “A” wird
Leerlaufdrehzahl/min. (min-1) ........................... 0 – 2 500
die Tiefe verringert und durch Drehen in Richtung “B”
Gesamtlänge .......................................................282 mm
vergrößert. Eine ganze Umdrehung der Feststellhülse
Nettogewicht ...........................................................1,5 kg
entspricht einer Tiefenänderung von 1,5 mm. (Abb. 1)
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent- Zur Grundeinstellung sollte das Einsatzwerkzeug ca.
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe- 1 mm aus der Führungshülse herausragen wie in Abb. 2
rige Ankündigung vorzunehmen. gezeigt. Führen Sie zunächst eine Probeverschraubung
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu durch. Falls die Schraubtiefe noch nicht für die Schraube
Land abweichen. geeignet ist, nehmen Sie die erforderliche Änderung vor.
(Abb. 2)
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Eindrehen von Schrauben in Montage bzw. Demontage von
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen. Einsatzwerkzeugen (Abb. 3 und 4)
Netzanschluß VORSICHT:
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange- Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
gebene Netzspannung angeschlossen werden und von Einsatzwerkzeugen stets, dass die Maschine abge-
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs zuerst die Füh-
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdose ohne
rungshülse aus der Feststellhülse herausziehen. Dann
Erdanschluß betrieben werden.
das Einsatzwerkzeug herausziehen. Zur Montage das
Sicherheitshinweise Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in die Maschine ein-
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das setzen. Dann die Führungshülse wieder fest in die Fest-
Gerät benutzen. stellhülse drücken.
Schalterfunktion (Abb. 5)
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
1. Beim Bohren und Schrauben in Wände, Fußbö-
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge-
den oder sonstige Stellen, an denen sich strom-
mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
führende Leitungen befinden könnten, nicht die
zurückkehrt.
Metallteile der Maschine oder des Einsatzwerk-
zeuges berühren. Die Maschine nur an den iso- Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter.
lierten Griffflächen festhalten, um bei einem Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Die Dreh-
Kontakt mit einer stromführenden Leitung einen zahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den
elektrischen Schlag zu vermeiden. Elektronikschalter. Zum Ausschalten den Schalter loslas-
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie sen. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschal-
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, dass ter und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum
sich bei Einsatz der Maschine an hochgel ege- Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektronikschalter
nen Arbeitsplätzen keine Personen darunter auf- drücken und wieder loslassen.
halten. HINWEIS:
3. Halten Sie die Maschine fest. Das Einsatzwerkzeug dreht sich nur bei Druckausübung
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern. auf die Maschine. Auch bei eingeschalteter Maschine
5. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werk- und laufendem Motor kuppelt die Maschine ohne Druck
stück nicht unmittelbar nach Beendigung der auf das Einsatzwerkzeug nicht ein.
Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.

8
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6) WARTUNG
VORSICHT: VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
Schraubvorgang beginnen. sich der Schalter in der ,,OFF-Position” befindet und der
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Netzstecker gezogen ist.
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine
die Maschine beschädigt werden. zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf A, für oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
Linkslauf auf B. wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Betrieb (Abb. 7)
Die Schraube in das Einsatzwerkzeug einsetzen. Mit
Druck auf die Maschine die Verschraubung durchführen. ZUBEHÖR
Den Schraubvorgang beenden, sobald die Kupplung VORSICHT:
ausrastet. Dann den Elektronikschalter loslassen.
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
VORSICHT: für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
• Die Schraube beim Einsetzen in das Einsatzwerkzeug nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
nicht andrücken, da die Gefahr besteht, dass die Kupp- anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
lung einrastet und die Schraube sich dreht. Verletzun- Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
gen oder Beschädigungen der Werkstückoberfläche teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
könnten verursacht werden. Zweck.
• Das Einsatzwerkzeug senkrecht in den Schraubenkopf
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
setzen, um eine Beschädigung von Schraubenkopf und
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Einsatzwerkzeug zu vermeiden. Vermeiden Sie unnöti-
Kundendienststelle.
ges Ein- und Auskuppeln.
• Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz 1-25, 2-25 und
Gürtelclip (Abb. 8 und 9) 3-25
Der Gürtelclip ist praktisch, um die Maschine vorüberge- • Magnetischer Bit-Halter 6,35-60
hend aufzuhängen. Den Gürtelclip zur Benutzung in • Steckschlüsseleinsatz (magnetisch)
Richtung “A” herausziehen und dann zur Sicherung in • Führungshülse
Richtung “B” schieben. Wenn der Gürtelclip nicht benutzt • Transportkoffer
wird, ist er durch Umkehren des obigen Verfahrens in
seine Ausgangsstellung zurückzustellen.

9
ITALIANO
Visione generale

1 Manicotto di bloccaggio 4 Portapunta magnetico 7 Leva interruttore di inversione


2 1 mm circa 5 Grilletto interruttore 8 Gancio
3 Posizionatore 6 Bottone di bloccaggio

DATI TECNICI ISTRUZIONI PER L’USO


Modello 6826
Regolazione della profondità
Capacità
La profondità può essere regolata girando il manicotto di
Vite autoperforante ............................................. 6 mm
bloccaggio. Girarlo nella direzione “A” per una profondità
Velocità a vuoto (min-1) ................................... 0 – 2.500
minore, e nella direzione “B” per una profondità mag-
Lunghezza totale ............................................... 282 mm
giore. Un giro completo del manicotto di bloccaggio equi-
Peso netto ............................................................ 1,5 kg
vale a un cambiamento di profondità di 1,5 mm circa.
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i (Fig 1)
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. Regolare il manicotto di bloccaggio in modo che la
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del distanza tra la punta del posizionatore e la testa della vite
paese di destinazione del modello. sia di 1 mm circa, come mostrato nella Fig. 2. Avvitare
una vite di prova nel materiale da lavorare o in un pezzo
Utilizzo specifico dell'utensile di scarto dello stesso materiale. Se la profondità non è
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno, ancora adatta alla vite, continuare a regolare finché non
metallo e plastica. si ottiene la profondità corretta. (Fig. 2)
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente Rimozione o installazione della punta
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, (Fig. 3 e 4)
e può funzionare soltanto con la corrente alternata Importante:
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
alle norme europee, per cui può essere usato con le dalla presa di corrente prima di rimuovere o di installare
prese di corrente sprovviste della messa a terra. la punta.
Consigli per la sicurezza Per rimuovere il portapunta magnetico, estrarre prima il
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni posizionatore dal manicotto di bloccaggio. Tirare poi il
per la sicurezza. portapunta magnetico.
Per installare il portapunta magnetico, inserirlo completa-
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA mente nell’utensile. Installare poi il posizionatore spin-
gendolo saldamente dentro il manicotto di bloccaggio.
1. Tenere l’utensile per le superfici di tenuta isolate
quando si esegue una operazione in cui Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o
con il suo stesso cavo di alimentazione. Il con- ATTENZIONE:
tatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-
“sotto tensione” le parti metalliche esposte tarsi sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni cor-
dell’utensile dando una scossa all’operatore. rettamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando
2. Assicurarsi di avere i piedi al sicuro continua- viene rilasciato.
mente. Assicurarsi che non c’è nessuno sotto Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
quando si fanno lavori in posizioni alte. letto. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la
3. Mantenere l’utensile fermo. pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per fermarlo.
4. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto e
5. Non toccare la punta oppure il pezzo sotto lavo- spingere poi il bottone di bloccaggio. Per fermare l’uten-
razione subito dopo la foratura, potrebbero sile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completa-
essere estremamente caldi e causare ustioni alla mente il grilletto e rilasciarlo.
pelle. NOTA:
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. Anche se si schiaccia il grilletto e il motore gira, la punta
non ruota finché non si mette la sua estremità nella testa
della vite e non si applica una pressione in avanti per
innestare la frizione.

