Meisezahl 1967
Meisezahl 1967
Meisezahl 1967
Amoghapāśa
R. O. Meisezahl
To cite this article: R. O. Meisezahl (1967) Amoghapāśa, Monumenta Serica, 26:1, 455-497, DOI:
10.1080/02549948.1967.11744976
R. O. MEISEZAHL
u仇的ersity of Bonn
world in its widest sense , the universe. U nder this aspect the
world in the narrower sense, i. e. the terraqueous globe is sym-
bolized by a square temple (kütãgãr,α) which covers the sacred
“ adamantine ground" 如α,jrabhü郁的. 1t is a delimited area for
sacrificial purposes. The circular aspect of the earth is left behind.
The Brahma J).as repeatedly say that the whole earth once floating
and mobile remained in this condition until the cardinal points
becoming fixed the:rnselves, also fixed the earth. 1n its fixed posi-
tion it is spoken of as four-cornered (cαtuγbhr宇抖, RV X. 58.3) or
four-pointed (catulj,sγαkti, SB VI. 1. 2.29). Its borders and corners
are occupied by the eight regents of the cardinal and intermediate
points (α討αd的pãlα6) .
Many Vajrayanic Sadhana texts compare the square Ma早<Jala 6
12) Cf. Rin lhan in Blo bza也她們• bu se8 mb kyi gsu侖 • bn 啊, vol.也缸, f. 31a4.
13) Also called dharmodayamudrã (Sãdh缸"α mãlã 1).
14) Sãdha悅 amãlã 123: tanmadhye sαγad仰 dudhavalãm anta}J, susi γãm ürdh叩 as
thitat例如'!tãm ekãrajã可t dharmodayã可t bh加aye t.
15) Sãdhanamãlã 97: pañjaramadhye ãlc必asvabhãvã1]t dhaγ隅。 dayãm ekãrãkã-
ra 仰L
18) The wind-element (vãyuma11.g ala) has the letter ya仇 as germ , and it ema-
nates from ya'仇 in the shape of a light blue bow (dhanvãkãγ品, Tib. giu 仰 dbyibs
iían). The borders of this symbolical substitute are dressed with streaming flags
a l1 uding to the gaseous envelope which surrounds the earth , and to the wind as
force and power.
19) The fire-element (agnimat~qala) is a projection of the letter 1.alh. Reduced
to a red triangle, it is placed above the substitute of the wind-element. The tri-
ko祖 a has seven points , and their angles bear the letter 'ra仇.
20) The water-element (ãpornat1q 日 la) evoked f l' om the letter va悅 keeps the next
place which is also reduced to a tactile phenomenon. It s symbolic representation
is round and has the shape of a white cir c1 e (cα kra) decorated with pots (ghata).
The cakra is placed above the substitute of the fire-element.
21) The earth-element (prthivima!tqala) issued out of the letter lmlt is situated
above the white circle. A ye l1 0w square is its representation; the four angles
are embe l1 ished by three-pointed va ,仔細 (trisiicikavaj γα, Tib. rce gs μ 1n rdo r}e).
22) Ti b.: kha Ci g ni iíhos 'by旭先 med pa γγiγab kyi sten du gial 首屆 s khan 仇。
ies pa'o.
23) Jagaddarpa t:J a , op. cit. , f. 266b5 : iíhos kyi 'byun gnas kyi dbus su γl 祖先 d 且也
me da也 iíhu dan sa'i dkyil 'klwr d且也叫 γab kyi ste也 du s甘 a chogs iíhu skyes dan
rdo γJe'i lte ba 1 ι gi α 1 yas khan.
AMOGHAPASA 459
24) E.D. Saunders,“ Some Tantric Techniques ," in St 1t dies of Esoteric Bud-
dhism and Ta呢tr何?鳴, Koyasan 1965 , p. 169.
25) Kγ也吼叫 sch, op. cit. , 12.
26) Abhidhaγ mako~缸, III. 47c.
27) Kã~ha, Yogaratnamä悔, praised it as mahä吶。 /csαpurα “ city of the great
emancipation" and as pararnädyabhavan 且“ realm of p γωnãdya."
460 R. O. MEISEZAHL
28) The seven lifted necks of the snake. A looped noose by its end in the hand
of god Varu J? a; c f. Jitendra Nath Banerjea, The Development 01 H仰 du Icono-
gγaph 習, Calcutta 1956, P I. XL V I. 1.
AMOGHAPÃSA 461
ing four arms. The back ones holding the emblems (c仇忱的 are
those which are described for the DharmadhãtuvagisvaramaJ)Q. ala
in Abhayãkaragupta's Ni?pα侃侃αyogãvαlí. The front arms show the
right hand being in the Abhayamudrã , the left one is lying in
the lap of the god and holds an ewer.
