Turkish Literature
Turkish Literature
Turkish Literature
Toggle sidebar
Search
Toggle the table of contents
Contents
(Top)
1History
2Periodization
4Folk literature
4.2Folk poetry
4.3Folklore
5Ottoman literature
5.1Divan poetry
7Republican literature
7.1Prose
7.2Poetry
8Book Trade
10See also
11Notes
12References
13External links
13.1In English
13.2In Turkish
38 languages
العربية
Català
Deutsch
Français
Hrvatski
Italiano
Magyar
Türkçe
اردو
Article
Talk
English
Read
Edit
View history
More
Read
Edit
View history
Turkish literature (Turkish: Türk edebiyatı) comprises oral compositions and written texts in Turkic languages. The Ottoman
and Azerbaijani forms of Turkish, which forms the basis of much of the written corpus, were highly influenced by Persian
and Arabic literature,1 and used the Ottoman Turkish alphabet.
The history of the broader Turkic literature spans a period of nearly 1,300 years.2 The oldest extant records of written Turkic
are the Orhon inscriptions, found in the Orhon River valley in central Mongolia and dating to the 7th century. Subsequent to
this period, between the 9th and 11th centuries, there arose among the nomadic Turkic peoples of Central Asia a tradition of
oral epics, such as the Book of Dede Korkut of the Oghuz Turks— ancestors of the modern Turkish people—and the Manas
epic of the Kyrgyz people.
Beginning with the victory of the Seljuks at the Battle of Manzikert in the late 11th century, the Oghuz Turks began to settle
in Anatolia, and in addition to the earlier oral traditions there arose a written literary tradition issuing largely—in terms of
themes, genres, and styles—from Arabic and Persian literature. For the next 900 years, until shortly before the fall of the
Ottoman Empire in 1922, the oral and written traditions would remain largely separate from one another. With the founding
of the Republic of Turkey in 1923, the two traditions came together for the first time.
History
The earliest known examples of Turkic poetry date to sometime in the 6th century AD and were composed in the Uyghur
language. Some of the earliest verses attributed to Uyghur Turkic writers are only available in Chinese language
translations. During the era of oral poetry, the earliest Turkic verses were intended as songs and their recitation a part of the
community's social life and entertainment. For example, in the shamanistic and animistic culture of the pre-Islamic Turkic
peoples verses of poetry were performed at religious gatherings in ceremonies before a hunt (sığır), at communal feasts
following a hunt (şölen). Poetry was also sung at solemn times and elegy called sagu were recited at yuğ funerals and other
commemorations of the dead.3
Of the long epics, only the Oğuzname has survived in its entirety.4 The Book of Dede Korkut may have had its origins in the
poetry of the 10th century but remained an oral tradition until the 15th century. The earlier written works Kutadgu Bilig and
Dīwān Lughāt al-Turk date to the second half of the 11th century and are the earliest known examples of Turkish literature
with few exceptions.5
One of the most important figures of early Turkish literature was the 13th century Sufi poet Yunus Emre. The golden age of
Ottoman literature lasted from the 15th century until the 18th century and included mostly divan poetry but also some prose
works, most notably the 10-volume Seyahatnâme (Book of Travels) written by Evliya Çelebi.5
Periodization
The periodization of Turkic literature is debated and scholars have floated different proposals to classify the stages of Turkic
literary development. One proposal divides Turkic literature into early literature (8th to 19th c.) and modern (19th to 21st c.).
Other systems of classification have divided the literature into three periods either pre-Islamic/Islamic/modern or pre-
Ottoman/Ottoman/modern. Yet another more complex approach suggests a 5-stage division including both pre-Islamic (until
the 11th century) and pre-Ottoman Islamic (between the 11th and 13th centuries). The 5-stage approach further divides
modern literature into a transitional period from the 1850s to the 1920s and finally a modern period reaching into the present
day.6
For most of the history of Turkish literature, the salient difference between the folk and the written traditions has been the
variety of language employed. The folk tradition, by and large, was an oral tradition carried on by minstrels and remained
free of the influence of Persian and Arabic literature, and consequently of those literatures' respective languages. In folk
poetry—which is by far the tradition's dominant genre—this basic fact led to two major consequences in terms of poetic
style:7
folk poetry made use of syllabic verse, as opposed to the qualitative verse employed in the written poetic tradition
the basic structural unit of folk poetry became the quatrain (Turkish: dörtlük) rather than the couplets (Turkish:
beyit) more commonly employed in written poetry
Furthermore, Turkish folk poetry has always had an intimate connection with song—most of the poetry was, in fact,
expressly composed so as to be sung—and so became to a great extent inseparable from the tradition of Turkish folk
music.
In contrast to the tradition of Turkish folk literature, Turkish written literature—prior to the founding of the Republic of Turkey
in 1923—tended to embrace the influence of Persian and Arabic literature. To some extent, this can be seen as far back as
the Seljuk period in the late 11th to early 14th centuries, where official business was conducted in the Persian language,
rather than in Turkish, and where a court poet such as Dehhanî—who served under the 13th century sultan Ala ad-Din Kay
Qubadh I—wrote in a language highly inflected with Persian.
When the Ottoman Empire arose early in the 14th century, in northwestern Anatolia, it continued this tradition. The standard
poetic forms—for poetry was as much the dominant genre in the written tradition as in the folk tradition—were derived either
directly from the Persian literary tradition (the gazel ;غزلthe mesnevî )مثنوی, or indirectly through Persian from the Arabic
(the kasîde )قصيده. However, the decision to adopt these poetic forms wholesale led to two important further consequences:8
Out of this confluence of choices, the Ottoman Turkish language—which was always highly distinct from standard Turkish—
was effectively born. This style of writing under Persian and Arabic influence came to be known as "Divan literature"
(Turkish: divan edebiyatı), dîvân ( )ديوانbeing the Ottoman Turkish word referring to the collected works of a poet.
Just as Turkish folk poetry was intimately bound up with Turkish folk music, so did Ottoman Divan poetry develop a strong
connection with Turkish classical music, with the poems of the Divan poets often being taken up to serve as song lyrics.
Folk literature
Main article: Turkish Folk Literature
Turkish folk literature is an oral tradition deeply rooted, in its form, in Central Asian nomadic traditions. However, in its
themes, Turkish folk literature reflects the problems peculiar to a settled (or settling) people who have abandoned the
nomadic lifestyle. One example of this is the series of folktales surrounding the figure of Keloğlan, a young boy beset with
the difficulties of finding a wife, helping his mother to keep the family house intact, and dealing with the problems caused by
his neighbors. Another example is the rather mysterious figure of Nasreddin, a trickster who often plays jokes, of a sort, on
his neighbors.