10
Azionamento dell’interruttore di inversione MANUTENZIONE
(Fig. 6) ATTENZIONE:
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima del tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-
funzionamento. rente.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
di direzione della rotazione prima dell’arresto completo essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
potrebbe danneggiare l’utensile. rizzato.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per cambiare la direzione di rotazione. Spostare la leva ACCESSORI
dell’interruttore di inversione sul lato “A” per la rotazione
in senso orario, oppure sul lato “B” per la rotazione in ATTENZIONE:
senso antiorario. • Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
Funzionamento (Fig. 7) accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
Mettere la vite sulla punta e mettere la punta della vite soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
sulla superficie del pezzo da lavorare da fissare. Eserci- lizzo.
tare una pressione sull’utensile e avviarlo. Ritirare l’uten-
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
sile non appena la frizione si innesta. Rilasciare poi il Assistenza Makita locale.
grilletto.
• Punta di inserimento a croce 1-25, 2-25 e 3-25
ATTENZIONE:
• Portapunta magnetico 6,35-60
• Quando si mette la vite sull’estremità della punta, fare • Punta esagonale magnetica
attenzione a non spingerla dentro. Se si spinge dentro • Posizionatore
la vite, la frizione si innesta e la vite comincia improvvi-
• Custodia di trasporto di plastica
samente a girare. Ciò potrebbe danneggiare il pezzo
da lavorare o causare ferite.
• Accertarsi che la punta sia inserita diritta nella testa
della vite, perché altrimenti la vite e/o la punta potreb-
bero danneggiarsi.
Gancio (Fig. 8 e 9)
Il gancio è comodo per appandervi temporaneamente
l’utensile. Per usarlo, estrarlo nella direzione “A” e spin-
gerlo poi nella direzione “B” per fissarlo in posizione.
Quando non si usa il gancio, rimetterlo nella sua posi-
zione iniziale con il procedimento opposto.

11
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens

1 Borghuls 4 Magnetische dopbit 7 Omkeerschakelaar


2 Ongeveer 1 mm 5 Trekschakelaar 8 Haak
3 Locator 6 Vastzetknop

TECHNISCHE GEGEVENS BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN


Model 6826
Instellen van de diepte
Capaciteiten
De diepte kan worden ingesteld door de borghuls te
Zelfborende schroef ........................................... 6 mm
draaien. Draai deze in de “A” richting voor minder diepte
Toerental onbelast (min-1) ................................ 0 – 2500
en in de “B” richting voor meer diepte. Een volle slag van
Totale lengte ...................................................... 282 mm
de borghuls komt overeen met een 1,5 mm verandering
Netto gewicht ........................................................ 1,5 kg
in diepte. (Fig.1)
• In verband met ononderbroken research en ontwikke- Stel de borghuls zo in dat de afstand tussen het uiteinde
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande van de locator en de schroefkop ongeveer 1mm
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande bedraagt, zoals afgebeeld in Fig. 2. Maak een proef door
kennisgeving. een schroef in uw materiaal of in een gelijksoortig materi-
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land aal te draaien. Indien de diepte niet juist is voor de betref-
tot land verschillen. fende schroef, dient u verder af te stellen totdat de juiste
diepte-instelling is verkregen. (Fig. 2)
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van Verwijderen of installeren van de bit
schroeven in hout, metaal en kunststof. (Fig. 3 en 4)
Stroomvoorziening Belangrijk:
De machine mag alleen worden aangesloten op een Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de en de stekker uit het stopcontact is verwijderd, alvorens
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom de bit te verwijderen of te installeren.
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
Om de magnetische dopbit te verwijderen, trekt u eerst
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
de locator uit de sluitbus. Trek daarna de magnetische
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
dopbit eruit.
Veiligheidswenken Om de magnetische dopbit te installeren, steekt u deze
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids- zo ver mogelijk in het gereedschap. Monteer daarna de
voorschriften nauwkeurig op te volgen. locator door deze stevig in de sluitbus vast te duwen.
Bediening van de trekschakelaar (Fig. 5)
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP:
Alvorens de stekker in een stopcontact te steken, dient u
1. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
altijd te controleren of de trekschakelaar naar behoren
greepoppervlakken vast wanneer u boort op
werkt en bij loslaten onmiddellijk naar de “OFF” positie
plaatsen waar de boor met verborgen bedrading
terugkeert.
of zijn eigen netsnoer in contact kan komen.
Door contact met een onder spanning staande Om de machine te starten, de trekschakelaar gewoon
draad zullen de niet-geïsoleerde metalen delen indrukken. Het toerental vermeerdert naarmate de scha-
van het gereedschap onder spanning komen te kelaar harder wordt ingedrukt. Laat de schakelaar los om
staan zodat de gebruiker een elektrische schok de machine te stoppen.
kan krijgen. Voor continu gebruik, de trekschakelaar indrukken en
2. Zorg altijd dat u stevig op uw voeten staat. Zorg dan de vastzetknop indrukken. Om de machine vanuit
dat wanneer u op hooggelegen plaatsen werkt, deze vastzetpositie te stoppen, de trekschakelaar volle-
niemand onder u staat. dig indrukken en deze dan loslaten.
3. Houd het gereedschap stevig vast. OPMERKING:
4. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende Zelfs wanneer u de trekschakelaar indrukt en de motor
delen. draait, zal de bit niet draaien voor u de punt van de bit op
5. Raak onmiddellijk na het inschroeven de bit niet de schroefkop plaatst en voorwaartse druk uitoefent om
aan, aangezien deze ontzettend heet kan zijn en de koppeling in te schakelen.
brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

12
Bediening van de omkeerschakelaar (Fig. 6) ONDERHOUD
LET OP: LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
te gebruiken. stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder-
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine houd aan de machine uit te voeren.
volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairich-
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
ting verandert voordat de machine is gestopt, kan de nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
machine beschadiging oplopen. uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
Deze machine is voorzien van een omkeerschakelaar
voor het veranderen van de draairichting. Zet de omkeer-
schakelaarknop naar de “A” zijde voor linkse draairich-
ACCESSOIRES
ting of naar de “B” zijde voor rechtse draairichting. LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
Bediening (Fig. 7) voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
Plaats de schroef op de punt van de bit en plaats de punt gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
van de schroef op het te bevestigen werkstuk. Oefen andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
druk uit op de machine en start deze. Trek de machine persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
terug zodra de koppeling ingrijpt. Laat daarna de trek- soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
schakelaar los. ceerde doel.
LET OP: Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
• Wanneer u de schroef op de punt van de bit aanbrengt, dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
moet u ervoor zorgen dat u de schroef niet naar binnen centrum.
drukt. Als de schroef naar binnen wordt gedrukt, kan
de koppeling worden ingeschakeld zodat de schroef • Phillips insteekbit 1-25, 2-25 en 3-25
plotseling begint te draaien. Dit kan beschadiging van • Magnetische bithouder 6,35-60
het werkstuk of verwonding veroorzaken. • Magnetische dopbit
• Zorg ervoor dat de bit recht in de schroefkop zit, aange- • Locator
zien de schroef en/of bit anders beschadigd kunnen • Plastic draagtas
raken.
Haak (Fig. 8 en 9)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te
hangen. Om de haak te gebruiken, trekt u deze naar bui-
ten in de “A” richting en dan duwt u deze in de “B” rich-
ting om hem vast te zetten.
Wanneer u de haak niet gebruikt, volgt u de boven-
staande procedure in omgekeerde volgorde om de haak
naar zijn oorspronkelijke positie terug te brengen.

