ESP vs. CLIL
ESP vs. CLIL
ESP vs. CLIL
Abstract
Key words
* Corresponding address: Wenhsien Yang, 1, Hsung-ho Rd. Hsiao-kang Dist., 812, Taiwan.
Sažetak
44
Ključne reči
integrisano učenje nastavnog sadržaja i stranog jezika (CLIL), engleski jezik struke
(ESP), komparativno istraživanje, tercijarno obrazovanje u Tajvanu.
1. INTRODUCTION
Content and Language Integrated Learning (CLIL) is an umbrella term, referring to
an innovative educational approach by which a subject is taught in an additional
language (Lasagabaster & Sierra, 2010). CLIL is always dual-focused, namely
content and language. Its purpose is crucial for EFL contexts such as Taiwan where
English is mainly used in the classroom rather than in the students’ real lives, and
where EFL learners are eagerly trying to advance their English proficiency, as
described by Yang and Gosling (2014). Contributed to by the strong drivers of
socio-economic globalisation, CLIL programmes have increased at speed in the last
decade, and CLIL has also become a mainstream form of education in many
European countries (Gefaell & Unterberger, 2010). In tertiary education in Taiwan,
the establishment of CLIL programmes has been encouraged by the educational
authorities to drive the goal of internationalised higher education forward (Yang &
Gosling, 2014). However, apart from European contexts, investigations of
implementing and evaluating CLIL programmes on a large scale have been rarely
documented in the literature (Perez-Canado, 2012), in particular in Asian EFL
situations like Taiwan.
On the other hand, English for Specific Purposes (ESP) in Taiwan has
received much more attention in both research and practice. A number of tertiary
institutions, in particular polytechnic universities, have transformed many of the
4-skills-focused language courses into language-plus-content forms, and many of
these courses are taught by departments of English and international inter-
disciplinary programmes. What differentiates ESP from CLIL is that the latter has
dual focuses, i.e. both language and content, while the former places emphasis on
providing learners with sufficient language skills to master content knowledge.
Thus, ESP is one category of English Language Teaching (ELT), while CLIL is not. In
fact, many other aspects of both approaches also differ greatly such as course
materials, teaching strategies and teacher preparation. While the ultimate goal of
the two approaches is largely similar, that is, providing learners with mobility and
employability in the globalised society, there are questions regarding which is
more effective in terms of helping Taiwanese learners compete with international
professionals. In other words, can ESP and CLIL be integrated, and are they
mutually supportive like the two sides of a coin, or are they two extremes of a
continuum with contrasting aims accommodating different learners’ needs?
Unfortunately, studies on their implementation and actual effects through a
cross comparison are still underrepresented in the literature. The issue of how
stakeholders such as students and practitioners view their CLIL and ESP education 45
is generally overlooked. Thus, to bridge this gap, this study attempts to combine
both qualitative and quantitative methods to investigate CLIL and ESP education
considering the stakeholders’ variables, and to triangulate the programme efficacy
from various sources of data by comparing and contrasting a number of CLIL and
ESP programmes in Taiwan. To be specific, the research focuses on the following
questions (Arnó-Macià & Mancho-Barés, 2015: 65):
2. LITERATURE REVIEW
Although ESP and CLIL are traditionally viewed as two different teaching
approaches with varying focuses, and discussion of the likely overlap or
compatibility of these approaches in the literature is limited, some researchers
have noticed that ESP and CLIL are not absolute opposites but may in fact share
some similarities and complement each other. For instance, courses in English for
academic purposes could be beneficial for CLIL beginners in terms of shortening
their adaptation to the CLIL approach in Asian EFL settings (Yang, 2015a). The
following sections compare and contrast the common features and the
differentiations between ESP and CLIL.