An aşık performing in
Anatolia, from an 18th-
century Western engraving
Nasreddin also reflects another significant change that had occurred between the days when the Turkish people were
nomadic and the days when they had largely become settled in Anatolia; namely, Nasreddin is a Muslim Imam. The Turkic
peoples had first become Islamized sometime around the 9th or 10th century, as is evidenced from the clear Islamic
influence on the 11th century Karakhanid work the Kutadgu Bilig ("Wisdom of Royal Glory"), written by Yusuf Has Hajib. The
religion henceforth came to exercise an enormous influence on Turkish society and literature, particularly the heavily
mystically oriented Sufi and Shi'a varieties of Islam. The Sufi influence, for instance, can be seen clearly not only in the tales
concerning Nasreddin but also in the works of Yunus Emre, a towering figure in Turkish literature and a poet who lived at the
end of the 13th and beginning of the 14th century, probably in the Karamanid state in south-central Anatolia. The Shi'a
influence, on the other hand, can be seen extensively in the tradition of the aşıks, or ozans,9 who are roughly akin to
medieval European minstrels and who traditionally have had a strong connection with the Alevi faith, which can be seen as
something of a homegrown Turkish variety of Shi'a Islam. It is, however, important to note that in Turkish culture, such a
neat division into Sufi and Shi'a is scarcely possible: for instance, Yunus Emre is considered by some to have been an Alevi,
while the entire Turkish aşık/ozan tradition is permeated with the thought of the Bektashi Sufi order, which is itself a blending
of Shi'a and Sufi concepts. The word aşık (literally, "lover") is in fact the term used for first-level members of the Bektashi
order.
Because the Turkish folk literature tradition extends in a more or less unbroken line from about the 10th or 11th century to
today, it is perhaps best to consider the tradition from the perspective of genre. There are three basic genres in the tradition:
epic; folk poetry; and folklore.
The Book of Dede Korkut was the primary element of the Azerbaijani–Turkish epic tradition in the Caucasus and Anatolia for
several centuries. Concurrent to the Book of Dede Korkut was the so-called Epic of Köroğlu, which concerns the adventures
of Rüşen Ali ("Köroğlu", or "son of the blind man") as he exacted revenge for the blinding of his father. The origins of this
epic are somewhat more mysterious than those of the Book of Dede Korkut: many believe it to have arisen in Anatolia
sometime between the 15th and 17th centuries; more reliable testimony,11 though, seems to indicate that the story is nearly
as old as that of the Book of Dede Korkut, dating from around the dawn of the 11th century. Complicating matters somewhat
is the fact that Köroğlu is also the name of a poet of the aşık/ozan tradition.
The epic tradition in modern Turkish literature may be seen in the Epic of Shaykh Bedreddin (Şeyh Bedreddin Destanı),
published in 1936 by the poet Nâzım Hikmet Ran (1901–1963). This long poem – which concerns an Anatolian shaykh's
rebellion against the Ottoman Sultan Mehmed I — is a modern epic, yet draws upon the same independent-minded
traditions of the Anatolian people as depicted in the Epic of Köroğlu. Many of the works of the 20th-century novelist Yaşar
Kemal (1923–2015 ), such as the 1955 novel Memed, My Hawk (İnce Memed), can be considered modern prose epics
continuing this long tradition.
Folk poetry
The folk poetry tradition in Turkish literature, as indicated above, was strongly influenced by the Islamic Sufi and Shi'a
traditions. Furthermore, as partly evidenced by the prevalence of the still existent aşık/ozan tradition, the dominant element
in Turkish folk poetry has always been song. The development of folk poetry in Turkish—which began to emerge in the 13th
century with such important writers as Yunus Emre, Sultan Veled, and Şeyyâd Hamza—was given a great boost when, on
13 May 1277, Karamanoğlu Mehmet Bey declared Turkish the official state language of Anatolia's powerful Karamanid
state;12 subsequently, many of the tradition's greatest poets would continue to emerge from this region.
There are, broadly speaking, two traditions (or schools) of Turkish folk poetry:
the aşık/ozan tradition, which—although much influenced by religion, as mentioned above—was for the most part a
secular tradition;
the explicitly religious tradition, which emerged from the gathering places (tekkes) of the Sufi religious orders and
Shi'a groups.
Much of the poetry and song of the aşık/ozan tradition, being almost exclusively oral until the 19th century, remains
anonymous. There are, however, a few well-known aşıks from before that time whose names have survived together with
their works: the aforementioned Köroğlu (16th century); Karacaoğlan (1606?–1689?), who may be the best-known of the
pre-19th century aşıks; Dadaloğlu (1785?–1868?), who was one of the last of the great aşıks before the tradition began to
dwindle somewhat in the late 19th century; and several others. The aşıks were essentially minstrels who travelled through
Anatolia performing their songs on the bağlama, a mandolin-like instrument whose paired strings are considered to have a
symbolic religious significance in Alevi/Bektashi culture. Despite the decline of the aşık/ozan tradition in the 19th century, it
experienced a significant revival in the 20th century thanks to such outstanding figures as Aşık Veysel Şatıroğlu (1894–
1973), Aşık Mahzuni Şerif (1938–2002), Neşet Ertaş (1938–2012), and many others.
Kaygusuz Abdal
The explicitly religious folk tradition of tekke literature shared a similar basis with the aşık/ozan tradition in that the poems
were generally intended to be sung, generally in religious gatherings, making them somewhat akin to Western hymns
(Turkish ilahi). One major difference from the aşık/ozan tradition, however, is that—from the very beginning—the poems of
the tekke tradition were written down. This was because they were produced by revered religious figures in the literate
environment of the tekke, as opposed to the milieu of the aşık/ozan tradition, where the majority could not read or write. The
major figures in the tradition of tekke literature are: Yunus Emre (1240?–1320?), who is one of the most important figures in
all of Turkish literature; Süleyman Çelebi (?–1422), who wrote a highly popular long poem called Vesîletü'n-Necât (وسيلة النجاة
"The Means of Salvation", but more commonly known as the Mevlid), concerning the birth of the Islamic prophet
Muhammad; Kaygusuz Abdal (1397–?), who is widely considered the founder of Alevi/Bektashi literature; and Pir Sultan
Abdal (?–1560), whom many consider to be the pinnacle of that literature.