13
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos

1 Manguito de enclavamiento 4 Llave de vaso magnética 7 Interruptor inversor


2 Aproximadamente 1 mm 5 Gatillo interruptor 8 Gancho
3 Ubicador 6 Botón de bloqueo

ESPECIFICACIONES INTRUCCIONES
Modelo 6826 PARA EL FUNCIONAMIENTO
Capacidades
Tornillo autotaladrante ........................................ 6 mm Ajuste de la profundidad
Velocidad en vacío (min-1) ............................... 0 – 2.500 La profundidad puede ajustarse girando el manguito de
Longitud total ..................................................... 282 mm enclavamiento. Gírelo en la dirección “A” para menos
Peso neto ............................................................. 1,5 kg profundidad y en la dirección “B” para más profundidad.
Una vuelta completa del manguito de enclavamiento
• Debido a un programa continuo de investigación y equivale a 1,5 mm de cambio en la profundidad. (Fig. 1)
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje- Ajuste el manguito de enclavamiento de manera que la
tas a cambios sin previo aviso. distancia entre la punta del ubicador y la cabeza del tor-
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de nillo sea de aproximadamente 1 mm como se muestra en
país a país. la Fig. 2. Atornille un tornillo de prueba en el material
que está trabajando o en una pieza del mismo material.
Uso previsto
Si la profundidad no es aún la adecuada para el tornillo,
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
siga ajustando hasta obtener la profundidad adecuada.
madera, metal y plástico.
(Fig. 2)
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una Extracción o instalación de la punta (Fig. 3 y 4)
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi- Importante:
cada en la placa de características, y sólo puede funcio- Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de y desenchufada antes de extraer o de instalar la punta.
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en Para retirar la llave de vaso magnética, primeramente
enchufes hembra sin conductor de tierra. saque el ubicador del manguito de bloqueo. A continua-
ción saque la llave de vaso magnética.
Sugerencias de seguridad Para instalar la llave de vaso magnética, introdúzcala en
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de la herramienta a tope. Después instale el ubicador
seguridad incluidas. empujándolo firmemente de nuevo contra el manguito de
bloqueo.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
1. Cuando realice tareas en las que las herramien-
tas de corte puedan entrar en contacto con PRECAUCIÓN:
cableado oculto o con su propio cable, sujete la Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
herramienta por las superficies de asimiento ais- para ver si el gatillo interruptor se acciona correctamente
ladas. El contacto con un cable con corriente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
hará que la corriente circule por las partes metá- Para poner en funcionamiento la herramienta, presione
licas expuestas de la herramienta y podrá elec- simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta
trocutar al operario. aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo.
2. Asegúrese de que el piso bajo sus pies sea Suelte el gatillo para detener la herramienta.
firme. Asegúrese de que no haua nadie debajo Para una operación continua, presione el gatillo y luego
cuando utilice la herramienta en posiciones empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta
altas. cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el
3. Sostenga firmemente la herramienta. gatillo completamente y suéltelo.
4. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira- NOTA:
torias. Incluso con el interruptor activado y el motor en marcha,
5. No toque la punta ni la pieza de trabajo inmedia- el implemento no girará hasta que usted encaje la punta
tamente después de la operación, porque pue- del implemento en la cabeza del tornillo y aplique pre-
den estar muy calientes y podrían producirle sión hacia delante para accionar el embrague.
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.

14
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 6) MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
la operación. nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
• Emplee el interruptor inversor sólo cuando la herra- ración en ella.
mienta esté completamente parada. Si se cambia la
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
dirección de rotación mientras la herramienta está reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
girando puede estropearse al herramienta. realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam- Makita.
biar la dirección de rotación. Mueva la palanca del inte-
rruptor inversor hacia el lado “A” para rotación hacia la ACCESORIOS
derecha o hacia el lado “B” para rotación hacia la
izquierda. PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
Operación (Fig. 7) dos para utilizar con la herramienta Makita especifi-
Coloque el tornillo en la punta de la punta y coloque la cada en este manual. El empleo de otros accesorios o
punta del tornillo sobre la superficie de la pieza de tra- acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
bajo que baya a fijar. Aplique presión en la herramienta y personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
póngala en marcha. Retire la máquina tan pronto como solamente para su fin establecido.
el embrague corte. Luego suelte el gatillo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
PRECAUCIÓN: ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
• Cuando vaya a sujetar el tornillo en el extremo de la Makita local.
punta, tenga cuidado de no empujar para dentro el tor-
• Punta de atornillar Phillips 1-25, 2-25 y 3-25
nillo. Si empuja para dentro el tornillo, el embrague se
• Portapunta magnético 6,35-60
activará y el tornillo girará de repentinamente. Esto
• Punta de cabeza hueca magnética
podría dañar la pieza de trabajo o causar heridas.
• Ubicador
• Cerciórese de que la punta esté insertada en línea
• Maletín de plástico para el transporte
recta en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o la punta
podrán dañarse.
Gancho (Fig. 8 y 9)
El gancho resulta conveniente para colgar temporal-
mente la herramienta. Cuando utilice el gancho, sáquelo
tirando de él en la dirección de A y después métalo en la
dirección de B para sujetarlo en posición.
Cuando no utilice el gancho, devuélvalo a la posición ori-
ginal siguiendo el procedimiento de arriba a la inversa.

15
PORTUGUÊS
Explicação geral

1 Aro de fixação 4 Broca de encaixe magnética 8 Gancho


2 Aproximadamente 1 mm 5 Gatilho do interruptor
3 Regulador de profundidade 6 Botão de bloqueio
(boquilha) 7 Comutador de inversão