[A devoteeJ
who recites [thi8 Hrdανα] only once , his Karma shall be cleansed: all
sullied actions sqall be exhausted and expelled. Whatever it may be:
one , two , three or four and even seven days' fever , sore eyes, ear-ache ,
sore nose , tooth-ache , sore lips , tongue or palate or heart diseases ,
stomach-ache , urinary a fH iction , pain about the ribs, h旬 -gout, articular
disease , piles , abdominal complaint , dysentery , sore hands and feet ,
head-ache , cutaneous disease , white leprosy , black leprosy , foot-sore ,
keloid , carbuncle, fistula , boil , epilepsy , evil spirits or other demons,
killing , imprisoning , flogging or defaming , - briefly, 0 Victorious One ,
[everyJ physical or psychical pain or experiencing a bad dream; all
this Karma shall be exhausted (A慨。ghαpãsαhrdανα dhãraψι Amogha
pãsαkα lpαrãjα , 1日t chapter). 33
32) R.O. Meisezahl ,“ The Amoghap品 ahrdaya Manuscript Formerly Kept in the
Reiunji Temple , and its Collateral Texts in Tibetan Transliteration," in Studies of
Esote叫 c Buddhism and Tantris嘛, Koyasan 1965, pp. 179-216.
33) R.O. Meisezahl , “ The Amoghapãsahrdayadhãrar汀," in M01叫 η tenla Nip 旬,
poπ ic血, Vo]. XVII (1962) , p. 29 1.
34) Which twenty? (1) A disease will not occur in his body; when a disease
caused by kaγ ma has arisen , it will quickly be cured. (2) The body will be
smooth , handsome and slender. (3) He will be in favour with many people. (4)
His senses will be self-controlled. (5) He will acquire wealth; when wealth has
arisen , a thief will not be able to rob it. (6) The wealth can neither be burnt by
fire nor washed away by flood. A king will not be able to confiscate it by force.
(7) The length of his life will be prolonged. (8) He will no longer be in fear of
fire and fiood. (9) He will no longer be in fear of storm and torrential rain. (10)
Every calamity will be eliminated , if the devotee recites the A mogh αpãsahrdaya
seven times over ashes or water, before the demarcation of a field as a magical
ground is drawn in accordance with the cardinal directions and intermediate points ,
downwards (nadir) and upwards (zenith). (11) Whatever robs the vital strength ,
will no longer be able to ruin it. (12) He will be popular with all beings. (13) He
will no longer be in fear of an enemy. (14) If fear of an enemy should arise. it
will quickly be removed. (15) He will no longer be in fear of an evil spirit. (17)
Fearful depravities and vices will no longer arise. (19) His life will not end by fire ,
sword or poison. (20) And the gods will always grant him guard , protection and
defence. Wherever he will be born, there he shall not miss pity, enioyment and
disinterestedness.
AMOGHAPÃSA 463
35) Which eight? (1) At the hour of death , the Bodhisattva, Mahãsattva,
Saint Avalokite品 vara wi11 appear to him in the shape of a monk. (2) He wi11 hap-
pily end his life. (3) His faith wi11 not be disturbed. (4) At the hour of death ,
he wi11 neither agitate arms or legs nor die by fa 11i ng out of bed , and not soil
himself with excrements and urine. (5) His mindfulness will be well-developed.
(6) He wi11 not die with the mouth turned downwards. (7) At the hour of death ,
he wi11 possess a never-fai1 ing self-confidence. (8) To whatever Buddhaksetra he
directs his prayer, there he wi11 be born and not be abandoned by good friends.
464 R. O. MEISEZAHL
King Subandhu , the ruler of Kãsi whose capital is VãrãI). asi , ob-
serves the eight day's fast (α斜α mivr,α的37) in honor of Bodhisattva
Amoghapã餌, and is rewarded by the miraculous birth of a son who
issues from a pregnant stem of sugar-cane38 [2]. The baby is received
by the chief queen Surucirã [3]. After a week's birth festivities [4]
the prince is given the name Ik♀vãku. He succeeds to the throne.
His chief queen Alindã after observing an 句:α mivrα的 gives birth to
a son matchless in physical strength but of monstrous appearance [5]
because she violated the purificatory rules during the eight day's fast.
King Ik 串vãku as father of 499 good-looking princes is distressed at
the birth of such an ugly son named Ku但 No birth celebrations are
held.
Ik串vãku tests his 500 sons in order to ascertain as to who should
become king after him. He causes 500 sweetmeats to be made. One
large sweetmeat is placed in the middle , and is covered by the other
sweetmeats. Saying to himself,“ the one who picks out the Iarge one
shaIl become king after me ," he ca Ils the princes. It is Kusa who
picks out the Iarge sweetmeat [7]. Unhappy at the result , Ik i? vãku
tries another test. He has the princes brought before him at meaI-
time in order to know which of them w ilI take food 宜 rst. A Il the
@ @
@ @愁 l2、\干/Jl除
@
他 lndr,'a _,Oì
@e趴\~!_/o<'- @
@@@@@@
thedonor Mahãkãla
and his fa,叫 ly with two attendants
499 princes wait to be served , and only Kusa takes his food on the
floor and eats it [司. The king asks his priest who will succeed him
to the throne. “ Ku餌," replies the priest, “ as he has the marks of
a king" [9]. Ik串vãku dies, and Kusa succeeds to the throne.