Most researchers believe that the differences are greater than the similarities
between the two approaches, and have relatively negative attitudes regarding their
compatibility. As argued by Fortanet-Gómez and Bellés-Fortuño (2008), ESP has
the single main aim of teaching and learning a foreign language, while CLIL places
importance on content matter as well as the status of the language, which also
raises the issue of who is qualified to teach CLIL, language teachers or content
teachers, and the issue of teacher identity while teaching ESP and CLIL. Torregrosa 183
46
Benavent and Sánchez-Reyes Peñamaría (2011: 92) claimed that “connections
between ESP and CLIL can easily be drawn for both are more closely related than
is often realised. Even so, CLIL explicitly places a greater emphasis on the content
than ESP because in this case teachers have joint content and language expertise
that ESP practitioners commonly lack”. In addition, Cenoz, Genesee, and Gorter
(2014) argued that, due to a broader concept of CLIL, many different language
learning types of using English as the medium of instruction such as ESP turn CLIL
into a rather narrow vision. Thus, they argue that any attempt to distinguish CLIL
from other language approaches is always misguided. They examine the
ambiguities and call for clarification of the definition of CLIL. Jendrych (2013)
mainly discusses the complexity of ESP teaching today and attributes the
emergence of CLIL to the development of ESP. She claims that the new
developments of ESP have brought challenges for traditional ESP teachers as it
requires higher qualifications such as content knowledge and transferable skills,
and these new demands can cause difficulties, constraints and negative attitudes
on the part of language teachers, which may prevent them from agreeing to teach
CLIL courses.
Also, Bruton and Woźniak (2013) described their course using two
approaches in a university, and discussed their interconnections, mutual
influences and benefits as well as the problems they raised. They argued that
courses combining the two new approaches are time consuming for both language
and content teachers. However, they also found that content teachers are
becoming increasingly confident about using English in the classroom, while
language teachers are becoming more confident about their grasp of content
matter. Similarly, Gonzalez Ardeo (2013) examined the coexistence of ESP and
CLIL courses in a Spanish university. Although CLIL seems to be preferred by
students in the researched setting, both types of course can be compatible. Yet,
both approaches also create some challenges for content teachers, language
teachers and learners. Furthermore, in Brebera and Hlousková’s (2012) discussion
of how to apply principles of CLIL to ESP in higher education, they argue that
providing a uniform CLIL guideline for carrying out its content and language
teaching is nearly impossible in tertiary contexts, and thus call for more research
at the local, national and international levels to help teachers cope with the
demands of this new approach.
Other researchers believe that in spite of their greater differences, there are
still possible similarities between ESP and CLIL, in particular, the theory of needs
analysis (NA) in ESP. NA can be successfully applied to CLIL as well to define the
programme and to establish the needs of teacher training, materials and specific
means (Ruiz-Garrido & Fortanet-Gómez, 2009). Theoretically, it is clear that ESP is
focused solely on language, while CLIL simultaneously accommodates both
language and content subjects. Yet, some scholars argue that the distinction
between the two is not clear. Both ESP and CLIL practitioners have to find a
balance between the target language culture and professional subject matter in
their instruction (Poręcka, 2011). Likewise, Liew and Khor (2014) argued that
47
CLIL and ESP are indeed two separate approaches, but university learners expect
to learn content knowledge in language courses, which moves ESP closer to CLIL.
They define CLIL as an integrated ESP model and believe that integrated ESP has
the potential to address some shortcomings of traditional ESP, and the
transformation of ESP to CLIL is only possible when there is careful collaboration
between discipline teachers and language teachers (Riley, 2013). As Lara-Garrido
(2000) also argued, although the learning goals of the two differ to a certain extent,
CLIL also has a close connection to the ESP movement. That is, both greatly
emphasise learners’ needs and interest in communication. CLIL can even be
viewed as a new and interactive approach to teaching English.
mainly in Yang’s (2015a, 2015b, 2016) and Yang and Gosling’s (2013, 2014)
works. They have investigated undergraduate CLIL programmes and their
learners, and concluded that, compared to non-CLIL learners, CLIL learners
outperform their counterparts and make significant progress in terms of linguistic
performance and content outcomes. In addition, their employment of English
learning strategies is also different from that of their ESP peers. In contrast, studies
on ESP issues in Taiwan are relatively extensive due to its widespread
implementation. Most of them focus on the investigations of course
development/evaluation, material design (courseware), stakeholders’ perceptions
or attitudes, needs analysis, teaching performance, and learning outcomes. The
local research on ESP is comparatively more broad-focused, experience-based and
effectiveness-oriented than the global interest in researching ESP (Yang, 2015c).
However, to the best of our knowledge, so far no study has compared their
actual practices in the classroom in Taiwan. The present study hopes to bridge this
gap in the literature and to offer suggestions for their further implementation.