ESPECIFICAÇÕES INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO


Modelo 6826
Ajuste da profundidade
Capacidades
A profundidade pode ser ajustada rodando a manga de
Parafuso autoperfurante ...................................... 6 mm
bloqueio. Rode-a para a direcção “A” para menor profun-
Velocidade em vazio (min-1) ............................. 0 – 2.500
didade e para a direcção “B” para maior profundidade.
Comprimento total .............................................. 282 mm
Uma volta completa da manga de bloqueio equivale a
Peso líquido ........................................................... 1,5 kg
1,5 mm de mudança de profundidade. (Fig. 1)
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen- Regule a manga de bloqueio de modo a que a distância
volvimento, estas especificações podem ser alteradas entre a ponta do fixador e a cabeça do parafuso seja
sem aviso prévio. aproximadamente 1 mm como indicado na Fig. 2. Per-
• Nota: As especificações podem variar de país para fure um parafuso de ensaio no material ou numa peça de
país. material igual. Se a profundidade ainda não for a indi-
cada para o parafuso, continue a regulação até que obte-
Utilização pretendida nha a profundidade adequada. (Fig.2)
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em
madeira, metal e plástico. Para retirar ou colocar a broca (Fig. 3 e 4)
Alimentação Importante:
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta- Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de e a ficha retirada da tomada antes de retirar ou colocar a
características, e só funciona com alimentação de cor- broca.
rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola-
Para retirar a broca de encaixe magnética, primeiro tire o
mento duplo de acordo com as normas europeias e
localizador para fora da manga de bloqueio. Em seguida
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
puxe a broca de encaixe magnética.
Conselhos de segurança Para instalar a broca de encaixe magnética, coloque-a
Para sua segurança, leia as instruções anexas. na ferramenta o mais fundo possível. Em seguida instale
o localizador empurrando-o firmemente de volta na
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS manga de bloqueio.
1. Pegue na ferramenta pelas pegas isoladas Interruptor (Fig. 5)
quando executa uma operação onde a ferra-
PRECAUÇÃO:
menta de corte pode entrar em contacto com um
Antes de ligar a ferramenta verifique sempre se o gatilho
fio escondido ou o seu próprio fio. Contacto
do interruptor funciona adequadamente e volta para a
com um fio “vivo” pode fazer com que as partes
posição “OFF” (desligado) quando o solta.
expostas de metal também fiquem “vivas” e ori-
ginar um choque no operador. Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-
2. Mantenha-se bem equilibrado e com os pés fir- lho. A velocidade da ferramenta aumenta com a pressão
mes. Quando trabalhar com a ferramenta em no gatilho. Liberte-o para parar. Para operação contínua,
locais altos, verifique sempre se não está carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de
alguém por baixo. bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de
3. Segure a ferramenta firmemente. bloqueio, carregue completamente no gatilho e em
4. Afaste as mãos das partes em rotação. seguida liberte-o.
5. Não toque na broca ou na superfície de trabalho NOTA:
imediatamente depois da operação; podem estar Mesmo com o interruptor ligado e o motor a funcionar, a
extremamente quentes e provocar queimaduras. broca não rodará até que coloque a ponta na cabeça do
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. parafuso e aplique pressão para que a embraiagem
engate.

16
Comutador de inversão (Fig. 6) MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera- Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
ção. e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferra- inspecção e manutenção.
menta estiver completamente parada. Se mudar o sen-
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
tidor de rotação antes da a ferramenta parar, poderá duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
danificá-la. ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência ofi-
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para cial MAKITA.
mudar o sentido de rotação. Mova a alavanca do comu-
tador de inversão para o lado A para rotação à direita ou ACESSÓRIOS
para o lado B para rotação à esquerda.
PRECAUÇÃO:
Operação (Fig. 7) • Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
Instale o parafuso no bit e coloque a ponta do parafuso dos para uso na ferramenta MAKITA especifidada
sobre a superfície em que vai aparafusar. Exerça pres- neste manual. A utilização de qualquer outro acessó-
são na ferramenta e ligue-a. Retire a ferramenta logo rios ou acoplamento poderá ser perigosa para o opera-
que o parafuso esteja introduzido. Solte o gatilho. dor. Os acessórios ou acoplamentos devem ser
PRECAUÇÃO: utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
• Quando colocar o parafuso no bit, tenha cuidado em a que se diestinam.
não exercer demasiada pressão. Se o fizer poderá pro- No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre
vocar o início involuntário do aparafusamento, danifi- estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-
cando a superfície de trabalho e causando ferimentos. cia local da Makita.
• Certifique-se de que o bit está bem colocado na
• Broca de encaixe Phillips 1-25, 2-25 e 3-25
cabeça do parafuso, caso contrário poderá danificar o
• Porta-brocas magnético 6,35-60
parafuso e/ou o bit.
• Broca de contacto magnética
Gancho (Fig. 8 e 9) • Regulador de profundidade
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente • Caixa plástica para transporte
a ferramenta. Quando utiliza o gancho, puxe-o na direc-
ção “A” e em seguida empurre-o na direcção “B” para o
prender no lugar.
Quando não utiliza o gancho, volte a colocá-lo na posi-
ção inicial seguindo inversamente o procedimento
acima.

17
DANSK
Illustrationsoversigt

1 Justérring 4 Magnetisk topbit 7 Omdrejningsvælger


2 Cirka 1 mm 5 Afbryderkontakt 8 Krog
3 Førerkappe 6 Låseknap

SPECIFIKATIONER Afmontering og montering af værktøj


Model 6826 (Fig. 3 og 4)
Kapacitet Vigtigt:
Selvborskrue ....................................................... 6 mm Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikkket truk-
Omdrejninger per minut (min-1) ......................... 0 – 2500 ket ud, før der afmonteres eller monteres værktøj.
Længde .............................................................. 282 mm
Vægt ...................................................................... 1,5 kg Træk først førerkappen ud af justérringen, når det mag-
netiske topbit skal afmonteres. Træk derefter det magne-
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes. tiske topbit ud.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land. Montér det magnetiske topbit ved at skubbe det helt ind i
den magnetiske værktøjsholder. Sæt derefter førerkap-
Tilsigtet anvendelse
pen på plads ved at trykke den tilbage på justérringen
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og
med fast hånd.
plastmaterialer.
Strømforsyning Afbryderbetjening (Fig. 5)
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med ADVARSEL:
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun Før maskinen sættes til netstikket, bør De altid kontrol-
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og til “OFF” positionen, når den slippes.
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderkon-
Sikkerhedsbestemmelser takten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl- afbryderkontakten. Slip kontakten for at stoppe.
gende Sikkerhedsforskrifter. Ved vedvarende arbejde trykkes på afbryderkontakten og
derefter skubbes låseknappen ind. For at stoppe maski-
YDERLIGERE nen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten
SIKKERHEDSBESTEMMELSER helt ind, hvorefter den slippes.
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og BEMÆRK:
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ- Selv med afbryderen tændt og motoren kørende vil
rende værktøj kan komme i kontakt med skjulte værktøjet ikke rotere, før De har anbragt spidsen af værk-
ledninger eller dets egen netledning. Kontakt tøjet i skruehovedet og presser fremad for at tilkoble
med en strømførende ledning vil gøre uafdæk- momentkoblingen.
kede metaldele på maskinen strømførende og
Omdrejningsvælgerbetjening (Fig. 6)
give operatøren stød.
2. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved ADVARSEL:
brug af maskinen i større højde bør De sikre • Kontrollér altid omdrejningsretningen før arbejdet påbe-
Dem, at der ikke står personer nedenunder gyndes.
arbejdsområdet. • Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er
3. Hold godt fast på maskinen. helt stoppet. Hvis der skiftes omdrejningsretning før
4. Rør aldrig roterende dele med hænderne. maskinen er helt stoppet, kan maskinen blive beskadi-
5. Berør ikke værktøjet eller emnet umiddelbart get.
efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme Denne maskine er udstyret med en omdrejningsvælger til
og forårsage forbrændinger ved berøring. at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælge-
ren til “A” siden for omdrejning med uret, eller til “B” siden
GEM DISSE FORSKRIFTER.
for omdrejning mod uret.