One day, Alindã asks the ministers and priests to find out a suit-
able princess to be the chief queen of her son Kusa. They reach the
city of Kãnyakubja in Sürasena country. Mahendraka, the king of
this city, who has a beautiful daughter named Sudar妞,nã, assents to
the marriage proposal. A marriage by proxy is celebrated [10]. The
ministers and priests then escort Sudarsanã to VãrãJ}.asi w here to her
astonishment she is led into a dark chamber. This had been con-
structed for Kusa and his wife, and they were to meet there only by
night [1 月, lest Kusa's ugliness should drive Sudarsanã away. Kusa
expres阻s his desire to see his wife; and Alindã tries to check Sudar-
sana's curiosity. Following meetings are arranged: The procession
where Kusa is replaced by his handsome brother Kusadruma, and he
himself is shown as the sunshade-bearer [1刻. The meeting in the
lotus-park. Kusa is to stay there concealed behind the lotus leaves.
Sudarsanã enters the park and is embraced by Ku餌, whom she mis-
takes for a water-demon. One day , a fire breaks out in the royal
elephant-stable. Ku妞, extinguishes it and saves the elephants [1司
All who witness this heroic spectacle praise Kusa's prowess. Sudar-
sanã notices the ugliness of Ku餌, and realizes that he is her husband.
As she does not wish to live with such a hideous husband , she asks
permission of her mother-in-law to leave VãrãJ}.asi for Kãnyakubja,
and threatens to do violence to herself if she is not permitted. Alindã,
afraid of loosing Sudarsan益, permits her to leave.
gem called Jyotirasαmα'Yþi [28]. Kuáa puts on this gem and realizes
that he has become a beautiful man [29]. Ku鈍's homecoming is the
object of the last scene [80 )39.
the lunar disc over the pericarp of a lotus. The gestures and at-
tributes leave no room for doubting the identification with Amo-
ghapä個. He is eight-armed. In two of the right arms he holds
a rosary (α均α.mãlã) , and a goad which is surmounted by a vajra
(vα.jrãñk~泌的. The third arm is slightly lifted in front of his heart
in the gesture of fearlessness (αbhα仰.mudrã) . The fourth arm is
pendent with the palm outward and the fingers all stretched out
(vαγαdα,mudrã). The attributes of the four left arms are: (1) a
full blossomed lotus ascending from the Bodhisattva's upper left
hand to the air where its open flower embellishes the effulgence
which surrounds him,“ (2) a book (pustαkα) , (3) a lasso with
Vajras at the ends (vαjγαp惱的 (4) an ewer (如mαψ4αlu).
39) Cf. Tilak Raj Chopra. The Kusa-Jãtaka. α Critical and Co制parat 切e Stud缸,
Hamburg 1966. pp. 38. 7314. 83. 85. 89 丘. 96. 105. 118. 1 am very thankful to the
author for introducing me into the psychology of King Kusa's life.
40) There are four standing “ attitudes" (bhañga). viz. sαmabha也 ga or sa憫品
pãda. ãbhañg品• tribh且也g晶. and atibh晶晶 ga. The first denotes the equipoised body
where the right and the left of the figure are disposed symmetrically (A.N. Tagore).
Thus the weight of the whole body is equally distributed on both the legs. and
the poise is firm and erect. Cf. Banerjea. op. cit.. 264. The term samabhañga is
identical with sama }Jãdasthãnaka preferred by Kramrisch. lndi 缸n Sculpture. pp.
76. 89. 110.
41) Two characteristic features of Indian images in general which require some
notice here, are the sirascakra and the prabhã哨a!'4alα(or prabhãvali). The for-
mer represents the halo circle round the head. corresponding to the Greek nimbus.
while the latter stands for the larger halo round the whole of the divine body.
really serving the purpose of the back-slab (Tib.γgyab yol). Jitendra Nath Baner-
jea. The Development 01 Hindu lco呵。。γaph缸. Calcutta 1956. p. 296.
AMOGHAP.Ä.SA 467
44) Sãdhanas, or tracts on the worship of the Buddhist deities , give deta i! s of
the _shape in which he or she is to be conceived by the meditating worshipper
(Sãdhaka). It is upon these Sãdhana texts that the sculptor worked and produced
images in stone and metal , and the identification of an icon becomes sure as soon
as we can find out its exact Sãdhana. Cf. Bhattasali , [conography of Buddhist and
Bγahmanical Sculptures in the J) α cca Museum , Dacca 1929, p. 1; Snellgrove , The
Hev叮叮 tant 呵, I. 137.
AMOGHAPASA 469
existence of the sky. "61 From pα仇 evolves the image of a full-
blossomed lotus. After reßection upon the primal sound “ α" the
lunar disk appears over the pericarp of a lotus ßower. The Sã-
dhaka then invites A valokitesvara as the central deity of the
MaI} qala and his four divine attendants as well as other Mã平qa
likas. He visualizes the circle of deities as an emanation from
the beaming letter hrí lJ, which stands in the centre of the lunar
disk. 62 He honors þy prayer and offerings the divinities and gurus
who appeared in the sky before him (mdun du biugs su gsol la I
mchod te).
63) Peking Tanjur, rGyud 'grel , Vo l. J祉, ff. 100bQ01b1 (Õtani No. 3541).
64) J帥 minum pubescens.