Folklore
Main article: Turkish Folklore
Nasreddin Hoca
The tradition of folklore—folktales, jokes, legends, and the like—in the Turkish language is very rich. Perhaps the most
popular figure in the tradition is the aforementioned Nasreddin (known as Nasreddin Hoca, or "teacher Nasreddin", in
Turkish), who is the central character of thousands of stories of comical quality. He generally appears as a person who,
though seeming somewhat stupid to those who must deal with him, actually proves to have a special wisdom all his own:
One day, Nasreddin's neighbor asked him, "Hoca, do you have any forty-year-old vinegar?"—"Yes, I do," answered
Nasreddin.—"Can I have some?" asked the neighbor. "I need some to make an ointment with."—"No, you can't have
any," answered Nasreddin. "If I gave my forty-year-old vinegar to whoever wanted some, I wouldn't have had it for
forty years, would I?"
Similar to the Nasreddin jokes, and arising from a similar religious milieu, are the Bektashi jokes, in which the members of
the Bektashi religious order—represented through a character simply named Bektaşi—are depicted as having an unusual
and unorthodox wisdom, one that often challenges the values of Islam and of society.
Another popular element of Turkish folklore is the shadow theater centered around the two characters of Karagöz and
Hacivat, who both represent stock characters: Karagöz—who hails from a small village—is something of a country bumpkin,
while Hacivat is a more sophisticated city-dweller. Popular legend has it that the two characters are actually based on two
real persons who worked either for Osman I—the founder of the Ottoman Dynasty—or for his successor Orhan I, in the
construction of a palace or possibly a mosque at Bursa in the early 14th century. The two workers supposedly spent much
of their time entertaining the other workers, and were so funny and popular that they interfered with work on the palace, and
were subsequently beheaded. Supposedly, however, their bodies then picked up their severed heads and walked away.
Ottoman literature
The two primary streams of Ottoman written literature are poetry and prose. Of the two, poetry—specifically, Divan poetry—
was by far the dominant stream. Moreover, until the 19th century, Ottoman prose did not contain any examples of fiction;
that is, there were no counterparts to, for instance, the European romance, short story, or novel (though analogous genres
did, to some extent, exist in both the Turkish folk tradition and in Divan poetry).
Divan poetry
Further information: Poetry of the Ottoman Empire
Ottoman Divan poetry was a highly ritualized and symbolic art form. From the Persian poetry that largely inspired it, it
inherited a wealth of symbols whose meanings and interrelationships—both of similitude ( مراعات نظيرmura'ât-i nazîr / تناسب
tenâsüb) and opposition ( تضادtezâd)—were more or less prescribed. Examples of prevalent symbols that, to some extent,
oppose one another include, among others:
As the opposition of "the ascetic" and "the dervish" suggests, Divan poetry—much like Turkish folk poetry—was heavily
influenced by Sufi thought. One of the primary characteristics of Divan poetry, however—as of the Persian poetry before it—
was its mingling of the mystical Sufi element with a profane and even erotic element. Thus, the pairing of "the nightingale"
and "the rose" simultaneously suggests two different relationships:
the relationship between the fervent lover ("the nightingale") and the inconstant beloved ("the rose")
the relationship between the individual Sufi practitioner (who is often characterized in Sufism as a lover) and God
(who is considered the ultimate source and object of love)
Similarly, "the world" refers simultaneously to the physical world and to this physical world considered as the abode of
sorrow and impermanence, while "the rosegarden" refers simultaneously to a literal garden and to the garden of Paradise.
"The nightingale", or suffering lover, is often seen as situated—both literally and figuratively—in "the world", while "the rose",
or beloved, is seen as being in "the rosegarden".
Divan poetry was composed through the constant juxtaposition of many such images within a strict metrical framework, thus
allowing numerous potential meanings to emerge. A brief example is the following line of verse, or mısra ()مصراع, by the
18th-century judge and poet Hayatî Efendi:
Here, the nightingale is only implied (as being the poet/lover), while the rose, or beloved, is shown to be capable of inflicting
pain with its thorns ( خارhâr). The world, as a result, is seen as having both positive aspects (it is a rosegarden, and thus
analogous to the garden of Paradise) and negative aspects (it is a rosegarden full of thorns, and thus different from the
garden of Paradise).
As for the development of Divan poetry over the more than 500 years of its existence, that is—as the Ottomanist Walter G.
Andrews points out—a study still in its infancy;14 clearly defined movements and periods have not yet been decided upon.
Early in the history of the tradition, the Persian influence was very strong, but this was mitigated somewhat through the
influence of poets such as the Azerbaijani Nesîmî (?–1417?) and the Uyghur Ali Şîr Nevâî (1441–1501), both of whom
offered strong arguments for the poetic status of the Turkic languages as against the much-venerated Persian. Partly as a
result of such arguments, Divan poetry in its strongest period—from the 16th to the 18th centuries—came to display a
unique balance of Persian and Turkish elements, until the Persian influence began to predominate again in the early 19th
century.
Although Turkish poets (Ottoman and Chagatay) had been inspired and influenced by classical Persian poetry, it would be a
superficial judgment to consider the former as blind imitators of the latter, as is often done. A limited vocabulary and
common technique, and the same world of imagery and subject matter based mainly on Islamic sources, were shared by all
poets of Islamic literature.15
Despite the lack of certainty regarding the stylistic movements and periods of Divan poetry, however, certain highly different
styles are clear enough, and can perhaps be seen as exemplified by certain poets:
Fuzûlî (1483?–1556), a
Divan poet of Azerbaijani
origin
Fuzûlî (1483?–1556); a unique poet who wrote with equal skill in Azerbaijani, Persian, and Arabic, and who came
to be as influential in Persian as in Divan poetry
Hayâlî (1500?–1557); a poet that lived in the Divan tradition
Bâkî (1526–1600); a poet of great rhetorical power and linguistic subtlety whose skill in using the pre-established
tropes of the Divan tradition is quite representative of the poetry in the time of Süleyman the Magnificent
Nef‘î (1570?–1635); a poet considered the master of the kasîde (a kind of panegyric), as well as being known for
his harshly satirical poems, which led to his execution
Nâbî (1642–1712); a poet who wrote a number of socially oriented poems critical of the stagnation period of
Ottoman history
Nedîm (1681?–1730); a revolutionary poet of the Tulip Era of Ottoman history, who infused the rather élite and
abstruse language of Divan poetry with numerous simpler, populist elements
Şeyh Gâlib (1757–1799); a poet of the Mevlevî Sufi order whose work is considered the culmination of the highly
complex so-called "Indian style" ( سبك هندىsebk-i hindî)
The vast majority of Divan poetry was lyric in nature: either gazels (which make up the greatest part of the repertoire of the
tradition), or kasîdes. There were, however, other common genres, most particularly the mesnevî, a kind of verse romance
and thus a variety of narrative poetry; the two most notable examples of this form are the Leylî vü Mecnun ( )ليلى و مجنونof
Fuzûlî and the Hüsn ü Aşk (" ;حسن و عشقBeauty and Love") of Şeyh Gâlib.