ANVENDELSE Betjening (Fig. 7)


Placér skruen på spidsen af værktøjet og placér skruens
Dybdejustering spids på overfladen af det emne, der skal fastgøres. Læg
Skruedybden kan justeres ved at dreje og låse justérrin- tryk på maskinen og start den. Træk maskinen tilbage så
gen. Drej i “A” retning for mindre dybde og i “B” retning snart skruen går i bund. Slip så afbryderkontakten.
for større dybde. En fuld omdrejning af justérringen sva-
FORSIGTIG:
rer til en ændring af dybden på 1.5mm. (Fig. 1)
• Når skruen sættes på spidsen af værktøjet, skal De
Justér justérringen, indtil afstanden mellem spidsen på
være omhyggelig med ikke at presse på skruen. Hvis
førerkappen og skruehovedet er cirka 1mm som vist i
værktøjet skubbes ind mens afbryderen er påvirket, vil
Fig. 2. Skru en prøveskrue i emnet eller i et tilsvarende
værktøjet kobles til og skruen køre med rundt. Dette
materiale for at kontrollere skruedybden. Hvis dybdeind-
kan medføre skade på emne eller person.
stillingen ikke passer til skruen, fortsættes med dybdeju-
• Brug kun værktøj (bits) der passer 100% til den skrue-
steringen, indtil den korrekte indstilling er fundet. (Fig. 2)
type der anvendes.

18
Krog (Fig. 8 og 9)
Denne krog er nyttig, når maskinen midlertidigt skal
hænges væk. Når krogen skal anvendes, trækkes den ud
i “A” retningen, hvorefter den skubbes i “B” retningen for
at låse den på plads.
Når krogen ikke anvendes, sættes den tilbage i dens
oprindelige stilling ved at udføre ovenstående procedure i
omvendt orden.

VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.

TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til-
behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• Phillips isætningsbit 1-25, 2-25 og 3-25
• Magnetisk bitholder 6,35-60
• Magnetisk topbit
• Førekappe
• Transportkuffert

19
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt

1 Låshylsa 4 Magnetisk mutterhylsa 7 Reverseringsspak


2 Cirka 1 mm 5 Strömställare 8 Krok
3 Djupanslag 6 Låsknapp

TEKNISKA DATA BRUKSANVISNING


Modell 6826
Djupinställning
Kapacitet
Djupet kan ställas in genom att vrida på låshylsan. Vrid
Självborrande skruvar ........................................ 6 mm
låshylsan i riktning “A” för mindre djup, och i riktning “B”
Obelastat varvtal (min-1) ................................... 0 – 2500
för större djup. Att vrida låshylsan ett helt varv motsvarar
Total längd ......................................................... 282 mm
1,5 mm ändring av djupinställningen. (Fig. 1)
Nettovikt ............................................................... 1,5 kg
Ställ in låshylsan så att avståndet mellan djupanslagets
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning topp och skruvhuvudet är ungefär 1 mm så som visas i
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras fig. 2. Skruva i en skruv på prov i arbetsstycket eller i en
utan föregående meddelande. provbit av av samma material. Fortsätt justera djupet tills
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder. en lämplig djupinställning erhållits, om den gjorda inställ-
ningen inte är lämplig för den skruv som används.
Avsett användningsområde (Fig. 2)
Maskinen är avsedd för att skruva i skruvar i trä, metall
och plast. Montering och demontering av verktyg
Strömförsörjning (Fig. 3 och 4)
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän- Viktigt!
ning som anges på typplåten och kan endast köras med Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkabeln har
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med dragits ur vägguttaget innan ett verktyg monteras eller
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag demonteras.
som saknar skyddsjord.
Ta bort den magnetiska mutterhylsan genom att först dra
Säkerhetstips ut djupanslaget ur låshylsan. Dra sedan i den magnetiska
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de mutterhylsan.
medföljande säkerhetsföreskrifterna. Montera den magnetiska mutterhylsan genom att föra in
den i verktyget så långt det går. Sätt sedan fast djupan-
KOMPLETTERANDE slaget genom att trycka in det ordentligt i låshylsan.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Strömställarens funktion (Fig. 5)
1. Håll maskinen i de isolerade greppytorna vid
FÖRSIKTIGHET:
arbeten där borret kan komma i kontakt med
Se alltid till att strömställaren fungerar felfritt och återgår
osynlig ledningsdragning eller maskinens egen
till frånslaget läge “OFF” när den släpps innan nätkontak-
sladd. Om maskinen kommer i kontakt med en
ten sätts i.
strömförande ledning kommer även de synliga
metalldelarna på maskinen att bli strömförande, Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-
och orsaka att operatören får en elektrisk stöt. nen. Varvtalet ökas genom att trycka in strömställaren
2. Var alltid noga med att stå stadigt. Försäkra dig mer. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in ström-
om att ingen står under dig då maskinen ställaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig
används på hög plats. drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för
3. Håll maskinen i ett stadigt grepp. att stanna maskinen från det låsta läget.
4. Håll händerna borta från roterande delar. OBSERVERA:
5. Rör inte verktyget eller arbetsstycket omedelbart Även om strömställaren trycks in och motorn går kommer
efter drift—de kan vara extremt heta och kan verktyget inte att rotera förrän verktygets spets passas in
orsaka brännskador på huden. i skruvhuvudet och ett tryck framåt anläggs för att akti-
vera kopplingen.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Reverseringsomkopplarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen innan arbetet
påbörjas.
• Använd reverseringsspaken först när maskinen har
stannat helt och hållet. Om rotationsriktningen ändras
innan maskinen har stannat helt kan maskinen skadas.
Denna maskin är utrustad med en reverseringsspak för
ändring av rotationsriktningen. Flytta reverseringsspaken
till “A”-sidan för medurs rotation och till “B”-sidan för mot-
urs rotation.

20
Drift (Fig. 7) UNDERHÅLL
Placera skruven på bitset och sätt an skruvspetsen mot
FÖRSIKTIGHET:
arbetsstyckets yta. Tryck på maskinen och starta den.
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-
Dra undan maskinen så snart frikopplingen slår till. Släpp
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
sedan strömställaren.
utförs på maskinen.
FÖRSIKTIGHET:
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
• Var försiktig så att du inte trycker mot skruven när skru- bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
ven passas in i bitsets spets. Om skruven trycks in slår utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
kopplingen in och skruven börjar plötsligt rotera. Detta
kan förstöra arbetsstycket eller orsaka en person-
skada. TILLBEHÖR
• Se till att bitset är isatt rakt i skruvhuvudet för att förhin- FÖRSIKTIGHET:
dra att skruven och/eller bitset skadas. • Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att
användas tillsammans med den Makita-maskin som
Krok (Fig. 8 och 9)
anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbe-
Kroken är praktisk att använda för att tillfälligt hänga upp
hör eller tillsatser används kan det uppstå risk för per-
maskinen. Dra ut kroken i riktning “A” när den ska använ-
sonskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna
das, och tryck den sedan i riktning “B” för att låsa den i
för de syften de är avsedda för.
läge.
Återför kroken i dess ursprungliga läge när den inte Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver
används, genom att följa ovanstående procedur i hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
omvänd ordning. • Isticks korsmejsel 1-25, 2-25 och 3-25
• Magnetisk verktygshållare 6,35-60
• Magnetisk mutterhylsa
• Djupanslag
• Bärväska i plast