472 R. O. MEISEZAHL
existence of the sky. "61 From pα仇 evolves the image of a full-
blossomed lotus. After reflection upon the primal sound “ α" the
lunar disk appears over the pericarp of a lotus flower. The Sä-
dhaka then invites Avalokitesvara as the central deity of the
Mandala and his four divine attendants as well as other Mända-
likas. He visualizes the circle of deities as an emanation from
the beaming letter hri ]J which stands in the centre of the lunar
disk. 62 He honors .by prayer and offerings the divinities and gurus
who appeared in the sky before him (mdun du biugs su gsol la I
mchod te).
的 Cαndrαgom~n
The Amoghαpãsαpαñcαdevαstotrα, 63 a short hymn by mahãcãrya
Candragomin , is devoted to the worship of the five deities. Ava-
10kitesvara as Master of the stainless Ma I).ç1 a1a (1間 chαgs dkyil
khor gco) is like the centre of the world , and his four divine at-
tendants are the points of the compass corresponding to a partic-
u1ar view of the Sãdhaka. A va10kitesvara is born in the Lali-
tãsana attitude (gyas bγkyα先 γol 帥'i chul) from the white 1etter
hrí Jy, standing on the 1unar disc over a white 10tus which have
emerged from pα仇 and the white 1etter “ α." His comp1exion has
the co1or of the K unda64 fiower resp1endent like a snow-mountain.
His right arm disp1ays the Varadamudrã (mchog gi do犯 sbyin)
while the 1eft one carries a white 10tus free from wor1d1y defects.
He is peacefu1 in appearance , and his face is smiling. The Lord
is decked in jewe1s and various ornaments.
mkha' ltar 叫你 bzin r間 mdαglaslpαrp, yig α dkαr
yons gyur pa'i 11
pαdmα dkar po zla 泌的 du 1 hri yig dkα r po l帥 'khr泌的 sin 11
gyαs brkyαn rol bα'i chul gyis bzugs 1 gαns ri ltαr gsαl kund,α't
mdog 11
ðh~ι skyes fíi mar pha l 帥 'khruñs [na捕 mkha'i 俑~dog ð帥的帥
gyαd chul 11
m泓e gcigs khro mo' i ðha lugs 'jin stag gi pags pαsrnam 榔r dkrisll
1
AMOGHAPÃ豆A 475
2. TIBETAN SCHOOL
Ba ri Rin chen grags (born 1040)
Saint A valokitesvara appears himself from the radiating bundle
of a white lotus which is marked with hγíh (pαdmα dkαγ po h叫加
叫“αn pαI de las ‘od zeγ ‘ phros ‘ dus y。他s su gyur pα las I 呵ñ
制d ‘ phαgs pα spyαn r,αs His white complexion is resplen-
gzigs).
dent like the autumn moon. He is one-faced and two-armed. His
right arm displays the Varadamudra; the left one holds a white
lotus. Sitting in the Lalitasana attitude (iαbs gyαs bγkyα也仰, 4
7叫帥'i st的 s) , he wears an antelope-hide as lower garment (叫
dαgs kyi pαgs pαs smαd dk叫s pα) and the dress of a herdsman
(phyug bdαg [pαsupαti]). He bears on his head a crown of mat-
ted locks of hair bound up and adorned with the image of Ami-
tabha. 的
65) Don iags lhα lña bα ri'i lugs; see gSl的 'bum of Blo bzañ nor bu ses rab ,
also cal1 ed Sumatima t:l iprajña (17th cent.). 一 Cf. i11 ustration of the five divinities
in Lokesh Chandra Tibeta旭 -Sanskγ it Dictiona γ習, p. 1158.
,
476 R. O. MEISEZAHL
The two right arms carry a lasso and a vajra. The two left ones
show a goad and a rosary. Decked in many ornaments, he stands
in the Samabhanga attitude (mñαmpαr bze他s pα).
In Southern direction , Hayagriva with a green horse-neck on
the head. He is a manifestation from his emblem, a mace (dαψ4α)
which is marked with the letter hü仇 as it originates in hüm
(hü 'Y(l- las dbyug pα hüψ gis rr凹的npα). The first right arm holds
a mace, the second one is exhibiting the Tarjanimudrã. The two
left hands show a yellow wheel and a reddish blue lotus. He
stands in the Pra七yãliÇ. ha attitude (gy。他 brkyα必 gis stαbs cα的.
In Western direction , the blue goddess Ekaja扭 issued from
her emblem , a sword (khacf,gα) which is marked with the letter
phαas it originates in phα (phαlαS '1叫 g叫 phαs mchαηρα.). The
four right arms carry a sword , a lasso , a lotus , and an arrow.
In the four left hands are a wheel , a mace , a trident , and a bow.
He stands in the Ãll Ç. ha attitude 66 (gyαs bγkyαñ gi stαbs cα的
Hayagri va and Ekajatã are clad in a tiger-skin , and decked in or-
naments consisting of snakes and jewels. Both deities look very
wrathfu l.