Early Ottoman prose
Further information: Prose of the Ottoman Empire
Until the 19th century, Ottoman prose never managed to develop to the extent that contemporary Divan poetry did. A large
part of the reason for this was that much prose was expected to adhere to the rules of sec' (سجع, also transliterated as seci),
or rhymed prose,16 a type of writing descended from the Arabic saj' and which prescribed that between each adjective and
noun in a sentence, there must be a rhyme.
Nevertheless, there was a tradition of prose in the literature of the time. This tradition was exclusively nonfictional in nature
—the fiction tradition was limited to narrative poetry.17 A number of such nonfictional prose genres developed:
the târih ()تاريخ, or history, a tradition in which there are many notable writers, including the 15th-century historian
Aşıkpaşazâde and the 17th-century historians Kâtib Çelebi and Naîmâ
the seyâhatnâme ()سياحت نامه, or travelogue, of which the outstanding example is the 17th-century Seyahâtnâme of
Evliya Çelebi
the sefâretnâme ()سفارت نامه, a related genre specific to the journeys and experiences of an Ottoman ambassador,
and which is best exemplified by the 1718–1720 Paris Sefâretnâme of Yirmisekiz Mehmed Çelebi, ambassador to
the court of Louis XV of France
the siyâsetnâme ()سياست نامه, a kind of political treatise describing the functionings of state and offering advice for
rulers, an early Seljuk example of which is the 11th-century Siyāsatnāma, written in Persian by Nizam al-Mulk,
vizier to the Seljuk rulers Alp Arslan and Malik Shah I
the tezkîre ()تذکره, a collection of short biographies of notable figures, some of the most notable of which were the
16th-century tezkiretü'ş-şuarâs ()تذكرة الشعرا, or biographies of poets, by Latîfî and Aşık Çelebi
the münşeât ()منشآت, a collection of writings and letters similar to the Western tradition of belles-lettres
the münâzara ()مناظره, a collection of debates of either a religious or a philosophical nature
By the early 19th century, the Ottoman Empire had become moribund. Attempts to right this situation had begun during the
reign of Sultan Selim III, from 1789 to 1807, but were continuously thwarted by the powerful Janissary corps. As a result,
only after Sultan Mahmud II had abolished the Janissary corps in 1826 was the way paved for truly effective reforms
(Ottoman Turkish: تنظيماتtanzîmât).
These reforms finally came to the empire during the Tanzimat period of 1839–1876, when much of the Ottoman system was
reorganized along largely French lines. The Tanzimat reforms "were designed both to modernize the empire and to forestall
foreign intervention".18
Along with reforms to the Ottoman system, serious reforms were also undertaken in the literature, which had become nearly
as moribund as the empire itself. Broadly, these literary reforms can be grouped into two areas:
The reforms to the literary language were undertaken because the Ottoman Turkish language was thought by the reformists
to have effectively lost its way. It had become more divorced than ever from its original basis in Turkish, with writers using
more and more words and even grammatical structures derived from Persian and Arabic, rather than Turkish.19 Meanwhile,
however, the Turkish folk literature tradition of Anatolia, away from the capital Constantinople, came to be seen as an ideal.
Accordingly, many of the reformists called for written literature to turn away from the Divan tradition and towards the folk
tradition; this call for change can be seen, for example, in a famous statement by the poet and reformist Ziya Pasha (1829–
1880):
Our language is not Ottoman; it is Turkish. What makes up our poetic canon is not gazels and kasîdes, but rather
kayabaşıs, üçlemes, and çöğürs20 , which some of our poets dislike, thinking them crude. But just let those with the
ability exert the effort on this road [of change], and what powerful personalities will soon be born!21
At the same time as this call—which reveals something of a burgeoning national consciousness—was being made, new
literary genres were being introduced into Ottoman literature, primarily the novel and the short story. This trend began in
1861, with the translation into Ottoman Turkish of François Fénelon's 1699 novel Les aventures de Télémaque, by Hüseyin
Avni Pasha, to Sultan Abdülaziz. What is widely recognized as the first Turkish novel, Taaşuk-u Tal'at ve Fitnat (تعشق طلعت و
" ;فطنتTal'at and Fitnat in Love") by Şemsettin Sami (1850–1904), was published just ten years later, in 1872. However, there
had actually been, according to Gonca Gökalp, five other earlier or contemporaneous works of fiction that were clearly
distinct from earlier prose traditions in both Divan and folk literature, and that approximate novelistic form. Among these five
works is the Muhayyelât of Ali Aziz Efendi, cited above. Another, 1851's Akabi Hikâyesi ("Akabi's Story"), written by the
Armenian Vartan Pasha (Hovsep Vartanian) using the Armenian script and for an Armenian audience was, according to
Andreas Tietze, "the first genuine modern novel written and published in Turkey". The introduction of such new genres into
Turkish literature can be seen as part of a trend towards Westernization that continues to be felt in Turkey to this day.
Due to historically close ties with France—strengthened during the Crimean War of 1854–1856—it was French literature
that came to constitute the major Western influence on Turkish literature throughout the latter half of the 19th century. As a
result, many of the same movements prevalent in France during this period also had their equivalents in the Ottoman
Empire: in the developing Ottoman prose tradition, for instance, the influence of Romanticism can be seen during the
Tanzimat period, and that of the Realist and Naturalist movements in subsequent periods; in the poetic tradition, on the
other hand, it was the influence of the Symbolist and Parnassian movements that became paramount.