3. RESEARCH METHODS
3.1. Context
learners’ content knowledge via the instruction of the target language (mainly
English). Course-based CLIL is always teacher-initiated, that is, those who are
willing to teach a CLIL course can apply to teach one. On the other hand, degree-
based CLIL programmes are policy-initiated, where all the courses are instructed
according to a strong CLIL model, i.e. with extremely high English exposure. To
increase teachers’ motivation to teach CLIL courses, a subsidiary incentive is
provided. The educational authorities in Taiwan also financially support the
establishment of degree-based CLIL programmes in tertiary institutions to
increase local students’ English proficiency and to attract foreign students to study
in Taiwan. In the researched context, in contrast to the provision of ESP courses,
CLIL courses are offered across various disciplines in different academic
departments.
3.2. Teachers
At present, all ESP courses in the university are instructed by language teachers,
including both native and non-native English speakers, with the latter greatly
outnumbering the former. However, nearly all of the CLIL courses are lectured by
content teachers with the exception of a few language teachers who are equipped
with the content expertise and who are certified to teach it. Normally, an ESP
course is two hours per week while a CLIL course is three hours per week. In the
present research, we observed 21 ESP and CLIL courses conducted by 21 teachers 50
in the university. Table 1 shows the course type, teacher’s first language and
teacher’s area of expertise.
In total, we observed 21 courses after obtaining each teacher’s permission. All the
observations were conducted in the least intrusive way. That is, the observer sat at
the back of the classroom and used a voice recorder to record the class with a self-
developed observation sheet (see Appendix 1). Interaction between teachers and
students in class was noted down by the observer. The main focus was on
scrutinising how much the target language was used in class by both teachers and
learners. The recordings were transcribed and the duration of English usage was
calculated. For analysis purposes, the duration was converted to a scale of 0 to 10
based on the length of the class based on percentages. For example, an ESP class
normally lasts for 100 minutes, so 55 to 64 minutes of English (55% to 64% of 100
minutes) use was recorded as 6. On the other hand, 60 minutes of English in a 150-
minute CLIL class was indicated as 4. Native English-speaking teachers were all
ranked as 10 since they only used English in class.
The same procedure was applied to gauge how much time was spent on the
teacher’s instruction of language or content, and on the learners’ use of English.
Due to the observer’s expertise in English language teaching, it was not difficult to
identify whether the teacher was teaching content or language. When the students
were given time to dominate, i.e. to read, discuss, present, or write in class, this
was counted as the students using English. In other words, in the present research,
listening to lectures or asking the teacher for clarification was not considered as
students using English productively, but rather the teacher using English. Question 51
items 1, 2, 3 and 7 in Appendix 1 were used to record the time spent by teachers
and learners in class.
Directly after the class observation, all of the teachers were individually
interviewed for about 15 to 20 minutes. This short interview focused on examining
to what extent they emphasised the learning of content or language in the course,
how much they tolerated the students’ use of their mother tongue in class, the ratio
of evaluating students’ content knowledge and language skills in their formal
assessment, and how much progress students had made in terms of target
language learning in the course. The interviewees were asked to rate their answers
to these six questions on a scale of 1 to 10 based on their perceptions as shown in
question items 4, 5, 6, 8, 9 and 10 on the observation sheet (see Appendix 1).
After collecting all the data from the teachers, their responses were analysed
quantitatively. Each teacher’s responses were marked on a numeric scale as shown
in Appendix 1. Then, besides the descriptive analysis, SPSS t-tests were performed
to study if different variables (i.e., course type, teacher’s first language and area of
expertise) resulted in any significant differences. Hence, the present study
combined both qualitative and quantitative methods, following a QUAL QUAN
mixed model (Creswell, 2003). Following are the results and discussion of the
findings.
Table 2 displays the overall statistical results of the ten items (see Appendices 2.1
to 2.10 for the descriptive results of each question item). First of all, a majority of
teachers mainly used English to deliver the courses; in other words, students
taught in both types of course are exposed to English to a relatively high degree. It
is obvious that teachers would use English to teach ESP courses since they are
defined as language courses. However, English exposure may vary greatly across
different settings under the CLIL approach (Feng, 2010); according to these
results, Taiwanese CLIL learners have relatively high English exposure in class (see
Appendix 2.1), which may differ from other Chinese-speaking EFL contexts.
The results regarding how much time is allocated to training learners’
English skills in the two approaches are divided (see Appendix 2.2); those at the
high extreme are the ESP teachers who are expected to spend time training
learners’ language skills for specific purposes, while those at the lower end are
CLIL teachers. They focus much more on instructing content knowledge, while
spending less time catering to learners’ linguistic development in class, although
both language and content are claimed to be equally developed in CLIL courses.