In Northern direction , the yellowish white goddess Bhrkuti as
an emanation from her emblem, a mace (dαψ4α) which is marked
with the letter tαas it originates in tα (tα las dbyug tho tas mchαn
Pα). The first right arm holds a mace surmounted by a vajra
(rdo rJe dbyug p的 while the second one shows a white lotus. The
two left arms carry a rosary and an ewer. She stands in a danc-
ing Ardhaparyanka attitude (zabs gyαs rol gyi stαbs kyis bze也s
pα). The head bears the image of the Lord of her Family.67 She
66) Ãl[rj, hapad晶, which is sometimes loosely called ãl.[rj, hiisa協晶, denotes that
particular mode of standing (usually sideways) in which the right knee is thrown
to the front and the leg retracted and the left leg is diagonally stretched behind ,
while pratyiililj, hapadαis just its opposite. Banerjea, op. cit. , p. 266.
67) Two yellow saumyαaspects of the goddess Bhrkuti have Amitäbha as Lord
of the Family:
a) The two-armed type conceived as an emanation from the yellow letter bhf仇.
She is one-faced and three-eyed , and blooming with youth (gio呵呵 u lan cho la bab
paγ gyur pa). The right arm displays the Varadamudrä holding a rosary while
the left one carries a t 叫 da 1J4i (dbyug gu gsum pa) and a round ewer (ril ba spyi
AMOGHAPλSA 477
is decked in ornaments.
Amoghap的a's head bears the image of Vairocana. Hayagriva
bears the effigy of Ratnasarpbhava on the head. The crest of Ekajatã
is adorned with the e自gy of Akí;! obhya , and Bhrkuti's crest bears
the image of Amoghasiddh i.
A va10kitesvara is praised as “ the Saviour" (mgon pα [nãthα.]).
Amoghap的a is praised as “ the Compassionate One" (thUg8 rje cαη
[kãru~ikα]) . Hayagri va , Ekaja個 and Bhrkuti are venerated as
khro γgyαl “ the terrific ru1ers."
bl 吋 s). The Victorious One (bCo 1n ldα呵 'das ma) is sitti 睹。 n the lunar disc over
a lotus. The Mantra runs as follows: 0仇 Bhrkuti svãhèi.
Blqkutísèidhana in Peking Tanjur.γGyud 'grel. Vo l. th u. ff. 290b B-291a 4 (Õtani
No. 4064 [Vo l. 80]).
b) The four-armed type conceived as an emanation from the same letter bh f'仇
Her appearance is peaceful (ii ba). The first right arm exl1 ibits the Varadamudrã
while the second one holds a rosary. The two left arms carry a stick and a round
ewer. Mantra: 0仇 bhr仇 svèihèi.
Bhrkutisèidhana in Peking Tanjur. rGyud •gγel. Vo l. thu. ff. 291a 4一 b 1 (Õtani
No. 4065 [Vo l. 80]).
68) Shortened Kha che pa1J 訪問.
69) Peking Tanjur. rGyud •gγel. Vo l. z惕. ff. 123a1-126a1 (Õtani No. 4840 [Vol.
86]).
70) Erroneously printed Blo bo.
71) Interlinear gloss: pa rp, las “ [issued] from pa仇"
478 R. O. MEISEZAHL
78) When the lotus shows multicolored petals in both the upper and lower direc-
tions. it is called visvapadm 吼叫 svapa也 kaja. 的卸的3 血。 r visvã 肌 bhoja.
79) =the East.
80) With the interlinear gloss: ral pa ser po “ yellow locks of hair."
b 戶1)Floss:semsaaη gyi don byed pa “ to work for the welfare of the living
emgs.
480 R. O. MEISEZAHL
cup and the A宜jalimudrä (gyas dα先 gyon pαs kα pã li dα他 I thal
mo sbyαγ 帥 '0) , but an interlinear gloss more comprehensible in-
terprets dpu先 gyon pαγ kαpα li bcug ste ses rαb kyi po ti “ carry-
ing a skull-cup at the [upper part of the] left arm , he holds the
book of knowledge "B2).
U pahrdaya: 0仇 su仇 Sudhαnakumãrãya B3 svãhã.
On the lotus-stalk to the right B4 of Amoghap的a reigns the
reddish yellow goddess Bhrkutï (Khro g佑你如n). He bears a srnall
Caitya on his crown. The divinity is one-faced , three-eyed and
four-armed. Her breasts are well swelled (1'叫 mα dpal 己αn). The
first right arm exhibits the Abhayamudrä while the second one
holds a rosary. In the two left hands are a tridα1吋ï and an ewer.
She is decked in various ornaments and garments.
U pahrdaya: 0分社 bhf仇 Bhrku何αi Bð svãhã.
On the lotus-stalk behind B6 Amoghap的a appears Hayagrïva
(γTα 'grin門, one-faced , three-eyed , and two-armed. The red god
is of small stature (mi'u 的 un gi r1'叫mpα 徊的 His hair and the
reddish yellow moustache rise upwards. The face is distorted with
bare fangs. A green horse-neck (hαναgγ'ïvα:) over his head is the
special cognisance of Hayagrïva. He wears a tiger-skin and a red
garment. The left hand holds a white staff like a crutch-stick閱
(phyαg gyon dbν ug pα dkαr po lα rten pα.) while the right hand
pays homage (gyαs dpral bαγ phyαg b仰d pα biiη pa'0)B9 to the
central deity.