Many of the writers in the Tanzimat period wrote in several different genres simultaneously: for instance, the poet Namık
Kemal (1840–1888) also wrote the important 1876 novel İntibâh (" ;انتباهAwakening"), while the journalist İbrahim Şinasi
(1826–1871) is noted for writing, in 1860, the first modern Turkish play, the one-act comedy "Şair Evlenmesi" (;شاعر اولنمسى
"The Poet's Marriage").22 In a similar vein, the novelist Ahmed Midhat Efendi (1844–1912) wrote important novels in each of
the major movements: Romanticism ( حسن مالح ياخود سر ايچيڭده اسرارHasan Mellâh yâhud Sırr İçinde Esrâr, 1873; "Hasan the
Sailor, or The Mystery Within the Mystery"), Realism ( هﻨﻮز اون يدى يشکدهHenüz On Yedi Yaşında, 1881; "Just Seventeen Years
Old"), and Naturalism ( مشاهداتMüşâhedât, 1891; "Observations"). This diversity was, in part, due to the Tanzimat writers'
wish to disseminate as much of the new literature as possible, in the hopes that it would contribute to a revitalization of
Ottoman social structure.23
Most of the roots of modern Turkish literature were formed between the years 1896—when the first collective literary
movement arose—and 1923, when the Republic of Turkey was officially founded. Broadly, there were three primary literary
movements during this period:
The Edebiyyât-ı Cedîde, or "New Literature", movement began with the founding in 1891 of the magazine Servet-i Fünûn
(" ;ﺛﺮوت ﻓﻨﻮنScientific Wealth"), which was largely devoted to progress—both intellectual and scientific—along the Western
model. Accordingly, the magazine's literary ventures, under the direction of the poet Tevfik Fikret (1867–1915), were geared
towards creating a Western-style "high art" in Turkey. The poetry of the group—of which Tevfik Fikret and Cenâb
Şehâbeddîn (1870–1934) were the most influential proponents—was heavily influenced by the French Parnassian
movement and the so-called "Decadent" poets. The group's prose writers, on the other hand—particularly Halit Ziya
Uşaklıgil (1867–1945)—were primarily influenced by Realism, although the writer Mehmed Rauf (1875–1931) did write the
first Turkish example of a psychological novel, 1901's Eylül (" ;ايلولSeptember"). The language of the Edebiyyât-ı Cedîde
movement remained strongly influenced by Ottoman Turkish.
In 1901, as a result of the article "Edebiyyât ve Hukuk" (" ;ادبيات و ﺣﻘﻮقLiterature and Law"), translated from French and
published in Servet-i Fünûn, the pressure of censorship was brought to bear and the magazine was closed down by the
government of the Ottoman sultan Abdülhamid II. Though it was closed for only six months, the group's writers each went
their own way in the meantime, and the Edebiyyât-ı Cedîde movement came to an end.
The Dawn of the Future movement
In the 24 February 1909 edition of the Servet-i Fünûn magazine, a gathering of young writers—soon to be known as the
Fecr-i Âtî ("Dawn of the Future") group—released a manifesto in which they declared their opposition to the Edebiyyât-ı
Cedîde movement and their adherence to the credo, "Sanat şahsî ve muhteremdir" (" ;صنعت شخصى و محترمدرArt is personal
and sacred").24 Though this credo was little more than a variation of the French writer Théophile Gautier's doctrine of "l'art
pour l'art", or "art for art's sake", the group was nonetheless opposed to the blanket importation of Western forms and styles,
and essentially sought to create a recognizably Turkish literature. The Fecr-i Âtî group, however, never made a clear and
unequivocal declaration of its goals and principles, and so lasted only a few years before its adherents each went their own
individual way. The two outstanding figures to emerge from the movement were, in poetry, Ahmed Hâşim (1884–1933), and
in prose, Yakup Kadri Karaosmanoğlu (1889–1974).
In 1908, Sultan Abdülhamid II had been forced to allow a re-established constitutional government, and the parliament
subsequently elected was composed almost entirely of members of the Committee of Union and Progress (also known as
the "Young Turks"). The Young Turks ( ژون تورکلرJön Türkler) had opposed themselves to the increasingly authoritarian
Ottoman government, and soon came to identify themselves with a specifically Turkish national identity. Along with this
notion developed the idea of a Turkish and even pan-Turkish nation (Turkish: millet), and so the literature of this period
came to be known as "National Literature" (Turkish: millî edebiyyât). It was during this period that the Persian- and Arabic-
inflected Ottoman Turkish language was definitively turned away from as a vehicle for written literature, and that literature
began to assert itself as being specifically Turkish, rather than Ottoman.
At first, this movement crystallized around the magazine Genç Kalemler (" ;کنج قلملرYoung Pens"), which was begun in the
city of Selânik in 1911 by the three writers who were most representative of the movement: Ziya Gökalp (1876–1924), a
sociologist and thinker; Ömer Seyfettin (1884–1920), a short-story writer; and Ali Canip Yöntem (1887–1967), a poet. In
Genç Kalemler's first issue, an article entitled "New Language" (Turkish: "Yeni Lisan") pointed out that Turkish literature had
previously looked for inspiration either to the East as in the Ottoman Divan tradition, or to the West as in the Edebiyyât-ı
Cedîde and Fecr-i Âtî movements, without ever turning to Turkey itself.25 This latter was the National Literature movement's
primary aim.
The intrinsically nationalistic character of Genç Kalemler, however, quickly took a decidedly chauvinistic turn,26 and other
writers—many of whom, like Yakup Kadri Karaosmanoğlu, had been a part of the Fecr-i Âtî movement—began to emerge
from within the matrix of the National Literature movement to counter this trend. Some of the more influential writers to come
out of this less far-rightist branch of the National Literature movement were the poet Mehmet Emin Yurdakul (1869–1944),
the early feminist novelist Halide Edib Adıvar (1884–1964), and the short-story writer and novelist Reşat Nuri Güntekin
(1889–1956).
Republican literature
Following the Ottoman Empire's defeat in the First World War of 1914–1918, the victorious Entente Powers began the
process of carving up the empire's lands and placing them under their own spheres of influence. In opposition to this
process, the military leader Mustafa Kemal (1881–1938), in command of the growing Turkish National Movement whose
roots lay partly in the Young Turks, organized the 1919–1923 Turkish War of Independence. This war ended with the official
ending of the Ottoman Empire, the expulsion of the Entente Powers, and the founding of the Republic of Turkey.
The literature of the new republic emerged largely from the pre-independence National Literature movement, with its roots
simultaneously in the Turkish folk tradition and in the Western notion of progress. One important change to Turkish literature
was enacted in 1928, when Mustafa Kemal initiated the creation and dissemination of a modified version of the Latin
alphabet to replace the Arabic-based Ottoman script. Over time, this change—together with changes in Turkey's system of
education—would lead to more widespread literacy in the country.27
Prose
Main articles: Prose of the Republic of Turkey and Contemporary Turkish literature
Stylistically, the prose of the early years of the Republic of Turkey was essentially a continuation of the National Literature
movement, with Realism and Naturalism predominating. This trend culminated in the 1932 novel Yaban ("The Wilds"), by
Yakup Kadri Karaosmanoğlu. This novel can be seen as the precursor to two trends that would soon develop:28 social
realism, and the "village novel" (köy romanı). Çalıkuşu ("The Wren") by Reşat Nuri Güntekin addresses a similar theme with
the works of Karaosmanoğlu. Güntekin's narrative has a detailed and precise style, with a realistic tone.