Nevertheless, this does not necessarily mean that content knowledge is not valued
in ESP courses. On the contrary, content knowledge for specific disciplines or 52
purposes is emphasised by most teachers (see Appendix 2.3). ESP teachers tend to
combine language and content teaching with a more balanced time allocation,
while in CLIL classes English is mainly used to deliver content knowledge without
the explicit intention of integrating linguistic skills into content teaching. Thus,
English is more like a medium of instruction in Taiwanese CLIL classes rather than
a proficiency to be developed. These findings are in line with the results shown in
Appendix 2.4. In ESP courses, students are given many more chances to use
(mainly write, speak, and read) English. Following the principles of ELT
methodology, in particular the communicative approach, teachers are more willing
to allocate more time for students to practice English in class via different
communicative activities such as group discussion, presentation, or information
gap. Besides, it was also found that in the ESP courses, students are given chances
to use English after class, mainly when completing reading and writing
assignments, which was rarely found in the CLIL courses. In addition, most CLIL
courses are delivered in a lecture-based way, so it is uncommon to observe
students using English actively and productively in class. Yet, receptive skills such
as listening or vocabulary are able to be developed.
The results of the short interviews with teachers conducted immediately after each
class observation are presented in Appendices 2.5 to 2.10. Teachers’ attitudes
towards learners’ use of their mother tongue in ESP or CLIL varied greatly. It was
found that it is not the teacher’s first language (i.e., Mandarin Chinese or English)
that decides their tolerance of students using their mother tongue but rather the 53
courses they teach. In ESP courses, teachers show relatively lower tolerance as
they argue that ESP is a language course and the main purpose is to use the target
language in class, while they have more tolerant attitudes towards using the
mother tongue in CLIL classrooms. The teachers argued that it might be too
demanding for learners to use English all the time in class and they would pay
more attention to their English instruction and learners’ content learning rather
than which language the learners use to access the content learning. Using their
mother tongue in CLIL classes is not strictly forbidden, but is in fact sometimes
even encouraged in order to facilitate content and language learning.
It is interesting to note that teachers do not overly emphasise the accuracy of
the target language use in either ESP or CLIL classes. Teachers of both courses
believe that fluency comes before accuracy. Yet, accuracy is still far more
frequently stressed in ESP than in CLIL courses. Comparatively, CLIL teachers
showed a more tolerant attitude towards learners’ linguistic output in terms of
erroneous production. However, they strongly emphasised the importance of
learning content knowledge, as did the ESP teachers. Both ESP and CLIL teachers
claimed that content knowledge plays a very important part in both types of
course. Surprisingly, ESP teachers in the present study seemed to pay more
attention to both language and content in their teaching, while the CLIL teachers
treated the two elements in a very unbalanced manner. Hence, ESP courses here
have become more like real CLIL courses, while CLIL courses have become more
like English taught courses. This finding is very similar to what is happening in
European countries now; that is, CLIL is gradually replacing ESP courses (Arnó-
Macià & Mancho-Barés, 2015). In Taiwan, ESP courses are transforming into a CLIL
mode at present on the basis of what ESP teachers actually practice in class.
When it comes to assessment, both ESP and CLIL teachers expressed similar
opinions as above. ESP teachers more frequently assessed learners’ linguistic
performance since using the target language is the main aim of ESP courses. As for
the CLIL teachers, they showed less focus on assessing learners’ language
production. Some even remarked that they did not care much about whether
students’ language use was accurate or not in the course assessment; as long as
their answers are understandable, then they get points. Yet, over two-thirds of all
the teachers said they would assess learners’ content knowledge. Content
assessment has become essential in evaluating if students have learnt in either an
ESP or a CLIL course.
Finally, over two-thirds of the teachers believed that learners’ English
proficiency had improved due to the course. However, it is interesting to find that
nearly all of the CLIL teachers said that they sensed good progress in learners’
linguistic performance even though they did not emphasise production or assess
the students’ language achievements. They naturally assumed that the learners’
English would make progress in an all English-speaking environment, even if they
did not have explicit evidence to prove so. Differing from CLIL teachers, ESP
teachers who believed that students made progress can present solid evidence in
54
the form of the students’ test results. However, about one-third of the teachers said
that their students did not make obvious progress, all of whom were ESP teachers.
They showed a rather dubious attitude towards whether students can learn better
in ESP courses compared to the traditional four skills English courses. They also
expressed somewhat reluctant attitudes towards the trend of combining language
teaching with specific purposes; some of them argued that ESP courses are better
for those who have higher English proficiency, while for those with a lower level,
traditional language training courses are more urgently needed.