82) Cf. Grünwedel , Mythologie dll Buddhism , Leipzig 1900, Fig. 105: Sudhana-
kumãra (Noγ bzan gion nu) is shown with his hands in the Añjalimudrã , and a
book at the upper left arm
83) The text corruptly reads 0 1!! su bh α dha na ku ma rã ye.
84) =the South.
85) Text: 。可~ bhri ku ta 仰-
86) = the West,
87) 'gr伽 for 1呵?﹒仰
88) Cf. R. H. Van Gulik , Hayagr仇'a" The Mantra軒在nic A.~pect οf Horsc-cult 仰
China and Japan , Leiden 1935, p. 20 (Fig. IX).
89) Vanda喃自 mud γ在, also ca l1 ed Vandα nãbhi 悅目 lta pose. The right arm is raised
in adoration on a level with the front of the God. Stel1 a Kramrisch , lndia悅 Sculp
turc in the Philadelphia Museum of A γ t , Philadelphia 1960, Plate 47; The Art of
Nepal , New York 1964, Plate 82.
AMOGHAPÄSA 481
M.S. XXVI 31
482 R. O. MEISEZAHL
93) Peking Tanjur , rr;)/ud '[]1可/, Vo! , z缸, ff. 126a2-b 8 (Õtani No. 4841 [Vo l. 86]).
94) Peking Tanjur, Otani No. 4221-4466 (Vo!s. 80-81).
AMOGHAPÃSA 483
95) Cf. Lokesh Chandr且 , Maf 肘.ials for α HiM.o 1"!f οf Tibetan Liferafu 何, New
Delhi , 1963, Part 1, p. 25.
96) sGrub pa'i thabs rgya mcho'i cho ga γ'}es g現且也 da先 bcas pa 'D ο d dg祉 'i
dpal ster zes bya ba.
97) Title given in the colophon: sPyan γas g.zigs dban phyug Don yod zags
pa'i sgrub thabs (=Amoghapã品 a [krama)-Avalokite且 varasãdhana) , Peking Tanjur,
Vo l. du, 宜, 117a6-119b5 (Õtani No. 4256 [Vo l. 80)).
98) The heart of the Yogin as niche for the Vi重 vapadma. It is an expression
essentially poetic in its Va .i rayãnic construction.
99) Or Namaskãramudrã; see Bhattacharyya , op. C缸, p , 194.
100) Padma dkar po omits sa也sγgyas la.
101) Padma dkar po om. dkaγ po.
102) A red triangle symbolizing the fire as one of the four Mahãbhütas, “ the
fundamental elements or atomic forces of Matter."
484 R. O. MEISEZAHL
set with varied jewels (rin po che snα chogs pα'i 'kh叫“的. In
the six left hands are a red lotus flower , the Meru (Ri γαb) , a
t叫dαrrp:j,i , a bow , a golden round ewer , and a noose endowed with
an unfailing effect (don yod pα勻 'brαs bus b“你 pα可如gs pα.). The
following four Mã平q.alikas as rulers of the quarters of the world
are named.
Before [Amoghåp的a] appears Amoghãilku但 (Don yod lc αgs
kyu) to be conceived as a manifestation from a hook (α,ñku的.) which
originated from the red letter hαand standing on the lunar disc
over a lotus flower. His complexion is [bright and sparkling] like
the early sunrise (skyαγe先s gsαrpα可 mdog). He bears a crown of
chignon , and is decked in red ornaments. Chinese clothing serves
him as upper clothing (句仰 %αg gi gos kyis blα gos su byαs pα.).
Amoghãilku但 is four-armed. The two right hands hold a hook and
a Vajra while the two left ones carry a noose and a lotus flower.
At the right direction [of Amoghap的a] on the solar disc over
a lotus , the Sãdhaka visualizes Hayagriva (rTα mg叫吋 as an emana-
tion from a white mace (dbyug pα dkαγ po) marked with a lotus
fiower which arose from the letter hü仇 colored like the Mañji早已hã 103
fiower (bcod kyi khα dog ltα bu'i hü'Y(L yig). Hayagriva's complexion
is a fiery red like the Kalpa fire山 (bskal pa'i 慨 e [kalpãgni]) and
like the blazing heat of the sun 0例 mα 'bαγbα.). He is of small
stature. Over his head appears the head of a green horse (rtα
ljα也 gu'i iαl) neighing hi hi. His face is most terrible , three-eyed ,
and with brows which are wrathfully knitted. The passionate
voice is shouting forth hü仇 The reddish yellow moustache is
flaming. His body is decked in ornaments of serpents (sbrul gyi
句仰犯 gyis bγgy肌仰[叫gãbhαγα仰叩仰ljita]). A tiger-skin serves
him as lower garment.
Hayagriva is four-armed. In the two right hands are a mace
and a Vajra while the first left one shows the Tarjanimudrã , and
the second a lotus flower.