The social realist movement is perhaps best represented by the short-story writer Sait Faik Abasıyanık (1906–1954), whose
work sensitively and realistically treats the lives of cosmopolitan Istanbul's lower classes and ethnic minorities, subjects
which led to some criticism in the contemporary nationalistic atmosphere.29 The tradition of the "village novel", on the other
hand, arose somewhat later. As its name suggests, the "village novel" deals, in a generally realistic manner, with life in the
villages and small towns of Turkey. The major writers in this tradition are Kemal Tahir (1910–1973), Orhan Kemal (1914–
1970), and Yaşar Kemal (1923[?]–2015). Yaşar Kemal, in particular, has earned fame outside of Turkey not only for his
novels—many of which, such as 1955's İnce Memed (Memed, My Hawk), elevate local tales to the level of epic—but also
for his firmly leftist political stance. In a very different tradition, but evincing a similar strong political viewpoint, was the
satirical short-story writer Aziz Nesin (1915–1995) and Rıfat Ilgaz (1911–1993).
Another novelist contemporary to, but outside of, the social realist and "village novel" traditions is Ahmet Hamdi Tanpınar
(1901–1962). In addition to being an important essayist and poet, Tanpınar wrote a number of novels—such as Huzur ("A
Mind at Peace", 1949) and Saatleri Ayarlama Enstitüsü ("The Time Regulation Institute", 1961)—which dramatize the clash
between East and West in modern Turkish culture and society. Similar problems are explored by the novelist and short-story
writer Oğuz Atay (1934–1977). Unlike Tanpınar, however, Atay—in such works as his long novel Tutunamayanlar ("The
Good for Nothing", 1971–1972) and his short story "Beyaz Mantolu Adam" ("Man in a White Coat", 1975)—wrote in a more
modernist and existentialist vein. On the other hand, Onat Kutlar's İshak ("Isaac", 1959), composed of nine short stories
which are written mainly from a child's point of view and are often surrealistic and mystical, represent a very early example
of magic realism.
The tradition of literary modernism also informs the work of female novelist Adalet Ağaoğlu (1929– ). Her trilogy of novels
collectively entitled Dar Zamanlar ("Tight Times", 1973–1987), for instance, examines the changes that occurred in Turkish
society between the 1930s and the 1980s in a formally and technically innovative style. Orhan Pamuk (1952– ), winner of
the 2006 Nobel Prize in Literature, is another such innovative novelist, though his works—such as 1990's Beyaz Kale ("The
White Castle") and Kara Kitap ("The Black Book") and 1998's Benim Adım Kırmızı ("My Name is Red")—are influenced
more by postmodernism than by modernism. This is true also of Latife Tekin (1957– ), whose first novel Sevgili Arsız Ölüm
("Dear Shameless Death", 1983) shows the influence not only of postmodernism, but also of magic realism. Elif Şafak has
been one of the most outstanding authors of Turkish literature which has new tendencies in language and theme in 2000s.
Şafak was distinguished first by her use of extensive vocabulary and then became one of the pioneers in Turkish literature
in international scope as a bilingual author who writes both in Turkish and in English.
A recent study by Can and Patton30 provides a quantitative analysis of twentieth century Turkish literature using forty novels
of forty authors ranging from Mehmet Rauf's (1875–1931) Eylül (1901) to Ahmet Altan's (1950–) Kılıç Yarası Gibi (1998).
They show using statistical analysis that, as time passes, words, in terms of both tokens (in text) and types (in vocabulary),
have become longer. They indicate that the increase in word lengths with time can be attributed to the government-initiated
language reform of the 20th century.31 This reform aimed at replacing foreign words used in Turkish, especially Arabic- and
Persian-based words (since they were in majority when the reform was initiated in the early 1930s), with newly coined pure
Turkish neologisms created by adding suffixes to Turkish word stems. Can and Patton;30 based on their observations of the
change of a specific word use (more specifically in newer works the preference of "ama" over "fakat", both borrowed from
Arabic and meaning 'but', and their inverse usage correlation is statistically significant); also speculate that the word length
increase can influence the common word choice preferences of authors.
Poetry
Main article: Poetry of the Republic of Turkey
In the early years of the Republic of Turkey, there were a number of poetic trends. Authors such as Ahmed Hâşim and
Yahyâ Kemâl Beyatlı (1884–1958) continued to write important formal verse whose language was, to a great extent, a
continuation of the late Ottoman tradition. By far the majority of the poetry of the time, however, was in the tradition of the
folk-inspired "syllabist" movement (Beş Hececiler), which had emerged from the National Literature movement and which
tended to express patriotic themes couched in the syllabic meter associated with Turkish folk poetry.
The first radical step away from this trend was taken by Nâzım Hikmet Ran, who—during his time as a student in the Soviet
Union from 1921 to 1924—was exposed to the modernist poetry of Vladimir Mayakovsky and others, which inspired him to
start writing verse in a less formal style. At this time, he wrote the poem "Açların Gözbebekleri" ("Pupils of the Hungry"),
which introduced free verse into the Turkish language for, essentially, the first time.32 Much of Nâzım Hikmet's poetry
subsequent to this breakthrough would continue to be written in free verse, though his work exerted little influence for some
time due largely to censorship of his work owing to his Communist political stance, which also led to his spending several
years in prison. Over time, in such books as Simavne Kadısı Oğlu Şeyh Bedreddin Destanı ("The Epic of Shaykh
Bedreddin, Son of Judge Simavne", 1936) and Memleketimden İnsan Manzaraları ("Human Landscapes from My Country",
1939), he developed a voice simultaneously proclamatory and subtle.
Another revolution in Turkish poetry came about in 1941 with the publication of a small volume of verse preceded by an
essay and entitled Garip ("Strange"). The authors were Orhan Veli Kanık (1914–1950), Melih Cevdet Anday (1915–2002),
and Oktay Rifat (1914–1988). Explicitly opposing themselves to everything that had gone in poetry before, they sought
instead to create a popular art, "to explore the people's tastes, to determine them, and to make them reign supreme over
art".33 To this end, and inspired in part by contemporary French poets like Jacques Prévert, they employed not only a
variant of the free verse introduced by Nâzım Hikmet, but also highly colloquial language, and wrote primarily about
mundane daily subjects and the ordinary man on the street. The reaction was immediate and polarized: most of the
academic establishment and older poets vilified them, while much of the Turkish population embraced them wholeheartedly.
Though the movement itself lasted only ten years—until Orhan Veli's death in 1950, after which Melih Cevdet Anday and
Oktay Rifat moved on to other styles—its effect on Turkish poetry continues to be felt today.