Another concern is that they felt that they had been forced to give up their
language professionalism to acquire additional content subjects to teach ESP
courses. This is rather different from their training as language teachers and why
they were employed by the University. It is likely that the University’s policy of
encouraging the use of English for instruction seems unfair to them. Content
teachers who are willing to teach CLIL courses are offered financial incentives, but
language teachers who use English to teach ESP courses do not enjoy the same
incentives. ESP teachers believed that ESP courses in the researched University are
not very different from CLIL courses in that they also have to cover content and
language teaching, which is very similar to what content teachers are doing in CLIL
courses.
Figure 1 presents the descriptive results comparing the ESP and CLIL courses. Five
question items were found to have significant differences between groups.
Compared to ESP courses, content learning is much more highlighted in CLIL
courses; hence, question 3 (instructing content knowledge, t=-4.561, <.005),
question 6 (emphasising the acquisition of content knowledge, t=-4.289, <.001),
and question 9 (assessing students’ content knowledge, t=-3.982, <.005) revealed
obvious variations between the two types of course. On the contrary, for students’
actual use of English in class (t=1.612, <.001) and progress in learners’ English
skills (t=.80, <.005), ESP courses scored significantly higher than CLIL courses.
55
Figure 2 displays the differences in the descriptive results of the NES and NNES
teachers. In this factor, there is no statistical significance between the two groups,
although it should be noted that the numbers of NES and NNES are hugely
divergent, i.e. 3 vs. 18, which may have led to these results. This indicates that no
matter whether the target language is the teacher’s first language or instructional
language there should be no significant impact on how the ESP/CLIL course is
practiced in class. This finding is, however, very different from what learners have
been reported to perceive in previous studies (e.g., Yang & Gosling, 2013, 2014)
where they believe CLIL courses should be instructed by NES because NNES tend
to have difficulties using the target language to teach content knowledge; in
particular, their accent, fluency and accuracy are questioned. This makes the
learners insist that CLIL be instructed by native speakers in order to achieve its
utmost benefit, i.e. improving English skills. Hence, it is interesting to find that in
fact the expectations and perceptions of ESP/CLIL courses are not significantly
diverse. This exhibits the fact that NNES teachers clearly understand the dual focus
of CLIL, but due to their limitations of English proficiency or lack of training in how
to teach CLIL courses, they focus on content instruction while ignoring the
development of the learners’ language skills in class. These results, again, evidence
the urgent need to provide CLIL teacher education in Taiwan.
57
Although no statistical difference was identified, there are still some subtle
but interesting differences between the NES and NNES teachers. For instance, the
NNES teachers demand higher English accuracy from students than their NES
counterparts do. It is assumed that this is based on their educational experience. At
the time these teachers were learning English in Taiwan, it was mainly in
preparation for tests, so accuracy was always the priority. This may have affected
their perceptions of how English should be used by their students today.
Another slight difference was how much NES and NNES teachers view the
progress of the learners’ English skills. NES teachers seemed to believe that their
students made better progress in English than the NNES teachers did. The reasons
may be that learners’ English is better trained and catered for by NES teachers as
they are all language teachers (and some teach both ESP and CLIL courses) and
clearly know ELT methodology to develop students’ English proficiency, which
would help increase learners’ English skills naturally. Another reason might be the
higher tolerance of NES teachers for learners’ linguistic errors. They may show
higher tolerance or appreciation of students’ language performance and
achievements than NNES teachers do, a phenomenon which has been extensively
documented (e.g., Sheorey, 1986; Shi, 2001). In other words, the results of this
section highlight several concerns regarding NNES teachers of ESP/CLIL courses,
in particular, the lack of preparation of CLIL teachers, the insufficient command of
or confidence in instructing courses via English, and the overemphasis on the
accuracy of learners’ language output.
58
Figure 3. Descriptive statistics for language teacher (Lang T) vs. content teacher (Cont T)
The results indicate that there is a crystal-clear line between language and content
teachers. That is, once positioned as content teachers, they naturally place content
teaching as their top priority. This would not be a problem if content teachers
taught content courses via the learners’ mother tongue; however, the CLIL
approach involves not only content knowledge but also language development. It is
likely that CLIL courses are viewed simply as content courses instructed via the
target language. Thus, using the target language for content instruction is what
content teachers are chiefly concerned about rather than attending to the
development of the learners’ language skills. In other words, content teachers may
misplace the focus of CLIL courses, considering them as English taught courses.