Behind [Amoghap的a] , the three-eyed goddess Ekaja伊 (Ral pα
gcig mα,)
is to be imagined as a manifestation from a sword (ral
g叫 [khαg,gα]) which issued from the blue letter hα.10Õ She bears a
reddish yellow crown of chignon , and her countenance is horrible
(khγo mo). An elephant-hide is her upper garment , and a tiger
skin serves her as lower garment. The body is decked in orna-
ments of snakes. She possesses the magnificence of Jambunäda
gold 1帥
('jαm bu 悅α da'i dpal 'j仰釘的. The two right arms hold
a sword and a chopper (gri gu) while the two left ones carry a
lotus flower and a skull cup.
At the left direction [of Amoghap的a] reigns the yellow Bh:rkutï
(Khro gñeγ 侃侃) on the lunar disc over a lotus flower. Conceived
as a manifestation from a lotus arisen from the yellow letter 抖,
the beautiful goddess wears matted locks of hair done up into the
form of a tall crown on the centre of the head. She is effulgent
in her blooming youth , and clothed with white silk garments. The
goddess wears divine ornaments (lha'i rgyαn). She is four-armed.
In the two right hands are a lotus flower and a rosary while the
two left ones carry a staff (dbyug gu) and a round ewer (ril bα
spνi blugs).
The first of the five right arms displays the Varadamudra , the
second hand holds a tri伽'tJ戶, the third a rosary consisting of
jewels, the fourth an arrow , and the fifth a hook. The five left
arms show a red lotus flower , the Meru , a golden round ewer, a
lasso , and a bow. No other iconographic details are given by the
unknown author.
Amoghailku鼠, Hayagrïva , Ekajata and Bh :r kutï surround the
ten-armed Amoghap的a as rulers of the quarters (d仿pãZα,).
的)
d The four巳可.
108) Ábhañga is that form of standing pose “ in which the plumb-line or the
centre line , from the crown of the head to a point midway between the heels ,
passes slightly to the right of the naval" (Tagore). In other words , a slight bend
both in the upper and the lower halves of the figure is definitely perceptible in
this form. Banerjea , op. cit. , p. 265.
488 R. O. MEISEZAHL
109) According to Rin lhan (gSun 'bum , Blo bza i1 nor bu ses rab , Vo l. ca , f ,
75a6 ) •
110) Encyclop 且 edi 且 of Buddhism (ed. Malalasekerera) , Fascicule A-Anabhira-
tiS1ι tt 缸, p. 477.
490 R. O. MEISEZAHL
and Tibetan are existent , the Chinese one 111 by Bodhiruci was made
between the years 707一709 A.D. during the T'ang dynasty. This
chapter has been translated independently into Chinese under dif-
ferent titles. The Long Prayer, known as Amoghαpã$αhγdα仰“ Es
sence of the Amoghapä詞," praising the totality of the divine
Bodhisattva's spiritual and earthly powers , is the fruit of poetic
inspiration and overflowing devotion conceived in a spirit of a
broad synthesis payJng homage to Siva, Brahmä , Vi早早 u , and a
host of Vedic epithets and other Brahmanical divinities.
Two redactions of the conventional Amoghαpã$αhrdανα text with
an English translation have been edited by the author of this paper
in 1962 and 1965. In preparing the edition of the Amoghap ã$αhrdα仰
whose Sanskrit original was translated by Hsüan-tsailg ll2 in 659
A.D. , it may be mentioned that this redaction is not included in
the Kanjur but an old manuscript from Tun-huang is preserved in
the India Office Library , London. This manuscript appears to be
the unique copy of the work in existence, it has received all too
little attention in the past. The text is full of surprises , both in
representation and interpretation of the Mantras. The unknown
Tibetan linguist has made a special attempt to facilitate understand-
ing of the Hrdaya text. He translated it into his mother-tongue ,
a Middle High Tibetan , while his colleagues were content with a
transliteration of Sanskrit Mantras. For the English translation
particular care has been taken to give preference to the most
suitable expression as evidenced by both versions.