Just as the Garip movement was a reaction against earlier poetry, so—in the 1950s and afterwards—was there a reaction
against the Garip movement. The poets of this movement, soon known as İkinci Yeni ("Second New",34 ) opposed
themselves to the social aspects prevalent in the poetry of Nâzım Hikmet and the Garip poets, and instead—partly inspired
by the disruption of language in such Western movements as Dada and Surrealism—sought to create a more abstract
poetry through the use of jarring and unexpected language, complex images, and the association of ideas. To some extent,
the movement can be seen as bearing some of the characteristics of postmodern literature. The most well-known poets
writing in the "Second New" vein were Turgut Uyar (1927–1985), Edip Cansever (1928–1986), Cemal Süreya (1931–1990),
Ece Ayhan (1931–2002), Sezai Karakoç (1933– ), İlhan Berk (1918–2008).
Outside of the Garip and "Second New" movements also, a number of significant poets have flourished, such as Fazıl
Hüsnü Dağlarca (1914–2008), who wrote poems dealing with fundamental concepts like life, death, God, time, and the
cosmos; Behçet Necatigil (1916–1979), whose somewhat allegorical poems explore the significance of middle-class daily
life; Can Yücel (1926–1999), who—in addition to his own highly colloquial and varied poetry—was also a translator into
Turkish of a variety of world literature; İsmet Özel (1944– ), whose early poetry was highly leftist but whose poetry since the
1970s has shown a strong mystical and even Islamist influence; and Hasan Hüseyin Korkmazgil (1927–1984) who wrote
collectivist-realist poetry.
Book Trade
30,000 new titles appear yearly, often in small numbers. 9 verso 17 Euro (pro pocket book/hardcover) – at an average
earning of less than 600 Euro monthly – are rather unattractive, where illegal copies at bazaars cost two-thirds less. "Official
Certificates" for legally published books do not solve the problem, because controlling the illegal book trade remains difficult.
5,000 of 10,000 book shops in Turkey are in Istanbul, including the bookfair and growing licence trading. Turkey was a guest
of honour at the Frankfurt Bookfair in 2008.35
See also
Contemporary Turkish literature
Crimean Tatar literature
Azerbaijani literature
Turkmen literature
Chagatai language
Codex Cumanicus
List of Ottoman poets
List of contemporary Turkish poets
List of Turkish short story writers
List of Turkish women writers
List of Turkish writers
Persian metres
Notes
1. ^ Bertold Spuler. Persian Historiography & Geography Pustaka Nasional Pte Ltd ISBN 9971774887 p 69
2. ^ "Oral Tradition and the Literary Heritage" (PDF). UNESCO. Retrieved 13 April 2016.
3. ^ Halman, Talat. A Millenium of Turkish Literature. pp. 4–6.
4. ^ Halman, Talah. A Millenium of Turkish Literature. pp. 4–5.
5. ^ Jump up to: a b Halman, Talah. A Millenium of Turkish Literature. p. viii.
6. ^ Halman, Talah. A Millenium of Turkish Literature. pp. 1–2.
7. ^ Jump up to: a b Halman, Talah. A Millenium of Turkish Literature. pp. 2–3.
8. ^ Tanpınar, 2–3
9. ^ Originally, the term ozan referred exclusively to the bards of the Oghuz Turks, but after their settlement in
Anatolia and the rise of Shi'a Islam, ozan and aşık became interchangeable terms.
10. ^ Alpamysh
11. ^ Belge, 374
12. ^ Karamanoğlu Mehmet Bey's declaration is as follows: Şimden gerü dîvânda, dergâhta, bârgâhta, mecliste ve
meydanda Türkçeden başka dil kullanılmayacaktır ("From this day forward, no language other than Turkish will be
used in the court, in the tekke, in the palace, in the government, or in public") Selçuk Üniversitesi Uzaktan Eğitim
Programı (SUZEP). As a measure of the extent of the influence against which Karamanoğlu Mehmet Bey was
fighting, his declaration itself contains three words of Arabic origin ( دیوانdîvân or "court", مجلسmeclis or
"government", and ميدانmeydân or "public") and two of Persian origin ( درگاهdergâh or "tekke" and بارگاهbârgâh or
"palace").
13. ^ Pala, 425
14. ^ Andrews, Ottoman Lyric Poetry: An Anthology, 22–23
15. ^ William Charles Brice, An Historical atlas of Islam, 1981, p.324
16. ^ Belge, 389
17. ^ One apparent exception was the Muhayyelât (" مخّيالتFancies") of Ali Aziz Efendi of Crete, a collection of stories
of the fantastic that was written in 1796, though not published until 1867.
18. ^ Mansel, 266
19. ^ This view of Ottoman Turkish and its works as derivative of Arabic and, especially, Persian has begun to be
challenged in recent years. In an essay on Şeyh Gâlib, for example, Victoria Holbrook states: "The slur that
Ottoman poetry in general imitated the Persian ... is based on a misunderstanding of Ottoman poetical conventions
and a confounding of notions of 'imitation'." (Holbrook, 442)
20. ^ Kayabaşı, üçleme, and çöğür were all seen as part of the Turkish folk tradition: a kayabaşı was a sort of rural
ballad or shepherd's song; an üçleme was a three-part tale or narrative song; and a çöğür was a mandolin-like
musical instrument associated with the aşık/ozan tradition.
21. ^ "Bizim dilimiz Osmanlıca değil, Türkçedir. Şiirimizde divanları dolduran gazelle kaside değil, Basler
Zeitungılarının vezinsiz diye beğenmedikleri 'kayabaşı', 'üçleme' ve 'çöğür'lerdir. İstidat sahiplerimiz hele bu yola bir
kere himmet etsinler, az vakitte ne kudretli şahsiyetler yetişir" (Karaalioğlu, Ziya Paşa, 39).
22. ^ An earlier play, a farce entitled "Vakâyi`-i `Acibe ve Havâdis-i Garibe-yi Kefşger Ahmed" (وقایع عجیبه و هوادث غریبۀ
" ;کفشگر احمدThe Strange Events and Bizarre Occurrences of the Cobbler Ahmed"), dates from the beginning of the
19th century, but there remains some doubt about its authenticity.
23. ^ Moran, 19
24. ^ Karaalioğlu, Türk Edebiyatı Tarihi, v.3, 216–218
25. ^ Muhtar, et al.
26. ^ Viz. Elif Şafak's characterization of Ömer Seyfettin's story "Primo Türk Çocuğu" ("Primo: The Turkish Lad"),
Şafak 2005.
27. ^ Lester 1997; Wolf-Gazo 1996
28. ^ Bezirci, 105–108
29. ^ Paskin 2005
30. ^ Jump up to: a b Can & Patton
31. ^ Lewis
32. ^ Earlier poets, such as Ahmed Hâşim, had experimented with a style of poetry called serbest müstezâd ("free
müstezâd"), a type of poetry which alternated long and short lines of verse, but this was not a truly "free" style of
verse insofar as it still largely adhered to prosodic conventions (Fuat 2002).