This tendency might explain why English is less frequently used by learners in
CLIL classes. Content teachers overemphasise the instruction, learning and
assessment of the content knowledge, and pay much less attention to developing
the learners’ language skills.
However, an interesting point worth discussing is that content teachers
believe their students make better progress than language teachers do, although
the difference is not statistically significant. The reasons are unclear since content
teachers also reported that they seldom assess learners’ language skills in CLIL
courses. Hence, how they are convinced that CLIL learners make progress in
linguistic skills is not clear. They may assume that learners’ English develops
naturally in an English-instruction learning environment. On the contrary, language
teachers see less progress in ESP learners’ English performance even though they
believe that these students are provided with more opportunities to use the target
59
language. A likely reason may be that language teachers demand more progress
from learners in an ESP course so their higher expectations may lower their
judgement of learners’ actual progress in English. In short, due to the fact that most
CLIL courses are still taught by content teachers who are not well prepared to teach
CLIL courses, they exercise similar practices in teaching CLIL courses as they do
teaching content courses in Mandarin. The only difference is the language used for
instruction. Thus, the overemphasis on content knowledge and lack of focus on
linguistic skills form a peculiar CLIL mode in the Taiwanese context.
5.1. Conclusion
The present research investigated the similarities and differences of two types of
course, namely, ESP and CLIL. In total, 10 ESP and 11 CLIL courses in one national
polytechnic university were observed, and follow-up interviews with the teachers
were also conducted. The results revealed that, in general, CLIL teachers spent
much more time on content teaching but unfortunately less on language teaching,
which makes them mainly assess learners’ content knowledge and not their
linguistic achievements. Contrarily, ESP teachers normally attend to learners’
language development as well as to their disciplinary knowledge. This divergence
affects the opportunities students are given to use the target language in class,
with ESP learners having more chances to use English than their counterparts do.
However, CLIL teachers show more positive attitudes towards learners’ linguistic
achievements than ESP teachers do. The descriptive results indicate that CLIL
courses in Taiwan are more like English taught courses, while ESP courses are
delivered using a CLIL-oriented approach.
The t-test results concluded that, firstly, content teaching greatly overrides
language teaching in CLIL courses, but both ESP and CLIL can have positive effects
on learners’ linguistic performance, although they vary to some extent. Secondly,
no significant difference was found for the variable of teacher’s first language,
suggesting that the teacher’s native language does not affect how ESP or CLIL
courses are presented. Yet, the findings also suggest the urgent need for CLIL
teacher education. Finally, teacher’s expertise in language or disciplinary subject
also significantly affected how ESP and CLIL courses were conducted. Language
teachers seemingly demand more in terms of learners’ linguistic production and
have lower satisfaction with their achievements; contrarily, subject teachers
overwhelmingly stress the instruction of disciplinary knowledge, and believe
learners made better progress on their language skills even if they did not assess
their linguistic production at all in class. It was found that for content teachers the
target language of CLIL courses, i.e. English, is more like a medium of teaching and
60
not an aim for students to achieve.
whereby teachers create and promote more supporting and scaffolding activities
enabling learners to learn the content while also having the expected exposure to
the target language.
Also, communication with other stakeholders such as students’ parents, who
usually intervene in their children’s decision to choose an undergraduate degree or
programme, and the public is also needed in Taiwan. Similar communication has to
be made to the public. Universities have to clearly explain why more is spent on
CLIL programmes and students compared to others, and most importantly have to
address the concerns of why English is increasingly dominating other languages,
including the learners’ mother tongues, and why teaching CLIL has become
manifest in higher education. Several other Asian contexts such as Japan, the
Philippines, Malaysia and Hong Kong have already confronted such doubts when
implementing the CLIL approach, as argued by Yang (2015b).
Finally, teachers are the most influential factor deciding the success or failure
of an educational change. Traditionally, teachers defined themselves as language
teachers or content teachers, but their roles may be becoming increasingly blurred
as both ESP and CLIL courses grow in number. Thus, inevitably more teachers in
Taiwan are required to teach ESP or CLIL courses no matter which area of
expertise they may have. Arguably, being able to deliver a content course in
English or teach a language course with content knowledge, i.e. catering to the
focuses of content and language in a course, will soon become a university
teacher’s required skills. Therefore, it is advised that teachers adjust their beliefs
and attitudes towards their profession.