thugs γ'}e chen po dα仇 ldαηbα11 gcα犯 Zαη gyj γwαl po cheη
仰 'i m的αn cα犯的 ρhν呵 'chal lo 11 11 dhα ra, dhαm 川 sa ra sα
γα11 cαγαcαγα11 bαγαbαγα 仆 ha γα hαγαI1 hä hä 11 hj
hj 11 hu hu 11 悅的 γα11 11
492 R. O. MEISEZAHL
'od gzeγ116 brgyα ston gyis Sht rαb du brgyαnpαlα phyαg 'chαl
lo 11 11 jvαlα JVαlα11 tαpαtαpα " bhαgαbαη"
而 ma dα他 zla bαdα也 " gs仰 rje dα仇 " bα ru nαdα仇 " ku
bi rαdα必 " chαns pαdα先 11 brgyα byin dα兌 1 1 nor sbyin lαs
scogs pα可 lhαdα他 11 dran sγ。他 gyi chogs kyis 伽chod pa'i 仰的 h
phyαg 'chal lo 11 11 ma rα 伽α ra " 哨j rj 伽j rj 11 制 u ru 伽U
ru 川 su 問 su ru 11 cu ru cu ru 11 11
何"
γe
"
ba y。你s su sko兮的 11 kun tu gzjgs pα11 mchog du gzjgs
pα 什 'jjg γten 側叫先α , bγ何es pαd怕你 phyug chen po la phy旬
'chal lo 11 11 mu hu mu hu 11 mu r傀儡 u ru " 制uyα muyα 川
mu仰的 mu協 Cα " ra ksα 叫“α" "
bdαg dαn sems cαn thams 已αd 'jjgs pα thα,ms cαd las thar pαγ
咧jαd pα" " byαd stem thαms cαd las thar pαr mjad pα11 glo
bur gyi bgegs thams cαd las thar pαγ 肌肉d pα" "犯αd thαms cαd
1
las thαr pαr mjad pα11 log pα'i 'd何 (b ) gdo犯的αmscαd lαs thαT
Pαγ mjad pα11 dgra dα他 gsod pαdα仇刊,“抖 ba dα咚 11 skrag
pαdα先 11 brdeg pα th仰附 6αd lαs thar pαγ mJ αd pα11 11 rgyal
po da仇 11 chom 忱 un gYl bgegs thams cαd las thαγραγ mjαdpα"
chu dα先"仰伊 dα先 11 rlu他 gYl bgegs thams cαd 的s thαγραγ mJ αd
pα11 mch。他已αdα也 11 dug lαs scogs pa' i bgegs thαrr闊的d las thαγ
ραγ 伽jαd pα la phy呵 'chal lo 11 11 的側的 na 11 kj 叫阿叫"
ku ηu ku nu 11 cαγαcαγα"
dbα兌 po dα他 11 stobs dα先 " byα兌 chub gyj yαn lαg dα他"
1αm gyi yα" 的g dα先 11 'phαgs pα 'i bd側的 bii po thams cαd yαn
dαg pαγ ston pα la phy旬 'chal lo 11 11 (60a ) 的 mα 的伽α11 dα
1
m}ad pα11 nαd kyi sdug bs也αl thams cαd las y。她 s su skyob pαγ
m}ad pα11 11 sems cα犯的αms cαd dbugs 'by仰 pαγ mjad pαh
phy呵 'chal lo 11 11 õm rhi 11 stre lo kyα11 bi ja yα11 õm a mo
ga 11 pa 結 11 rhi dha yα11 õm α pra ti 仰的 11 11 hu先 phαd
svaha 11 仰α 啊。 α 伽õ gα pa 何叫 svaha 1111ηα mo α Jï dαγα svaha
l 側啊。 αρα 何 }i tα 仰120 svaha 11 伽 m。切向 bαdα 仰 sv的d
11 11 削 mosα7切的γ?他αsi dα 仰 svaha 11 11 õm ja yα hun
phαd叫 svaha 1111 1111 r}ogs sho 11111 1111 1111
B. Translation
Reverence to all the past, future and present Buddhas, Bo-
dhisattvas , Pratyekabuddhas and Srävakas!
Reverence to Amitäbha Tathägata!
Reverence to the great Bodhisattvas such as Saint Maitreya!
Reverence to those whose moral conduct was correct and who
li ved in religiously proper beha vior!
Reverence to the great Srävakas such as Saint Säradvatïputra!
Reverence to the Three Jewels!
Reverence to Bodhisattva, Mahäsattva , Saint A valokitesvara,
the great Compassionate One!
Thus: 0仇! cαγαcαrα! ciγ i ciγi! curu cuγu!
Reverence to him who saves me and all the living beings from
every fear! Who saves from every curse! Who saves from every
sudden calamity! Who saves from every disease! Who saves from
every evil spirit! 123 Who saves from every enemy , 124 from as-
sassination, arrestation , terror and flogging! Who saves from
every embarrassment caused by a king or by robbers! Who saves
from every disaster caused by water , fire and wind! Who saves
from all the a個 ictions caused by a weapon or by poison! kαrpα
kα,n α 1 kini ki'f吋 1 kunu kunu 1 cαγαcαγαf
the six supreme perfections! 130 mili mili! 抖抖抖抖! thαthα thαthαf
titi titi! thithi thithi!
Acknow ledgrnents
The author desires to acknowledge his indebtedness to the
following institutions for permission to reprod uce illustrations.
While expressing sincere thanks for such courtesies, he wishes to
add that reproduction in each case is prohibited without the per-
mission of the authority concerned , the copyright in each case
being reserved.
Plates I-V: British Museum, London
Plate VI: Bernisches Historisches Museum , Bern
Plate VII: Sammlung für Völkerkunde der Universität Zürich
Further , it is a pleasant duty to thank two Swiss connois-
seurs of Nepalese art for their generosity in permitting the publi-
cation of sculptures from their collections :
Plate VIII: Professor Paul Horsch , Zürich , Regensdorfer
Strasse 153
Plates IX-X: Dr. Arnold Ith , Zürich , Hadlaubstrasse 54
Sincere thanks are due to Miss Dr. Eva Stoll (University of
Zurich) for her liberal assistance in reproducing the figures shown
in plates VII , VIII and X.
Lastly, he is specially indebted to the India Office Library,
London , for kindly sending him a microfilm of the Tibetan Tun-
huang manuscript.
M.S. XXVI 32