33. ^ Quoted in Halman 1997.
34. ^ The Garip movement was considered to be the "First New" (Birinci Yeni).
35. ^ This background info is from: see Börsenblatt Spezial Buchmesse 2008, S. 14 ff.
References
Andrews, Walter G. Ottoman Lyric Poetry: An Anthology. ISBN 0-292-70472-0.
—. Poetry's Voice, Society's Song. ISBN 0-295-96153-8.
Belge, Murat. Osmanlı'da Kurumlar ve Kültür. ISBN 975-8998-03-X.
Bezirci, Asım; ed. Seçme Romanlar: Yazarları, Eserleri, Roman Özetleri, Eleştiriler, Kaynaklar. İstanbul: Evrensel
Basım Yayın, 1997.
Can, Fazlı; Patton, Jon M. "Change of word characteristics in 20th century Turkish literature: A statistical analysis".
Journal of Quantitative Linguistics, Vol. 17, No. 3. (2010), pp. 167–190.
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09296174.2010.485444
Fuat, Mehmet; ed. (2002) "Nâzım Hikmet: Life Story". Tr. Nurgül Kıvılcım Yavuz. Retrieved 1 March 2006.
Gökalp, G. Gonca. "Osmanlı Dönemi Türk Romanının Başlangıcında Beş Eser" in Hacettepe Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Dergisi, pp. 185–202.
Halman, Talât Sait; ed. tr. "Introduction". Just for the Hell of It: 111 Poems by Orhan Veli Kanık. Multilingual Yabancı
Dil Yayınları, 1997.
Hagen, Gottfried, Sira, Ottoman Turkish, in Muhammad in History, Thought, and Culture: An Encyclopedia of the
Prophet of God (2 vols.), Edited by C. Fitzpatrick and A. Walker, Santa Barbara, ABC-CLIO, 2014, Vol. II, pp. 585–
597. ISBN 1610691776
Holbrook, Victoria. "Originality and Ottoman Poetics: In the Wilderness of the New". Journal of the American
Oriental Society, Vol. 112, No. 3. (Jul.–Sep. 1992), pp. 440–454.
Karaalioğlu, Seyit Kemal. Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: İnkılâp ve Aka Basımevi, 1980.
—; ed. Ziya Paşa: Hayatı ve Şiirleri. İstanbul: İnkılâp ve Aka Basımevi, 1984.
Lester, Toby. (1997) "New-Alphabet Disease?". Retrieved 6 March 2006.
Lewis, Geoffrey (1999). The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford : Oxford University Press.
Mansel, Philip. Constantinople: City of the World's Desire, 1453–1924. ISBN 0-14-026246-6.
Moran, Berna. Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış. Vol. 1. ISBN 975-470-054-0.
Muhtar, İbrahim et al. (2003) "Genç Kalemler". Retrieved 23 February 2006.
Pala, İskender. Divân Şiiri Antolojisi: Dîvânü'd-Devâvîn. ISBN 975-338-081-X.
Paskin, Sylvia. (2005) "The cloak of love". Retrieved 5 March 2006.
Selçuk Üniversitesi Uzaktan Eğitim Programı (SUZEP). "Türk Yazı Dilinin Tarihî Gelişimi". Retrieved 29 May 2006.
Şafak, Elif. (2005) "There Is No Clash of Civilizations". Retrieved 24 February 2006.
Şentürk, Ahmet Atilla. Osmanlı Şiiri Antolojisi. ISBN 975-08-0163-6.
Tanpınar, Ahmet Hamdi. 19'uncu Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: Çağlayan Kitabevi, 1988.
Tietze, Andreas; ed. "Önsöz", Akabi Hikyayesi. pp. IX–XXI. İstanbul: Eren Yayıncılık ve Kitapçılık Ltd. Şti., 1991.
Wolf-Gazo, Ernest. (1996) "John Dewey in Turkey: An Educational Mission". Retrieved 6 March 2006.
External links
In English
Charles Wells (1891). The Literature of the Turks. B. Quaritch. p. 272. Retrieved 5 July 2011.
Sir James William Redhouse (1879). On the history, system, and varieties of Turkish poetry: Illustrated by
selections in the original, and in English paraphrase, with a notice of the Islamic doctrine of the immortality of
woman's soul in the future state (reprint ed.). Trübner and co. p. 61. Retrieved 5 July 2011.
Elias John Wilkinson Gibb (1900). Edward Granville Browne (ed.). A history of Ottoman poetry, Volume 1. Luzac.
Retrieved 5 July 2011.
Elias John Wilkinson Gibb, ed. (1882). Ottoman poems: translated into English verse in the original forms, with
introduction, biographical notices, and notes. Trübner & co. p. 272. Retrieved 5 July 2011.
Elias John Wilkinson Gibb, ed. (1901). Ottoman literature: the poets and poetry of Turkey. M. W. Dunne. p. 351.
Retrieved 5 July 2011.
Epiphanius Wilson, ed. (1901). Turkish literature: comprising fables, belles-lettres, and sacred traditions. Vol. 10 of
Literature of the Orient (revised ed.). Colonial Press. p. 462. Retrieved 5 July 2011.
Ottoman Text Archive Project - University of Washington A diverse collection of selected Ottoman texts, tools for
working with digitized texts, and various projects for the dissemination of Ottoman texts.
Contemporary Turkish Literature An excellent and well-translated selection of contemporary Turkish literature
hosted by Boğaziçi University in Istanbul
Encyclopedia of Turkish Authors A very comprehensive encyclopedia from the Turkish Ministry of Culture and
Tourism
Selected Literatures and Authors Page: Turkish Literature A website with a number of Turkish literature-related
links
The Online Bibliography of Ottoman-Turkish Literature A bi-lingual site presenting in English (see in Turkish section
below) a user-submissable database of references to theses, books, articles, papers and research-projects
Turkish Cultural Foundation A website with a great deal of information on a number of Turkish authors and literary
genres
Turkish Poetry in Translation A website with a good selection of both contemporary and somewhat older Turkish
poems
Turkishpoetry.net Contemporary Turkish poetry web site
In Turkish
ATON, the Uysal-Walker Archive of Turkish Oral Narrative A searchable archive of oral literature based at Texas
Tech University containing links to numerous MP3 files.
Divan Edebiyat? A website with many examples of Ottoman Divan poetry
Osmanlı Edebiyatı Çalışmaları Bibliyografyası Veritabanı A bi-lingual site presenting (in Turkish, see above) a user-
submissable database of references to theses, books, articles, papers and research-projects