61
[Paper submitted 27 Jan 2016]
[Revised version received 28 Mar 2016]
[Revised version accepted for publication 4 Apr 2016]
Acknowledgements
The research was sponsored by the Research Institute for the Humanities and
Social Sciences, Ministry of Science and Technology, Taiwan.
References
Arnó-Macià, E., & Mancho-Barés, G. (2015). The role of content and language in content
and language integrated learning (CLIL) at university: Challenges and implications
for ESP. English for Specific Purposes, 37, 63-73.
Brebera, P., & Hlousková, J. (2012). Applying principles of CLIL to ESP in higher
education. In R. Breeze, F. Jiménez Berrio, C. Llamas Saíz, C. Martínez Pasamar, & C.
Tabernero Sala (Eds.), Teaching approaches to CLIL (pp. 27-37). Pamplona: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Navarra.
Bruton, L., & Woźniak, M. (2013). English for physiotherapy, physiotherapy for English: A
synergistic approach. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de
Lenguas, 13, 189-199.
Cenoz, J., Genesee, F., & Gorter, D. (2014). Critical analysis of CLIL: Taking stock and
looking forward. Applied Linguistics, 35(3), 243-262.
Creswell, J. W. (2003). Research design: Qualitative, quantitative and mixed method
approaches. Thousand Oaks: SAGE.
Feng, A. (2010). Diversities of CLIL: “Case studies across Greater China”. Plenary speech
presented at Innovation methods in multilingual education conference, May 13-15,
Narva College, University of Taru, Estonia.
Fernández, D. J. (2009). CLIL at the university level: Relating language teaching with and
through content teaching. Latin American Journal of Content & Language Integrated
Learning, 2(2), 10-26.
Fortanet-Gómez, I., & Bellés-Fortuño, B. (2008). The relevance of discourse markers in
teacher training courses for Content and Language Integrated Learning in higher
education. In O. Martí Arnáinz, & M. P. Safont Jordá (Eds), Achieving multilingualism:
Wills and ways. Proceedings of the First international conference on multilingualism
(ICOM) (pp. 149-159). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Gefaell, C., & Unterberger, B. (2010). CLIL programme evaluation: Deriving
implementation guidelines from stakeholder perspectives. Views, 19(3), 29-35.
Gavrilova, E., & Trostina, K. (2014). Teaching English for professional purposes (EPP) vs
content and language integrated learning (CLIL): The case of Plekhanov Russian
University of Economics (PRUE). European Scientific Journal, 10(10), 7-17.
Gonzalez Ardeo, J. M. (2013). (In)compatibility of CLIL and ESP courses at university.
Language Value, 5(1), 24-47. 62
Jendrych, E. (2013). Developments in ESP Teaching. Studies in Logic, Grammar and
Rhetoric, 34(1), 43-58.
Jendrych, E., & Wisniewska, H. (2010, November). ESP: How to design challenging tasks for
adult learners. Paper presented at the ICT for language learning, Florence: Italy.
Retrieved from http://www.pixelonline.org/ICT4LL2010/common/download/Proceedings_pdf/CL
IL01-Jendrych,Wisniewska.pdf
Lara Garrido, M. F. (2000). CLIL: A new approach to TEFL. MIVCI: Últimas tendencias
metodológicas en la enseñanza del inglés [The latest methodological trends in
teaching English]. Retrieved from http://www.lara25.com/mywebdisk/NA-
TEFL/NA-assignment.pdf
Lasagabaster, D., & Sierra, J. (2010). Immersion and CLIL in English: More differences than
similarities. ELT Journal, 64(4), 367-375.
Liew, K. L., & Khor, C. P. (2014). ESP at tertiary level: Traditional ESP or integrated ESP?
Retrieved from http://dspace.unimap.edu.my/xmlui/handle/123456789/34587
Perez-Canado, M. L. (2012). CLIL research in Europe: Past, present, and future.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 315-341.
Poręcka, B. (2011, October). The LSP-CLIL interface in the university context. In Proceedings of the
4th International conference “ICT for language learning”, Florence: Italy. Retrieved from http:
//conference.pixelonline.net/ICT4LL2011/common/download/Paper_pdf/CLIL13-422-FP-Poreck
a-ICT4LL2011.pdf
Räsänen, A. (2011, September). The promise and challenge of CLIL (Content and Language
Integrated Learning) as a mediator for internationalisation. Paper presented at the
Conference of multilingual competence for professional and social success in
Europe, Warsaw: Poland. Retrieved from http://konferencje.frse.org.pl/img/defaul
t/Mfile/319/file.pdf
Riley, C. (2013). A long hard climb – getting from the bottom to the top of the CLIL
incline. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité. Cahiers de
l'Apliut, 32(3), 30-56.