21
NORSK
Forklaring til generell oversikt

1 Anleggshylse 4 Magnetisk muffebits 7 Reversbryter


2 Cirka 1mm 5 Bryter 8 Krok
3 Dybdestopper 6 Låseknapp

TEKNISKE DATA Demontering eller montering av bits


Modell 6826 (Fig. 3 og 4)
Kapasitet Viktig!
Selvborende skrue ............................................. 6 mm Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt ut av
Tomhangshastighet (min-1) .............................. 0 – 2500 stikkontakten før bitset demonteres eller monteres.
Total lengde ....................................................... 282 mm
Nettovekt .............................................................. 1,5 kg Det magnetiske muffebitset demonteres ved først å dra
posisjonsanordningen ut av låsemansjetten og deretter
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro- trekke ut det magnetiske muffebitset.
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer Det magnetiske muffebitset monteres ved å føre det inn i
i tekniske data uten forvarsel. verktøyet så langt det kan komme og så montere posi-
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land. sjonsanordningen ved å skyve den godt tilbake på låse-
mansjetten.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til idriving av skruer i tre, metall og Bryter (Fig. 5)
plast.
NB!
Strømforsyning Før maskinen koples til må du sjekke at bryteren funge-
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt rer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Maskinen startes ved å trykke på bryteren. Hastigheten
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stanse.
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykker du på bryteren
jording.
og så på låseknappen. Den låste posisjonen oppheves
Sikkerhetstips ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
MERKNAD:
gende sikkerhetsreglene.
Selv om verktøyet er påslått og motoren går, vil bitset
ikke rotere før bitsspissen plasseres på skruehodet og
EKSTRA SIKKERHETSREGLER det øves trykk på verktøyet så clutchen kopler seg inn.
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeidet foregår på steder hvor det kan komme i Reversbryter (Fig. 6)
kontakt med skjulte ledninger eller verktøyets NB!
egen ledning. Hvis det skulle komme i kontakt • Sjekk alltid rotasjonsretningen før bruk.
med strømførende ledninger, vil eksponerte • Reversbryteren må bare betjenes når maskinen har
metalldeler på verktøyet også bli strømførende stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres mens
og utsette operatøren for elektrisk støt. motoren går, kan maskinen ødelegges.
2. Sørg alltid for å ha godt fotfeste. Påse at det ikke Denne maskinen er utstyrt med en reversbryter som
befinner seg noen under når arbeidet foregår i endrer rotasjonshastigheten. Flytt reversbryteren til “A”-
høyden. siden for medurs rotasjon, eller til “B”-siden for moturs
3. Hold godt fast i verktøyet. rotasjon.
4. Hold hendene unna roterende deler.
5. Bits eller arbeidsstykke må ikke berøres like Bruk (Fig. 7)
etter at verktøyet har vært i bruk, de kan være Sett skruehodet på bitsspissen og plasser skruespissen
svært varme og kan forårsake brannskader. på materialet den skal drives i. Legg trykk på maskinen
og slå den på. Trekk maskinen vekk straks clutchen
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. kopler seg inn. Slipp deretter bryteren.
NB!
BRUKSANVISNINGER • Trykk ikke på skruen når den settes på bits-spissen.
Dybdejustering Hvis skruen trykkes inn kan clutchen kople seg inn og
Dybden kan justeres ved å dreie anleggshylsen. Drei hyl- få skruen til plutselig å rotere. Dette kan føre til skader
sen i retning “A” for mindre dybde og i retning “B” for på arbeidsemnet eller brukeren.
større dybde. En hel omdreining av anleggshylsen tilsva- • Bitset må settes vinkelrett på skruehodet ellers kan
rer 1,5mm dybdeforskjell. (Fig. 1) skruen og/eller bitset ta sakde.
Juster anleggshylsen slik at avstanden mellom spissen Krok (Fig. 8 og 9)
på dybdestopperen og skruehodet er cirka 1mm som vist Kroken er praktisk til å henge opp maskinen midlertidig.
i fig. 2. Driv en prøveskrue i det aktuelle materialet eller Når kroken brukes, trekkes den ut i retning “A” og skyves
lignende. Hvis dybden ikke passer til skruen, fortsetter du i retning “B” så den sitter fast.
justeringen til korrekt dybde oppnås. (Fig. 2) Når kroken ikke er i bruk, settes den tilbake i utgansposi-
sjon ved å følge prosedyren over i omvendt rekkefølge.

22
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.

TILLEGGSUTSTYR
ADVARSEL:
• Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din
Makita-maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Bruk av annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan
øke risikoen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet
tilbehør må bare brukes for de formål det er beregnet
for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette
ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om
hjelp.
• Phillips bits 1-25, 2-25 og 3-25
• Magnetisk bitsholder 6,35-60
• Magnetisk muffebits
• Dybdestopper
• Bærevæske av plast

23
SUOMI
Yleisselostus

1 Lukitusholkki 4 Magneettinen hylsyterä 7 Suunnanvaihtovipu


2 Noin 1 mm 5 Liipaisinkytkin 8 Koukku
3 Syvyysrajoitin 6 Lukituspainike

TEKNISET TIEDOT KÄYTTÖOHJEET


Malli 6826
Syvyyden säätäminen
Suorituskyky Syvyyttä voidaan säätää kääntämällä lukitusholkkia.
Itseporautuva ruuvi ............................................. 6 mm Käännä sitä suuntaan “A”, kun haluat vähemmän
Tyhjäkäyntinopeus (min-1) ................................ 0 – 2500 syvyyttä ja suuntaan “B”, kun haluat enemmän syvyyttä.
Kokonaispituus .................................................. 282 mm Lukitusholkin kokonainen kierros vastaa 1,5mm muu-
Nettopaino ............................................................ 1,5 kg tosta syvyydessä. (Kuva 1)
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä- Säädä lukitusholkki siten, että syvyysrajoittimen kärjen ja
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi- ruuvin pään välinen etäisyys on noin 1 mm kuvien 2
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta. osoittamalla tavalla. Kiinnitä koeruuvi työkappaleeseen
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri tai toiseen samaa materiaalia olevaan kappaleeseen.
maissa. Jos syvyys ei ole ruuville sopiva, jatka säätämistä, kun-
nes syvyyssäätö on oikein tehty. (Kuva 2)
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu ruuvien kiinnittämiseen puu- Terän irrottaminen ja kiinnittäminen
hun, metalliin ja muoviin. (Kuva 3 ja 4)
Virransyöttö Tärkeää:
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka Varmista aina ennen terän irrottamista ja kiinnittämistä,
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasi-
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. asta.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten Irrota magneettinen hylsyterä vetämällä syvyysrajoitin irti
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää lukitusholkista. Vedä sitten magneettista hylsyterää.
maadoittamattomaan pistorasiaan. Kiinnitä magneettinen hylsyterä työntämällä se konee-
Turvaohjeita seen niin syvälle kuin se menee. Kiinnitä sitten syvyysra-
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva- joitin painamalla se tiukasti takaisin lukitusholkkiin.
ohjeet.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 5)
LISÄTURVAOHJEITA VARO:
Varmista aina ennen koneen kytkemistä pistorasiaan,
1. Pitele konetta eristetyistä tartuntapinnoista, kun
että liipaisin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautet-
teet työtä, jossa leikkaava kone voi joutua koske-
taessa “OFF”-asentoon.
tuksiin piilossa olevan johdotuksen tai oman vir-
tajohdon kanssa. Jännitteiseen johtoon Kone käynnistetään yksinkertaisesti liipaisinta paina-
osuminen saa koneen esillä olevat metalliosat malla. Koneen käyntinopeus kasvaa painettaessa liipai-
jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun. sinta voimakkaammin. Kone pysänhtyy vapautettaessa
2. Pidä aina huolta, että sinulla on tukeva jalansija. liipaisin.
Varmista, että allasi ei ole ketään , kun käytät Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipai sinta
konetta korkeissa paikoissa. ja painamalla sitten lukituspainike sisään. Tämä koneen
3. Pitele konetta tiukasti. lukitustila puretaan painamalla liipaisin pohjaan ja
4. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista. vapauttamalla se.
5. Älä kosketa terää tai työstökappaletta heti työn HUOMAUTUS:
jälkeen; ne saattavat olla erittäin kuumia ja polt- Vaikka liipainta painetaan ja moottori käy, terä ei kierry
taa ihoasi. ennen kuin sovitat terän kärjen ruuvin kantaan ja paonat
eteenpäin saadaksesi kytkimen toimimaan.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.

