Mushroom Ceremony of The Mazatec Indians of Mexico
Mushroom Ceremony of The Mazatec Indians of Mexico
Mushroom Ceremony of The Mazatec Indians of Mexico
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Indiana University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Midwest
Folklore.
http://www.jstor.org
CUSTOMS
old boy told her, "'I know that outsiders don't use the mushroom,
but Jesus gave it to us because we are poor people and can't afford
a doctor and expensive medicine." Later on, concerning the text
translation she says, ". . . the Mazatec has been written with an
orthography which more or less follows Spanish and is therefore not
fit for publication in a scientific paper . . ." and ". . Mazatec is a
tonal language, and some words are differentiated by tone only.
Therefore when the woman is singing or chanting some words become
ambiguous." Nevertheless she accomplished the tour de force of mak-
ing sense out of the texts and of rendering both the original and the
English equivalents.
Her text translations provide the most stimulating aspect of this
publication. The repetitious, symbolic phrases combine Indian style
and Christian ideology: "I'm a spirit woman. I'm a Jesus Christ
woman." The ambiguity of the reiterated, "Santo, Santa," "maria
patronai" (Maria who are boss), references to heaven, saints and
the like, all add up to a wonderful jumble of native and Christian
ideology.
The ceremony itself is worth investigation in the complex of
narcotic cults. The tunes and texts suggest analysis for cultural mix-
ture. Thus the LP brings potentially challenging materials. But the
editors do not even mention the problems. Their only contribution
to ethnology lies in the recording of the songs.
Ann Arbor, Michigan Gertrude P. Kurath
Submitted By ED KAHN
University of California
In the 1930's, The Indianapolis News ran a question and answer
column. An investigation of these columns will show many instances
of folk and other songs being requested, and other readers or the
editor of the column providing the answers.
The following poem, which appeared in the column, indicates
that versified proverbial comparisons must have had some occurence
around Indianapolis. Archer Taylor, in Proverbial Comparisons and
Similes from California, reports that proverbial comparisons in versi-
fied form have been a fairly common practice since at least the first
quarter of the eighteenth century, and lists a variant of the following
poem:'
1 Archer Taylor, Proverbial Comparisons and Similes from California,
University of California Press, 1954, Pp. 2-3.