Ruiz-Garrido, M. F., & Fortanet Gómez, I. (2009). Needs analysis in a CLIL context: A
transfer from ESP. In D. Marsh, P. Mehisto, D. Wolff, R. Aliaga, T. Asikainen, M.
Frigols-Martin, S. Hughes, & G. Langé (Eds.), CLIL practice: Perspectives from the field
(pp. 179-188). Jyväskylä, Finland: University of Jyväskylä.
Sheorey, R. (1986). Error perceptions of native speaking and non-native speaking teachers
of ESL. ELT Journal, 40(4), 306-312.
Shi, L. (2001). Native-and nonnative-speaking EFL teachers’ evaluation of Chinese
students’ English writing. Language Testing, 18(3), 303-325.
Nashaat-Sobhy, N., Berzosa, C., & Crean, F. M. (2013). From ESP to CLIL using the schema
theory. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 19, 251-267.
Tarnopolsky, O. (2013). Content-based instruction, CLIL, and immersion in teaching ESP at
tertiary schools in non-English-speaking countries. Journal of ELT and Applied
Linguistics (JELTAL), 1(1), 1-11.
Torregrosa Benavent, G., & Sánchez-Reyes Peñamaría, S. (2011). Use of authentic
materials in the ESP classroom. Encuentro, 20, 89-94.
Yang, W. (2015a). Content and language integrated learning next in Asia: Evidence of
learners’ achievement in CLIL education from a Taiwan tertiary degree
programme. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(4), 63
361-382.
Yang, W. (2015b). Tuning university undergraduates for high mobility and employability
under the content and language integrated learning approach. International Journal
of Bilingual Education and Bilingualism, 1-18. doi: 10.1080/13670050.2015.1061474
Yang, W. (2015c, November). Directions of ESP research from global and local perspectives.
A plenary talk presented at 2015 Taiwan Linguistics Association Annual Members
Meeting, Taipei: Taiwan.
Yang, W. (2015d). The roles of language and content in CLIL (Content and Language
Integrated Learning) and ESP (English for specific purposes) approaches: Practices,
challenges and implications for Taiwanese universities. Research project. MOST:
Taiwan.
Yang, W. (2016). From similarity to diversity: The changing employments of language
learning strategies under the CLIL (Content and Language Integrated Learning)
education at Taiwan’s tertiary level. Manuscript submitted for publication.
Yang, W., & Gosling, M. (2013). National appraisal and stakeholder perceptions of a
tertiary CLIL programme in Taiwan. International Content and Language Integrated
Learning Journal, 2(1), 67-81.
Yang, W., & Gosling, M. (2014). What makes a Taiwan CLIL programme highly
recommended or not recommended? International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 17(4), 394-409.
Appendices
Appendix 1. Observation sheet of language and content teaching in ESP and CLIL courses
Please identify the rating of each observed question and circle the number where 1 point = 10% of the total class
time (10: the highest rating)
1. Time spent using English to instruct the course
|--------|--------|---------|--------|--------|---------|--------|--------|---------|---------|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
2. Time spent training students’ English skills in the course
|--------|--------|---------|--------|--------|---------|--------|--------|---------|---------|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 64
3. Time spent instructing content knowledge in the course
|--------|--------|---------|--------|--------|---------|--------|--------|---------|---------|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
4. Degree of tolerating students’ use of their mother tongue in class
|--------|--------|---------|--------|--------|---------|--------|--------|---------|---------|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
5. Degree of emphasising the accuracy of students’ English use in class
|--------|--------|---------|--------|--------|---------|--------|--------|---------|---------|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
6. Degree of emphasising the acquisition of content knowledge in class
|--------|--------|---------|--------|--------|---------|--------|--------|---------|---------|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
7. Actual use of English by students in class
|--------|--------|---------|--------|--------|---------|--------|--------|---------|---------|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
8. Assessment of students’ language abilities
|--------|--------|---------|--------|--------|---------|--------|--------|---------|---------|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
9. Assessment of students’ content knowledge
|--------|--------|---------|--------|--------|---------|--------|--------|---------|---------|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10. The degree of students’ progress in English in the course
|--------|--------|---------|--------|--------|---------|--------|--------|---------|---------|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Appendix 2. (Note: Appendix number does not correspond to the question order in Appendix 1)
68