24
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 6) HUOLTO
VARO: VARO:
• Varmista aina pyörimissuunta ennen koneen käynnistä- Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
mistä. että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihta-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
minen ennen kuin kone on pysähtynyt saattaa vahin- taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
goittaa konetta.
Tämä kone on varustettu suunnanvaihtokytkimellä, jolla LISÄVARUSTEET
voidaan vaihtaa koneen pyörimissuuntaa. Siirä suunnan-
vaihtokytkin A-puolelle, kun haluat koneen pyörivän myö- VARO:
täpäivään ja B-puolelle, kun haluat sen pyörivän • Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
vastapäivään. väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
Koneen käyttäminen (Kuva 7) käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
Sovita ruuvi terän kärjelle ja aseta ruuvi kiinnitetttävän lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
työkappaleen pinnalle. Paina konetta ja käynnista se. mukaisesti.
Vedä konetta taaksepäin heti, kun kytkin katkaisse
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa-
vedon. Vapauta sitten liipaisin.
vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan
VARO: huoltoon.
• Kun asetat ruuvin terän kärkeen, varo työntämästä ruu-
• Ristipääterä 1-25, 2-25 ja 3-25
via sisään. Jos ruuvi työnnetään sisään, kytkin toimii ja
• Magneettinen teränpidin 6,35-60
ruuvi pyörii äkillisesti. Tämä voi vahingoittaa työkappa-
• Magneettinen hylsypää
letta tai aiheuttaa loukkaantumisen.
• Syvyysrajoitin
• Varmista, että terä työnnetään suoraan ruuvin kantaan.
• Muovinen kantokotelo
Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
Koukku (Kuvat 8 ja 9)
Koukku on kätevä silloin, kun haluat ripustaa koneen tila-
päisesti. Kun käytät koukkua, vedä se ulos suuntaan “A”
ja lukitse sitten paikalleen työntämällä sisään suuntaan
“B”.
Kun et käytä koukkua, palauta se takaisin alkuperäiseen
asentoonsa tekemällä yllämainitut toimet päinvastai-
sessa järjestyksessä.

25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης\

1 Μανίκι κλειδώµατος 4 Αιχµή µαγνητικής υποδοχής 7 Μοχλς διακπτη


2 Περίπου 1 χιλ. 5 Σκανδάλη διακπτης αντιστροφής
3 Εντοπιστής 6 Πλήκτρο κλειδώµατος 8 Κάλυµµα θέσης βούρτσας

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ


Μοντέλο 6826
Ρύθµιση βάθους
Ικαντητες
Το βάθος µπορεί να ρυθµιστεί στρίβοντας το µανίκι
Αυτοβιδούµενη βίδα ........................................ 6 χιλ.
κλειδώµατος. Γυρίστε το προς την κατεύθυνση “A”
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1) .................... 0 – 2.500
για λιγτερο βάθος και προς την κατεύθυνση “B”
Ολικ µήκος ..................................................... 282 χιλ.
για περισστερο βάθος. Μια πλήρης περιστροφή
Βάρος καθαρ .................................................. 1,5 Χγρ
του µανικιού κλειδώµατος ισοδυναµεί µε 1.5 χιλ.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας αλλαγής βάθους. (Εικ. 1)
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές Ρυθµίστε το µανίκι κλειδώµατος έτσι ώστε η
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. απσταση µεταξύ της αιχµής του εντοπιστή και της
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να κεφαλής της βίδας να είναι περίπου 1 χιλ. πως
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. φαίνεται στην Εικ. 2. Βιδώστε µια δοκιµαστική βίδα
στο υλικ σας ή σε ένα κοµµάτι παρµοιου υλικού.
Προωρισµένη χρήση Εάν το βάθος δεν είναι κατάλληλο για τη βίδα,
Το εργαλείο προορίζεται για βιδώµατα σε ξύλα, συνεχίστε ρυθµίζοντας µέχρι να επιτύχετε τη
µέταλλα και πλαστικά. ρύθµιση του κατάλληλου βάθους. (Εικ. 2)
Ρευµατοδ*τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή Αφαίρεση ή τοποθέτηση αιχµής (Εικ. 3 και 4)
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται Σηµαντικ:
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν αφαιρέσετε ή
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση τοποθετήσετε την αιχµή.
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
Για να αποµακρύνετε την αιχµή µαγνητικής
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
υποδοχής, πρώτα τραβήξτε τον εντοπιστή έξω απ
χωρίς σύρµα γείωσης.
το µανίκι κλειδώµατος. Έπειτα τραβήξτε την αιχµή
Υποδείξεις ασφάλειας µαγνητικής υποδοχής.
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις Για να τοποθετήσετε την αιχµή µαγνητικής
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας. υποδοχής, βάλτε την στο µηχάνηµα σο βαθειά
πάει. Έπειτα τοποθετείστε τον εντοπιστή
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ σπρώχνωντάς τον καλά πίσω στο µανίκι
κλειδώµατος.
1. Κρατάτε το µηχάνηµα απ* την µονωµένη
επιφάνεια της λαβής *ταν εκτελείτε µια Λειτουργία διακ*πτη (Εικ. 5)
λειτουργία *που το µηχάνηµα κοπής ίσως έρθει
ΠΡΟΣΟΧΗ:
σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το δικ* του
Πριν βάλετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε
καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφ*ρο καλώδιο
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
θα κάνει ηλεκτροφ*ρα *λα τα εκτεθειµένα
ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση
µεταλλικά κοµµάτια του µηχανήµατος και θα
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
1. Πάντοτε βεβαιώνεστε *τι έχετε ένα γερ* Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα απλώς τραβήχτε τη
στήριγµα. Βεβαιώνεστε *τι κανείς δεν είναι απ* σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
κάτω *ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
µέρη. σκανδάλη για να σταµατήσει.
2. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη και
3. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ* τα µετά σπρώχτε µέσα το πλήκτρο κλειδώµατος. Για να
περιστρεφ*µενα µέρη. σταµατήσετε το µηχάνηµα απ τη θέση
4. Μην αγγίξετε την αιχµή ή το αντικείµενο κλειδώµατος, τραβήχτε τη σκανδάλη πλήρως και
εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία, γιατί µετά αφήστε τη.
µπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
προκαλέσουν εγκαύµατα. Ακµη και µε τον διακπτη αναµµένο και τον
κινητήρα να λειτουργεί, η αιχµή δεν θα
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ. περιστρέφεται µέχρι να τοποθετήσετε την άκρη της
αιχµής στην κεφαλή της βίδας και πιέσετε προς τα
εµπρς έτσι ώστε να εµπλέξετε τον συµπλέκτη.

26
Λειτουργία διακ*πτη αντιστροφής (Εικ. 6) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
τη λειτουργία. πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
• Χρησιµοποιείτε το µοχλ αντιστροφής µνο αφού Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
το µηχάνηµα σταµατήσει πλήρως. Αλλαγή της
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει βλάβη στο εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
µηχάνηµα.
Μάκιτα.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Μετακινείστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής στην ΠΡΟΣΟΧΗ:
πλευρά “Α” για δεξιστροφη περιστροφή ή στην • Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
πλευρά “Β” για αριστερστροφη περιστροφή. για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
Λειτουργία (Εικ. 7) οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων
Εφαρµστε τη βίδα στην άκρη της αιχµής και
µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε
τοποθετήστε την άκρη της βίδας στην επιφάνεια
άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή
του αντικειµένου που πρκειται να στερέωσετε.
προσαρτήµατα µνο για την χρήση που
Εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα και ξεκινήστε το.
προορίζονται.
Τραβήχτε το µηχάνηµα µλις ο συµπλέκτης
εµπλακεί. Μετά αφήστε τη σκανδάλη. Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα
ΠΡΟΣΟΧΗ: εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
• Οταν εφαρµζετε τη βίδα στην άκρη της αιχµής, εξυπηρέτησης Μάκιτα.
προσέξετε να µην σπρώξετε προς τα µέσα την
βίδα. Αν η βίδα σπρωχτεί προς τα µέσα, ο • Αιχµή εισαγωγής Phillips 1-25, 2-25 και 3-25
συµπλέκτης θα εµπλακεί και η βίδα θα • Μαγνητική θήκη αιχµής 6,35-60
περιστραφεί ξαφνικά. Αυτ τραυµατισµ. • Μαγνητική κοίλη αιχµή
• Σιγουρευτείτε τι η αιχµή έχει εισαχθεί ίσια µέσα • Εντοπιστής
στη κεφαλή της βίδας, διαφορετικά η βίδα και/ή η • Πλαστική θήκη µεταφοράς
αιχµή µπορεί να πάθει (ουν) ζηµιά.
Γάντζος (Εικ. 8 και 9)
Ο γάντζος είναι βολικς για προσωριν κρέµασµα
του µηχανήµατος. Οταν χρησιµοποιείτε τον γάντζο,
τραβήξτε τον έξω προς την κατεύθυνση “Α” και
έπειτα πείστε τον µέσα προς την κατεύθυνση “Β”
για να τον ασφαλίσετε. Οταν δεν χρησιµοποιείτε τον
γάντζο, επιστρέψτε τον στην αρχική του θέση
ακολουθώντας την παραπάνω διαδικασία
αντίστροφα.

27
ENH101-4

ENGLISH ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
We declare under our sole responsibility that this product CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
is in compliance with the following standards of standard- Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
ized documents, questo prodotto è conforme agli standard di documenti
EN60745, EN55014, EN61000 standardizzati seguenti:
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, EN60745, EN55014, EN61000
89/336/EEC and 98/37/EC. secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE.

FRANÇAISE NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
produit est conforme aux normes des documents stan- woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
dardisés suivants, normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014, EN61000 EN60745, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/CEE et 98/37/EG. 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.

DEUTSCH ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor- Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven producto cumple con las siguientes normas de docu-
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den fol- mentos normalizados,
genden Normen von Normendokumenten übereinstim- EN60745, EN55014, EN61000
men: de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
EN60745, EN55014, EN61000. 89/336/EEC y 98/37/CE.

Yasuhiko Kanzaki CE 2005

Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.


Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND

Responsible manufacturer: Produttore responsabile:


Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:

Makita Corporation Anjo Aichi Japan

28
ENH101-4

PORTUGUÊS NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Declaramos sob inteira responsabilidade que este Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over-
produto obedece às seguintes normas de documentos ensstemmelse med følgende standard i de standardis-
normalizados, erte dokumenter:
EN60745, EN55014, EN61000 EN60745, EN55014, EN61000,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
98/37/CE do Conselho. 89/336/EEC og 98/37/EC.

DANSK SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
overensstemmelse med de følgende standarder i de norm- on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar-
sættende dokumenter, dien mukainen,
EN60745, EN55014, EN61000 EN60745, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
89/336/EEC og 98/37/EC. 98/37/EC mukaisesti.

SVENSKA ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
produkt överensstämmer med följande standardiseringar το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
för standardiserade dokument, πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014, EN61000 EN60745, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
och 98/37/EC. 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.

Yasuhiko Kanzaki CE 2005

Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ∆ιευθυντής

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.


Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND

Fabricante responsável: Ansvarlig produsent:


Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja:
Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:

Makita Corporation Anjo Aichi Japan

29
ENG003-2

ENGLISH ITALIANO
For European countries only Modello per l’Europa soltanto
Noise and Vibration Rumore e vibrazione
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A). Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
Uncertainty is 3 dB (A). di 81 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A). L’incertezza è di 3 dB (A).
– Wear ear protection. – Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
The typical weighted root mean square acceleration 85 dB (A).
value is not more than 2.5 m/s2. – Indossare i paraorecchi. –
These values have been obtained according to Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
EN60745. 2,5 m/s .
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.

FRANÇAISE NEDERLANDS

Pour les pays d’Europe uniquement Alleen voor Europese landen


Bruit et vibrations Geluidsniveau en trilling
Le niveau de pression sonore pondere type A est de Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A).
81 dB (A). Onzekerheid is 3 dB (A).
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser schrijden.
85 dB (A). – Draag oorbeschermers. –
– Porter des protecteurs anti-bruit. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2. niet meer dan 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.

DEUTSCH ESPAÑOL

Nur für europäische Länder Para países europeos solamente


Geräusch- und Vibrationsentwicklung Ruido y vibración
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A).
81 dB (A). Incerteza 3 dB (A).
Die Abweichung beträgt 3 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) sobrepase los 85 dB (A).
überschreiten. – Póngase protectores en los oídos. –
– Gehörschutz tragen. – El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2,5 m/s .
nicht mehr als 2,5 m/s2. Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten. EN60745.

30
ENG003-2

PORTUGUÊS NORSK
Só para países Europeus Gjelder bare land i Europa
Ruído e vibração Støy og vibrasjon
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A). Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 81 dB (A).
A incerteza é de 3 db (A). Usikkerheten er på 3 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
85 dB (A). – Benytt hørselvern. –
– Utilize protectores para os ouvidos – Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi over-
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2. skrider ikke 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745. Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.

DANSK SUOMI

Kun for lande i Europa Vain Euroopan maat


Lyd og vibration Melutaso ja tärinä
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A). Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A).
Der er en usikkerhed på 3 dB (A). Epävarmuus on 3 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Bær høreværn. – – Käytä kuulosuojaimia. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2 2
2,5 m/s . 2,5 m/s .
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
EN60745.

SVENSKA ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Endast för Europa Μ*νο για χώρες της Ευρώπης


Buller och vibration Θ*ρυβος και κραδασµ*ς
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A). Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι
Osäkerheten är 3 dB (A). 81 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
85 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
– Använd hörselskydd – µπερβεί τα 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti- – Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
ger inte 2,5 m/s . Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745. τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s2.
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
ΕΝ60745.

31
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884370B938

You might also like